Электронная библиотека » Стивен Ван Дайн » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Дело Бенсона"


  • Текст добавлен: 4 января 2018, 05:40


Автор книги: Стивен Ван Дайн


Жанр: Полицейские детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Мой рассказ о майоре еще не закончен, – отозвался Вэнс. – Разоблачение продолжается. Откуда майор узнал, что его братец возвращается домой в половине первого? Он слышал, как тот приглашал мисс Сент-Клер к обеду. Вы помните показания мисс Гофман? И он также слышал предупреждение мисс Сент-Клер, что она уйдет в полночь. Когда вчера, после ухода от мисс Сент-Клер, я сказал, что ее показания помогут уличить виновного, я имел в виду ее утверждение, что она обычно в полночь кончает всякое веселье. Следовательно, майор знал, что Олвин в половине первого вернется домой и у него никого не будет. В любом случае он мог подождать его, не правда ли? Мог ли он рассчитывать на аудиенцию у неодетого брата? Да, мог. Он постучал в окно, брат узнал его по голосу и впустил в дом. Олвину нечего было стесняться брата… А рост? Я специально стоял около него у вас в конторе и могу сказать, что его рост составляет около пяти футов и десяти с половиной дюймов.

Маркхэм не сводил глаз с пистолета, а Вэнс продолжал:

– Теперь перейдем к драгоценностям. Вы помните, я говорил, что, когда мы найдем поручителя Пфайфа, мы найдем убийцу. Тогда я думал, что драгоценности у майора, а после рассказа мисс Гофман о том, что тот просил не говорить нам о пакете, я уже был убежден, что они у майора. Олвин принес их домой днем тринадцатого, и майор, несомненно, знал это. Этот факт, я полагаю, повлиял на его решение избавиться в ту же ночь от брата. Ему нужны были эти безделушки, Маркхэм.

Вэнс направился к двери.

– А теперь только осталось их найти. Они должны быть здесь. Если бы майор отнес их в контору, то их мог бы кто-нибудь заметить. Если бы он задумал поместить их в банковский сейф, то этот эпизод мог запомнить клерк. Больше того, с драгоценностями та же история, что и с пистолетом. Майор действовал, полагая, что его считают невиновным, поэтому безделушки здесь в большей безопасности, чем в любом другом месте. Когда дело закончится, у него появится возможность реализовать их… Пойдемте со мной, Маркхэм, я знаю, что вам тяжело, но вашему слабому сердцу все же нужна встряска.

Маркхэм последовал за Вэнсом. Мне было очень жаль его, потому что было ясно, что на этот раз Вэнс уже не шутит, а серьезно доказывает вину майора. Я понимал, что раньше Маркхэм не был готов к тому, чтобы поверить в вину майора. Результат, к которому его постепенно подводил Вэнс, испугал его. Он не мог поверить в вину майора Бенсона вовсе не потому, что много лет дружил с ним, а потому, что считал убедительными доказательства Вэнса против других и полагал, что на этот раз Вэнс ошибается.

Вэнс остановился в дверях гостиной. Маркхэм внимательно следил за ним.

– Конечно, мы можем обыскать квартиру дюйм за дюймом, – сказал Вэнс. – Но я не считаю это необходимым. У майора смелая и хитрая душа. Широкий лоб доминирует над глубоко посаженными глазами. У него прямой позвоночник и впалый живот. Он прямолинеен во всех своих поступках. Как и министр Д. у Эдгара По, он понимал тщетность попыток спрятать драгоценности в каких-либо хитрых местах. Да и вряд ли он считал нужным вообще прятать их. Достаточно убрать их так, чтобы никто другой не смог их увидеть. В спальне нет ящиков в столах, поэтому я пришел сюда.

Он подошел к столу, стоящему в углу, и подергал ящики – они не были заперты.

– Маркхэм, я должен найти хоть один запертый ящик.

