Текст книги "Дело Бенсона"
Автор книги: Стивен Ван Дайн
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
– Боже мой! – вздохнул Вэнс. – Вы потрясающе придирчивый человек. Хорошо, возможно, мне удастся объяснить вам наличие здесь этих злополучных окурков.
Он еще раз подошел к двери, опять позвал Сниткина и вернул ему пистолет.
– Окружной прокурор благодарит вас, – заявил Вэнс, – и просит оказать ему еще одну любезность. Поднимитесь, пожалуйста, наверх и пригласите сюда миссис Платц. Мы хотим поболтать с ней.
Вэнс снова подошел к Маркхэму и дружелюбно улыбнулся.
– Я хотел бы сам провести разговор с почтенной леди, – сказал он, – надеюсь, вы не станете возражать. В миссис Платц кроются такие возможности, на которые вы не обратили внимания, когда вчера допрашивали ее.
– Посмотрим, что выясните вы, – отозвался заинтересованный Маркхэм.
Глава 10
Упраздненное подозрение
(Суббота, 15 июня, 5.30 вечера)
Экономка вошла в комнату и остановилась. На этот раз она была более спокойна, чем в то утро, когда ее допрашивал Маркхэм. Она делала вид, что не узнает нас. Маркхэм едва кивнул ей, а Вэнс остановился рядом с ней, внимательно оглядел ее с ног до головы и указал на кресло у камина. Она села и сложила руки на коленях.
– У меня к вам есть несколько вопросов, миссис Платц, – резким голосом заговорил Вэнс, – и для вас будет лучше, если вы расскажете нам всю правду. Вы понимаете меня?
Легкость, беззаботность и та ирония, с которой он разговаривал с Маркхэмом, исчезли. Он стоял перед ней суровый и неумолимый. При его словах она подняла голову. Ее лицо побледнело, губы она упрямо сжала, в глазах мелькнуло беспокойство.
Вэнс немного помолчал, потом заговорил, отчеканивая каждое слово:
– В котором часу в день убийства мистера Бенсона здесь была леди?
Выражение ее лица не изменилось, но глаза расширились.
– Здесь никого не было.
– О, кто-то был, миссис Платц. – Голос Вэнса звучал очень уверенно. – В котором часу она была здесь?
– Я же говорю вам, что здесь никого не было, – настаивала она.
Вэнс с нарочитой медлительностью стал закуривать сигарету, не сводя с нее упорного взгляда. Она испуганно следила за ним. Вэнс выпустил струю дыма и подошел к ней еще ближе.
– Если вы скажете правду, вам не причинят вреда, – твердо заявил он. – Но если вы откажетесь дать нам имеющуюся у вас информацию, вас ожидают крупные неприятности! Сокрытие доказательств является преступлением, и закон не знает милости к тем, кто его нарушает.
Вэнс лукаво подмигнул Маркхэму, который с огромным интересом следил за происходящим.
Теперь женщина начала проявлять явные признаки волнения. Руки ее слегка дрожали, а дыхание участилось.
– Клянусь именем Бога, что здесь никого не было! – Легкая хрипота в голосе выдавала ее волнение.
– Давайте обойдемся без Бога, – оборвал ее Вэнс. – В котором часу здесь была леди?
Она упрямо сжала губы, и в комнате воцарилась тишина. Вэнс спокойно курил, а Маркхэм замер без движения с сигарой в руке.
– В котором часу она была здесь? – снова спросил Вэнс.
Женщина умоляюще сложила руки на груди.
– Я же сказала… я клянусь…
Вэнс властным движением руки заставил ее замолчать и холодно улыбнулся.
– Так дело не пойдет, – сказал он. – Вы глупо ведете себя. Мы здесь для того, чтобы узнать правду, и вы нам ее скажете.
– Я же сказала вам правду.
– Вы заставляете меня обратиться к окружному прокурору, который здесь присутствует, – Вэнс указал пальцем на Маркхэма, – с просьбой о вашем аресте.
– Я же сказала вам правду, – упрямо повторила она.
– Хорошо, миссис Платц, раз вы отказываетесь сказать мне о молодой леди, которая была здесь в день убийства вашего хозяина, то я сам расскажу вам.
Женщина подозрительно посмотрела на Вэнса.
