Текст книги "Филоктет"
Автор книги: Софокл
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Стасим Первый
Хор
Строфа 1
Я слыхивал преданье, – пусть не видел сам, —
Как грозный вседержавного Крона сын[20]20
Грозный Крона сын – Зевс.
[Закрыть]
Иксиона,[21]21
Иксион – царь лапифов, желавший овладеть супругой Зевса Герой. За это он был привязан в преисподней к вечновращающемуся огненному колесу.
[Закрыть] проникшего
К ложу бога,
К колесу прикрутить велел.
Но не слышал я и не видел я,
690 Чтобы столько мук человек терпел
От судьбы, как этот злосчастный муж.
Никому не строил козней,
Зла не знал,
Честным с честными был – и вот
Гибнет, брошенный! Дивлюсь:
Как же мог он, одинокий,
Внемля волн одних прибой,
Не погибнуть, столь гонимый
Беспощадною судьбой?
Антистрофа 1
700 Один, ходить не в силах, сам себе сосед, —
И никого, кто был бы при нем, страдальце,
С кем бы мог поделиться он
Долгой мукой,
Плоть снедающей, пьющей кровь.
Кто б корней целебных нарыл ему
Из земли святой, из кормилицы!
Кто бы мог горячей крови поток
Из его открытой язвы
Остановить —
710 Из недужной его стопы.
День за днем влачился он,
Еле ползал, – как младенец,
Если няньки нет при нем;
Только боли полегчают,
Плелся, выхода искал.
Строфа 2
От земли от святой
Он не вкушал плодов,
Тех, что ест человек,
Плуг познавший и серп, —
720 Нет, питался лишь тем,
Что добудет ему
Лук крылатый своей стрелой.
О, душа горемычная!
За десять долгих лет
Не услаждался
Вином, – нет, жаждой томимый,
Вкруг глядел, не найдется ль где
Родниковой воды глоток!
Антистрофа 2
Ныне встретил бедняк
730 Сына добрых людей.
Беды пройдут, и он
Счастлив станет, велик!
Юный везет его
На корабле своем,
После стольких годов, в родной
Край, обитель мелийских нимф,
На прибрежья Сперхеевы,
Где меднощитый
Муж[22]22
Меднощитый муж – Геракл.
[Закрыть] на высотах Эты,
740 Озаренный огнем родителя,
В сонм бессмертных вознесся.
Входят Неоптолем и Филоктет.
Эписодий Второй
Неоптолем
Иди, прошу… Но что ты без причины
Вдруг замолчал? И чем ты так встревожен?
Филоктет
Ox, ox, ox, ox!..
Неоптолем
Что стонешь?
Филоктет
Ничего… Идем, мой сын.
Неоптолем
Иль мучает тебя твоя болезнь?
Филоктет
Нет, нет… постой… как будто полегчало…
О боги!..
Неоптолем
Что ж ты богов так слезно призываешь?
Филоктет
Чтоб снизошли помочь и нас спасти.
Ох, ох, ох, ох!
Неоптолем
750 Но что с тобой? Или сказать не хочешь?
Не запирайся… Ты страдаешь, друг…
Филоктет
Пропал я, сын… Скрыть не могу от вас
Свои мученья… Ах!.. Опять вступило…
Вступило… Ах, несчастный, бедный я!..
Пропал я, сын… Снедает… Ай-ай-ай!..
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай!..
Сын, ради бога… если при тебе
Есть меч, молю, ударь им по ноге
Моей больной!.. Скорее… отсеки…
760 О, не щади меня!.. Скорее, сын!..
Неоптолем
Что нового случилось? Почему
Такие вопли, стоны? Что с тобой?
Филоктет
Ты знаешь, сын мой…
Неоптолем
Что?
Филоктет
Ты знаешь, милый…
Неоптолем
Не знаю, что с тобой…
Филоктет
Не знаешь?.. Ай!..
Неоптолем
Да, тяжко выносить такой недуг…
Филоктет
Невыразимо тяжко… Сжалься, сын!
Неоптолем
Что ж делать мне?
Филоктет
Не брось меня со страха…
Последний приступ был давно… и этот
Утихнет скоро… скоро…
Неоптолем
О, несчастный!
Филоктет
770 Несчастный, да… поистине страдалец…
Неоптолем
Помочь тебе? Рукою поддержать?
Филоктет
Не надо, нет… А лук возьми – об этом
Меня просил ты только что… Пока
Болезни приступ не отпустит, зорко
Блюди его… Едва лишь боль стихает,
Мной всякий раз овладевает сон.
Мук раньше не прервешь… Но после дайте
Мне спать спокойно… Если ж в это время
Придут они… богами заклинаю:
780 Ни волей, ни неволей, нипочем
Не отдавай им лука – иль погубишь
Ты и себя со мной, тебя молящим.
Неоптолем
Я бдителен, а лук держать мы будем —
Лишь ты да я… Давай его – на счастье!