Он осмотрел гостиную и уже собрался вновь перейти в спальню, как его взгляд упал на шкатулку из орехового дерева, которая стояла в центре стола и была завалена кипой журналов и газет. Вэнс быстро подошел к ней и подергал крышку. Она была заперта.

Вэнс взял со стола нож для разрезания бумаги и вставил в щель около замка.

– Вы не должны этого делать! – с болью в голосе закричал Маркхэм.

Но Вэнс уже открыл шкатулку. Внутри лежала голубая бархатная коробочка.

– Вот они, – сказал Вэнс и отступил назад.

Маркхэм с трагическим выражением лица посмотрел на коробочку, потом тяжело опустился в кресло.

– Боже мой! – простонал он. – Я не знаю, чему верить!

– Тогда вы находитесь в положении удрученного философа, – сказал Вэнс. – Но ведь вы были готовы поверить в виновность полудюжины других людей, почему же вы отказываетесь верить в вину майора, который действительно виновен?

Тон Вэнса звучал насмешливо и ехидно. Я вспомнил, что, хотя они были друзьями, никогда при мне ими не были сказаны слова, выражающие симпатию.

Маркхэм опустил голову.

– Но мотив? – воскликнул он. – Не может же человек убить брата из-за пригоршни драгоценностей?

– Конечно, нет, – согласился Вэнс. – Драгоценности – только дополнение. Мотив был, и существенный, остальное – просто приложение. Когда вы получите отчет от своего Ститта, вы все поймете.

– Так почему же он хотел, чтобы его книги были проверены? – Маркхэм решительно встал. – Пошли, я должен все это выяснить.

Вэнс отозвался не сразу, он разглядывал небольшие подсвечники, стоящие на каминной полке.

– Черт возьми, – пробормотал он. – Какая прекрасная копия!

Глава 24
Арест

(Четверг, 20 июня, полдень)


Уходя из квартиры, Маркхэм захватил с собой коробку с драгоценностями и пистолет. Из аптеки на углу Шестой авеню он позвонил сержанту Хэсу и приказал немедленно ехать в прокуратуру и привезти с собой капитана Хагедорна. Он также позвонил Ститту и попросил как можно скорее доставить отчет о проверке бухгалтерских книг «Бенсон и Бенсон».

– Теперь, я надеюсь, вы убедились в преимуществах моих методов перед вашими, – сказал Вэнс, когда мы ехали на такси в контору Маркхэма. – Я просил вас проверить все алиби, потому что знал, что майор виновен и что он приготовил себе отличное алиби.

– Но зачем вы просили проверить алиби всех? И почему вы зря тратили время, пытаясь опровергнуть алиби полковника Острандера?

– А какой я имел бы шанс опровергнуть алиби майора, если бы не стал опровергать алиби других? И потом, я просил вас первым делом проверить алиби майора, но вы отказались. Тогда я стал проверять алиби полковника Острандера, потому что чувствовал, что в нем есть брешь, и, к счастью, мои догадки оправдались, а вы убедились, что алиби могут лопаться, как мыльные пузыри. Я понимал, что если сумею убедить вас, что все алиби не такие уж железные, то вы можете согласиться, что и алиби майора тоже не из безукоризненных.

– Но почему, зная с самого начала о вине майора, вы не сказали мне сразу и заставили мучиться целую неделю?

– Не шутите, старина, не надо, – отозвался Вэнс с улыбкой. – Да если бы я в первый день заикнулся вам о том, что убийца – это майор, вы бы сразу арестовали меня за scandalum magnatum[64]64
  Предводитель возмущения (лат.).


[Закрыть]
и преступную клевету. Вас надо было постепенно подвести к этой мысли, чтобы вы были в состоянии принять ее. Ведь и сегодня вы не сразу ее приняли. И однако, я не лгал вам. Я постоянно подсовывал вам разные догадки и подозрения, надеясь, что вы сами увидите свет. Но вы или не обращали на них внимания, или неправильно их толковали, или просто злились на меня.

