Текст книги "Дело Бенсона"
Автор книги: Стивен Ван Дайн
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
Глава 16
Признания и замалчивания
(Вторник, 18 июня, пополудни)
Час спустя прибыл Фелпс, которого Маркхэм посылал на Риверсайд-Драйв, 94.
– Кажется, у меня есть то, что вам нужно, сэр, – доложил он. В голосе его звучало торжество. – Я пришел к мисс Сент-Клер. Дверь открыла она сама, я вошел в холл и начал задавать вопросы. Она отказалась отвечать. Когда я сказал ей, что мне известно о пакете с пистолетом, из которого был убит Бенсон, она рассмеялась и открыла дверь. «Уходите отсюда, низкое создание», – сказала она.
Он улыбнулся.
– Я спустился вниз и едва подошел к щиту, как загорелся сигнал. Я дал телефонисту возможность соединить ее и подошел ближе… Она разговаривала с Ликоком. Ее первыми словами были: «Они знают, что ты забрал отсюда пистолет и бросил его в реку». Это, видимо, потрясло его, потому что он долго молчал. Потом он холодно заговорил: «Не беспокойся об этом, Мюриэл, и ни с кем не разговаривай. К утру я все сделаю». Он заставил ее пообещать, что она будет спокойна до завтра, и простился с ней.
Маркхэм нахмурился:
– Каково ваше впечатление от разговора?
– Если вас интересует мое мнение, сэр, то я уверен, что капитан виновен и девчонка это знает.
– Этот рыцарь с Потомака ужасно напуган, – прокомментировал Вэнс. – Но нам, пожалуй, пора послушать Пфайфа. Он уже должен быть здесь.
И тут же вошел Свэкер с известием, что Пфайф сидит в приемной. Пфайф вел себя в своей обычной манере, но всем было ясно, что он взволнован, хотя тщательно старается это скрыть.
– Садитесь, Пфайф, – резко сказал Маркхэм. – Вам придется кое-что объяснить нам.
Маркхэм достал конверт и выложил содержимое так, чтобы мог видеть Пфайф.
– Ну-ка, расскажите мне об этом!
– С величайшим удовольствием, – откликнулся Пфайф, но голос его потерял обычную уверенность. Он стал медленно закуривать, и я видел, что руки его дрожат. – Я чувствую, что мне следовало рассказать об этом раньше, – пробормотал он, делая рукой неопределенный жест.
Он наклонился вперед и принял вид откровенного человека. Сигарета в его губах заметно дрожала.
– Это глубоко втягивает меня в дело, но в интересах правды я не стану утаивать… Мои домашние условия… э… совсем не те, что можно желать. Отец моей… э… жены, вероятно, невзлюбил меня и лишил всякой финансовой помощи, хотя деньги жены и были записаны на меня. Несколько месяцев назад я истратил некоторую сумму – чтобы быть точным, скажу, что она равнялась десяти тысячам, – которая предназначалась не для меня. Когда тесть узнал о моей ошибке, мне необходимо было вернуть ему эту сумму, чтобы избежать непонимания со стороны моей жены, непонимания, которое могло сделать миссис Пфайф очень несчастной. Мне стыдно признаться, но я использовал на чеке имя Олвина Бенсона. Но вы понимаете, что я немедленно объяснил ему все и дал расписку и объяснение в знак признания своей вины… Вот и все, мистер Маркхэм.
– Что вы скажете о ссоре, которая произошла за неделю до смерти Бенсона?
Пфайф изобразил удивление:
– Вы слышали о наших незначительных разногласиях? Да, у нас были небольшие разногласия. Я могу использовать это слово?
– Бенсон настаивал на выплате долга?
– Ну, не совсем так, сэр. Прошу прощения, сэр, но вы не совсем точно понимаете суть моего разговора с Бенсоном. Разговор носил обычный деловой характер. – Он улыбнулся. – Должен признаться, однако, что я ночью поехал к нему домой, чтобы поговорить о чеке. Но, как я уже говорил, в доме было темно, и я поехал в турецкие бани.
– Прошу прощения, мистер Пфайф, – вмешался Вэнс, – но мистер Бенсон принял вашу расписку без поручительства?
– Конечно! – В голосе Пфайфа звучал упрек. – Я же объяснил вам, что мы с Олвином были близкими друзьями.