Филоктет
(передавая лук)
Вот, милый… Но моли богов ревнивых,
Чтоб ты через него не пострадал,
Как я и тот, кто обладал им прежде.
Неоптолем
Да будет так, молю. И пусть удачным
И легким будет плаванье, куда бы
Ни вел нас бог! Готовьтесь же к отплытью.
Филоктет
Боюсь, мой сын, – исполнится ль желанье:
Кровь черная закапала из язвы
Опять… опять ждать приступа… Увы!
Стопа моя! Опять начнется мука…
Вступает вновь…
Вот… подошло вплотную… Горе мне!
Вы видите… Но только – не бегите!
Увы, увы!
О кефалленский «друг»! Тебе бы эту
800 Всю душу раздирающую муку!
Ах, ах!.. Вы двое, братья-полководцы,
Вы, Агамемнон с Менелаем! Вам бы
Такую боль на годы!.. а не мне…
Ох, горе, горе!
О смерть, о смерть! Давно тебя зову,
Всяк день зову… Иль ты прийти не можешь?
О юноша! О мой великодушный!
Возьми меня, сожги в огне лемносском,[23]23
…сожги в огне лемносском… – То есть «брось в кратер вулкана».
[Закрыть]
Которому так часто я молился!
810 Когда-то просьбу ту же для Геракла
Исполнил я – и луком награжден.
Я жду ответа.
Что же молчишь? Где ты витаешь, сын?
Неоптолем
Давно в душе твоею мукой мучусь.
Филоктет
Не беспокойся… Боль находит сразу,
Зато и отпускает скоро, сын.
Но умоляю – не бросай меня!
Неоптолем
Нет, – мы останемся.
Филоктет
И ты?
Неоптолем
О да.
Филоктет
Я связывать тебя не стану клятвой.
Неоптолем
820 Не вправе я уехать без тебя.
Филоктет
Дай руку в подтвержденье.
Неоптолем
Вот рука.
Филоктет
Теперь веди меня, веди…
Неоптолем
Куда же?
Филоктет
Наверх.
Неоптолем
Иль бредишь вновь? Что смотришь в небо?
Филоктет
Оставь, пусти…
Неоптолем
Куда пустить?
Филоктет
Оставь…
Неоптолем
Нет, не могу.
Филоктет
Убьешь меня, коль тронешь.
Неоптолем
Изволь, не стану – только успокойся.
Филоктет
О мать Земля! Прими меня… кончаюсь…
Нет сил моих терпеть… не держат ноги…
Неоптолем
Сон овладел им, видимо, надолго.
830 Уж свесилась бессильно голова.
Все тело обливает пот холодный.
А на стопе чернеющая жила,
Я вижу, прорвалась. Друзья, оставим
Его в покое – пусть себе уснет.
Стасим Второй
Строфа
Хор
Сон, ни страданья, ни боли не знающий,
Нежным дыханьем повей!
Мир и отраду дающий владыка!
Этот сияющий свет
Да не угаснет в очах его сонных…
840 Сойди, исцелитель, сойди!
Сын, решай же: как поступишь,
С нами плыть куда надумал?
Видишь сам, – он спит глубоко.
Для чего нам медлить здесь?
Доброго часа
Не упустить бы!
Удачу сулит он,
Спешить велит.
Неоптолем
Спит и не слышит… Но знаю: напрасно мы
850 Лук захватили бы,
Если, с собой не забрав и хозяина,
В море пустились бы.
Восторжествует лишь он. Привезти его —
Божье веление.
Стыд и позор – похваляться, не выполнив
Хитрого дела.
Антистрофа
Хор
Юноша, бог обо всем позаботится…
Но берегись – говори
Тихо со мною, тихонько ответствуй:
860 Сон у болящих – не сон.
Все, что вокруг, различает он явственно,
Дремлет, а внемлет всему…
С осмотрительностью вящей
Завоевывай награду,
Дело делай втихомолку…
Я о спящем говорю…
Но если решил ты
Забрать горемыку,
Разумность велит нам
870 Бояться беды.
Эпод
Ветер, ветер подул нам, сын!
Он – ты видишь – лежит, не зряч,
Беззащитный, окутанный
Тьмой… Полуденный сон глубок.
Не шевельнет ни рукой, ни ногой, —
Замер… с виду – мертвец мертвецом.
Мне рассудок говорит:
Будь разумен, лишь действуй,
Чтобы ужасов не знать!
Эписодий Третий
Неоптолем
880 Молчите, говорю, и образумьтесь.
Он поднял голову, открыл глаза.
Филоктет
Вновь вижу свет!.. И вы, друзья, вы здесь, —
А я и не надеялся… О милый,
Не думал я, что так ты терпелив,
Что здесь мои переживаешь муки
С сочувствием, готовый мне помочь.
О нет! Атриды, «славные вожди»,
Не так легко сносили эту тягость.
Сам благородный, благородной крови,
890 Ты без усилья терпишь, милый сын,
Мой крик истошный и зловонье язвы.