– В конце дня – того самого дня, когда был убит ваш хозяин, – в дверь позвонили. Может быть, мистер Бенсон сообщил вам, что он ждет визитеров. Так или иначе, вы открыли дверь и впустили очаровательную молодую девушку. Вы провели ее в эту комнату, и что она сделала? Она, моя дорогая мадам, села в то же самое кресло, в котором вы себя сейчас неуютно чувствуете.
Он издевательски улыбнулся.
– Потом, – продолжал Вэнс, – вы подали чай для этой молодой девушки и мистера Бенсона. Когда она ушла, мистер Бенсон поднялся к себе, чтобы переодеться к обеду… Вот видите, миссис Платц, мне многое известно.
Он закурил другую сигарету.
– Вы обратили внимание на эту леди? Если нет, я вам опишу ее. Она невысокая, скорее, как говорят французы, petite[34]34
Маленькая (фр.).
[Закрыть]. У нее темные волосы, темные глаза, и она хорошо одета.
Поведение женщины явно изменилось. Она сильно побледнела и едва дышала.
– Что вы теперь скажете, миссис Платц? – резко спросил Вэнс.
Она тяжело вздохнула.
– Здесь никого не было, – упрямо повторила она. В ее упрямстве было что-то чарующее.
Вэнс на мгновение замолчал. Маркхэм хотел было вмешаться, но в последний момент передумал и решил посмотреть, что будет дальше.
– Ваше поведение мне вполне понятно, – снова заговорил Вэнс. – Эта молодая леди отлично знакома вам, и у вас есть личная причина для сокрытия факта ее пребывания здесь.
При этих словах Вэнса она резко выпрямилась.
– Я никогда не видела ее раньше! – закричала она.
– Так, – Вэнс улыбнулся, – значит, раньше вы ее никогда не видели? Вполне возможно, но это несущественно. Я уверен, что она прекрасная девушка, хотя и пила чай наедине с вашим хозяином.
– Она вам сказала, что была здесь?
Голос экономки звучал безжизненно. После долгого упрямства она стала апатичной.
– Это не совсем так, миссис Платц, – ответил Вэнс. – Я узнал это помимо нее. Но это не важно. Так когда точно она прибыла сюда, миссис Платц?
– Примерно полчаса спустя после возвращения мистера Бенсона из конторы. Но он не ждал ее и не говорил, что ждет кого-нибудь, и не приказывал мне подать чай.
Маркхэм резко наклонился вперед.
– Почему вы не сказали нам об этом вчера, когда я допрашивал вас?
Миссис Платц с беспокойством посмотрела на Маркхэма.
– Я думаю, – мягко вмешался Вэнс, – миссис Платц боялась, что вы можете несправедливо заподозрить эту молодую леди.
– Да, сэр, – она ухватилась за слова Вэнса. – Это правда, сэр. Я боялась, сэр, что вы можете подумать, что это сделала она. А она такая спокойная, симпатичная девушка… Это была единственная причина, сэр.
– Вы совершенно правы, – одобрительно сказал Вэнс. – Но скажите, миссис Платц, разве вы не были шокированы, увидев, что эта молодая симпатичная леди курит сигареты?
Она изумленно уставилась на Вэнса.
– О да, сэр, – пролепетала она, – но я уверена, что она неплохая девушка, хотя и курит. Они не видят в этом ничего плохого.
– Вы совершенно правы, – еще раз повторил Вэнс. – Правда, я не думаю, что все молодые девушки швыряют окурки в потушенные камины.
Она встрепенулась:
– Разве она это сделала? – Миссис Платц наклонилась к камину. – Я не видела там никаких окурков.
– Конечно, – сказал Вэнс. – Один из сыщиков окружного прокурора убрал их за вас.
Она вопросительно посмотрела на Маркхэма, так как не была уверена, серьезно ли говорит Вэнс.
– Теперь, когда мы поняли друг друга, миссис Платц, я хочу задать вам еще один вопрос, – продолжал Вэнс. – Скажите, вы заметили что-нибудь особенное в поведении этой девушки, когда она была здесь? Вы окажете девушке большую услугу, сказав нам правду. Дело в том, что окружной прокурор и я знаем, что эта девушка невиновна.