– Видите ли, мистер Пфайф, при такой большой сумме даже у друзей требуют поручительства, – сказал Вэнс. – Откуда Бенсон мог знать, что вы сумеете выплатить эти деньги?
– Этого я не знаю, – терпеливо сказал Пфайф.
– Может быть, это было сделано из-за вашей расписки с признанием? – настаивал Вэнс.
– Вы хорошо разобрались в ситуации, – ответил одобрительно Пфайф.
Вэнс прекратил задавать вопросы, а Маркхэм еще полчаса безуспешно допрашивал Пфайфа. Пфайф рассказал все подробно, но настаивал на том, что ссоры между ним и Бенсоном не было. Наконец его отпустили.
– Не очень полезный разговор, – заметил Маркхэм. – Я начинаю думать, что сержант Хэс прав и с финансовыми делами Пфайфа мы попали пальцем в небо.
– У вас ничего нет, кроме вашей собственной доверчивости, – печально покачал головой Вэнс. – Пфайф только что дал вам первую умную нить для расследования, а вы говорите, что разговор был бесполезный! Выслушайте меня и хорошенько запомните. Рассказ Пфайфа о десяти тысячах – безусловная правда. Он присвоил деньги себе и подделал подпись Бенсона на чеке, чтобы возместить убыток, но ни секунды не сомневаюсь, что кроме его признания в подделке было еще и поручительство. Бенсон не из тех людей, которые дают деньги без гарантии, не важно, другу или недругу. Он хотел вернуть свои деньги, а не сажать кого-то в тюрьму. Поэтому я вмешался в разговор и спросил о поручительстве. Конечно, Пфайф отрицал это и сел в лужу. Когда я предположил, что гарантией было его признание, он крепко ухватился за мою версию и сделал ее своей. У него есть что-то на уме, о чем он не хочет говорить, поэтому ему понравилась моя идея.
– Ну и что же? – нетерпеливо спросил Маркхэм.
– О бог мой! – застонал Вэнс. – Да неужели вы не понимаете, что за его спиной кто-то стоит, некто, связанный с поручительством? Так и должно быть, знаете ли, иначе Пфайф рассказал бы подробно о ссоре с Бенсоном, чтобы выгородить себя. И тем не менее, зная о своем неловком положении в данной ситуации, он всячески избегает упоминания о ссоре в тот день. Пфайф кого-то покрывает, и отнюдь не из рыцарских побуждений. Почему, я вас спрашиваю?
Он откинулся на спинку кресла и уставился в потолок.
– Я почти уверен, – прибавил он, – что, как только мы найдем этого поручителя, мы тут же найдем убийцу Бенсона.
В этот момент зазвонил телефон, и Маркхэм взял трубку. Изумление, в которое его привели слова Вэнса, не сходило с его лица. Он с кем-то договорился о встрече в половине шестого и, положив трубку, засмеялся:
– Ваши догадки и предположения полностью подтверждаются. Только что звонила мисс Гофман и сказала, что хочет кое-что добавить к своему рассказу. В половине шестого она будет здесь. Она звонила не по служебному телефону.
Вэнс не выразил никакого удивления:
– Я думал, что она позвонит во время своего перерыва на ланч.
Маркхэм пристально посмотрел на него:
– Во всем этом есть что-то дьявольски странное.
– Конечно, – согласился Вэнс. – И гораздо более странное, чем вы думаете.
Пятнадцать или двадцать минут Маркхэм приставал к Вэнсу с расспросами, но тот, казалось, неожиданно потерял дар речи. Маркхэм с отчаянием посмотрел на него.
– Я прихожу к выводу, что вы или уже знаете убийцу Бенсона, или умеете потрясающе разгадывать загадки.
– Что ж, альтернатива неплохая, – кивнул Вэнс. – А может быть, все заключается в том, что мои эстетические гипотезы всегда приводят к правильным выводам?
Мы поднялись, чтобы отправиться на ланч, и столкнулись в дверях со Свэкером. Тот сообщил Маркхэму, что вернулся Трэси с Лонг-Айленда.
– Тот парень, который занимался affaires du coeur[44]44
Сердечные дела (фр.).
[Закрыть] Пфайфа? – спросил Вэнс. – Очень интересно.
– Он самый… Пришлите его, Свэкер.