Теперь же, друг, раз боль моя утихла
И отдохнуть дала мне наконец,
Приподыми меня, чтоб мог я встать.
Когда же минет слабость, на корабль
Пойдем скорей и отплывем немедля!
Неоптолем
Я радуюсь, что ты остался жив
И боль утихла, – я терял надежду:
Так был ужасен вид твоих мучений!
900 Казалось мне: уж нет тебя в живых.
Теперь вставай. А хочешь – эти люди
Снесут тебя: им труд любой не в тягость,
Коль это общий – твой и мой приказ.
Филоктет
Благодарю… Приподыми меня,
Как ты хотел. Не надо их: до срока
Не удручай их запахом тяжелым, —
Еще со мной придется вместе плыть.
Неоптолем
Да будет так. Вставай же… сам держись!
Филоктет
Сейчас, привстану… ведь не в первый раз.
Неоптолем
910 Увы, увы!.. Что ж делать мне теперь?..
Филоктет
О чем ты, сын? Что хочешь ты сказать?
Неоптолем
Что говорить, не знаю… Я в смущенье.
Филоктет
В смущенье, сын?.. Не надо слов таких.
Неоптолем
Дошел я до того, что сам страдаю.
Филоктет
Что? Иль тебе болезнь моя мешает
И ты решил не брать меня с собой?
Неоптолем
Да, все претит, коль сам себе изменишь
И делаешь наперекор душе.
Филоктет
Достойного спасаешь ты: ни словом,
920 Ни делом не унизишь ты отца.
Неоптолем
Боюсь дурной я славы – вот чем мучусь…
Филоктет
О нет, ты чист… но слов твоих… страшусь…
Неоптолем
О Зевс! Что ж делать? Все сказать пора…
Иль вновь его обманывать бесстыдно?
Филоктет
Да он готов – коль я не заблуждаюсь —
Предать меня, здесь бросить и отплыть?
Неоптолем
О нет, не брошу… Только я боюсь,
Что, взяв тебя с собою, огорчу.
Филоктет
О чем ты говоришь? Не понимаю.
Неоптолем
930 Открою все… Ты должен – в Трою плыть,
Туда, к ахейцам и к судам Атридов.
Филоктет
Что?.. Горе!..
Неоптолем
Не стенай, еще не знаешь…
Филоктет
Чего?.. Что хочешь сделать ты со мной?
Неоптолем
Спасти тебя, во-первых; во-вторых,
С тобой опустошить равнины Трои.
Филоктет
Так думаешь ты вправду?
Неоптолем
Побуждает
К тому необходимость – не гневись.
Филоктет
Погиб я… предан… Что же, чужестранец,
Ты натворил?.. Скорей отдай мне лук!
Неоптолем
940 Не властен я: приказ вождей исполнить
Глас истины и выгода велит.
Филоктет
Огонь лихой! Чудовище! Предатель!
Со мной как поступил ты, нечестивец?
Так обманул! И мне в лицо глядишь…
Не я ль к твоим коленам припадал?
Отняв мой лук, ты жизнь мою похитил!
Отдай его, отдай! Сын, заклинаю
Богами родины – не погуби!
О, горе мне!.. И говорить не хочет…
950 Неужто не отдаст?.. Отворотился…
О вы, заливы, скалы! Звери гор,
Сожители мои! Утесов кручи!
Взываю к вам – к кому ж еще взывать? —
А вы к моим привыкли горьким пеням!..
Вот что со мною сделал сын Ахилла…
Клялся свезти домой – а гонит в Трою!
Он правую мне руку дал – и предал!
Украл мой лук, священный дар Геракла,
Чтоб показать аргивянам своим!
960 Меня забрать он хочет силой, я же
Совсем бессилен… я – лишь тень от дыма,
Мертвец я… призрак… Будь я здоровей, —
Нет, не посмел бы он… Да и больным-то
Лишь хитростью сумел он овладеть!
Обманут я, злосчастный. Что ж мне делать?
Отдай мне лук!.. Стань вновь самим собою.
Ответь же мне!.. Молчишь… Увы… конец…
О мой приют пещерный, возвращаюсь
К тебе без стрел, на голод обречен.
970 Уж не пронзать мне поднебесных птиц,
Зверей в горах. Теперь, увы, несчастный,
Для тех, кем сам питался, стану снедью,
Добычею для собственной добычи —
За смерть их – смертью заплачу… Все он,
Он, с виду чуждый зла!.. Так сгинь!.. Но полно…
Еще ты образумишься, быть может…
А если нет – позорно пропадай!
Хор
Что ж делать? Отплывать ли, государь,
Иль продолжать его моленья слушать?
Неоптолем
980 Ах, я ему сочувствую глубоко…
Уже давно… тем более сейчас.
Филоктет
О, сжалься, сын, молю: не допусти,
Чтобы тебя в насилье упрекнули.
Неоптолем
Но как же быть?.. Ах, для чего покинул
Я Скирос свой! Так тяжко на душе…
Филоктет
Ты сам – не злой, но ты научен злыми
Делам постыдным. Сами пусть творят их,
А ты верни мне лук – и отплывай!