Она проницательно посмотрела на Вэнса, как бы оценивая, стоит ли сказать ему правду… Очевидно, осмотр убедил ее, поскольку она заговорила:
– Я не знаю, поможет ли вам это, но, когда я вчера вошла с тостами, мистер Бенсон выглядел так, будто они о чем-то спорили. Она казалась обеспокоенной чем-то случившимся и просила его не брать в расчет обещание, которое она дала… Я была здесь недолго и не могла много услышать. Но когда я выходила, то слышала, как он засмеялся и сказал, что все это блеф и ничего не случится.
Она замолчала и с беспокойством переводила взгляд с Вэнса на Маркхэма и обратно. Она боялась, что навредила девушке своим рассказом.
– Это все? – спросил Вэнс. Его тон показывал, что интерес к дальнейшему у него пропал.
Женщина смутилась:
– Это все, что я слышала, сэр, но на столе я заметила маленькую голубую коробочку с драгоценностями.
– Боже мой! Коробочка с драгоценностями! Вы знаете, чья она была?
– Нет, сэр, не знаю. Леди не приносила ее, да и дома я ее никогда не видела.
– Откуда вы знаете, что там были драгоценности?
– Когда мистер Бенсон поднялся к себе, чтобы переодеться, я вошла сюда, чтобы убрать чайные чашки, и коробочка все еще лежала на столе.
Вэнс улыбнулся:
– И вы сыграли роль Пандоры и заглянули в нее? Ничего страшного! На вашем месте я сделал бы то же самое.
Вэнс отошел от нее и поклонился.
– Это все, миссис Платц. Можете не беспокоиться, с молодой симпатичной леди ничего не случится.
Когда она ушла, Маркхэм набросился на Вэнса:
– Почему вы не сказали мне, что у вас есть неизвестная мне информация?
– Мой дорогой друг! – Вэнс изумленно поднял брови. – Вы это серьезно?
– Откуда вы узнали, что мисс Сент-Клер была здесь в день убийства?
– Я этого не знал. Это было мое предположение. Я знал, что сигаретные окурки в камине принадлежали ей, и был уверен, что она не присутствовала при убийстве Бенсона. Но я решил, что ничто не мешало ей побывать здесь до убийства. Поскольку он вернулся из конторы в четыре, я решил, что она могла быть здесь между четырьмя часами и часом его ухода из дома. Элементарный силлогизм, не правда ли?
– Откуда вы знаете, что она не была здесь ночью?
– Психологические аспекты преступления не оставляют никакого сомнения в этом. Как я вам уже говорил, это преступление совершено не женщиной. Это снова мои метапсихические гипотезы, но не будем спорить… Больше того, вчера утром я стоял здесь, на месте, где стоял убийца, мысленно прикинул то, что продемонстрировал вам сегодня, и понял, что убийца был довольно высоким человеком.
– Хорошо… Но откуда вы узнали, что она ушла отсюда до ухода Бенсона? – настаивал Маркхэм.
– А когда еще она могла переодеться к обеду? Вы, видимо, знаете, что женщины днем не носят декольте.
– Выходит, вы уверены, что это сам Бенсон принес сюда вечером ее перчатки и сумочку?
– Это сделал кто-то другой, но, конечно, не мисс Сент-Клер.
– Хорошо. Вы во всем правы. Но как вы узнали, что она сидела в этом кресле?
– А где, по-вашему, она могла еще сидеть, чтобы бросить окурки в камин? Женщины удивительно плохие стрелки, даже если речь идет не о стрельбе, а о попадании окурка в камин.
– Этот дедуктивный вывод достаточно прост, – признался Маркхэм. – Но как вы узнали о чаепитии, если у вас не было чьей-то информации?
– Мне не хочется признаваться, но я все же скажу, что на эту мысль меня навел самовар. Вчера я обратил на него внимание и заметил, что в нем осталась вода.
Маркхэм понимающе кивнул:
– У вас удивительная способность использовать материальные ключи.
– Вы заставляете меня краснеть… Однако психологическая дедукция основывается не на определении фактов in esse[35]35
Существующие (лат.).
[Закрыть], а только in posse[36]36
Возможно (лат.).
[Закрыть]. Конечно, следует считаться и с другими условиями. В данном случае самовар явился только основой для предположения или догадки, которая вызвала на откровение экономку.