– Я понимаю, что вы имеете в виду, – после паузы сказал Маркхэм. – Но зачем вы подсовывали мне всех этих людей, а потом отбрасывали их в сторону?

– Вы были слепы телом и духом и не видели ничего, кроме ваших так называемых вещественных доказательств и стечений обстоятельств. Единственный путь убедить вас, что они не всегда играют верную роль и что виновен все же майор, состоял в доказательстве вины других людей. Против майора не было ни одного доказательства, и он, конечно, видел это. Его никто не считал преступником даже теоретически, даже возможность того, что это сделал он, не рассматривалась. Братоубийство считается чем-то непостижимым и невероятным – lusus naturae – со времен Каина. Мне пришлось с вами бороться из-за каждого пустяка, а вы хотите, чтобы я сказал вам сразу. Согласитесь, старина, вы ни за что бы не поверили, что майор может оказаться виновным.

Маркхэм медленно кивнул:

– И однако, некоторые вещи я не понимаю даже теперь. Почему же он резко возражал, когда я хотел арестовать капитана Ликока?

– Боже мой, как вы простодушны, Маркхэм! Знаете, старина, никогда не пытайтесь совершить преступление, ибо вы непременно попадетесь. Неужели вы не понимаете, что позиция майора укреплялась из-за заступничества? Он хорошо знал ваше благородство и понимал: что бы он ни сказал, вы будете ему верить. А уж правду он знал лучше всех.

– Но раз или два он намекнул, что считает виновной мисс Сент-Клер.

– А! Тут вы имеете возможность убедиться, как хитро он использовал представившийся удобный случай. Майор, несомненно, планировал убийство таким образом, чтобы подозрение пало на капитана. Ликок публично грозил его брату из-за мисс Сент-Клер, а она обедала наедине с Олвином. Утром Олвин был найден убитым из армейского кольта. На кого, кроме капитана, может пасть подозрение? Майор знал, что капитан живет один и ему будет трудно доказать алиби. Теперь вы понимаете, почему он рекомендовал вам Пфайфа в качестве источника информации? Он был уверен, что Пфайф сообщит вам об угрозе капитана. Вы игнорировали тот факт, что он сделал вид, будто мысль о Пфайфе поздно пришла ему на ум. Хитрый, дьявол, не так ли?

Маркхэм мрачно молчал.

– Теперь об удобном случае, в котором он имел преимущество, – продолжал Вэнс. – Вы нарушили его расчеты, сказав, что знаете, с кем обедал Олвин, и что у вас есть достаточные улики, чтобы требовать приговора. Это его не очень устраивало. Инстинкт подсказал ему, что лучше всего, если никто не будет осужден за убийство, и он сыграл свою роль, взяв назад свои показания против леди. Он был достаточно умен и делал вид, что с большим нежеланием дает показания против нее.

– Поэтому вы просили меня намекнуть на мисс Сент-Клер, когда я звонил ему насчет проверки его книг и признания Ликока?

– Совершенно верно.

– А человек, которого покрывал майор…

– …был он сам. Но он хотел, чтобы вы считали этим человеком мисс Сент-Клер.

– Если вы знали, что он виновен, зачем втянули в это дело полковника Острандера?

– В надежде на то, что он внесет свою вязанку хвороста в похоронный костер майора. Я знал, что он был близко знаком с Олвином и его камарильей и что он отъявленный сплетник, который может знать о вражде Бенсонов и подозревать правду. И я также хотел поточнее осветить линию Пфайфа.

– Но мы уже имели линию Пфайфа.

– О, я не имею в виду материальные ключи. Я хотел узнать психологию Пфайфа, его натуру, его особенности как игрока. Видите ли, это было рассчитанное преступление, хладнокровная игра и, никто, кроме человека определенного типа, не мог его совершить.

