Текст книги "Дело Бенсона"
Автор книги: Стивен Ван Дайн
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Глава 22
Вэнс выдвигает теорию
(Четверг, 20 июня, 9 часов утра)
Маркхэм пришел к Вэнсу ровно в девять часов утра. У него было плохое настроение.
– Послушайте, Вэнс, – сказал он, едва мы уселись за стол, – что означают ваши последние слова вчера?
– Ешьте дыню, Маркхэм, – отозвался Вэнс. – Она из Бразилии и очень вкусная. Только не очень налегайте на перец и соль. Я считаю, что лучше всего есть дыню с мороженым. Американцы делают с мороженым поразительные вещи. Они кладут мороженое в пирог, добавляют в содовую воду, они даже…
– Я хочу узнать… – начал Маркхэм.
– Вы знаете, Маркхэм, просто удивительно, как ошибочно принимают дыню в Америке. Там все дыни, которые употребляют к завтраку…
– Все это очень интересно, – снова перебил его Маркхэм. – Но вчера вечером вы обещали…
– А после дыни Карри приготовил для нас особое кушанье. Вы знаете, Маркхэм, я потратил много времени на составление этого рецепта и с помощью Карри добился чудесных результатов. Я…
– Послушайте, Вэнс, я пришел сюда не для того, чтобы брать у вас уроки кулинарии.
– Вы просто недооцениваете важность еды, Маркхэм. Для умственной работы необходим правильно подобранный рацион. Еда – один из самых главных факторов человеческого существования и развития. На заре человечества все страдали несварением желудка. Именно отсюда происходят все понятия о дьяволах и чертях: людям снились кошмары, и они страдали диспепсией. Потом человек научился стряпать, и отсюда берет начало цивилизация. А когда человек постиг высшие премудрости кулинарии, то это способствовало высшему развитию культуры и интеллекта. Когда будет забыто искусство кулинарии, тогда падет человек. Для современной Америки характерна стандартная кулинария, что влечет упадок культуры. Отлично приготовленный суп, Маркхэм, облагораживает человека не меньше, чем симфония Си-минор Бетховена…
Попытки Маркхэма остановить Вэнса ни к чему не привели. И лишь после завтрака, когда Карри убрал посуду, Вэнс заговорил о деле:
– Вы привезли сообщения об алиби?
Маркхэм кивнул:
– Вчера после вашего отъезда я еще два часа искал Хэса.
– Печально, – вздохнул Вэнс.
Он подошел к своему письменному столу и достал из ящика два листа бумаги.
– Я хочу, чтобы вы ознакомились с этим, – сказал он, протягивая листы Маркхэму. – Я записал это вчера после концерта.
Позже эти листы оказались у меня, и я приложил их к своим записям, которые вел по ходу дела Бенсона. Привожу полный текст записок Вэнса:
«Гипотеза
Миссис Анна Платц застрелила в ночь с тринадцатого на четырнадцатое июня мистера Олвина Бенсона.
Место
Она живет в доме Бенсона и находилась там в момент убийства.
Удобный случай
Она была одна в доме Бенсона. Все окна дома зарешечены и заперты изнутри. Передняя дверь также была заперта. Другого доступа в дом нет.
Ее присутствие в доме было естественным: она могла пойти к Бенсону с любым вопросом о домашних делах.
То, что она стояла перед ним, не заставляло его поднять голову, и он мог смотреть в книгу.
Кто же еще мог так близко подойти к нему с целью убийства и не привлечь его внимания?
Только при ней Бенсон мог находиться без зубов и парика и небрежно одетым, поскольку она не раз видела его в таком виде.
Живя в одном доме, она имела возможность выбрать самый благоприятный момент.
Время
Она ждала его. Несмотря на ее отрицание, он мог сказать ей, когда вернется.
Когда он вернулся домой и надел старый смокинг, она поняла, что он не ждет никаких поздних гостей.
Она выбрала время для его убийства сразу же после его возвращения домой, чтобы все выглядело так, будто он домой вернулся не один, а с кем-то, и этот кто-то его убил.
Способ
Она использовала пистолет Бенсона. У Бенсона, несомненно, было больше пистолетов. Более вероятно, что он держал пистолет в спальне, а не в гостиной. Но поскольку в гостиной был найден его смит-вессон, очевидно, в спальне был другой пистолет.