Неоптолем
Как поступить нам, други?
Входит Одиссей.
Одиссей
Негодяй!
990 Что ты опять надумал? Дай мне лук!
Филоктет
Увы! Кто он?.. То голос Одиссея!..
Одиссей
Да, Одиссея. Видишь ты его.
Филоктет
Я предан, я пропал… Так это он
Поймал меня, лук у меня похитил!
Одиссей
Я, и никто другой, не отрицаю.
Филоктет
Сын, лук мой, лук верни…
Одиссей
Нет, не вернет,
Когда бы и желал того, – но ты
Плыть должен с нами, иль возьмут насильно.
Филоктет
Как, негодяй последний, дерзкий плут, —
1000 Насильно?..
Одиссей
Если не поедешь волей.
Филоктет
О Лемнос мой! О всемогущий пламень,
Затепленный Гефестом! Как стерпеть,
Что увезти меня он хочет силой?
Одиссей
Так знай же: Зевс над этим краем царь.
То Зевса воля, – я лишь исполнитель.
Филоктет
Придумал!.. Прячась за спину богов,
И их, подлец, в лжецов ты превращаешь.
Одиссей
Нет, чту их предсказанья… Ехать – должно.
Филоктет
Нет, говорю.
Одиссей
Да, говорю: покорствуй!
Филоктет
1010 Ах я, злосчастный! Значит, я родился
Рабом, а не свободным.
Одиссей
Вовсе нет.
С первейшими ты равен. Вместе с ними
Возьмешь и в прах повергнешь Илион.
Филоктет
Нет, ни за что… хотя бы пострадать
Еще не так пришлось на этой круче.
Одиссей
Что ж хочешь сделать?
Филоктет
Броситься с утеса
И голову о камни раскроить.
Одиссей
Схватить его! – Чтоб броситься не мог!
Филоктет
О руки, руки вы мои! – лишились
1020 Желанной тетивы… он вас скрутил…
Ты, в ком святой и честной мысли нет,
Как ты подкрался, как поймал меня!
Юнцом, мне незнакомым, заслонился!
Хоть нравом схож он не с тобой, скорее —
Со мной, – твои он выполнял приказы.
Раскаяньем он мучится теперь,
Что прегрешил и причинил мне муку.
Душа дурная, вечно с задней мыслью,
Ты научил его лукавым козням, —
1030 А он их чужд, он не хотел того.
Меня связав, ты с острова увозишь,
Где сам когда-то бросил одного,
Без дома и без близких – труп живой.
Увы!
Погибни же! – не раз я так молился…
Но радости мне боги не дают:
Ты жив, доволен, – я же, злополучный,
Знай бедствую, терплю за мукой муку.
А ты и полководцы – два Атрида,
1040 Чей ты слуга, – глумитесь надо мной.
По принужденью ты отплыл, обманщик,[24]24
Обманщик – Одиссей, притворившийся безумным, чтобы не идти в поход под Трою, что он обязан был сделать как один из женихов Елены.
[Закрыть]
Под Трою с ними. Я же, горемычный,
Семь кораблей привел им добровольно —
И брошен был… ты утверждаешь – ими,
Они твердят – тобой… На что я вам?
Что вам во мне? Ведь я – ничто, я умер
Для вас давно. Отверженный богами,
Иль я теперь не хром и не зловонен?
Как жертвовать и возлиять богам
1050 При мне? Ведь я за это был покинут!
Так пропасть же на вас! И пропадете
Через меня, коль правда есть на небе.
А правда есть, да, есть – вы не приплыли б
Бедняги ради, сами по себе —
Вам обо мне бессмертные вещали…
О родина! О бдительные боги!
Да покарайте ж, покарайте их
Всех наконец! – коль вы жалеть способны.
Мне жить ужасно… Но едва услышу,
1060 Что их уж нет, – забуду про болезнь!
Хор
И на словах упорен и на деле…
Не гнется он под тяжестью беды.
Одиссей
Сказать я мог бы много, если б время
Позволило, – но лишь одно скажу:
Всегда я там, где быть велит мне дело.
И если речь идет о честных людях,
Так не найдется праведней судьи.
Да, я рожден, чтоб все одолевать, —
Но не тебя… Тебе я уступаю
1070 Охотно. Развяжите же его
И более не трогайте… Останься
Здесь: ты не нужен нам, твой лук – у нас.
Наш славный Тевкр – он это дело знает,
Да я и сам умею с луком ладить:
Я мечу в цель уверенной рукой.
На что ж ты нам?.. Броди себе один
По Лемносу. Мы – едем. И, быть может,
Меня ждет честь, сужденная тебе.
Филоктет
Что ж делать мне, злосчастному?.. И ты
1080 Аргивянам с моим предстанешь луком?
Одиссей
Довольно, не перечь. Я уезжаю.
Филоктет
О сын Ахилла! Как? И ты уедешь,
Мне на прощанье слова не сказав?