– Ну, я не спорю, что это привело к успеху, – сказал Маркхэм. – Теперь мне любопытно узнать, что было у вас на уме, когда вы обвинили эту женщину в личной заинтересованности в этом деле? Это замечание указывает на существование каких-то определенных знаний.
Вэнс серьезно посмотрел на Маркхэма:
– Маркхэм, я даю вам честное слово, что у меня ничего не было на уме. Я сделал это утверждение, зная, что оно фальшивое, только для того, чтобы устроить ей ловушку. И она попалась. Черт возьми! Я попал в точку, сам того не зная. Я не знаю, почему она так испугалась, но дело не в этом.
– Возможно, – согласился Маркхэм, хотя в голосе его звучало сомнение. – А что вы думаете о коробочке с драгоценностями и разногласиях между девушкой и Бенсоном?
– Пока ничего, – ответил Вэнс. Он замолчал и прибавил с необыкновенной серьезностью в голосе: – Маркхэм, послушайтесь моего совета и не беспокойтесь об этой стороне дела. Я уверяю вас, что девушка непричастна к убийству. Оставьте ее в покое, и вы будете счастливы в старости.
Маркхэм внимательно посмотрел на него:
– Я убежден – вы думаете, что вам кое-что известно.
– Cogito, ergo sum[37]37
Я мыслю, следовательно, существую (лат.).
[Закрыть],– пробормотал Вэнс. – Видите ли, меня всегда привлекала натуралистическая философия Декарта. Она отходит от всеобщего сомнения и ищет положение в самосознании. Спиноза в пантеизме и Беркли в идеализме совершенно неправильно понимают значение своих предшественников. Даже ошибки Декарта были блестящими. Его причинный метод при всех неточностях придал новое значение символам в анализе. Ум, если он функционирует нормально и эффективно, должен сочетать в себе математическую точность естественных наук с такой чисто умозрительной, но наблюдательной наукой, как астрономия. Доктрина Декарта о…
– Да успокойтесь же! – рявкнул Маркхэм. – Я больше не настаиваю на том, что у вас заранее была точная информация. Так зачем вы вовлекаете меня в дискуссию о философах семнадцатого столетия?
– Хотя бы для того, чтобы вы согласились, что, упразднив вопрос об этих злосчастных окурках, я тем самым упраздняю подозрение в отношении мисс Сент-Клер. Вы согласны со мной?
Маркхэм ответил не сразу. Несомненно, события последнего часа очень сильно повлияли на него. Теперь он смотрел на Вэнса совсем по-другому и начал понимать, что, несмотря на внешнее легкомыслие, Вэнс потрясающе серьезен. Больше того, в Маркхэме наконец-то заговорило чувство справедливости. Он не был узколобым мыслителем, несмотря на то, что временами бывал чрезвычайно упрям. Я знал, что он всегда готов принять любую правду, даже если она шла вразрез с его собственными интересами.
– Вы высказали свою точку зрения и отстояли ее. Я полностью принимаю ее с надлежащим уважением. Я очень благодарен вам.
Вэнс равнодушно отошел к окну.
– Я счастлив слышать, что вы принимаете точку зрения, которую человеческий ум не в состоянии отрицать.
Я замечал, что в отношениях этих двоих людей всегда бывало так: стоило одному заговорить мягко, как другой немедленно отвечал грубо, желая отмести всякую возможность проявления сентиментальности. Как будто они пытались скрыть присущую им мягкость за грубой оболочкой слов.
Маркхэм игнорировал грубый выпад Вэнса:
– Может быть, у вас есть какие-либо соображения относительно личности убийцы Бенсона?
– Может быть. Но хватит предположений.
– И вы не хотите дать мне совет? – мягко спросил Маркхэм.
– Хорошо, я дам вам совет. Ищите высокого хладнокровного мужчину, знакомого с оружием, отличного стрелка. Мужчину, который знал о том, что Бенсон собирается обедать с мисс Сент-Клер, или догадывался об этом.
– Мне кажется, я вас понял… Неплохая теория. Я прикажу сержанту Хэсу более тщательно расследовать все передвижения капитана Ликока в ночь убийства.