Будучи экономкой, то есть полновластной хозяйкой в доме, она знала о втором пистолете. После того как Бенсон уселся в гостиной с книгой, она проникла к нему в спальню, взяла пистолет и спрятала под фартуком.
После стрельбы она выбросила или спрятала пистолет. У нее в распоряжении была вся ночь.
Вопроса об оружии Бенсона она испугалась потому, что не знала, известно ли нам о пистолете в спальне.
Мотив
Она заняла место экономки в доме Бенсона потому, что боялась за свою дочь. Она всегда была начеку, когда ее дочь приходила к Бенсону для вечерней работы.
Недавно она обнаружила, что у Бенсона нечестные намерения, и полагала, что ее дочери грозит огромная опасность.
Любая мать готова пожертвовать собой ради дочери, и она совершила убийство, чтобы спасти дочь.
И драгоценности. Она спрятала их, чтобы сохранить их для дочери. Оставил ли их Бенсон прямо на столе, когда уходил из дома? А если он убрал их, то кто, кроме нее, отлично знающей дом, мог найти их?
Поведение
Она лгала насчет пребывания в доме мисс Сент-Клер, позже объяснив это тем, что была уверена в невиновности ее в преступлении. Может быть, это женская интуиция? Нет. Она знала, что мисс Сент-Клер невиновна, потому что виновата она сама. У нее слишком сильно развито чувство материнства, и она не могла допустить, чтобы подозревали невинного человека.
Вчера она смертельно испугалась, когда было упомянуто имя ее дочери. Она испугалась потому, что открытие ее родственной связи с мисс Гофман могло привести к заключению, что убийство совершила она.
Она призналась, что слышала выстрел, потому что это можно было бы проверить следственным экспериментом и против нее сразу же возникли бы подозрения. Станет ли проснувшийся человек включать свет и смотреть на часы? А если она слышала звук, похожий на выстрел, почему она не пошла проверить, в чем дело, и не подняла тревогу?
Когда ее впервые допрашивали, она проявила неприязнь к Бенсону. Она пугалась каждый раз, когда ее начинали допрашивать.
Она хладнокровна, хитра и относится явно к немецкому типу, который может разработать умный план и осуществить его.
Рост
Рост ее составляет около пяти футов десяти дюймов, что вполне соответствует определенному росту убийцы».
Маркхэм несколько раз прочел записку Вэнса и долго молчал.
– Конечно, это неофициальный документ, – сказал Вэнс, – но я считаю, что любой суд поймет это. Вы, конечно, можете переделать это на свой юридический лад.
Маркхэм ответил не сразу. Он подошел к окну и несколько минут смотрел на улицу.
– Да, я считаю, вы выиграли это дело, – наконец заговорил он. – Невероятно! Я никак не мог понять, куда вы клоните, а ваш вчерашний разговор с ней показался мне просто бесполезным. Признаюсь, мне в голову не приходило подозревать ее. Бенсон, должно быть, здорово насолил ей.
Он медленно подошел к нам. Голова его была опущена, руки он держал за спиной.
– Никак не могу примириться с мыслью, что придется ее арестовать… Никогда не связывал ее даже мысленно с этим делом.
Он остановился перед Вэнсом.
– И вы сами не думали о ней, хотя утверждаете, что знали, кто убийца, через пять минут после прибытия в дом Бенсона.
Вэнс безмятежно улыбнулся, и это разозлило Маркхэма.
– Черт возьми! Вы же сами сказали мне, что это убийство совершила не женщина. Для доказательства этого вы привлекли психологию и бог знает что.
– Совершенно верно, – Вэнс все еще улыбался, – это сделала не женщина.
– Не женщина! – завопил Маркхэм.
– Ну конечно же, нет, дорогой мой.
Он вытащил из рук Маркхэма листы со своими записями.
– Это всего-навсего небольшой обман. Бедная миссис Платц! Она невиновна, как ягненок.
Маркхэм упал в кресло. Он был взбешен до невозможности, но все же сдерживал себя.
– Вот видите, мой дорогой, – спокойно сказал Вэнс, – я продемонстрировал вам, насколько неэффективны ваши так называемые вещественные доказательства. Я даже горжусь своим обвинением против миссис Платц. Я уверен, что вы можете осудить ее на основании этого. Но в целом эта теория ошибочна… Нельзя, Маркхэм, полагаться только на доказательства. Теория и практика всегда расходятся. Возьмите нашу демократию. Если вы набрали незначительное большинство голосов, то вы победили. Это теория демократии. Но в теории доказательств даже большое число собранных вами улик не составляет сильной цепи.
– Вы пригласили меня сегодня на защиту вашей диссертации? – сухо осведомился Маркхэм.
– О нет, – уверил его Вэнс. – Я просто готовлю вас к принятию моего открытия. Я не собираю материалы или улики против виновного. Я хорошо знаю, что он виновен, так же как хорошо знаю, что вы сидите здесь и обдумываете, как убить меня, не будучи наказанным за это.
– Если у вас нет доказательств, то как вы пришли к заключению, что он виновен? – язвительно спросил Маркхэм.
– Только благодаря психологическому анализу, благодаря тому, что можно назвать наукой о человеческих возможностях. Психологическая наука человека открыта для того, кто умеет читать, она видна так же отчетливо, как видна алая буква Эстер Принн. Кстати, я никогда не читал Готорна. Я не могу постичь характер Новой Англии.
Маркхэм холодно посмотрел на Вэнса:
– Вы, видно, ждете, что я явлюсь в суд, ведя вашу жертву за руку, и скажу судье: «Ваша честь, вот человек, который убил Олвина Бенсона. У меня нет против него доказательств, но я хочу, чтобы вы приговорили его к смерти, потому что мой милый и проницательный друг мистер Фило Вэнс утверждает, что у этого человека плохой характер».
Вэнс пожал плечами.
– Я-то не буду огорчаться, если вы даже не арестуете виновного, – сказал Вэнс. – Но все же более гуманно сказать вам, кто убийца, чтобы вы перестали хватать невинных людей.
– Хорошо, скажите же, а то мне пора на работу.
Я не думаю, что у Маркхэма были какие-нибудь сомнения относительно того, что Вэнс знает имя убийцы. Но только гораздо позже в этот день он понял, почему Вэнс так долго морочил ему голову, а поняв это, простил Вэнса. А пока, в данный момент, он был очень зол.
– Прежде чем я смогу назвать вам имя этого джентльмена, надо кое-что сделать, – сказал Вэнс. – Сперва покажите мне данные насчет алиби.
Маркхэм достал из кармана лист бумаги с напечатанным текстом и протянул его Вэнсу. Тот вставил в глаз монокль и внимательно ознакомился с записями. Затем он вышел из комнаты, и я услышал, как он набирает номер телефона. Вернувшись обратно, он еще раз прочел текст. В одном месте он о чем-то задумался.
– Да, здесь есть шанс, – пробормотал он, глядя на огонь в камине.
Он снова заглянул в текст.
– Я вижу, что полковник Острандер в сопровождении члена городского управления Бронкса Мориэрти прибыл в Пиккадилли-театр на Сорок седьмой улице незадолго до полуночи и оставался там до конца представления, то есть до половины третьего. Вы знакомы, Маркхэм, с этим странным отцом города?
Маркхэм резко повернулся к нему.
– Да, знаком, а что?
Мне показалось, что в голосе Маркхэма прозвучало волнение.
– Где обитает этот бронкский джентльмен по утрам?
– Дома, наверное… Или в клубе «Самосет». Иногда они занимаются делами в Сити-холле.
– Бог мой! Какая неподходящая деятельность для политика… Вы не будете возражать, Маркхэм, если мы посетим мистера Мориэрти дома или в клубе? Мне бы хотелось перекинуться с ним двумя-тремя словами.
Маркхэм без протеста пошел звонить.
– Мистер Мориэрти дома, но собирается ехать в Сити-холл, – объявил Маркхэм, вернувшись. – Я просил его заехать по дороге сюда.
– Надеюсь, он нас не разочарует, – сказал Вэнс.
– Вы составляете шарады? – осведомился Маркхэм.
Но в его тоне не было ни юмора, ни добродушия.