Одиссей
Идем. Брось на него смотреть, – не то
Испортишь все своим мягкосердечьем.
Филоктет
(хору)
О чужестранцы! Неужель вы тоже
Не сжалитесь, покинете меня?
Хор
Вот юный наш начальник. Наше дело —
Его слова покорно повторять.
Неоптолем
(хору)
1090 Пусть говорит, что я мягкосердечен…
Побудьте тут, раз хочет Филоктет,
Пока на судне не наставят мачту
И не свершим моления богам.
За это время может он решенье
Переменить. Мм с ним идем, а вы —
Услышите наш зов, бегите тоже.
Одиссей и Неоптолем уходят.
Стасим Третий
Строфа 1
Филоктет
Ты, пустынный вертеп в скале,
Где и зной я и стужу знал.
Разлучиться с тобой, увы,
1100 Видно, мне не судьба, – моей
Смерти станешь свидетель.
Горе мне, горе!..
Ты, пещера злосчастная,
Горькой скорбью моей полна.
Чем же завтра я буду жив?
Ах, на что мне надеяться?
Отныне буду следить в выси
В ветре пронзительном птиц полет,
А сбить на лету – не смогу!
Хор
1110 Сам ты, сам, о злополучный,
Долю себе избрал.
Она не от сильных мира сего.
Если б ты был разумен,
Верно, тогда променять не подумал бы
Лучшую долю на худшую!
Антистрофа 1
Филоктет
О, несчастный, несчастный я!
Изнурен я страданьями.
Погибать одному мне здесь,
Век людского не зреть лица.
1120 Чахнуть вплоть до кончины…
Увы, увы!
Как могучей рукой своей,
Как крылатой стрелой своей
Стану снедь добывать теперь?
Ах, меня провели слова,
В сердце лукавом укрытые…
Так пострадать бы злодею – ему
Мученья мои претерпеть!
Хор
Боги, боги так судили.
1130 Мы не стали б тебе
Козни чинить, – других проклинай,
Беды на них скликай,
А у меня лишь одно пожелание:
Дружбы моей не отвергни!
Строфа 2
Филоктет
Ах! Теперь он сидит – злодей —
У белеющих волн морских,
Потрясает мой лук – моей
Горькой жизни кормильца! Кто
К нему прикоснуться
1140 Смел! О милый,
Милый мой лук,
Вырван ты силой
Из рук моих…
Скорбно тебе – если можешь почувствовать!
Нет, отныне не придется
Другу Гераклову
В дело пускать тебя,
Лук мой, по-прежнему.
У тебя хозяин новый —
1150 Ныне лукавец владеет тобой!
Подлые видишь обманы,
Гнусный лик его ненавистный,
Видишь мерзость бесчисленных козней,
Им творимых против меня…
О Зевс!
Хор
Есть у каждого право
Правду вымолвить вслух.
Но не надо, сказав, язвить,
Желчным словом уста сквернить:
1160 Войском послан Неоптолем,
По приказу он все свершил
Ради блага друзей, а мы
Ему помогали.
Антистрофа 2
Филоктет
Ты, добыча крылатая!
Вы, о звери с огнем в глазах,
В чащах горных бродящие!
Полно прятаться, прочь бежать!
Нет стрел у меня,
Верной защиты
1170 В мощных руках!
Горе, о, горе
Бедному мне!
О, приближайтесь! Отныне бояться
Нечего… Сходись, слетайся!
Сладко вам будет
Вдосталь насытиться
Этой исчахшею,
В пятнах, плотью! Смерть за смерть!
Ибо я скоро с жизнью расстанусь:
1180 Где я прокорм найду?
Воздух пищи не даст мне отныне.
Как же мне быть теперь, обделенному
Всем, что живущим дарует кормилица
Земля?
Хор
Умоляю богами:
Если гостя ты чтишь,
Подошедшего дружески,
Сам к нему подойди и знай —
Вышло время избыть болезнь.
1190 Тяжко вечную боль питать,
Беспрестанную муку сил
Не станет терпеть!
Эксод
Филоктет
Ах, зачем напоминаешь мне про боль мою, о лучший
Из бывавших здесь? Страдальца что ты мучаешь?.. Зачем?..
Хор
Что сказал ты?
Филоктет
Вижу,
Ты намерен
Взять меня в тот
Ненавистный
Край троянский?
Хор
1200 Согласись: знай, —
Там конец бед.
Филоктет
Место мне – здесь,
Вам пора – в путь!
Хор
По сердцу, по сердцу нам, чужеземец, твое повеление.
Идем же, идем же!
Живо на судно, к своим местам!
Филоктет
Зевсом молю, внимающим клятвы, —
Не уезжайте!
Хор
Полно, сдержись!
Филоктет
Други, останьтесь! Ради богов!..
Хор
1210 Что ты кричишь?
Филоктет
Увы! Увы!
О, рок, о, рок!.. Я погиб, пропал…
Нога… нога… Как мне быть с тобой?..