– Как хотите, – сказал Вэнс равнодушно и подошел к пианино. Маркхэм удивленно наблюдал за ним. Он хотел было заговорить, но Вэнс неожиданно начал наигрывать французскую песню, которая, как мне показалось, начиналась со слов: «lis sont dans les vignes les moineaux»[38]38
«Воробьи забрались в виноградник» (фр.).
[Закрыть].
Глава 11
Мотив и угроза
(Воскресенье, 16 июня, после полудня)
На следующий день мы встретились с Маркхэмом во время ланча в «Стюйвезант-клубе». О встрече договорился Вэнс предыдущим вечером. Он объяснил мне, что ему это нужно на случай, если Линдер Пфайф приедет с Лонг-Айленда.
– Меня очень интересуют способы, с помощью которых люди усложняют самые ординарные дела, – сказал он. – Они с явным ужасом относятся ко всему простому. Наша современная экономическая система является не чем иным, как колоссальным механизмом, который делает дела самым запутанным и сложным образом. Стоит какому-нибудь несчастному сделать девятицентовую покупку в современном универмаге, как ему приходится бегать по этажам, подписывать чек у десятков людей и предъявлять покупку десяткам контролеров. В наше время бизнесмен держит вокруг себя десятки экспертов и советников. Ничего не поделаешь, такова наша современная жизнь… Взгляните на эту непреодолимую манию, именуемую гольфом. Игра заключается в том, чтобы клюшкой загнать мяч в лунку. Но фанатики этого времяпрепровождения возвели игру в черт знает какой ритуал. Они тратят десятки лет на то, чтобы научиться ставить ноги и усовершенствовать метод обхвата клюшки рукой. Больше того, чтобы разговаривать на псевдонаучные темы этого идиотского вида спорта, они придумали специальный словарь, который непонятен даже английскому школьнику.
Он с отрешенным видом указал на пачку воскресных газет.
– Возьмите дело Бенсона – простое и заурядное. Однако машина правосудия напустила такого тумана и так все запутала, хотя для разрешения этого дела достаточно пяти минут размышления.
Однако за ланчем он всячески избегал упоминаний об этом деле, и по молчаливому соглашению этого же придерживался и Маркхэм. Правда, когда мы направились в столовую, Маркхэм как бы невзначай упомянул, что рассчитывает встретить здесь сержанта Хэса.
И в самом деле, когда мы из столовой перешли в комнату отдыха, там нас ждал Хэс. По его лицу было видно, что он недоволен развитием событий.
– Я же говорил вам, мистер Маркхэм, – начал он, когда мы расселись по креслам, – что это запутанное дело. Может быть, вы разрешите нам взяться за эту Сент-Клер?
Маркхэм покачал головой:
– Она ни при чем, сержант. – И Маркхэм кратко изложил Хэсу все события предыдущего дня.
– Ну, раз вы удовлетворены, – с явным сомнением в голосе сказал Хэс, – то для меня этого достаточно. Но что с капитаном Ликоком?
– Для этого я и позвал вас сюда, – ответил Маркхэм. – Против него нет прямых улик. Но есть несколько подозрительных обстоятельств, которые могут связать его с этим убийством. Он может подойти по росту и, кроме того, может владеть пистолетом, из которого был убит Бенсон. Ликок помолвлен с девушкой, и мотивом могло послужить внимание, которое Бенсон оказывал девушке.
– И кроме того, эти армейские солдафоны не задумываясь убивают людей, – добавил Хэс. – Они любят проливать чужую кровь.
– Одна неувязка, – сказал Маркхэм. – Фелпс доложил, что в ту ночь этот парень находился дома с восьми часов вечера. Конечно, возможно, что с его алиби что-то неладно, и я бы хотел, чтобы ваши люди перепроверили его. Фелпс получил эти сведения от одного из коридорных. Может быть, есть смысл задержать его и оказать давление. Если окажется, что Ликок не был дома в половине первого ночи, тогда нам придется с ним серьезно поговорить.
– Я сам займусь этим парнем, – сказал Хэс. – Я вечером поеду туда, и он мне все выложит как на исповеди.
Мы поговорили еще несколько минут, и к нам приблизился служитель клуба. Он почтительно прикоснулся к локтю окружного прокурора и сказал, что мистер Пфайф изъявляет желание поговорить с ним.