Вошел Трэси. Он вежливо поклонился, поправил пенсне и достал записную книжку.
– Особого труда собрать сведения о Пфайфе не было, – начал он. – Он всем известен в Порт-Вашингтоне. О нем ходит много слухов. – Он сверился с записями. – В десятом году он женился на мисс Хауторн. Она очень богата, но Пфайф от этого ничего не выиграл, поскольку ее отец…
– Прошу прощения, мистер Трэси, – перебил его Вэнс, – не надо рассказывать нам о миссис Пфайф и ее папе. Нас интересует все, что касается самого мистера Пфайфа. Расскажите о его послесвадебных делах. У него много женщин?
Трэси вопросительно посмотрел на Маркхэма и, ободренный его кивком, перевернул несколько листков в своей записной книжке.
– Я нашел одну женщину. Она живет в Нью-Йорке и часто звонит в аптеку, которая находится рядом с домом Пфайфа, и передает для него послания. Он использует эту же аптеку для звонков к ней. С владельцем аптеки он все уладил, но мне все же удалось достать номер ее телефона. Вернувшись в город, я навел справки и узнал ее имя и адрес. Ее зовут миссис Паула Баннинг, она вдова. Живет в доме двести шестьдесят восемь по Западной Семьдесят второй улице.
На этом информация Трэси была исчерпана, и, когда он ушел, Маркхэм широко улыбнулся Вэнсу:
– Вам, конечно, мало этого?
– Боже мой! Я не думал, что ему так повезет! Он раскопал такую информацию, которая нам крайне необходима.
– Нам крайне необходима? – Маркхэм от изумления открыл рот. – Да, черт возьми, у меня есть гораздо более важные дела, чем копание в амурных делах Пфайфа.
– Видите ли, это амурное дело особенное, – сказал Вэнс. – Оно поможет нам найти убийцу Бенсона.
Маркхэм, у которого было много дел, приказал подать ланч в кабинет, а мы с Вэнсом покинули его.
Мы позавтракали, посетили выставку французских пуантилистов, побывали в Эолиэн-холле, где прослушали несколько произведений Моцарта в исполнении квартета из Сан-Франциско. Около половины шестого мы вернулись в кабинет Маркхэма.
Вскоре после нашего возвращения появилась мисс Гофман и сообщила нам остальную часть своей истории.
– Я не рассказала все подробности этим утром только потому, что боялась потерять место, – сказала она.
– Обещаю, что я оправдаю ваше доверие, – заверил ее Маркхэм.
Она колебалась, нерешительно смотрела на нас, потом продолжила:
– Когда я сегодня утром сообщила майору Бенсону о разговоре его брата с мистером Пфайфом, он немедленно заявил, что я должна рассказать об этом вам. Но по дороге он предложил мне опустить часть истории. Он не сказал этого прямо, но объяснил, что к делу эта часть отношения не имеет и может только запутать вас. Я выполнила его просьбу, но, вернувшись в контору и подумав об этом, я решила сообщить вам все, потому что знаю, насколько серьезно дело об убийстве Бенсона. Во всяком случае, мне не хотелось бы оказаться в плохом положении оттого, что я кое-что скрыла от вас.
Казалось, она была не уверена в правильности своего поступка.
– Правда заключается в том, – продолжала она, – что мистер Бенсон просил меня принести не только конверт, но и пакет, на котором также было написано «Пфайф – лично». Это был квадратный тяжелый пакет, и похоже, что именно из-за него возникла ссора.
– Был ли этот пакет в сейфе, когда вы доставали конверт для майора? – спросил Вэнс.
– О нет. После ухода мистера Пфайфа в тот день я положила обратно в сейф пакет и конверт. Но в четверг мистер Бенсон сам достал из сейфа пакет и отвез его домой. Это было в тот день, когда мистера Бенсона убили.
Маркхэм был крайне заинтересован, но, прежде чем он открыл рот, его опередил Вэнс:
– Вы очень хорошо поступили, мисс Гофман, что сообщили нам об этом пакете. Поскольку вы здесь, я хотел бы задать вам пару вопросов. Скажите, мисс Гофман, мистер Олвин Бенсон и майор жили дружно?
Она с любопытством посмотрела на Вэнса и улыбнулась:
– Они жили совсем недружно. Они такие разные люди. Мистер Олвин Бенсон был не очень приятным человеком и не слишком благоразумным. Вы бы никогда не подумали, что они братья. Они часто спорили из-за дел и подозревали друг друга.
– Ну, это естественно, если учесть разницу характеров, – сказал Вэнс. – Да, кстати, в чем выражалась их подозрительность?
– Они иногда шпионили друг за другом. Видите ли, их кабинеты смежные, и они могли подслушивать разговоры друг друга. Я вела секретарскую работу для них обоих и часто видела, как они подслушивали. Несколько раз они пытались выведать у меня сведения друг о друге.
Вэнс ободряюще улыбнулся ей:
– Да, незавидная позиция была у вас.
– Еще бы, – улыбнулась она в ответ. – Это меня поражало.
– Когда в последний раз вы видели одного из них подслушивающим?
Девушка внезапно стала серьезной:
– В последний день жизни мистера Олвина Бенсона я видела майора стоящим у двери. У мистера Бенсона был посетитель – вернее, посетительница, леди, – и майор был очень заинтересован. Это было днем. В тот день мистер Бенсон рано ушел домой, спустя полчаса после ухода леди. Позднее она снова появилась в конторе и спросила мистера Бенсона, но я ответила, что он ушел домой, и она тоже ушла.
– Вы знаете, кто она, эта леди? – спросил Вэнс.
– Нет, – ответила девушка. – Она не назвала себя.
Вэнс задал еще несколько вопросов, а потом мы вместе спустились в метро. Мисс Гофман вышла на Тридцать третьей улице.
Весь путь Маркхэм молчал, да и Вэнс не делал попыток разговаривать. И только после того, как мы заняли свои излюбленные места в «Стюйвезант-клубе» и закурили, Вэнс заговорил.
– Вы все еще размышляете о моем пророчестве насчет второго визита мисс Гофман? – спросил он Маркхэма. – Видите ли, я знал, что Олвин Бенсон не оплатит чек без поручительства, и полагаю, что ссора вышла именно из-за поручительства. Пфайф не боялся, что его упрячут в тюрьму. Я решил, что, скорее всего, Пфайф хотел вернуть себе обратно поручительство или ту гарантию, которую он дал Бенсону, а ему в ответ было сказано, что «ничего нельзя сделать». Больше того, наша красавица может быть очень хорошей девушкой, но это не в женском характере – сидеть в комнате между двумя повесами и не подслушивать их разговоры. Когда она была здесь с майором, я был уверен, что она слышала гораздо больше, чем сообщила нам, и я задал себе вопрос: почему она преуменьшает свои показания? Единственный логический ответ: потому что здесь присутствует майор. А поскольку у gnadiges Fraulein[45]45
Милая девушка (нем.).
[Закрыть] откровенная германская душа с врожденной честностью и порядочностью, я решил предсказать, что как только она выйдет из-под опеки своего работодателя, то немедленно расскажет нам остальную часть истории, которую она была вынуждена скрывать от нас… Ну что, Маркхэм, ничего загадочного не оказалось?
– Все отлично, – признался Маркхэм. – Но к чему это приводит нас?
– Я бы не стал утверждать, что мы мало продвинулись вперед.
Вэнс некоторое время молча курил.
– Вы знаете, Маркхэм, я уверен, что этот таинственный пакет был поручительством.
– Вполне возможное объяснение, – согласился Маркхэм.
– И, конечно, ваш рациональный ум подсказал вам, что таинственный пакет и есть та коробочка с драгоценностями, которую миссис Платц видела на столе в гостиной Бенсона.
– Но даже если это так, то я все равно не вижу, что это дает нам. Если бы майор знал, что этот пакет имеет отношение к данному делу, он не стал бы уговаривать секретаршу хранить молчание.
– Ага! Но если майор знал, что этот пакет к делу не относится, значит, он должен был знать об этом деле что-то еще, не так ли? С другой стороны, раз он умеет определять, что относится к делу, а что не относится, то, я полагаю, он должен знать о деле больше, чем он признает. Не забудьте, что именно он навел нас на след Пфайфа и именно он полностью убежден в невиновности капитана Ликока.
Маркхэм задумался.
– Я начинаю понимать, к чему вы клоните, – сказал он. – Эти драгоценности могут играть в деле важную роль. Придется снова поговорить с майором.
Вскоре после обеда, когда мы курили в комнате отдыха, появился майор Бенсон, и Маркхэм пригласил его подсесть к нам.
– Майор, вы готовы помочь нам пролить свет на тайну убийства вашего брата? – спросил Маркхэм.
Тот внимательно посмотрел на прокурора. Серьезность тона Маркхэма показалась ему необычной.
– Видит бог, что не по моему желанию на вашем пути возникают препятствия, – отозвался майор. – Я буду рад помочь вам, чем могу. Но есть кое-что, о чем я не могу сейчас говорить. Если бы это касалось одного меня, тогда другое дело.
– Вы кого-то подозреваете? – спросил Вэнс.
– Да. Я подслушал разговор Олвина в тот день, который оказался для него последним.
– Вы не должны становиться в рыцарскую позицию, – сказал Маркхэм. – Даже если ваше подозрение необоснованно, все равно до правды путь сократится.
– Но когда я не знаю, я не могу довольствоваться одними догадками, – твердо сказал майор. – Я считаю, что будет лучше, если вы решите эту проблему без меня.
Несмотря на все усилия Маркхэма, майор больше не сказал ни слова и вскоре простился с нами. Маркхэм с огорченным видом посасывал сигару.
– Что, старина, не по зубам орешек? – улыбнулся Вэнс.
– Дело не так смешно, как вам кажется, – огрызнулся Маркхэм. – Мне приходит в голову мысль, что подробности об этом деле знают все, кроме полиции и окружного прокурора.
– Этого бы не случилось, если бы они все не были так скрытны, – засмеялся Вэнс. – И самое трогательное в этом деле, что каждый кого-то покрывает. Начала эту кампанию миссис Платц. Она солгала насчет посетителей Бенсона, потому что не хотела замешивать в дело мисс Сент-Клер. Мисс Сент-Клер вообще отказалась давать показания, потому что явно не желала бросить тень на другого. Капитан Ликок лишился голоса в тот момент, как вы высказали подозрение по адресу его невесты. Даже Линдер кого-то покрывает. А теперь еще и майор Бенсон! Ситуация не из лучших. Но, с другой стороны, очень приятно, что все эти милые люди склонны к самопожертвованию.
– Черт возьми! – Маркхэм вскочил на ноги. – Это дело действует мне на нервы. Я отправляюсь спать. Утро вечера мудренее.
– В этой древней мысли есть что-то поэтическое, – сказал Вэнс, когда мы вышли на Мэдисон-авеню. – Конечно же, ум нуждается в отдыхе. Сон даже утоляет боль, но я не уверен, что он является стимулом.
– Тогда сидите и думайте.
– Этим я и собираюсь заняться. Но я буду думать не о деле Бенсона, а о том, чем мне заняться в следующие четыре дня.
Глава 17
Поддельный чек
(Среда, 19 июня, утро)
На следующее утро мы встретились с Маркхэмом в городе и вместе поехали к нему в контору. Мы приехали туда незадолго до девяти часов. Сержант Хэс уже сидел в приемной. Он был взволнован, и когда заговорил, его голос слегка дрожал:
– Как с Ликоком, мистер Маркхэм? Мне кажется, что надо побыстрее взять его. Мы все время следим за ним, он совершил много разных поездок. Вчера утром он пошел в свой банк и полчаса провел в кабинете главного кассира. Оттуда он отправился к юристу и пробыл там час. Затем он снова вернулся в банк и просидел там еще полчаса. Время ланча он провел в «Астор-Грилл», но ничего не ел, а просто сидел за столиком. После двух часов он посетил агента по продаже недвижимости. После его ухода мы узнали, что, начиная с завтрашнего дня, он покидает свою квартиру. Потом он позвонил шестерым своим друзьям и вернулся домой. После обеда мой человек побывал у него дома и узнал, что тот складывает вещи. Мистер Маркхэм, похоже, что он собирается бежать.
Маркхэм нахмурился. Сообщение Хэса взволновало его, но, прежде чем он успел ответить, в разговор вмешался Вэнс:
– К чему эти волнения, сержант? Ваши люди наблюдают за капитаном. Я уверен, что ему от них не ускользнуть.
Маркхэм бросил быстрый взгляд на Вэнса и повернулся к Хэсу:
– Сделаем так. Пока следите за ним, но, если он попытается удрать, задержите его.
Сержант мрачно посмотрел на Маркхэма и ушел.
– Кстати, Маркхэм, – сказал Вэнс, – пожалуйста, не назначайте свиданий на половину первого сегодня. Одна встреча у вас уже есть. С леди.
Маркхэм положил ручку и удивленно посмотрел на Вэнса:
– Какого черта вы еще придумали?
– Я за вас договорился о встрече. Я позвонил ей сегодня утром. Я уверен, что разбудил бедняжку. – Маркхэм покраснел и протестующе поднял руку, но Вэнс не дал ему заговорить. – Вы должны просто присутствовать на встрече. Обещаю, что вы об этом не пожалеете. Вы вчера были так расстроены, что я не успел вас предупредить. Мы встречаемся с миссис Паулой Баннинг, так сказать, Элоизой Пфайфа. Я положительно убежден, что она сумеет немного рассеять туман, который вас окружает.
– Но, Вэнс! – простонал Маркхэм. – Мне придется уйти… – Он внезапно замолчал, осознав, насколько бесполезны попытки переубедить Вэнса. Больше того, я убежден, что ему совсем не улыбался предстоящий разговор с Паулой Баннинг. Он медленно приходил в себя, и когда наконец снова заговорил, голос его звучал почти спокойно: – Поскольку вы договорились за меня, я ее приму. Но я бы хотел, чтобы Пфайф не знал об этом. Он в состоянии выкинуть что-либо неожиданное.
– Странно! – пробормотал Вэнс. – Я подумал то же самое. Поэтому я позвонил ему вчера вечером и сообщил, что он может вернуться к себе на Лонг-Айленд.
– Вы позвонили ему!
– Мне очень жаль, но это так. Вы уже спали. Вы же сами сказали, что утро вечера мудренее, и я решил не тревожить ваш сон. Пфайф был очень благодарен. Очень тронут. Сказал, что его жена тоже будет очень благодарна. Он патетически говорил о миссис Пфайф. Но я боюсь, что ему понадобится вся его пронырливость, чтобы объяснить свое отсутствие.
– А в какие еще дела вы втянули меня за время моего сна? – язвительно спросил Маркхэм.
– Это все, – скромно отозвался Вэнс.
Он встал и отошел к окну. Некоторое время он стоял у окна и задумчиво курил. Когда он снова подошел к Маркхэму, его добродушный вид исчез. Он сел за стол напротив Маркхэма.
– Майор практически признался нам, что знает об этом деле значительно больше, – сказал Вэнс. – Вы, естественно, не можете узнать от него что-либо из-за его благородства. И, однако, он согласен, чтобы вы сами определили то, что ему известно. Теперь, я полагаю, вы сумеете все узнать, не нанося удара по его принципам… Вы помните, что мисс Гофман говорила о подслушивании? И вы помните, что сказал по этому поводу майор? Он сказал, что подслушал разговор, который в свете убийства Бенсона принимает важное значение. Следовательно, вполне вероятно, что знания майора каким-то образом связаны с бизнесом его фирмы или по крайней мере с одним из клиентов его фирмы.
Вэнс медленно закурил новую сигарету.
– Мое предложение таково: позвонить майору и попросить разрешение на просмотр бухгалтерских книг и счетов. Сказать ему, что вас интересуют сделки одного из его клиентов. Намекнуть, что это мисс Сент-Клер или Пфайф. У меня есть странное предчувствие, что таким образом вы нападете на след человека, которого он покрывает. И мне кажется, что он с радостью примет ваше предложение насчет просмотра книг.
План Вэнса не вызвал никакого энтузиазма у Маркхэма. Ему явно не хотелось беспокоить майора, но Вэнс так настойчиво упрашивал, что в конце концов Маркхэм сдался.
– Он с готовностью согласился на это, – сказал Маркхэм, опуская телефонную трубку, – и даже предложил оказать любую помощь.
– Я так и думал, – кивнул Вэнс. – Видите ли, если вы сами откроете того, кого он покрывает, бремя ответственности спадет с его плеч и его совесть будет чиста.
Маркхэм позвонил Свэкеру:
– Свэкер, свяжитесь со Ститтом и пригласите его ко мне до полудня. У меня будет для него важная работа. – Он положил трубку и пояснил Вэнсу: – Ститт – глава фирмы общественных ревизоров Нью-Йорка. Он часто выполнял для меня подобную работу.
Незадолго до полудня появился Ститт. Это был преждевременно состарившийся молодой человек с острыми проницательными глазами. Перспектива потрудиться для окружного прокурора весьма радовала его.
Маркхэм коротко сообщил, что он хочет, и некоторые детали дела. Тот быстро уловил, что от него требуется, и сделал пару пометок на оборотной стороне использованного конверта. Во время разговора Вэнс тоже что-то писал на листе бумаги.
Маркхэм встал и взял шляпу.
– Кажется, мне пора на свидание, о котором договорились вы, – ехидно сказал он Вэнсу. – Послушайте, Ститт, я отвезу вас вниз на служебном лифте.
– Если вы не возражаете, – перебил его Вэнс, – мы с мистером Ститтом спустимся на общественном лифте. Внизу встретимся.
Взяв Ститта под руку, Вэнс быстро вывел его из комнаты. К нам он присоединился минут через десять.
Мы доехали на метро до Семьдесят второй улицы и пошли пешком до дома миссис Паулы Баннинг. Пока мы стояли у двери, ожидая, когда нам откроют, до нас долетел сильный запах китайского фимиама.
– Ах, эти женщины, – пробормотал Вэнс, принюхиваясь. – Женщины, которые держат в доме китайских идолов, ужасно сентиментальны.
Миссис Паула Баннинг оказалась высокой, стройной женщиной неопределенного возраста с соломенного цвета волосами и розовыми щечками. С первого взгляда ее лицо казалось юным и невинным. Но только с первого взгляда. Ее светло-голубые глаза выражали твердость. Непривлекательной ее назвать было нельзя, привлекательной – тоже, однако она была подвижна и мило улыбалась.
Мы прошли в гостиную, обставленную в стиле рококо. Когда мы расселись и Маркхэм извинился за наше вторжение, Вэнс немедленно принял на себя роль интервьюера. Сначала он расточал комплименты и вел непринужденный светский разговор. Через пять минут он попросил разрешения закурить и протянул ей свой портсигар. Сигарету она взяла.
– Мистер Пфайф изо всех сил старался защитить вас от этого дела, – неожиданно для нее сказал Вэнс. – И мы полностью одобряем его деликатность. Но определенные обстоятельства, связанные со смертью мистера Бенсона, к сожалению, впутали в это дело и вас. Вы можете помочь нам и себе – да и мистеру Пфайфу, – ответив на некоторые наши вопросы. Вы, безусловно, можете надеяться на наше молчание.
Он произнес имя Пфайфа с такой важностью и многозначительностью, что женщина заволновалась. Она внимательно разглядывала Вэнса, как будто хотела узнать, многое ли ему известно.
– Я не могу представить себе, что вы хотите узнать у меня, – сказала она, пытаясь изобразить удивление. – Вы знаете, что Энди в ту ночь не было в Нью-Йорке. – (Ее упоминание об элегантном Пфайфе как об Энди прозвучало почти как lese-majeste[46]46
Оскорбление величества (фр.).
[Закрыть].) – Он приехал в Нью-Йорк в девять часов утра следующего дня.
– Вы читали в газете о сером «кадиллаке», который в ту ночь видели у дома Бенсона?
Она улыбнулась:
– Это была машина не Энди. Он прибыл в Нью-Йорк восьмичасовым поездом на следующее утро. Он сказал, что ему не повезло, поскольку его машина похожа на ту, что видели у дома Бенсона.
Она говорила с такой уверенностью, что нам стало ясно: Пфайф лгал ей. Вэнс не настаивал, он даже сделал вид, что принял на веру ее объяснение насчет Пфайфа.
– Я имел в виду совсем другое, когда упомянул мистера Пфайфа и вас в связи с делом мистера Бенсона. Мне интересно узнать о ваших личных отношениях с мистером Бенсоном.
Она равнодушно улыбнулась:
– Боюсь, вы совершили еще одну ошибку. Мистер Бенсон и я не были друзьями. Я едва знала его.
– Даже деловые отношения могут иметь личные аспекты. Особенно когда посредник является другом обеих сторон.
Она бросила на Вэнса быстрый взгляд и отвернулась.
– Я действительно не знаю, о чем вы говорите. – На мгновение с ее лица сошло выражение невинности. – Уж не думаете ли вы, что я вела дела с мистером Бенсоном?
– Ну, не прямым путем. Мне известно, что мистер Пфайф вел дела с мистером Бенсоном. А через мистера Пфайфа могли иметь дело и вы… Одно из таких дел вовлекло и вас в эту историю.
– Вовлекло? – Она презрительно улыбнулась, но улыбка была нарочитая.
– Это была некая неудачная сделка, – продолжал Вэнс. – Неудачная для мистера Пфайфа и, к несчастью, для вас.
Вэнс вел себя так непринужденно и легко, что она начала верить ему.
– А каким образом вы узнали все это?
– Увы! Я об этом ничего не узнал, – вздохнул Вэнс. – Потому-то я и решил нанести вам визит. Я оказался глупым, понадеявшись на вашу помощь.
– Но я бы ничего не сказала, даже если бы эта таинственная сделка имела место.
– Честное слово, меня это так разочаровало… – Вэнс вздохнул. – Ну хорошо, я вижу, мне следует сообщить вам то, что мне известно, и завоевать ваше доверие.
Несмотря на скрытую угрозу, прозвучавшую в его голосе, она не сдавалась.
– Для вас не будет новостью, что мистер Пфайф подделал подпись мистера Бенсона на чеке в десять тысяч долларов?
Она колебалась.
– Нет, это не новость. Энди рассказывает мне все.
– А вам известно, что мистер Бенсон, узнав об этом, потребовал от мистера Пфайфа расписку на эту сумму и записку с признанием?
Ее глаза зло блеснули:
– Да, и это мне известно. И это после всего, что Энди для него сделал! Если кто из людей заслужил быть убитым, так это Олвин Бенсон. Собака! Он делал вид, что является лучшим другом Энди. Подумать только – отказаться одолжить Энди деньги без признания! И вы называете это деловыми связями? Это грязно, низко и подло!
Она раскраснелась от гнева. Маска невинности и доброты исчезла – она поливала Бенсона грязью, не разбирая слов.
Вэнс кивал:
– Я полностью согласен с вами. – (Тон Вэнса заставил ее замолчать.) – Но мистера Бенсона можно было бы оправдать за требование признания, если бы он одновременно не потребовал гарантии.
– Какой гарантии?
Вэнс немедленно почувствовал изменение ее тона. Используя ее гнев, Вэнс быстро наступал. Она явно испугалась.
– В тот день, когда мистер Бенсон был убит, он принес из конторы небольшую голубую коробочку с драгоценностями.
Она еле заметно вздрогнула.
– Вы думаете, он их украл?
В тот же момент, как у нее вырвался вопрос, она поняла, что совершила ошибку. Любой другой мог бы не обратить внимания на ее слова, но по улыбке Вэнса она поняла, что тот рассматривает ее слова как признание.
– Вы поступили очень мило, что одолжили свои драгоценности мистеру Пфайфу для обеспечения чека.
Она покраснела.
– Вы сказали, что я одолжила Энди свои драгоценности! Клянусь…
Вэнс движением руки остановил ее. По его лицу она поняла, что он может спасти ее от унижения. Она откинулась на спинку кресла.
– Что заставляет вас думать, что я одолжила Энди свои драгоценности?
Голос ее звучал равнодушно, но Вэнс знал, что она сама ответила на свой вопрос.
– Энди взял их, иначе Бенсон засадил бы его в тюрьму. – В ее словах чувствовалась бесконечная жалость к Пфайфу. – А если бы Бенсон не сделал этого, но объявил бы о подделке чека, то Пфайфа засадил бы тесть… Энди такой неосторожный, такой неразумный… Он часто поступал, не взвешивая обстоятельств. Я все время учила его, но он поступал по-своему.
Я подумал, что если кто-либо в мире мог чему-нибудь научить Пфайфа, то только эта преданная ему до слепоты женщина.
– Вам известно, что в среду он поссорился с мистером Бенсоном?
– Это все моя вина, – со вздохом ответила она. – Расписка была дана на длительный срок, но я знала, что Энди денег не достанет, и просила его поехать к Бенсону и уговорить его вернуть мои драгоценности. Но Бенсон отказался.
– Не могли бы вы назвать мне причину своей ненависти к Бенсону? – мягко спросил Вэнс.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.