Как, несчастному, жить мне впредь?
Сюда! Ко мне… подойдите вновь…
Хор
Что зовешь? Или новый приказ
Дать надумал? Что же велишь?
Филоктет
Не упрекайте:
С мыслью речь моя не в ладу…
Дикой мукой истерзан я…
Хор
1220 Ну, так плывем, – приглашаем по-дружески.
Филоктет
Нет, ни за что! – в этом будьте уверены.
Нет – если даже огнем своей молнии
Сам Громовержец меня поразит!
Троя да сгинет и все, кто под Троей
Ныне стоит, кто покинул когда-то калеку
несчастного…
Просьбу одну лишь, молю вас, исполните…
Хор
Просьбу? Какую?
Филоктет
О, дайте, о, дайте мне
Меч, коль найдется, топор или что-нибудь…
Хор
Что же задумал ты, с чем ты торопишься?
Филоктет
1230 Тело на части хочу разрубить…
Смерть… смерть… вот надежда моя…
Хор
Что?..
Филоктет
Пойду искать отца…
Хор
Но в каком краю?
Филоктет
В Аиде.
Знаю, нет его на свете…
Город, город мой родной!
Не видать тебя мне боле,
Горемычному.
Сам я бросил твои священные
Струи!.. Пошел к данайцам в союзники,
1240 К ненавистным!.. и вот… пропал.
(Уходит.)
Хор
Тебя давно пора бы здесь оставить
И возвратиться на корабль, – но вижу:
Ахиллов сын сюда идет, а следом —
Поспешными шагами Одиссей.
Входят Неоптолем с Одиссеем.
Одиссей
Скажи, зачем обратно ты пошел
И почему такая торопливость?
Неоптолем
Спешу исправить сделанное зло.
Одиссей
Речь странная… Какое зло ты сделал?
Неоптолем
Послушался тебя и рати всей.
Одиссей
1250 Но что ж ты недостойного свершил?
Неоптолем
Я человека гнусно обманул.
Одиссей
Кого же?.. Что ты замышляешь вновь?
Неоптолем
О, ничего… но только… сын Пеанта…
Одиссей
Что ты намерен сделать?.. Страшно мне…
Неоптолем
Он дал мне лук… И вот намерен я…
Одиссей
О Зевс! Что говоришь?.. Уж не вернуть ли?
Неоптолем
Я взял его обманом, не по праву.
Одиссей
О боги, боги!.. Или ты смеешься?
Неоптолем
Да… если правду насмех говорят.
Одиссей
1260 Что за слова?.. О чем ты, сын Ахилла?
Неоптолем
Иль дважды мне прикажешь повторять?
Одиссей
Нет, предпочел бы я и раз не слышать.
Неоптолем
Так знай же: все ты слышал до конца.
Одиссей
Найдется сила – помешать тебе!
Неоптолем
Что ты сказал? Да кто ж мне помешает?
Одиссей
Вся наша рать, и с нею вместе – я.
Неоптолем
Сам ты умен, а речи не умны.
Одиссей
Твои слова и действия – безумны!
Неоптолем
Но честны, – честность выше, чем расчет.
Одиссей
1270 А разве честно уступать плоды
Моих советов?
Неоптолем
Поступил я дурно
И попытаюсь искупить свой грех.
Одиссей
И не боишься ты ахейской рати?
Неоптолем
За мною правда, и твой страх мне чужд.
Одиссей
Так я смогу тебя заставить силой.
Неоптолем
И силе я твоей не подчинюсь.
Одиссей
Бой будет не с троянцами – с тобой!
Неоптолем
Да будет так.
Одиссей
Мою ты видишь руку
На рукояти?
Неоптолем
На мою гляди:
1280 Она за меч схватиться не замедлит.
Одиссей
Ну, прекратим… Приеду – расскажу
Товарищам – они тебя накажут.
(Уходит.)
Неоптолем
Стал осторожен!.. Будь таким и впредь, —
Тогда, пожалуй, избежишь несчастья.
А ты, о сын Пеанта, Филоктет,
Покинь жилище каменное, выйди!
Филоктет
(за сценой)
Что вновь за крик перед моей пещерой?
Что кличете? Зачем я нужен вам?
(Показывается у входа в пещеру и видит Неоптолема.)
Ох, не к добру… Иль новых, худших бед
1290 Мне принесли вдобавок к прежним бедам?
Неоптолем
Постой, сначала выслушай меня.
Филоктет
Боюсь… Уж раз ты сладкими словами
Меня прельстил – и худо было мне.
Неоптолем
Или нельзя переменить решенье?
Филоктет
Ты, замышляя лук похитить мой,
Казался тоже честным, тайный недруг!..
Неоптолем
Сейчас не то. Я только знать желал бы:
Упорствуешь ли все остаться здесь
Иль с нами поплывешь?
Филоктет
Молчи, довольно.
1300 Что б ни сказал ты, будет все напрасно.
Неоптолем
Ты так решил?