Маркхэм попросил, чтобы Пфайфа провели в комнату отдыха, и обратился к Хэсу:
– Я думаю, вам лучше остаться. Послушаем, что он скажет.
Линдер Пфайф выглядел изысканным и безупречным джентльменом. Он приблизился к нам с самодовольным видом. Длинные тонкие ноги подчеркивали, что у него короткое туловище, грудь выпячена вперед, как у голубя. У него было круглое лицо, а складки двойного подбородка лежали на воротничке. Светлые волосы тщательно расчесаны. Тонкие стрелки усов воинственно торчали в разные стороны. Он был одет в легкий костюм из серой фланели и серые замшевые туфли. Сильный запах восточных духов исходил от батистового платка в нагрудном кармане.
Он с приторной нежностью поздоровался с Маркхэмом и, будучи представленным нам, покровительственно поклонился. Усевшись в кресло, которое поставил для него служитель, он начал протирать очки в позолоченной оправе, меланхолично поглядывая на Маркхэма.
– Какой печальный случай, – вздохнул он.
– Зная о вашей дружбе с мистером Бенсоном, я счел необходимым обратиться к вам, – сказал Маркхэм. – Очень мило с вашей стороны, что вы пришли.
Пфайф сделал слабое протестующее движение своими наманикюренными пальцами. С несказанным самодовольством он объяснил, что считает для себя большой честью послужить обществу. Однако его манеры безошибочно говорили о том, что он хорошо понимает, во что может вылиться его отказ сотрудничать с властями, и он вполне готов к этому, учитывая, что ко многому его обязывает положение.
Он самодовольно оглядел Маркхэма и вопросительно поднял брови. «Что я могу сделать для вас?» – спрашивал весь его вид, хотя ни слова не сорвалось с его губ.
– Мне известно от майора Энтони Бенсона, – продолжал Маркхэм, – что вы были близки с его братом и, следовательно, имеете возможность сообщить нам о личной жизни Олвина Бенсона, а это очень поможет нам в расследовании убийства.
Пфайф печально опустил глаза:
– Да. Я был близок с Олвином. Мы были очень близкими друзьями. Вы себе представить не можете, как я был потрясен, узнав о трагической кончине моего друга. – Он принял расстроенный вид. – И я очень сожалею, что не смог сразу приехать в Нью-Йорк и отдать все свои силы на благо общества.
– Я уверен, что вы утешались в кругу друзей, – с холодной вежливостью вмешался Вэнс. – Но в данных обстоятельствах вас можно простить.
Пфайф с раскаянием посмотрел на него.
– Но я сам не могу простить себя. Я никогда себе этого не прощу. За день до этой трагедии я собирался поехать в Кэсткилл и звал с собой своего хорошего Олвина. Но он был слишком занят. – Пфайф покачал головой, как бы ощущая иронию жизни. – Как было бы хорошо… Это было бы гораздо лучше…
– Ваша поездка была очень короткой, – перебил его Маркхэм.
– Правда, – снисходительно согласился Пфайф. – Но со мной произошел несчастный случай. – Он продолжал протирать очки. – Моя машина сломалась, и я был вынужден вернуться.
– По какой дороге вы ехали? – спросил сержант Хэс.
Пфайф нацепил очки и с невыразимой скукой посмотрел на сержанта:
– Мой совет вам, мистер… э… э… X… Хэт…
– Хэс, – сурово поправил его сержант.
– Ах да, Хэс. Мой совет вам, мистер Хэс, если вы надумаете совершить автомобильную поездку в Кэсткилл, обязательно возьмите в автомобильном клубе карту Америки. Мой выбор маршрута может не подойти для вас.
Он снова повернулся к Маркхэму.
– Скажите, мистер Пфайф, – спросил Маркхэм, – у мистера Бенсона были какие-либо враги?
Тот на мгновение задумался:
– Не-ет. Ни одного. Я бы сказал, что нет человека, который хотел бы убить Олвина из враждебности.
– И тем не менее ваш ответ подразумевает, что враги у него были. Не могли бы вы высказаться по этому вопросу подробнее?
Пфайф провел пальцами по стрелкам своих усов.
– Ваш вопрос, мистер Маркхэм, затрагивает тему, которую я не решаюсь обсуждать. Но, может быть, я смогу сказать вам, как джентльмен джентльмену. Олвин был во всех отношениях милым человеком, но у него был один недостаток – он любил слабый пол.
Он преданными глазами смотрел на Маркхэма, как бы доказывая, что говорит интимную правду.
– Вы понимаете, – продолжал он, – Олвин не обладал качествами, которые привлекают женщин. – (Мне показалось, что Пфайф считает себя выгодно отличающимся от Бенсона.) – Олвин отлично сознавал свою физическую непривлекательность, и результатом этого были – я надеюсь, вы понимаете, что я вынужден говорить об этом, – некоторые методы, которые он использовал для привлечения женщин. Такие методы ни вы, ни я не могли бы себе позволить. Мне больно об этом говорить, но он использовал нечестно преимущества, которые имел перед женщинами…
Он замолчал и принял вид человека, который вынужден говорить плохо о своем друге.
– Вы знаете хоть одну женщину из тех, о которых вы говорите? – спросил Маркхэм.
– Нет, дело не в женщине, а в том мужчине, который интересовался такой женщиной. Фактически этот мужчина угрожал жизни Олвина. Вы должны простить меня и понять, что я говорю об этом неохотно, дело в том, что я сам слышал подобную угрозу. Было и несколько других свидетелей, которые тоже слышали это.
– Это, конечно, исключает возможность разных совпадений, – сказал Маркхэм, и Пфайф с довольным видом кивнул головой, видя такое понимание со стороны окружного прокурора.
– Это случилось на небольшом приеме, на котором, к несчастью, я был хозяином.
– Кто этот человек? – вежливо, но твердо спросил Маркхэм.
– Вы должны понять мою скрытность… – начал Пфайф и, придав лицу выражение полной откровенности, наклонился вперед. – Это доказывает плохое поведение Олвина… Это был капитан Ликок… – Он вздохнул. – Я надеюсь, вы не станете спрашивать меня имя этой леди…
– В этом нет необходимости, – сухо сказал Маркхэм. – Но мне бы хотелось, чтобы вы подробнее осветили этот эпизод.
На этот раз лицо Пфайфа выразило покорность.
– Олвин постоянно крутился возле этой леди и постоянно оказывал ей знаки внимания. Капитана Ликока эти знаки внимания задевали. И на приеме, который я устроил, между капитаном и Олвином произошел неприятный разговор. Боюсь, что вино было крепким, а у капитана несдержанный характер. Он сказал Олвину, что если тот не оставит в покое леди, то ему придется плохо и он может даже расстаться с жизнью. Капитан зашел настолько далеко, что достал из кармана револьвер.
– Это был револьвер или автоматический пистолет? – спросил сержант Хэс.
Пфайф слабо улыбнулся Маркхэму и повернулся к сержанту:
– Простите, но я боюсь ошибиться. Это не револьвер, а автоматический армейский пистолет. Вы должны понять, что я не мог рассмотреть его целиком.
– Вы сказали, что были другие свидетели этой ссоры?
– Несколько моих гостей стояли рядом, – объяснил Пфайф, – но, честное слово, я не могу назвать их. Фактически я не обратил серьезного внимания на угрозу и вспомнил о ней лишь в тот момент, когда увидел в газетах сообщение о смерти Олвина. Тогда я сказал себе: а почему бы не сообщить об этой угрозе окружному прокурору?
– Похвальная мысль, – пробормотал Вэнс.
Пфайф немедленно перевел взгляд на Вэнса:
– Прошу прощения, сэр?
Вэнс обезоруживающе улыбнулся:
– Это всего лишь цитата из Грея. Поэзия, знаете ли, создает определенное настроение… Вы случайно не знаете полковника Острандера?
Пфайф принял холодный вид.
– Я знаком с этим джентльменом, – надменно ответил он.
– Присутствовал ли полковник Острандер при разговоре, о котором вы говорите? – невинно спросил Вэнс.
– Поскольку вы упомянули об этом, я полагаю, что присутствовал.
Но Вэнс уже снова с равнодушным видом глядел в окно.
Маркхэм был раздражен его вмешательством и попытался перевести разговор в более мирное русло. Но Пфайф все сводил к капитану Ликоку, считая это самым важным.