Теперь Маркхэма совершенно не интересовали теории Вэнса.

– Вы поверили майору, – спросил он, – когда тот заявил, что его брат солгал насчет драгоценностей?

– Хитрый Олвин, возможно, никогда не говорил о них брату. Я полагаю, источником его информации было ухо, приложенное к двери, за которой разговаривали Олвин и Пфайф… А разговор о подслушивании навел меня на мысль о возможном мотиве преступления. Ваш Ститт осветит этот вопрос.

– Судя по вашей теории, преступление было совершено наспех, – заметил Маркхэм.

– Детали исполнения были выполнены наспех, – ответил Вэнс. – Майор, несомненно, не раз собирался избавиться от брата, он только не мог решить, как или когда. Он мог наметить дюжину планов. Но тринадцатого выпал удобный случай: все условия были налицо. Он слышал обещание мисс Сент-Клер пообедать с Олвином и, следовательно, знал, что Олвин вернется домой примерно в половине первого и что если все сделать как следует, то подозрение падет на капитана Ликока. Он видел, что Олвин взял домой драгоценности. Момент, которого он так ждал, наступил. Оставалось лишь выполнить задуманное и обеспечить себе алиби. Как он это сделал, я вам уже говорил.

Маркхэм задумался.

– Вы убедили меня в его виновности, – признался он наконец. – Но, черт возьми! У меня нет доказательств! Я не могу явиться в суд без них!

Вэнс пожал плечами.

– Меня не интересуют ваши глупые суды и дурацкие правила доказательств, – сказал он. – Но поскольку я убедил вас, то считаю, что не должен бросать вас в беде.

– Вот именно, – мрачно отозвался Маркхэм. – Вы свое дело сделали, Вэнс, я попробую закончить его.

Сержант Хэс и капитан Хагедорн уже сидели в кабинете Маркхэма, когда мы приехали. Маркхэм деловито поздоровался с ними и занял свое место за столом. На этот раз он был уверен в себе и полностью соответствовал своей важной должности.

– Я думаю, сержант, – объявил он, – что наконец-то мы нашли нужного человека. Садитесь, я вам все расскажу, но сперва мне надо кое-что сделать.

Он протянул пистолет майора Бенсона Хагедорну.

– Капитан, взгляните на этот пистолет и скажите, можете ли вы идентифицировать его как пистолет, из которого был убит Бенсон?

Капитан торжественно проследовал к окну, положил на подоконник пистолет и разложил рядом разные инструменты, которые он извлек из карманов своего потертого пиджака. Затем он вооружился лупой, какие обычно используют ювелиры, и начал производить какие-то манипуляции. Наконец он так же торжественно вернулся на свое место и долго молчал.

– Я вам вот что скажу, – начал он наконец, глядя на Маркхэма. – Да, это, возможно, тот пистолет. Я не могу говорить уверенно без оснований. Но, когда я в то утро разглядывал пулю, я обратил внимание на характерные метки на ней. В стволе есть дефект, который мог оставить такие метки. Я не уверен. Я хотел бы осмотреть пистолет своим прибором.

– Но вы верите, что это тот самый пистолет? – настаивал Маркхэм.

– Я думаю, да, но не уверен. Я могу ошибиться.

– Отлично, капитан, берите его с собой и, как только проверите, сразу же позвоните мне.

– Это тот самый пистолет, сэр, – заявил Хэс, когда капитан Хагедорн ушел. – Знаю я эту птицу. Он бы не стал тратить так много слов, если бы не был уверен… Чей это пистолет, сэр?

– Я отвечу вам, сержант, – устало ответил Маркхэм, – но сперва я хочу выслушать Ститта. Я послал его проверить книги фирмы «Бенсон и Бенсон». Я жду его с минуты на минуту.

Примерно через четверть часа, во время которых Маркхэм занимался различными делами, пришел Ститт. Он небрежно кивнул Хэсу, улыбнулся Маркхэму и с одобрением посмотрел на Вэнса.