Филоктет
Решил, бесповоротно.
Неоптолем
Признаюсь, мне хотелось убедить
Тебя словами. Если ж не умею,
То прекращу.
Филоктет
Напрасны все слова.
Не завоюешь ты расположенья
Души моей. Сперва ты жизнь мою
Украл, потом с советами явился!
Ты, жалкий сын великого отца!
Пропасть вам всем – Атридам первым, сыну
1310 Лаэрта и тебе!
Неоптолем
Сдержи проклятья.
Из рук моих прими свой лук и стрелы.
Филоктет
Что ты сказал?.. Ужели вновь обман?
Неоптолем
Клянусь тебе светлейшей славой Зевса.
Филоктет
О, дивные слова!.. Но как им верить?
Неоптолем
Докажет дело. Протяни же руку —
И вновь владей оружием своим.
Входит Одиссей.
Одиссей
Нет! Запрещаю – именем Атридов
И рати всей – свидетели мне боги!
Филоктет
Чей это голос, сын? Не Одиссея ль
1320 Я слышу?
Одиссей
Да, я здесь перед тобой —
И знай: тебя отправлю в Трою силой,
Желает ли Ахиллов сын иль нет.
Филоктет
(натягивая лук)
Так берегись: метка моя стрела.
Неоптолем
(хватая Филоктета за руку)
Нет, нет! Молю богами, не стреляй!
Филоктет
Пусти, молю богами, милый сын!
Неоптолем
Нет, не пущу…
Филоктет
Зачем мешаешь мне
Пронзить врага стрелою?
Неоптолем
Не добудешь
Ты этим чести ни себе, ни мне.
Одиссей уходит.
Филоктет
Знай лишь одно: водители полков,
1330 Ахейские глашатаи неправды,
Отважны на словах, на деле – трусы!
Неоптолем
Лук – снова твой: не можешь ты теперь
Ни гневаться, ни упрекать меня.
Филоктет
Да, да, – ты показал, какой ты крови:
Ты не Сизифов сын, ты – сын Ахилла,
Который был так славен средь живых
И столь же славен в сонмище умерших.
Неоптолем
Отрадно мне, что моего отца
Ты хвалишь… и меня… Послушай все же,
1340 Чего хочу. Все смертные должны
Претерпевать, что послано богами.
Кто ж сам себе устраивает беды,
Как ты сейчас, того весьма законно
Ни извинять не станут, ни жалеть.
Ты желчен стал, советников не терпишь,
Ты сердишься на дружеские речи,
Как будто пред тобою злостный враг.
Послушай же и натвердо запомни,
В свидетели я призываю Зевса:
1350 Твой злой недуг тебе богами послан, —
Приблизиться дерзнул ты к стражу-змию,[25]25
…к стражу-змию… – См. коммент. к ст. 197.
[Закрыть]
Святилище бескровельное Хрисы
Хранящему в укрытье. С этой хворью,
Доколе солнце всходит и заходит,
Не справишься, коль сам, по доброй воле,
Не вступишь на троянскую равнину.
А с нами там – Асклепия сыны.[26]26
Асклепия сыны – воины-врачи Махаон и Подалирий. Асклепий – сын Аполлона, обожествленный греками в исторические времена; у Гомера он не бог, а человек.
[Закрыть]
Они тебя излечат. С этим луком
И с помощью моей ты крепость Трои
1360 Повергнешь в прах. Откуда знаю, – слушай.
Там есть у нас один троянец пленный,
Елен, гадатель дивный, – он сказал,
Что так должно свершиться; и еще:
Что неизбежно Троя этим летом
Падет. Гадатель ставит жизнь в залог,
Что ложным не окажется вещанье.
Теперь ты знаешь все, – так уступи.
Ведь выгода немалая: храбрейшим
Меж эллинами почитаться, добрых
1370 Найти врачей и к высшей прянуть славе —
Многострадальной Троей овладеть!
Филоктет
О жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь,
Постылая? Не дашь сойти в Аид?
Увы! Что делать? Как я слов его
Ослушаюсь? – они так благосклонны!
Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людям
Я покажусь? Кто мне хоть слово скажет?
Глаза мои, все зревшие, что было, —
Вы ль стерпите, что заодно я снова
1380 С Атридами, сгубившими меня,
И с окаянным отпрыском Лаэрта?
Меня язвит не прошлое страданье.
Предвижу, сколько новых мук еще
Терпеть от них! Ведь, разрешившись злом,
Душа всю жизнь дела питает злые.
Но я тебе дивлюсь: ты должен был бы
Не возвращаться в Трою и меня
Не допускать. Ты ими оскорблен,
Как сын, ты обесчещен, а меж тем
1390 Сам служишь им и вот – меня неволишь.
Не надо, друг… Меня свезти ты клялся
На родину… Плыви и сам на Скирос…
А злые да погибнут злою смертью!
Признательность заслужишь ты вдвойне:
И от меня и от отца, – злодеем
Ты прослывешь, злодеям помогая.
