Текст книги "Дело Бенсона"
Автор книги: Стивен Ван Дайн
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
Он подал Маркхэму шляпу.
– Пошли. «Всему свое время, и время всякой вещи под небом»[56]56
Цитата из Екклесиаста напомнила мне, что Вэнс часто читал Ветхий Завет. «Когда мне надоедают современные писатели, я нахожу глубокое удовлетворение в Библии, – сказал он мне однажды. – Если бы наши современники чувствовали, что им следует писать просто, им бы следовало хотя бы по два часа в день читать библейские истории».
[Закрыть]. Пора покинуть вашу контору. Скажите Свэкеру, что мы уходим. Мы хотим посетить леди. Мисс Сент-Клер.
Маркхэм понял, что Вэнс опять преследует какую-то важную цель. Он также знал, что Вэнс скажет ему, кого он подозревает, только тогда, когда сам сочтет нужным, и не важно, что часто он идет окольным путем, – он знает цель. Больше того, поскольку маска с фальшивого признания капитана Ликока сорвана, у него оставалась одна надежда на Вэнса. Он позвонил Свэкеру и сказал, что покидает контору до завтра.
Десять минут спустя мы ехали в метро к дому номер 94 на Риверсайд-Драйв.
Глава 20
Леди объясняет
(Среда, 19 июня, 4.30 дня)
– Вопрос прозрения, который теперь стоит перед нами, – сказал Вэнс, – может оказаться несколько скучным. Но вы должны приложить все усилия своей доброй воли и поддержать меня. Вы себе представить не можете, какой это щекотливый и не слишком приятный вопрос. Я не сентиментален, и, однако, знаете ли, наполовину склонен дать возможность преступнику уйти.
– Вы не могли бы сказать мне, зачем мы едем к мисс Сент-Клер? – робко спросил Маркхэм.
– Могу, – улыбнулся Вэнс. – В самом деле я считаю, что вам это лучше знать. Есть несколько моментов, связанных с этой леди, которые нуждаются в освещении. Прежде всего, перчатки и сумочка. Ни мак, ни мандрагора, ни любое снотворное не дадут вам уснуть, пока вы не получите ответ на этот вопрос. Не так ли? Вспомните также рассказ мисс Гофман о майоре, подслушивающем у двери во время визита какой-то дамы. Я подозреваю, что этой дамой была мисс Сент-Клер, и мне очень любопытно узнать, что происходило в кабинете в тот день и почему она позже снова вернулась в контору. Почему она днем была у Бенсона и пила чай? Какую роль в болтовне играла коробка с драгоценностями? Есть много тем для разговора. Например, почему капитан принес ей пистолет? Что заставляет его думать, что она убила Бенсона? Ведь капитан в это по-настоящему верит. И почему она считала, что Бенсона убил капитан?
Маркхэм скептически посмотрел на него:
– Вы надеетесь, что она вам это все расскажет?
– Конечно. С ее преданным рыцарем, сидящим в тюрьме по обвинению в убийстве и чуть ли не признавшимся в этом, ей ничего не остается, как раскрыть свою душу. Но только нам не стоит шуметь. Уверяю вас, что ваша агрессивная полицейская манера устраивать шумные перекрестные допросы здесь не подойдет.
– Каким же образом вы собираетесь выбить у нее информацию?
– С помощью вдохновения, как говорят художники. Вежливо и по-джентльменски.
– Вы знаете, я, пожалуй, помолчу, а роль Сократа предоставлю вам.
– Необычайно умное предложение, – улыбнулся Вэнс.
Когда мы подошли к дому, Маркхэм позвонил мисс Сент-Клер и сообщил о нашей миссии. Она немедленно согласилась принять нас: как видно, ей не терпелось узнать что-либо о капитане Ликоке.
Она сидела перед нами в маленькой гостиной, выходящей окнами на Гудзон, и слабо улыбалась. Она была бледна, и руки ее слегка дрожали. Она по-прежнему была холодна, хотя круги под глазами говорили о бессонных ночах.
Вэнс сразу же приступил к делу. Он говорил легко и непринужденно, и это сразу придало нашему визиту неофициальный характер.
– Должен сообщить вам, что капитан Ликок совершил чрезвычайную глупость, сознавшись в убийстве Бенсона. Но нас не удовлетворили его bona fides[57]57
Буквально: «по доброй вере»; доверчиво, чистосердечно (лат.).