– Честное слово, старина, я не стараюсь запутать основное направление дела. Все это необходимо. Я дам вам вашего виновного, но сперва я должен убедиться, что вы сумеете его принять. Это алиби самым лучшим образом доказывает мой coup de boutoir…[61]61
Грубость (фр.).
[Закрыть] Алиби, как я недавно говорил вам, хитрая и опасная штука и открывает путь к серьезным подозрениям. А отсутствие алиби вообще ничего не объясняет. По этому отчету, например, я вижу, что у мисс Гофман вообще нет алиби на ту ночь. Она утверждает, что была в кино, а потом пошла домой. Но все это время ее никто не видел. Возможно, она виделась со своей мамой. Выглядит это подозрительно, не так ли? Но даже если она была в доме Бенсона в ту ночь, то ее единственное преступление заключается в исполнении дочернего долга… С другой стороны, есть алиби, которые можно назвать, так сказать, железными, хотя метафора очень глупа, так как железо легко ломается. Нам надо набраться терпения, потому что все эти алиби необходимо проверить.
Пятнадцать минут спустя прибыл мистер Мориэрти. Он оказался высоким добродушным молодым человеком лет двадцати с небольшим – на мой взгляд, он совсем не походил на члена городского управления. По-английски он говорил чисто, почти без акцента.
Маркхэм познакомил нас и коротко объяснил, зачем он нам понадобился.
– Один из детективов вчера расспрашивал меня, – сказал Мориэрти.
– Отчет мы получили, – улыбнулся Вэнс, – но он слишком поверхностный. Вы можете нам подробно рассказать, что вы делали в ту ночь, после встречи с полковником Острандером?
– Полковник пригласил меня на обед и на представление. В десять часов мы встретились в «Марселе». Мы пообедали, а потом отправились в театр. Приехали туда незадолго до двенадцати часов, уехали в половине третьего.
– Вчера вы сказали детективу, что сидели в ложе.
– Это верно.
– И вы оставались в ложе вместе с полковником до конца?
– Нет. После первого акта ко мне в ложу зашел мой друг, а полковник отправился в туалет. После второго акта мы с полковником вышли покурить.
– В какое время окончился первый акт?
– В половине первого или около этого.
– А где вы курили?
– На улице перед театром.
– Из ложи нет выхода прямо на улицу?
– Есть. Им мы и воспользовались.
– Как долго отсутствовал полковник после первого акта?
– Несколько минут примерно. Точно я не могу сказать.
– Он вернулся до поднятия занавеса во втором акте?
Мориэрти колебался:
– Не думаю, мне кажется, он вернулся, когда второй акт уже начался.
– Минут через десять?
– Точно не могу сказать, но не больше.
– Значит, учитывая десятиминутный антракт, полковник мог иметь в запасе двадцать минут?
– Да, это возможно.
На этом разговор закончился. Мориэрти ушел, а Вэнс задумчиво курил.
– Удивительная удача! – пробормотал он. – Дело в том, что этот театр находится наискосок от дома Бенсона. Вы оценили возможность этой ситуации? Полковник приглашает Мориэрти в театр и занимает ложу с выходом на улицу. Незадолго до половины первого он ускользает из театра, перебегает через улицу, подходит к дому и стучит в окно. Его впускает в дом Бенсон, которого он убивает, а затем возвращается в театр. На все это нужно не больше двадцати минут.
Маркхэм промолчал.
– А теперь давайте рассмотрим все обстоятельства и факты, – предложил Вэнс. – Мисс Сент-Клер сообщила нам, что полковник потерял много денег из-за махинаций Бенсона и обвинил того в мошенничестве. Он не разговаривал с Бенсоном неделю, так что между ними была вражда. В «Марселе» он видел Бенсона с мисс Сент-Клер и, зная, что она всегда в полночь отправляется домой, назначил исполнение плана на половину первого ночи, хотя он мог бы выбрать половину второго или два часа и улизнуть в это время из театра. Поскольку он был офицером, то, вероятно, имеет кольт и, возможно, неплохой стрелок. Он озабочен тем, что вы никого не арестовали, и даже звонил вам в контору. Он принадлежит к числу немногих людей, которых Бенсон мог принять в том виде, в котором он находился. Он близко знал Бенсона пятнадцать лет, и миссис Платц однажды видела, как Бенсон без парика принимал его. Больше того, он мог знать все домашние порядки и, несомненно, не раз ночевал в доме друга во время попоек в Нью-Йорке… Как вы на это смотрите, Маркхэм?
Маркхэм встал и медленно прошелся по комнате.
– Так поэтому вы всех расспрашивали о полковнике и приглашали его к ланчу? Что же с самого начала натолкнуло вас на мысль о его виновности?
– Виновность! – воскликнул Вэнс. – Нелепое слово, придуманное старыми болванами! Я был уверен, что полковник должен был пойти в туалет, чтобы поправить галстук и причесать волосы. Сидя в ложе перед сценой, он хотел выглядеть симпатичным.
Маркхэм резко остановился. Щеки его покраснели, глаза блестели. Но Вэнс не дал ему заговорить и продолжал:
– И мне повезло самым изумительным образом. Он – обычный щеголь и, как я и предполагал, отправился в туалет навести на себя лоск. Честное слово! Сегодня утром мы добились значительного прогресса в этом деле, несмотря на ваши оскорбленные чувства. Теперь у вас осталось всего пять человек, каждому из которых вы можете предъявить обвинение в убийстве и с чистой совестью требовать смертной казни.
Он откинулся на спинку стула.
– Во-первых, мисс Сент-Клер. Вы были полностью уверены в ее вине и сказали майору, что готовы арестовать ее. Моя демонстрация роста убийцы произвела на вас впечатление и доказала невиновность девушки. Несомненно, суд тоже принял бы такое объяснение. Во-вторых, я дал вам капитана Ликока. Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы спасти парня от ареста: ведь его признание дало вам возможность упрятать его за решетку. У вас на руках были прекрасные факты против него, не считая его легкомысленного признания, но и здесь вы столкнулись с трудностями. В-третьих, милый Линдер… Против него у вас были куда более серьезные обвинения, чем против любого другого, так сказать, самое достоверное доказательство – embarras de richesses[62]62
Затруднение из-за большого выбора (фр.).
[Закрыть]. И любой суд приговорил бы его без всяких сомнений. Я бы сам приговорил его, хотя бы за то, как он одет. В-четвертых, я указал вам на миссис Платц. Моя записка не вызывает никаких сомнений. В-пятых, я предоставил вам полковника. Против него свою речь я только что закончил.
Вэнс посмотрел на Маркхэма и улыбнулся:
– Обратите внимание, Маркхэм, каждый из этого квинтета отвечает всем требованиям предполагаемой вины: каждый имеет мотив, время, место, удобный случай и так далее. Но одно-единственное препятствие состоит в том, что каждый из квинтета невиновен. Факт очень неприятный, но, увы… Но если все эти люди невиновны, то что же делать? Эта ситуация кого угодно может привести в ярость, не так ли?
Он помахал листом, на котором был помещен отчет об алиби.
– Здесь положительно не к чему придраться, но все же продолжим проверку алиби.
Я не имел ни малейшего представления, к чему ведет Вэнс. Даже Маркхэм настолько увлекся рассуждениями Вэнса, что забыл о своих обидах. Но тем не менее мы оба считали, что в методе Вэнса кроется что-то безумное.
– Смотрим дальше, – продолжал он. – Следующим в списке стоит майор. Что вы скажете о нем? Он живет неподалеку, и его алиби целиком зависит от показаний ночного дежурного в его апартаментах. Пошли! – Вэнс встал.
– Откуда вы знаете, что дежурный сейчас там? – спросил Маркхэм.
– Я недавно звонил туда и выяснил это.
– Но это настоящая чертовщина! – воскликнул Маркхэм.
Вэнс схватил его за руку и потащил к двери.
– О, несомненно! – сказал Вэнс. – Ведь я говорил вам, что вы принимаете жизнь слишком серьезно.
– Ладно, пройду и через эту процедуру, – неохотно согласился Маркхэм.
Глава 23
Проверка алиби
(Четверг, 20 июня, 10.30 утра)
«Чатуэм Армс», где жил майор Бенсон, оказался небольшим роскошным домом с меблированными квартирами для холостяков, расположенным на Сорок шестой улице. С улицы к подъезду вели две лестницы. Мы вошли в небольшой узкий коридор с приемной, которая находилась слева от входа. Из коридора был виден лифт, а слева от лифта прямо под лестницей располагался телефонный щит.
Когда мы прибыли туда, там дежурили двое юношей в униформе: один стоял у лифта, второй сидел у щита.
У лифта Вэнс остановил Маркхэма.
– Один из этих ребят, как мне сказали, дежурил у телефонного щита в ночь на четырнадцатое. Выясните, кто именно, напугайте его своим громким титулом, а потом предоставьте мне.
Маркхэм неохотно пошел по коридору, а мы с Вэнсом уселись в приемной. Вскоре Маркхэм привел к нам одного из юношей, которого звали Джек Приско.
Вэнс немедленно начал задавать вопросы, причем с таким видом, что не оставалось никакого сомнения в том, что он заранее все знает.
– В котором часу вернулся домой майор Бенсон в ночь убийства его брата?
Юноша широко раскрыл глаза.
– Он пришел вскоре после одиннадцати.
Дальше в целях экономии места я привожу допрос в форме диалога.
Вэнс: Он разговаривал с вами, я полагаю?
Приско: Да, сэр. Он сказал, что был в театре, представление оказалось плохим, и у него разболелась голова.
Вэнс: Почему вы так хорошо запомнили, что он говорил неделю назад?
Приско: Так ведь в ту ночь был убит его брат!
Вэнс: И убийство так сильно повлияло на вас, что вы запомнили все, относящееся к майору Бенсону?
Приско: Конечно, ведь он был братом убитого.
Вэнс: Он сказал еще что-нибудь?
Приско: Ничего, сэр, кроме того, что посетовал на плохое представление и сказал, что его невезение, видимо, связано с тринадцатым числом.
Вэнс: Что еще?
Приско (улыбаясь): Он сказал, что сделает для меня тринадцатое число удачным, и отдал мне всю мелочь, которую нашел в кармане.
Вэнс: Сколько же оказалось всего?
Приско: Три доллара и сорок пять центов.
Вэнс: А потом он пошел к себе?
Приско: Да, сэр, я поднял его на лифте, он живет на третьем этаже.
Вэнс: Потом он снова выходил?
Приско: Нет, сэр.
Вэнс: Откуда вы знаете?
Приско: Я бы видел его. Я или отвечаю по телефону, или езжу с лифтом. Он бы не сумел пройти незамеченным.
Вэнс: Вы дежурили один?
Приско: После десяти вечера здесь остается один человек.
Вэнс: А другой выход есть?
Приско: Нет, сэр.
Вэнс: Когда вы снова увидели майора Бенсона?
Приско (после некоторого раздумья): Он позвонил и попросил принести лед. Я отнес.
Вэнс: Время?
Приско: Ну, точно я не знаю… Ах да! Это было в половине первого.
Вэнс (с улыбкой): Он, видимо, спрашивал у вас время?
Приско: Да, сэр. Он попросил меня взглянуть на часы в гостиной.
Вэнс: Как же это произошло?
Приско: Я принес ему лед, а он лежал в постели и попросил меня положить лед в графин в его гостиной. Пока я это делал, он окликнул меня и попросил посмотреть на часы на камине. Он сказал, что его наручные часы остановились и он хочет поставить на них точное время.
Вэнс: Что он сказал потом?
Приско: Больше ничего. Он предупредил, чтобы я не звонил ему, кто бы его ни спрашивал. Он сказал, что устал, хочет выспаться и не хочет, чтобы ему мешали.
Вэнс: Он подчеркнул это?
Приско: Во всяком случае, он так сказал.
Вэнс: Он сказал что-нибудь еще?
Приско: Нет, сэр. Только пожелал спокойной ночи и погасил свет, когда я уходил.
Вэнс: Какой свет он выключил?
Приско: В спальне.
Вэнс: Из гостиной вы могли видеть его в спальне?
Приско: Нет, вход в спальню из холла.
Вэнс: Откуда же вы знаете, что он погасил в спальне свет?
Приско: Дверь в спальню была открыта, и в холл падал свет.
Вэнс: При уходе вы прошли мимо двери спальни?
Приско: Конечно.
Вэнс: И дверь была открыта?
Приско: Да.
Вэнс: Это единственная дверь в спальню?
Приско: Да.
Вэнс: Где был майор, когда вы вошли в его квартиру?
Приско: В постели.
Вэнс: Откуда вы знаете?
Приско (с легким негодованием): Я видел его.
Вэнс (после паузы): Вы вполне уверены, что он больше не спускался вниз?
Приско: Я же сказал вам, что увидел бы его.
Вэнс: А он не мог незаметно для вас спуститься по лестнице, пока вы поднимали кого-нибудь на лифте?
Приско: Конечно, мог. Но после того как я отнес лед, я никого не поднимал до половины третьего, пока не пришел мистер Монтегю.
Вэнс: Значит, от момента вашего появления у майора и до половины третьего вы никого на лифте не поднимали?
Приско: Никого, сэр.
Вэнс: И за это время вы не покидали холл?
Приско: Нет, сэр, я все время сидел здесь.
Вэнс: Значит, в последний раз вы видели его в постели в половине первого?
Приско: Да, а потом рано утром ему позвонила какая-то дама и сообщила об убийстве брата, и через десять минут появился он сам.
Вэнс (протягивая ему доллар): Это все. Но не вздумайте кому-либо сболтнуть о нашем визите сюда, иначе у вас будут крупные неприятности. Надеюсь, вам это ясно? А теперь марш на работу.
Когда юноша ушел, Вэнс повернулся к Маркхэму:
– А теперь, старина, ради защиты общества и из высоких соображений справедливости и pro bono publico[63]63
Для всеобщей справедливости (лат.).
[Закрыть] и так далее, вы должны совершить поступок, противный вашим убеждениям, или как вы там их еще называете. Дело в том, что я хочу осмотреть квартиру майора Бенсона.
– Зачем? – протестующе воскликнул Маркхэм. – Неужели вы совсем потеряли рассудок? Вы ведь только что прослушали показания этого парня. Хорошо, пусть я слабоумный, но, черт возьми, я же вижу, когда свидетель врет, а когда нет.
– Конечно, он сказал нам правду, – серьезно сказал Вэнс. – Поэтому я и хочу попасть туда. Пошли, Маркхэм. Нет никакой опасности, что майор вернется в такой час домой. И не забудьте, – улыбнувшись, добавил Вэнс, – что вы обещали мне любую помощь.
Маркхэм был в бешенстве, но, как и раньше, Вэнс победил. Вскоре мы вошли в квартиру майора Бенсона.
Единственная дверь вела из общего холла в узкий коридор и далее в гостиную. Справа от входа находилась дверь в спальню.
Вэнс прошел прямо в гостиную. Справа был камин, на каминной полке стояли старинные часы из красного дерева. В углу неподалеку от камина стоял небольшой столик, а на нем на серебряном подносе небольшой графин и шесть таких же бокалов.
– Вот эти часы, – сказал Вэнс, – а вот и графин, в который парень положил лед. Имитация шеффилдского серебра.
Подойдя к окну, он поглядел на улицу. До земли было двадцать пять или тридцать футов.
– Майор определенно не мог выйти через окно, – заметил он.
Он повернулся и некоторое время разглядывал коридор.
– Да, парень легко мог видеть свет из спальни, если дверь была открыта, – сказал он и направился в спальню.
Напротив двери была небольшая кровать с пологом, рядом с ней стоял ночной столик с электрической лампой.
Вэнс сел на постель, оглянулся, потом включил настольную лампу и посмотрел на Маркхэма.
– Вы понимаете, Маркхэм, каким образом майор вышел отсюда в ту ночь без ведома мальчишки?
– С помощью левитации, очевидно.
– Нет, иначе. Но придумано дьявольски изобретательно… Послушайте, Маркхэм! В половине первого майор позвонил и попросил принести лед. Парень лед принес и, входя сюда, через дверь в спальню видел майора в постели. Майор попросил его положить лед в графин. Парень прошел по коридору и пересек гостиную, чтобы положить лед в графин. Тогда майор попросил его взглянуть на часы на камине. Тот посмотрел и увидел, что часы показывают половину первого. Майор попросил его, чтобы его не беспокоили, пожелал спокойной ночи, выключил свет на ночном столике, выскочил из постели – он, конечно, был одет – и успел выбежать в общий холл раньше, чем это сделал парень, который засовывал лед в графин. Майор оказался на улице раньше, чем парень спустился вниз. А тот при выходе все равно не мог бы заметить, лежит майор в постели или нет, так как в спальне было темно. Умно придумано, не так ли?
– Да, это вполне возможно, – согласился Маркхэм. – Но ваше блестящее воображение не учло, что ему еще надо было вернуться обратно.
– Ну, это самая простейшая часть плана. Он, очевидно, стоял на противоположной стороне улицы и ждал, пока в дом кто-нибудь войдет. Парень сказал, что в половине третьего вернулся мистер Монтегю. Значит, майору оставалось подождать, пока лифт исчезнет, вбежать в дом и подняться по лестнице.
Маркхэм только улыбнулся и ничего не сказал.
– Вы понимаете, что такой план должен быть продуман заранее, – продолжал Вэнс, – с точностью до минуты, и даже встреча с мальчишкой входила в него. Парень сказал про головную боль, неудачный день. Почему неудачный? Ну конечно же, тринадцатое число. Но для парня удачный. Пригоршня монет. Способ дать чаевые? Но долларовая бумажка была бы забыта.
Маркхэм нахмурился.
– Я предпочитаю ваше обвинение в адрес миссис Платц, – сказал он.
– Ах, но я еще не закончил, – сказал Вэнс. – Я хочу найти оружие.
Маркхэм недоверчиво уставился на него:
– Это, конечно, важный фактор… Но вы действительно надеетесь найти его?
– Без сомнения, – уверил его Вэнс.
Он подошел к шифоньеру и начал его открывать.
– Наш отсутствующий хозяин не оставил пистолет в доме Олвина, и он слишком хитер, чтобы его выбросить. Поскольку в минувшую войну он был майором, у него вполне может быть оружие. А если он невиновен – как считалось до последнего времени, – то почему бы ему не держать пистолет в обычном месте? Видите ли, для него отсутствие оружия было бы более опасно, чем его наличие. Кстати, это тоже любопытный психологический фактор. Невинный человек, который боится, что его заподозрят, прячет или выбрасывает свое оружие, как это сделал капитан Ликок, например. Но виновный, который надеется, что его считают невиновным, должен держать пистолет в том месте, где он находился до стрельбы.
Вэнс все еще продолжал обыскивать шифоньер.
– Единственная наша проблема – найти место, где майор хранит свой пистолет, – продолжал Вэнс. – В шифоньере его нет, – прибавил он, закрывая последний ящик.
Он открыл вещевой мешок, стоящий у постели, и осмотрел его содержимое.
– Здесь тоже нет, – равнодушно пробормотал он. – Последняя надежда на туалетную комнату.
Он вошел в туалетную комнату и среди множества вещей сразу же нашел кожаный пояс с кобурой. Пояс и сама кобура были покрыты толстым слоем пыли. Вэнс взял пояс и отошел к окну.
– Ну вот и все, старина, – весело сказал он. – Обратите внимание, как сильно кобура покрыта пылью, а верхняя крышка чиста. Вам не кажется, что ее недавно открывали? Вы также пристрастны ко всякого рода ключам.
Вэнс осторожно извлек из кобуры пистолет.
– Обратите внимание, что пистолет чист, никаких следов пыли. Очевидно, его тоже недавно чистили.
Затем он сунул в ствол уголок носового платка.
– Видите, ствол чист… Я готов поставить всего своего Сезанна против вашего доллара, что в магазине все патроны.
Вэнс извлек обойму из рукоятки и стал вытаскивать патроны, раскладывая их на столе. Патронов было семь штук, сколько положено для пистолета этого типа.
– Обратите внимание, Маркхэм, еще на одну деталь. Патроны, которые долго лежат без употребления, тускнеют от воздуха. А вновь открытая коробка содержит блестящие патроны, так как доступа воздуха к ним не было. Взгляните на этот патрончик, Маркхэм, он же блестящий, значит, совсем новенький. Я уверен, что он попал в этот магазин вместо своего брата, которого забрал на память капитан Хагедорн.
Маркхэм покачал головой, как бы отгоняя от себя наваждение, и с трудом улыбнулся.
– Я все еще считаю шедевром ваше обвинение против миссис Платц.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.