Неоптолем
Ты прав, – и все ж хочу, чтобы, доверясь
Богам и мне, со мной, как с верным другом,
Решился ты отплыть от здешних мест.
Филоктет
1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сыну
Атрееву? С моей больной ногой?
Неоптолем
К тем, кто твоей гноящейся стопы
Боль исцелит и твой недуг излечит.
Филоктет
Совет ужасный… Что ты говоришь?
Неоптолем
Обоим нам сулит он только благо.
Филоктет
Так говоря, богов ты не стыдишься?
Неоптолем
Нет, не стыжусь – друзьям хочу добра.
Филоктет
Кому добра – Атридам или мне?
Неоптолем
Я друг тебе, ты слышишь слово дружбы.
Филоктет
1410 А сам готов предать меня врагам?
Неоптолем
О друг, не будь в несчастии заносчив.
Филоктет
Предашь меня, – тебя насквозь я вижу.
Неоптолем
О нет… Меня не хочешь ты понять.
Филоктет
Одно я знаю: ими был я брошен.
Неоптолем
Тебя теперь они же и спасут.
Филоктет
Нет, никогда!.. Я не поеду в Трою.
Неоптолем
Ну что же делать, если я не в силах
Тебя склонить мой выполнить совет…
Могу я замолчать. А ты – живи,
1420 Как прежде жил, не чая избавленья.
Филоктет
Пусть претерплю, что претерпеть мне должно.
Но ты клялся, дав правую мне руку,
Меня домой доставить, – так исполни
Свои слова, мой сын, и бросим речь
О Трое – с ней наплакался я вдоволь.
Неоптолем
Что ж – изволь! Плывем!
Филоктет
О радость! Благородные слова!
Неоптолем
Так вперед! И твердым шагом!
Филоктет
Я иду по мере сил.
Неоптолем
Да, – но как ахейцев гнева я избегну?
Филоктет
Не тужи.
Неоптолем
Вдруг они родной мой Скирос разорят?
Филоктет
Но я – с тобой!
Неоптолем
Чем же ты помочь мне можешь?
Филоктет
Лук Геракла натяну…
Неоптолем
Ты сказал…
Филоктет
Врагов отважу!
Неоптолем
Поклонись земле – и в путь!
Появляется Геракл.
Геракл
Путь тебе не положен, доколе моим
Не внял ты словам, о Пеантов сын!
Знай: ты подлинно слышишь Гераклов глас
И воочию видишь Гераклов лик.
Из небесной обители ради тебя
Я сошел – возвестить
Зевса вышнего волю, дороге твоей
Воспрепятствовать: путь ты неверный избрал.
1440 Внимай же словам моим ныне:
Скажу сперва о собственной судьбе.
О, сколько вынес я трудов, доколе
Бессмертья не обрел, как ныне зришь.
Знай: так же суждено страдать тебе,
И ты достигнешь подвигами славы.
Излечишь там жестокий свой недуг
И, признанный первейшим в ополченье,
Париса, зачинателя всех зол,
Моими стрелами убьешь. И Трою
1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишь
Отцу Пеанту, к луговинам Эты,
Добычу, дар признательного войска.
А прочее, что ты возьмешь с врагов,
Снеси туда, где мой пылал костер, —
Во славу стрел моих. Теперь внимай,
Ахиллов сын. Ты без него не можешь
Взять Трою, он не может – без тебя.
Как два совместно вскормленные льва,
Друг друга берегите. Я же в Трою
1460 Асклепия пошлю – излечит он
Твою болезнь. Вновь Илион падет
От стрел моих. Так суждено. Но там,
Край разорив, богов почтите вышних!
Все остальное ниже ставит Зевс,
Родитель мой. А благочестье вечно
Сопровождает смертных и по смерти.
Филоктет
Ты, чей голос желанный мне снова звучит,
Наконец ты явился!
Вновь я вижу тебя!
1470 Через долгие годы! Твоим я словам
Не могу не покорствовать, внемля тебе.
Неоптолем
К твоему примыкаю решенью и я.
Геракл
Не медлите ж доле. За дело, пора!
Побуждает нас время
И ветер попутный, подувший с кормы.
Филоктет
В путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.
Прости, мой приют одинокий! И вы
Простите, о нимфы ручьев и лугов,
И могучий, о скалы гремящий прибой!
1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,
Южный ветер, ты голову мне увлажнял.
Здесь я слышал вдали, как Гермеса гора
Откликается эхом на крики мои,
На унылые стоны страдальца… Прости,
О источник Ликея, священный родник!
Покидаю я вас, покидаю навек, —
А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,
Лемнос мой, опоясанный морем! О, дай
Мне на радость до цели желанной доплыть, —
1490 Указует мне путь всемогущая Мойра,
Слово близких и бог, укрощающий все,
Всех случившихся дел совершитель.
Хор
Так идемте все вместе, друзья! Но сперва,
Отъезжая, помолимся нимфам морским
О счастливом прибытии нашем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.