[Закрыть]. Увы! Мы оказались между Сциллой и Харибдой. Мы не можем решить: или капитан Ликок хладнокровный негодяй, или Le Chevalier sans peur et sans reproche[58]58
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
[Закрыть]. Его рассказ лжив и поверхностен. Он путается в деталях, и, что самое интересное, он выключил свет выключателем, которого в природе не существует. Следовательно, единственное разумное заключение, к которому можно прийти, говорит о том, что он покрывает кого-то, кого искренне считает виновным.
Движением головы он указал на Маркхэма и продолжал:
– Окружной прокурор не во всем согласен со мной. Но, видите ли, официальный ум несколько инертен и лишен гибкости при решении запутанных вопросов. Вы это, конечно, понимаете, поскольку мистер Маркхэм допрашивал вас на том основании, что вы обедали с мистером Бенсоном в день его смерти. Мистер Маркхэм действительно убежден, что вы каким-то образом причастны к смерти этого джентльмена.
Он улыбнулся.
– Поскольку, мисс Сент-Клер, капитан Ликок так героически защищал вас и поскольку я лично убежден в вашей невиновности, я хотел бы задать вам несколько вопросов, раз уж случилось так, что орбиты Бенсона и ваша пересеклись в данном деле. Такая информация не повредит ни вам, ни капитану, но, быть может, осветит нам некоторые неясные места и убедит мистера Маркхэма в невиновности капитана.
Манеры Вэнса действовали на нее самым лучшим образом. Я видел, что Маркхэм злится на Вэнса, однако попыток вмешаться не делает.
Мисс Сент-Клер некоторое время разглядывала Вэнса.
– Я не знаю, почему я должна вам доверять, – медленно проговорила она, – но, раз капитан Ликок признался, я не вижу оснований не отвечать на ваши вопросы. Вы на самом деле убеждены, что он невиновен?
– Да, я убежден в этом. Мистер Маркхэм может вам сказать, что совсем недавно, до визита к вам, я просил его освободить капитана Ликока. Мы пришли к вам с надеждой, что ваши объяснения помогут нам и капитан Ликок выйдет из тюрьмы.
Что-то в тоне Вэнса вызывало ее на откровенность.
– Что вы хотите узнать у меня? – спросила она.
Вэнс взглянул на Маркхэма укоризненно – тот еле сдерживался, чтобы не наброситься на Вэнса.
– Прежде всего вы должны объяснить, каким образом ваши перчатки и сумочка оказались в доме Бенсона. Прокурор никак не может примириться с этим фактом.
Она посмотрела на Маркхэма.
– Я обедала с мистером Бенсоном по его приглашению. Это было не очень приятное дело, и к концу вечера моя обида на него еще больше возросла. У Таймс-сквер я приказала шоферу остановиться – я хотела вернуться домой одна. Я так торопилась и была так зла на него, что оставила свои вещи в машине. И только тогда, когда машина отъехала, я сообразила, что осталась без денег на улице. Судя по тому, что мои вещи оказались у него в доме, он взял их из машины и принес к себе.
– Ну вот видите, вы облегчили мою душу, – сказал Вэнс. – Боже мой! Да ведь вам пришлось изрядно топать пешком, не так ли? – Он повернулся к Маркхэму: – Вот видите, она никак не могла раньше часа ночи попасть к себе домой.
Маркхэм мрачно усмехнулся, но ничего не ответил.
– А теперь, – продолжал Вэнс, – мне бы хотелось узнать, при каких обстоятельствах было сделано приглашение на обед.
Лицо ее омрачилось.
– Видите ли, через фирму мистера Бенсона я потеряла много денег, но интуиция подсказала мне, что он сделал это намеренно. Я подумала, что если он захочет, то сможет вернуть мне потерянные деньги. – Она опустила глаза. – Он много раз обращал на меня свое внимание, а я старалась избегать его. На этот раз я пошла в его контору и высказала ему свои подозрения. Он сказал, что если я пообедаю с ним, то мы сможем договориться. Я знала, что он имел в виду, но другого выхода у меня не было, и я решила, что сумею постоять за себя.
– Вы случайно не называли мистеру Бенсону точное время обеда с ним?