– Вы дали мне полезный намек, и вы угадали. Если бы вы подольше задержали майора Бенсона, я бы узнал больше. Пока он был там, он постоянно наблюдал за мной.

– Я сделал все, что мог, – вздохнул Вэнс. Он повернулся к Маркхэму: – Знаете, Маркхэм, вчера во время ланча я ломал голову над тем, как заставить майора уйти из конторы и дать возможность мистеру Ститту поработать одному. К счастью, появилось признание капитана Ликока, и майор приехал сюда. Фактически здесь он не был нужен, но я хотел, чтобы мистер Ститт мог работать спокойно.

– Вы нашли что-нибудь? – спросил Маркхэм.

– И многое, – кратко ответил тот. Он достал из кармана лист бумаги и положил на стол. – Здесь краткий отчет… Я последовал совету мистера Вэнса и проверил все, начиная от второстепенных отчетов об акциях и кончая расписками за переводы. Я не обращал внимание на всех акционеров, а главным образом изучал дела глав фирмы. Я нашел, что майор Бенсон заложил все ценные бумаги и начал спекулировать акциями. На этом он потерял очень большую сумму, точно я назвать не могу.

– А Олвин Бенсон? – спросил Вэнс.

– Он делал такие же трюки, но был более удачлив. Несколько недель назад он скупил акции «Коламбус моторс» и затем во время бума продал. Он получил крупную сумму и положил ее в свой сейф, по крайней мере так утверждает секретарша.

– И если у майора есть ключ от этого сейфа, то ему повезло, что его брата убили? – спросил Вэнс.

– Повезло? Да это спасет его от тюрьмы, – ответил Ститт.

После ухода Ститта Маркхэм долго сидел неподвижно. Последняя соломинка, за которую он хватался в надежде на невиновность майора, сломалась… Зазвонил телефон. Маркхэм поднял трубку, выслушал своего собеседника. Потом медленно опустил трубку.

– Звонил Хагедорн, – сказал он. – Это тот самый пистолет. – Он повернулся к сержанту Хэсу: – Владелец этого пистолета, сержант, майор Бенсон.

Хэс свистнул и широко раскрыл глаза. Маркхэм позвонил Свэкеру и попросил его соединиться с майором Бенсоном.

– Скажите ему, что я собираюсь произвести арест и хочу его немедленно видеть.

Положив трубку, Маркхэм быстро рассказал Хэсу подробности обвинения майора Бенсона.

– Когда майор придет сюда, – закончил Маркхэм, – я посажу его в это кресло. – Он указал на кресло рядом со своим столом. – Вы, сержант, сядете справа от него, и будет лучше, если посадите слева Фелпса или еще кого-нибудь из своих людей. Как только я дам сигнал, вы схватите его, но не раньше.

Когда Хэс вернулся с Фелпсом и они заняли места, указанные Маркхэмом, заговорил Вэнс:

– Вы должны быть наготове, сержант. Когда майор узнает, что его дело проиграно, он будет сильно сопротивляться.

– Спасибо за совет, мистер Вэнс, – сказал Хэс, – но это не первый человек, которого мне приходится арестовывать. И кроме того, майор не из сильных людей, да и нервы у него не в порядке.

– Вам виднее, – равнодушно сказал Вэнс. – Я вас предупредил. Майор хладнокровный человек, и он может не моргнув глазом, потерять последний доллар. Но когда речь пойдет о его жизни, может произойти взрыв. Когда человек живет без страха, без эмоций или энтузиазма и происходит взрыв – он кончает самоубийством. Самоубийство – это тоже психологическая реакция, но майор не из тех, кто убивает себя.

– Вы отлично разбираетесь в психологии, – усмехнулся Хэс, – но и мы неплохо знаем человеческую натуру.