Когда Пфайф встал, чтобы уйти, Вэнс снова повернулся к нему:
– Поскольку вы не имели возможности прибыть сюда раньше, а теперь находитесь здесь, я полагаю, вам следует задержаться в Нью-Йорке до конца расследования.
Пфайф холодно посмотрел на него:
– Я не собирался уезжать.
– Да, да, было бы желательно, чтобы вы остались, – поддержал Вэнса Маркхэм, хотя я уверен, что он не понимал, почему вдруг Вэнсу потребовалось присутствие Пфайфа в Нью-Йорке.
– Конечно, я останусь. Если я вам понадоблюсь, вы найдете меня в «Энсонии».
Когда он ушел, Вэнс весело кивнул Маркхэму:
– «Элегантная милая музыка…» Жаль, что вы не разбираетесь в поэзии, Маркхэм. Наш Цицерон умеет ловко хитрить.
– Если вы считаете его лжецом, я не согласен с вами, – вмешался Хэс. – Я считаю, что его показания относительно угрозы капитана правдивы.
– О конечно, это правда! А знаете, Маркхэм, наш рыцарь Пфайф был смертельно разочарован тем, что вы не стали у него допытываться имени Сент-Клер. Нет, наш Линдер не стал бы переплывать Геллеспонт ради женщины.
– Не важно, переплывет он его или нет, важно, что он дал нам показания, за которые можно ухватиться, – сказал Хэс.
Маркхэм был полностью согласен с Хэсом.
– Я думаю, надо завтра пригласить в мою контору капитана Ликока и допросить его, – сказал он.
В этот момент появился майор Бенсон, и Маркхэм пригласил его присоединиться к нам.
– Я видел, как Пфайф садился в такси, – сказал он. – Видимо, вы расспрашивали его о делах Олвина… Он помог вам чем-либо?
– Надеюсь, что нам пригодятся его показания, – ответил Маркхэм. – Да, кстати, майор, что вам известно о капитане Филипе Ликоке?
Майор удивленно посмотрел на Маркхэма:
– А разве вы не знаете? Капитан Ликок был одним из офицеров в моем полку. Первоклассный человек. Я думаю, он хорошо знал Олвина, но я полагаю, что они не очень-то ладили между собой… Надеюсь, вы не связываете его с этим делом?
Маркхэм игнорировал его вопрос:
– Вы случайно не присутствовали на приеме у Пфайфа, когда капитан угрожал вашему брату?
– Помнится, я был на одном или двух приемах у Пфайфа. Я не большой любитель этих мероприятий, но Олвин считал, что это нужно для дела. – Он наклонил голову. – Однако я не помню… О боже мой! Да, было, но я боюсь, что мы все были немного пьяны.
– Вы видели пистолет? – спросил Хэс.
Майор поджал губы.
– Теперь, когда вы напомнили это, мне кажется, он сделал такое движение.
– Вы видели пистолет? – настаивал Хэс.
– Нет, я не могу сказать, что видел. Просто он сделал движение, как бы желая его достать.
Маркхэм задал другой вопрос:
– Вы считаете капитана Ликока способным совершить убийство?
– Едва ли, – ответил майор. – У капитана не хватило бы хладнокровия. Женщина, из-за которой возник спор, более способна на это, чем он.
Короткое молчание нарушил Вэнс:
– Что вам известно, майор, о Пфайфе? Он выглядит редкой птицей.
– Линдер Пфайф – типичный образец современного дельца, – ответил майор. – Ему за сорок. Он балует себя и выполняет все свои прихоти. Но когда он устает от своих капризов, то безжалостно их отбрасывает. Два года он провел в Южной Африке, где охотился, и собирался написать книгу о своих приключениях. Что он делал еще, мне неизвестно. Несколько лет назад он выгодно женился, ради денег, я думаю. Но отец этой женщины жестко контролировал его… Пфайф – транжира, мот и бездельник, но Олвин находил его привлекательным.
– В общем, малопривлекательная личность, – заключил Вэнс.
– Охотник должен иметь крепкие нервы, – хмуро сказал Хэс. – И мне кажется, майор, что убийца вашего брата обладал ими. Подумать только! Убийца стоял перед проснувшимся человеком и знал, что в доме есть служанка.
– Вы удивительно умный человек, сержант! – воскликнул Вэнс.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.