Она изумленно посмотрела на Вэнса, но ответила решительно, без всяких колебаний:
– Он намекнул насчет веселенькой ночи, но я сказала ему, что если я пойду с ним, то только до полуночи. Таково мое правило… Видите ли, я занимаюсь пением, и приходится себе кое в чем отказывать. Это одно из ограничений.
– Очень похвально и умно! – воскликнул Вэнс. – Это правило широко известно вашим знакомым?
– О да. Из-за этого меня прозвали Золушкой.
– Среди прочих людей полковник Острандер и мистер Пфайф знали об этом?
– Да.
Вэнс на мгновение задумался.
– Как случилось, что вы днем были в доме Бенсона, хотя вечером собирались обедать с ним?
Она покраснела.
– В этом нет ничего плохого. После ухода из конторы мистера Бенсона я была возмущена, решила отказаться от встречи с ним. Я пошла к нему домой – сперва я снова посетила контору, но его там уже не было, – чтобы освободиться от обещания пообедать с ним. Но он засмеялся, заставил меня выпить с ним чаю и отправил на такси переодеться к обеду. Около половины восьмого он заехал за мной.
– И пока вы уговаривали его отказаться от вашего обещания, вы напомнили ему об угрозе капитана Ликока, а он сказал, что это блеф.
Она снова была изумлена:
– Да.
Вэнс улыбнулся:
– Полковник Острандер сказал мне, что видел вас с мистером Бенсоном в «Марселе».
– Да, он был там, и мне было очень стыдно. Он знал, кто такой Бенсон, и предупреждал меня о нем за несколько дней до этого.
– У меня сложилось впечатление, что полковник Острандер и мистер Бенсон большие друзья.
– Так и было за неделю до этих событий. Но полковник потерял денег еще больше, чем я, и сказал мне, что мистер Бенсон явно для своей выгоды дает нам неправильные советы. В тот вечер в «Марселе» он даже не разговаривал с мистером Бенсоном.
– А что вы скажете о драгоценностях, которые сопровождали ваше чаепитие у мистера Бенсона? – спросил Вэнс.
– Взятка. – Она презрительно улыбнулась. – Джентльмен пытался вскружить мне голову. Мне было предложено надеть к обеду нитку жемчуга, но я отказалась. И мне было сказано, что если я пойму все правильно, то двадцать первого я получу все эти драгоценности или даже еще лучше.
– Конечно, двадцать первого, – улыбнулся Вэнс. – Вы слышали, Маркхэм? Двадцать первого кончался срок расписки Линдера, и если бы деньги не были внесены, то драгоценности пошли бы на уплату долга.
Он снова обратился к мисс Сент-Клер:
– Мистер Бенсон взял драгоценности с собой?
– О нет! Я думаю, мой отказ надеть жемчуг обескуражил его.
Вэнс сердечно улыбнулся ей:
– А теперь, как говорят юристы, расскажите нам своими собственными словами эпизод с пистолетом.
– Утром после убийства капитан Ликок пришел сюда и сказал мне, что примерно в половине первого он явился в дом Бенсона с намерением убить его. Но возле дома он увидел мистера Пфайфа, плюнул на свою затею и вернулся домой. Я испугалась, что мистер Пфайф видел его, и просила принести пистолет ко мне, а на вопросы о нем отвечать, что он потерял его во Франции… Видите ли, я действительно думала, что он убил мистера Бенсона и лжет, как джентльмен, чтобы не волновать меня. А когда он забрал пистолет, чтобы выбросить в реку, я еще больше уверилась в этом… – Она слабо улыбнулась Маркхэму: – Поэтому я отказалась отвечать на ваши вопросы. Я хотела, чтобы вы подозревали меня и оставили в покое капитана.
– Но он вообще не лгал, – сказал Вэнс.
– Теперь-то я знаю это. А мне следовало знать это раньше. Он никогда бы не принес ко мне свой пистолет, если бы был виновен. – Глаза ее тревожно блеснули. – Бедняжка, он признался, потому что считал виновной меня.
– Вы совершенно правы, – кивнул Вэнс. – Но где вы могли бы достать оружие?
– Я знаю многих мужчин – друзей капитана Ликока и майора Бенсона, у которых есть оружие. А прошлым летом в горах я училась стрелять из пистолета ради забавы. Это и натолкнуло его на мысль, что я могла убить мистера Бенсона.