Вэнс зевнул и начал закуривать сигарету. Я заметил, что он отодвинул свое кресло подальше от стола.

– Ну, шеф, я думаю, теперь все ваши неприятности кончились, – сказал Фелпс. – Но, откровенно говоря, я полагал, что нашим человеком является Ликок. Кто расколол этого майора?

– Заслуги в этой работе будут принадлежать сержанту Хэсу и Бюро, – сказал Маркхэм. – Жаль, конечно, Фелпс, но прокуратура останется в стороне.

– Такова жизнь, – философски отозвался Фелпс.

До прихода майора Бенсона мы сидели молча. Маркхэм задумчиво курил. Вэнс с улыбкой разглядывал дело о подкупе судьи. Хэс и Фелпс почти не шевелились.

Майор Бенсон сердечно поздоровался со всеми. Если он и подозревал что-либо, то вида не показывал.

– Майор, я хочу задать вам несколько вопросов, – тихо сказал Маркхэм.

– К вашим услугам, – с готовностью ответил майор.

– У вас есть оружие?

– Да, армейский кольт, – удивленно ответил майор.

– Когда вы в последний раз чистили его и наполняли патронами обойму?

На лице майора не дрогнул ни один мускул.

– Точно не помню. Я чистил его несколько раз, а набивал обойму после отпуска.

– Вы кому-нибудь одалживали его недавно?

– Нет…

Маркхэм взял отчет Ститта.

– Как вы собираетесь удовлетворить своих клиентов, поскольку заложили их ценные бумаги?

– Ах, вот оно что! Так вы воспользовались дружбой и послали человека проверить мои книги!

Я заметил, что майор покраснел.

– Я послал его туда с другой целью, – холодно сказал Маркхэм. – Но сегодня я был в вашей квартире.

– Значит, вы проникли и туда? Так… – На лбу майора вздулись вены.

– И я нашел там драгоценности миссис Баннинг… Как они к вам попали, майор?

– Это не ваше собачье дело, – как обычно холодно ответил майор.

– А мое ли дело сказать вам, что пуля, поразившая Олвина Бенсона, была выпущена из вашего пистолета? – так же холодно спросил Маркхэм.

– Так вы заманили меня, задаете разные вопросы и хотите приписать мне преступление!

– Вы дурак! – неожиданно вмешался Вэнс. – Неужели вы не понимаете, что он из-за дружеских чувств не может поверить в вашу вину и пытается дать вам возможность оправдаться?

Майор резко повернулся к Вэнсу:

– А вы заткнитесь, трепло!

– Вам это не поможет, – спокойно ответил Вэнс.

– Ах вот как! – взвыл майор и вскочил на ноги. Глаза его блестели от ярости.

Сержант Хэс не успел вскочить, как мощный удар в челюсть, который нанес ему майор, заставил его опрокинуться на пол вместе с креслом. Вскочивший Фелпс получил удар ногой в живот и согнулся пополам.

Майор выставил вперед руки и повернулся к Маркхэму:

– Ну, теперь я доберусь до тебя! – И сделал к нему шаг.

Но это был последний шаг майора Бенсона. Вэнс резко бросился вперед, схватил его за кисть правой руки, сильно рванул на себя и вывернул руку за спину. С воплем майор упал на колени перед Вэнсом. Лицо его перекосилось от боли и ярости. К этому времени сержант успел подняться на ноги и прийти в себя, и вскоре я услышал щелканье наручников. Майора усадили в кресло, он громко стонал.

– Ничего серьезного, – сказал Вэнс. – Растяжение связок, через несколько дней заживет.

Хэс молча подошел к Вэнсу и протянул руку. В этом жесте были и извинение и уважение. Я сразу же воспылал к нему любовью.

Когда Хэс увел арестованного, а Фелпсу была оказана помощь, Маркхэм подошел к Вэнсу и взял его под руку.

– Пойдем отсюда, – сказал он. – Дело закончено.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации