Электронная библиотека » Таисия Кольт » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 2 декабря 2017, 10:21


Автор книги: Таисия Кольт


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Второе расследование миссис Хоуп

Моросил привычный лондонский дождь. Вернувшись домой, пожилая англичанка Лавиния Хоуп отряхнула свой серый плащ и поставила мокрый зонтик в угол прихожей. Сегодня ей даже не удалось дойти до Гайд-парка: хлынул такой ливень, что женщина едва успела забежать в кафе напротив. Каково же было ее изумление, когда она увидела там свою приятельницу мисс Филипс. Шарлотта Филипс была ее подругой еще со времен их молодости, но уже много лет женщины не встречались.

Пожилая леди сняла сырой плащ и повесила его на вешалку, чтобы он получше просох. Вспомнив Шарлотту, миссис Хоуп расплылась в улыбке. Как же здорово, что можно вот так столкнуться со старым знакомым совершенно случайно и поговорить обо всем на свете, как будто вы расстались с человеком всего неделю назад, а никак не десять лет.

Но, хотя милая и добрая Шарлотта ничуть не изменилась, миссис Хоуп показалось, что та страшно нервничала и чего-то или кого-то боялась. Несколько раз ее подруга оглянулась на мужчину, сидящего за соседним столиком, и вздрогнула, когда официант неожиданно резко спросил про счет.

Что бы это могло значить? Лавиния прошла в гостиную и плюхнулась в кресло. Да, все-таки годы берут свое: ее ногам уже тяжело совершать такие длительные пешие прогулки, да еще и в плохую погоду. «Нужно что-то делать с варикозом», – вздохнула миссис Хоуп и чуть не подпрыгнула от неожиданно пронзительно прозвучавшего телефонного звонка. «Я становлюсь такой же подозрительной, как Шарлотта», – пронеслось у миссис Хоуп в голове. Женщина осторожно сняла трубку.

– Алло, Лавиния Хоуп слушает. О, моя дорогая, я только что вспоминала тебя. Как ты добралась до дома? Что? Плохо слышно. Ты попала в беду? Ограбление?! Но как это произошло?! Хорошо, не волнуйся, я уже выезжаю.

Через четверть часа миссис Хоуп уже мчалась на такси на другой конец Лондона к Шарлотте Филипс домой и, мысленно анализируя их телефонный разговор, пыталась понять, что за таинственная история произошла с ее подругой.

Оказалось, что подозрения мисс Филипс были небеспочвенны и она не зря так боязливо озиралась по сторонам сегодня днем.

У пожилой бывшей учительницы совсем не было сбережений. Она жила на скромную пенсию и довольствовалась малым. Но была одна вещь, которой Шарлотта дорожила. Это было жемчужное ожерелье, подаренное ей давным-давно одним известным аристократом, который был женат и потому никак не мог вступить с мисс Филипс в серьезные отношения. Женщина берегла украшение как память и тщательно ухаживала за ним. Но пару недель назад, по ее словам, она заметила неизвестного мужчину, начавшего следить за ее домом. Он появлялся внезапно и так же внезапно исчезал. Пару раз бывшая учительница видела его у магазина, где она часто покупала продукты, потом встретила незнакомца у цветочного киоска, а сегодня столкнулась с ним лицом к лицу около своей калитки! В ужасе Шарлотта пробежала мимо мрачной фигуры, скрылась в доме, заперла дверь на засов и позвонила в полицию, а заодно – миссис Хоуп, чтобы та приехала и хоть как-то помогла ей успокоиться.

Между тем Лавиния уже подъезжала к нужному коттеджу. Полиции не было видно, как, впрочем, и подозрительного мужчины, так напугавшего мисс Филипс. Заметив, что входная дверь приоткрыта, миссис Хоуп ринулась внутрь.

– Шарлотта! Шарлотта! – звала она, но хозяйка дома не отвечала.

В гостиной было темно. Пройдя несколько шагов, Лавиния чуть не споткнулась обо что-то лежащее на полу.