Вэнс встал и вежливо поклонился.
– Вы нам очень помогли, – сказал он. – Видите ли, у мистера Маркхэма есть несколько теорий насчет убийства. Сперва он думал, что это вы сыграли роль мадам Борджиа. Потом он решил, что это сделали вы и капитан вместе. Третий вариант – капитан лично спустил курок. Дело в том, что официальный ум с трудом приспосабливается к обстановке. Самое печальное в данный момент то, что мистер Маркхэм считает виновными вас обоих – индивидуально и коллективно. Я пытался убедить его в обратном, поэтому прибегнул к вашей помощи.
Вэнс подошел к Маркхэму.
– Вот видите, старина, – мягко проговорил он, – я оказался прав, и надеюсь, вы больше не станете подозревать их в убийстве.
Маркхэм встал.
– Мисс Сент-Клер, – сказал он, – мистер Вэнс убедительно доказал мне свою правоту, и я благодарен ему за то, что он удержал меня от несправедливого поступка. Как только я вернусь к себе, я немедленно отдам приказ об освобождении капитала Ликока.
Когда мы вышли на улицу, Маркхэм свирепо набросился на Вэнса:
– Так! Значит, по-вашему, я изверг, который сажает невинных людей, а вы добрый ангел-хранитель! Так, что ли? Вы же знаете, что я не считал их виновными! Паршивый лжец!
Вэнс вздохнул.
– Дорогой мой! Вы хотели, чтобы вам в этом деле была оказана помощь? – печально спросил он.
– Зачем вы выставили меня ослом перед этой женщиной? Чего вы добились своим жалким фиглярством?
– Что? – изумился Вэнс. – Да показания, которые вы только что слышали, неизмеримо продвинули нас вперед и помогут в дальнейшем добраться до правды. Больше того, теперь мы знаем все о перчатках и сумочке, о леди, которая была в кабинете Бенсона. Нам известно, чем занималась мисс Сент-Клер между двенадцатью и часом, мы знаем, почему она обедала с Бенсоном и почему сперва пила с ним чай. Мы знаем о драгоценностях и о пистолете, мы знаем, почему он признался… Боже мой! Неужели вам этого мало? Ее рассказ освобождает дело от ненужных нагромождений.
Он остановился и закурил.
– Самое важное в ее рассказе то, что все друзья знают о ее привычке в полночь прекращать всякое веселье и спешить домой. Обратите на это внимание, старина, это существенно. Я вам уже говорил, что человек, который убил Олвина Бенсона, хорошо знал о том, что она собирается с ним обедать.
– В следующий раз вы мне скажете, что знали, кто его убил, – с иронией сказал Маркхэм.
– Я все знаю о человеке, который это сделал.
– В самом деле! И когда вы сделали это открытие? – издевательски осведомился Маркхэм.
– О, не позже чем через пять минут после того, как в то утро я вошел в комнату, где находился убитый, – ответил Вэнс.
– Черт возьми! Почему же вы не сказали мне этого сразу, а заставили заниматься разными ненужными делами?
– Это совершенно невозможно, – весело сказал Вэнс. – Вы были совсем не готовы к тому, чтобы принять мои неопровержимые доказательства. Прежде всего было необходимо взять вас за руку и вывести из дебрей ваших заблуждений и трясины ненужных улик. У вас, знаете ли, дьявольски неразвитое воображение.
Мимо проезжало такси, и Вэнс остановил его.
– Дом восемьдесят семь на Западной Сорок восьмой улице, – приказал он шоферу и повернулся к Маркхэму: – Сейчас мы немного поболтаем с миссис Платц, а потом я вам на ухо сообщу свой секрет.
Глава 21
Открытие
(Среда, 19 июня, 5.30)
Экономка восприняла наш визит с некоторым беспокойством. Хотя она была рослой, крупной и сильной женщиной, казалось, что она уменьшилась в росте и потеряла свою силу, а с лица ее не сходило выражение беспокойства. Сниткин сообщил нам, что она внимательно читала газеты, разыскивая хоть малейший прогресс в деле, и расспрашивала его о подробностях.
Она вошла в гостиную, едва поздоровалась с нами и села в кресло, которое приготовил для нее Вэнс. Вэнс пристально посмотрел на нее, и она быстро отвела взгляд, как будто боялась, что он сумеет прочесть в ее глазах секрет, который она так ревниво берегла.
Вэнс без всяких предисловий приступил к допросу:
– Миссис Платц, мистер Бенсон очень заботился о своем парике? Часто ли он принимал своих друзей без парика?
Она облегченно вздохнула:
– О нет, никогда, сэр…
– Подумайте хорошенько, миссис Платц. Мистер Бенсон, насколько вам известно, никогда никого не принимал, когда на нем не было парика?
Она замолчала и задумалась.
– Однажды я видела, как мистер Бенсон был без парика, когда у него был один пожилой джентльмен – полковник Острандер, который часто бывал здесь. Но полковник Острандер был близким другом мистера Бенсона и часто говорил, что когда-то они жили вместе.
– И больше никогда?
Она все еще сидела, хмуро отвернув голову в сторону.
– Нет, – ответила она после продолжительной паузы.
– А как насчет разного рода торговцев?
– Их он избегал особенно. Когда в жаркую погоду он сидел без парика, то предпочитал держаться в тени, вот здесь, подальше от окна, – она указала на место неподалеку от выхода в холл. – Его можно было видеть с лестницы.
– Я очень рад, что вы указали нам это место, миссис Платц, – сказал Вэнс. – А кто-нибудь мог, стоя на лестнице, постучать по решетке окна, чтобы привлечь его внимание?
– О да, я сама не раз так делала, когда уходила по делам и забывала свой ключ дома.
– А вам не кажется, миссис Платц, что человек, убивший мистера Бенсона, попал сюда именно таким путем?
– О да, сэр! – Она страстно ухватилась за это предположение Вэнса.
– Человек, хорошо знавший мистера Бенсона и постучавший в окно вместо того, чтобы звонить. Вы согласны со мной, миссис Платц?
– Да, сэр. – В тоне ее звучало сомнение, похоже, это было выше ее понимания.
– Если бы в окно постучал незнакомец, принял бы его мистер Бенсон без парика?
– О нет, сэр, незнакомого человека он бы не впустил.
– Вы уверены, что звонок в ту ночь не звонил?
– Абсолютно, сэр. – Голос ее выразительно подчеркнул это.
– Был ли свет на лестнице?
– Нет, сэр.
– Если бы мистер Бенсон выглянул в окно, чтобы увидеть, кто стучит, он мог бы узнать этого человека?
– Я не знаю. – Она колебалась. – Не думаю.
– Есть ли какая-нибудь возможность увидеть, кто стоит за входной дверью, не открывая ее?
– Нет, сэр.
– Значит, если бы человек постучал в окно, то мистер Бенсон мог бы узнать его только по голосу?
– Да, сэр.
– И вы определенно уверены, что без ключа никто бы не смог сюда войти?
– Как бы они вошли? Дверь ведь имеет замок.
– Но это обычный замок с собачкой?
– Да, сэр.
– Значит, есть возможность поставить замок на собачку и дверь окажется закрытой, но не запертой?
– Так было раньше, сэр, но мистер Бенсон сломал собачку, и она не работала. Он считал, что это слишком опасно, если я уйду и забуду опустить собачку.
Вэнс вышел в холл, и я услышал, как он открывает и закрывает дверь.
– Вы правы, миссис Платц, – объявил он, снова вернувшись в гостиную. – А теперь скажите мне, вы полностью убеждены, что другого ключа ни у кого нет?
– Да, сэр. Кроме меня и мистера Бенсона, никто не имел ключа от нашей двери.
Вэнс кивнул, что принимает это к сведению.
– Вы говорили, что дверь в вашу спальню оставалась открытой в ту ночь, когда был убит мистер Бенсон… Вы всегда оставляете ее открытой?
– Нет, в большинстве случаев я ее закрываю. Но в ту ночь было очень душно.
– Значит, это была чистая случайность, что вы оставили ее открытой?
– Да.
– Как вы думаете, если бы ваша дверь была закрыта, вы бы услышали выстрел?
– Если бы не спала, то, возможно, услышала бы. А если бы спала, то вряд ли. В этих старинных домах массивные двери.
– И очень красивые, – добавил Вэнс.
Он уставился на массивную дверь красного дерева, которая открывалась в холл.
– Вот видите, Маркхэм, наша так называемая цивилизация уничтожает все красивое и долговечное и заменяет легким и дешевым. Прочтите Освальда Шпенглера «Untergang des Abendlands»[59]59
«Закат Европы» (нем.).
[Закрыть] – очень любопытный документ. Всю историю вырождения эры, которую мы называем современной цивилизацией, мы можем проследить на примере деревянных изделий. Взгляните, например, на эту старинную деревянную дверь с орнаментом и сравните ее с любой другой дверью, которые тысячами ежедневно выпускают машины для современных квартир… Sic transit…[60]60
Начало фразы: «Sic transit gloria mundi» (лат.)— «Так проходит земная слава».
[Закрыть]
Он еще некоторое время разглядывал дверь, потом неожиданно резко повернулся к миссис Платц, которая с нескрываемым любопытством наблюдала за ним.
– Что сделал мистер Бенсон с коробкой, в которой лежали драгоценности, когда отправился обедать?
– Ничего, сэр, – нервно ответила миссис Платц, – он оставил ее здесь, на столе.
– Вы видели ее после его ухода?
– Да, и хотела убрать, но потом решила, что лучше не прикасаться к ней.
– А после ухода мистера Бенсона сюда никто не входил и отсюда никто не выходил? Это правда?
– Да, сэр.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно уверена, сэр.
Вэнс встал и стал прохаживаться по комнате. Проходя мимо женщины, он резко остановился и повернулся к ней:
– Ваша девичья фамилия Гофман, миссис Платц?
Она смертельно побледнела, глаза ее широко раскрылись, и губы дрогнули. Вэнс недобрым взглядом смотрел на нее. Она молчала, и Вэнс добавил:
– Я имел счастье недавно видеть вашу очаровательную дочь.
– Мою дочь? – задыхаясь и запинаясь, пролепетала женщина.
– Ну да. Мисс Гофман, очаровательная девушка, светловолосая, секретарь мистера Бенсона.
Женщина выпрямилась и сжала губы.
– Она не моя дочь.
– Ну-ну, не надо, миссис Платц. – Вэнс разговаривал с ней как с ребенком. – К чему эта глупая ложь? Вы помните, как вы разволновались, когда я упрекнул вас в личной заинтересованности из-за того, что вы не хотели назвать имя леди, которая пила чай с мистером Бенсоном? Вы все время боялись, что я подумаю… Но почему вы так беспокоились за нее, миссис Платц? Я уверен, что она прекрасная девушка. И вы не должны порицать ее за то, что она предпочла фамилию Гофман фамилии Платц. «Платц» означает обычно «место», хотя может значить «грохот» или «взрыв», а иногда – «булочка». Но Гофман означает «придворный» или «царедворец». Все же лучше быть «придворным», чем «булочкой», не так ли?
Он очаровательно улыбнулся, как бы желая успокоить ее.
– Я сама заставила ее переменить фамилию. В этой стране каждая симпатичная девушка может стать леди, если у нее будет шанс. И…
– Я отлично вас понимаю, – мягко перебил ее Вэнс. – Вы боялись, что если станет известно, что ее мать простая женщина, то это помешает ее успеху. Поэтому вы переменили фамилию. Это было очень великодушно с вашей стороны… Ваша дочь живет одна?
– Да, сэр. На Монингсайд-Хейтс, но мы видимся каждую неделю. – Голос экономки звучал еле слышно.
– Конечно, это зависит от ваших возможностей встречаться… Вы заняли положение экономки мистера Бенсона, потому что она стала его секретаршей?
Она с горечью в глазах посмотрела на Вэнса:
– Да, сэр. Она рассказывала мне, что он за человек, он часто заставлял ее приходить сюда по вечерам для экстренной работы.
– И вы хотели быть здесь, чтобы защитить ее?
– Да, сэр.
– Поэтому вы так забеспокоились в то утро, когда мистер Маркхэм спросил вас, было ли в доме какое-либо другое оружие?
Она опустила голову.
– Я не беспокоилась.
– Бесполезно, миссис Платц. И я вам скажу, почему. Вы боялись, что мы можем подумать, что мистера Бенсона застрелила мисс Гофман.
– О нет, сэр, нет! – закричала она. – Моя девочка не была здесь в тот вечер, клянусь вам, что она не была здесь!
– Успокойтесь, миссис Платц, – мягко сказал Вэнс. – Мы ни на минуту не считали вашу дочь замешанной в этом деле.
Она пристально посмотрела в лицо Вэнса. Она боялась поверить, и было видно, что страх не покидает ее. Вэнс приложил немало усилий, чтобы убедить ее, что он не обманывает. Когда мы уходили, она была более или менее спокойна.
По дороге в клуб Маркхэм был погружен в размышления, очевидно, он заново обдумывал дело. Вэнс курил и разглядывал дома, мимо которых мы проезжали. Когда мы поравнялись с домом Нью-Йоркского библейского общества, Вэнс приказал шоферу остановиться.
– Христианство оправдывает себя даже одной архитектурой, – сказал он. – За небольшим исключением, только церкви не портят впечатления и радуют глаз своей законченностью. Американское кредо в архитектуре: чем огромнее, тем прекраснее. Огромные сооружения, достойные Гаргантюа и называемые небоскребами, считаются красивыми. Коробка с сорока рядами окон в два раза лучше коробки с двадцатью рядами… Простая формула… Взгляните на это пятиэтажное сооружение. Своей легкостью и красотой оно превосходит самый огромный из городских небоскребов. – Вэнс продолжал распространяться на архитектурные темы до самого клуба. Но едва мы заняли свои излюбленные места, как он немедленно заговорил о деле:
– Сегодня у нас хороший день, и я доволен. Фрау Платц эту ночь будет спать спокойно. Она смертельно боялась за свою Гретхен. У нее отважная материнская душа и все такое. Она ни слышать, ни думать не может, что ее дочь могут заподозрить… Интересно, почему она так беспокоится? – И Вэнс посмотрел на Маркхэма.
Он замолчал и до самого обеда не вымолвил ни слова. Обедали мы в саду на крыше, потом снова заняли свои излюбленные кресла.
– А теперь, Маркхэм, отбросьте все предубеждения и рассудительно взгляните на это дело, как любят выражаться юристы… Начнем мы, пожалуй, с того, что теперь нам известно, почему миссис Платц так волновал вопрос о наличии оружия в доме и почему ее задели мои слова о личной заинтересованности. Итак, эти загадки разгаданы.
– Как вы узнали о ее родстве с девушкой? – спросил Маркхэм.
– Я же разглядывал ее, – улыбнулся Вэнс. – Вы чуть ли не решили, что я влюбился в нее с первого взгляда… Но я вас прощаю. А вы помните наш разговор о черепах? Я сразу же обратил внимание на сходство мисс Гофман с экономкой Бенсона. Тот же череп, те же выдающиеся скулы, такие же челюсти, нос, подбородок… Потом я посмотрел на ее ухо и увидел, что у нее почти нет мочек, как и у миссис Платц, то есть так называемое «ухо сатира», или, как его еще называют, «ухо Дарвина». Такие уши передаются в семье по наследству. У мисс Гофман еще масса общего с миссис Платц. Конечно, это была моя догадка, но дело не в этом.
Вэнс поудобнее уселся в кресле.
– Теперь перейдем к вашим судейским заключениям. Начнем с того, что незадолго до половины первого в ночь с тринадцатого на четырнадцатое некий злодей подошел к дому Бенсона, увидел свет в гостиной, постучал по решетке и был немедленно впущен в дом. Как, по-вашему, это определяет посетителя?
– Одно ясно – Бенсон был знаком с ним, – сказал Маркхэм. – Но нам это никоим образом не помогает. Он мог впустить любого, кого знал.
– Ну, старина, эти указания простираются гораздо дальше. Они показывают, что убийца принадлежал к самому близкому кругу лиц, окружавших убитого, что это был человек, перед которым Бенсон не боялся предстать в любом виде. Отсутствие парика, как я вам уже говорил, – первое существенное указание на это. Парик, знаете, непременное условие для любого пожилого красавца с лысой головой, который охотится за девочками. Вы слышали показания миссис Платц по этому поводу? Как вы думаете, станет ли Бенсон, который красуется своей роскошной шевелюрой даже перед мальчишкой-бакалейщиком, принимать без парика едва знакомого человека? Кроме того, он был в тот момент без своих великолепных зубов. Больше того, он был без воротничка и галстука! А одет-то как! Старый смокинг и домашние туфли! Картина, достойная созерцания… Мужчина выглядит малопривлекательно без воротничка и в рубашке без манжет. Это равносильно тому, что леди выйдет в папильотках. Как вы думаете, много ли найдется мужчин, к которым Бенсон мог бы выйти в подобном виде?
– Три или четыре, – ответил Маркхэм, – но я их всех арестую.
– Не сомневаюсь, что вы сделаете это. Но в этом нет необходимости.
Вэнс выбрал из своего портсигара новую сигарету и продолжал:
– Есть и другие полезные указания, знаете ли. Убийца довольно хорошо знал домашнюю обстановку Бенсона. Убийца должен был знать, что экономка спит вдали от гостиной, и если она будет спать, как обычно, с закрытой дверью, то выстрела не услышит. Он должен был также знать, что в этот час дома никого нет. И еще: не забудьте, что его голос должен быть хорошо знаком Бенсону. Если бы в этом было хоть малейшее сомнение, Бенсон не впустил бы его, испытывая естественный страх перед взломщиками и угрозой капитана.
– Что ж, гипотеза убедительна. Что еще?
– Драгоценности, Маркхэм, драгоценности. Эти критерии любви. Вы думали о них? Они были здесь, когда Бенсон вернулся домой, и исчезли утром. Следовательно, кажется неизбежным, что их забрал убийца, не правда ли? А может быть, они – единственная причина, которая привела убийцу в дом Бенсона? Так кто же этот самый интимный таинственный посетитель Бенсона, который знал о наличии в доме драгоценностей? Кто хотел особенно их получить?
– Верно, Вэнс. – Маркхэм кивнул. – Вы угадали. Я всегда испытывал беспокойство насчет Пфайфа. Я хотел сегодня отдать приказ о его аресте, но в это время сержант Хэс принес признание капитана Ликока. Но потом, когда оно лопнуло, мои мысли снова обратились к Пфайфу. Утром я не говорил вам об этом потому, что хотел посмотреть, куда приведут все ваши идеи. То, что вы сейчас сказали, полностью совпадает с моим мнением. Пфайф – наш человек… – Он неожиданно нахмурился. – Черт возьми! А вы разрешили ему уехать!
– Не волнуйтесь, мой друг, я уверен, что миссис Пфайф стережет его не хуже вас. Кстати, ваш друг Бен Ханлон чуть ли не стихами говорит о дезертирах и беглецах… Давайте на время оставим Линдера в покое. Сегодня он вам не нужен, а завтра вы сами от него откажетесь.
Маркхэм подпрыгнул в кресле.
– Что? Я откажусь? Это еще почему?
– Разве он похож на конгениального и ловкого человека? И он далеко не приятный малый. Видите ли, мне он изрядно надоел, и я не хочу видеть его больше, чем это необходимо… Дело в том, что он невиновен.
Маркхэм был настолько изумлен, что лишился дара речи:
– Черт возьми! Я не могу уловить вашу мысль. Если вы считаете, что Пфайф невиновен, то, ради бога, скажите, кого вы считаете виновным?
Вэнс посмотрел на часы.
– Приезжайте ко мне завтракать, – сказал он, – и привезите все алиби, которые собрал сержант Хэс, а я вам скажу, кто застрелил Бенсона.
Что-то в словах Вэнса произвело на Маркхэма впечатление. Он понимал, что Вэнс не стал бы давать такое серьезное обещание, если бы сомневался, что сумеет его выполнить. Он слишком хорошо знал Вэнса, чтобы игнорировать его заявление.
– Почему вы не скажете мне сейчас? – спросил он.
– Видите ли, мне очень жаль, но я иду в филармонию, – извиняющимся тоном произнес Вэнс, – слушать симфонию Цезаря Франка… Лучше идите, старина. Разговоры о стрельбе действуют мне на нервы.
– И мне! Мне больше нужно виски.
И мы вместе спустились вниз.
– Приходите ко мне завтра в девять утра, – сказал Вэнс, пожимая руку Маркхэму. – Ваша контора может немного подождать. И не забудьте позвонить Хэсу насчет проверенных алиби.
Мы сели в такси. Вэнс вдруг высунулся из окна и окликнул Маркхзма, который садился в другое такси:
– Кстати, Маркхэм, какой, по-вашему, рост у миссис Платц?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.