– Боже мой, Шарлотта! – воскликнула женщина, так как все-таки смогла разглядеть в темноте белый воротничок блузки своей подруги.

Кое-как добравшись до стены, миссис Хоуп нащупала выключатель, и свет озарил помещение.

На полу неподвижно лежала бедная учительница, а остатки ее жемчужного ожерелья были разбросаны повсюду.

«Наверное, преступник хотел сорвать украшение с ее шеи, но нитка порвалась, и жемчужины разлетелись во все стороны, – мысленно пыталась объяснить себе случившееся миссис Хоуп, приподнимая подругу и стараясь привести ее в чувство. – Ему пришлось ударить Шарлотту, чтобы выиграть время и собрать часть жемчуга. Какой бесчувственный и жестокий тип!»

Немного погодя миссис Хоуп удалось повернуть мисс Филипс так, чтобы та могла полусидеть, и прислонила ее к дивану. Затем Лавиния устремилась на кухню и, быстро найдя аптечку, достала нашатырь.

Когда через полчаса прибыла полиция, хозяйка дома уже пришла в сознание, но чувствовала себя скверно. Шарлотта хваталась за голову и плакала, переживая за утраченную ценность. От ее прекрасного ожерелья осталась всего лишь небольшая часть жемчужин.

– Придется написать заявление завтра в участке, мэм, – развел руками широкоплечий констебль, – а мы сегодня уже ничего не сможем сделать. Преступник наверняка уже скрылся, и мы вряд ли сможем его найти. Вы хорошо рассмотрели его? Сможете описать его внешность?

– Ах, вы не понимаете! – мисс Филипс была в отчаянии. – Я была так напугана, почти парализована от страха, поэтому боюсь ошибиться в описании. Этот человек преследовал меня две недели, а сегодня ему удалось сделать то, зачем он ходил за мной! Он украл мой жемчуг, мои бесценные жемчужины! Вы думаете, я переживаю из-за того, сколько они стоили? Да страховая компания все мне вернет! Но кто вернет мне мои воспоминания, мою любовь?

Рыжеватый констебль смущенно распрощался и поспешил удалиться, дав мисс Филипс несколько напутствий на случай, если она вдруг что-то вспомнит.

Когда женщины остались одни, миссис Хоуп присела рядом с подругой на диван и обняла ее за плечи.

– Шарлотта, ты, без сомнения, поступила очень смело, бесстрашно, и, видимо, другого выхода у тебя не было, но я не могу делать вид, что ничего не понимаю.

– О чем ты говоришь?

– Еще днем я отметила, что ты ведешь себя неестественно. Ты оборачивалась на всех мужчин, вздрагивала и выглядела до смерти напуганной. Но ты ничего не рассказала мне тогда, только позднее по телефону. И ты сообщила, что за тобой следит один и тот же тип. Однако в кафе ты боялась абсолютно всех мужчин – любого возраста и независимо от внешности; это совершенно не соответствовало твоим словам о том, как ты якобы сильно боишься конкретного незнакомца.

Мисс Филипс заерзала на своем месте и отодвинулась от подруги.

– Ты хочешь сказать, что я кого-то покрываю? Намеренно меняю показания, лишь бы защитить одного человека из моего прошлого, который вернулся, чтобы забрать жемчуг, подаренный им мне много лет назад?

Миссис Хоуп вздохнула и, медленно поднявшись, направилась к выходу. У самой двери женщина обернулась и, глядя в глаза бывшей учительнице, спокойно промолвила:

– Можешь не беспокоиться, я никому не расскажу, что все это ты выдумала только ради получения страхового возмещения за псевдоукраденный жемчуг. Ты сама же выдала себя, проболтавшись об этом констеблю. Вот только он не обратил на это внимания, а я тут же все поняла. Единственное, о чем я могу с полной уверенностью заявить, – можешь не рассчитывать на мои показания. Ты быстро сообразила впутать меня в эту историю, когда мы случайно встретились сегодня, и разыграла целое представление, как будто тебя преследуют. А все это только ради денег. Мне стыдно за тебя, Шарлотта. Надеюсь, ты поступишь порядочно и не пойдешь завтра с заявлением в полицию. По крайней мере, ты останешься честна перед собой и освободишь констебля от ненужной работы по поиску несуществующего грабителя.

И, не дожидаясь ответа, миссис Хоуп вышла на улицу.

Только пройдя пешком пять кварталов, женщина вдохнула полной грудью и смогла отбросить неприятное ощущение от того, что человек, которого она считала близким и родным, бессовестно воспользовался ею. «Люди меняются, Лавиния, люди меняются. Пора бы тебе уже привыкнуть к этому. Но жизнь продолжается, и это главное», – сказала сама себе миссис Хоуп и, выпрямив спину, бодро зашагала по сырому асфальту.

Агентство «Клевер»

1

В просторном помещении на первом этаже особняка мистера Энтони Сакса было душно и пахло лавандой. Моль, которая беспокоила миссис Сакс, была слишком живучей, отчего приходилось травить ее суперсовременным средством с сильным цветочным запахом, от которого плохо становилось не только моли, но и самому хозяину дома.

Мистер Сакс был военным в отставке, пожилым мужчиной шестидесяти лет с густой седой шевелюрой и идеально выбритым лицом. Несмотря на возраст, Энтони Сакс всегда тщательно следил за внешностью, так как считал это залогом успеха в своей деятельности.

А занимался мистер Сакс самым увлекательным делом – расследованием преступлений. Нет, он не был полицейским или частным сыщиком, скорее любителем, который всю жизнь учился подмечать интересные факты о других людях, выстраивая эти факты в логическую цепочку и приходя к определенным выводам. Поначалу не все шло гладко, и мистер Сакс часто ошибался в своих предположениях, но годы тренировок не прошли зря. Теперь, видя молодую супружескую пару или старушку на рынке, выбирающую овощи, Энтони Сакс с убедительной точностью мог угадать мельчайшие подробности жизненного уклада этих людей. Бывшему военному на помощь приходил его острый глаз, подмечавший каждый жест и красноречивый поворот головы объекта изучения, его походку, привычки, манеру одеваться. Поначалу мистер Сакс просто забавлялся подобными экспериментами, но мало-помалу это вошло у него в привычку, а затем и переросло в хобби, которому он посвящал все свое время.

Жена мистера Сакса Глория всегда снисходительно относилась к причудам своего супруга, иногда посмеиваясь над ним или даже открыто заявляя о бесполезности его находок. Ну кому интересно, что на уме у какой-то старушки или вот того недотепы, торгующего в мясной лавке? Разве из этого можно извлечь выгоду? Так рассуждала практичная и предприимчивая миссис Сакс и в чем-то была права. Ведь все свои выводы и рассуждения ее муж держал при себе и никоим образом не пытался исправить ситуацию, даже если видел, что вот-вот грянет беда. Природная стеснительность и неуверенность в себе не позволяли мужчине открывать свои маленькие эксперименты посторонним, даже если от этого зависело их будущее.

Но в итоге под напором жены Энтони Сакс все же сдался и придал своему хобби новое обличье, открыв детективное агентство. Супруга Глория и дочь Кларисса полностью поддержали начинающего детектива-любителя. Отбросив все сомнения, Сакс начал потихоньку разбирать запутанные дела и решать сложные вопросы, с которыми к нему стали обращаться отчаявшиеся жители Лондона.

Озабоченные своими трудностями люди часто посещали дом Сакса, иногда он сам приходил к своим клиентам, но всегда старался, чтобы дела агентства не пересекались с домашними делами и не касались лично его или его семьи.

Только однажды мистеру Энтони Саксу пришлось вмешаться – когда речь шла о подруге его дочери.

Мейбл Уотс была невероятной красавицей, просто куколкой с такими выразительными голубыми глазами, аккуратной головкой и вздернутым носиком. Алые губки и утонченная фигурка добавляли в ее образ еще больше привлекательности. Оттого все мужчины в компании молодой девушки считали ее ангелом и с грустью вздыхали, глядя ей вслед. Мисс Уотс никому не отдавала предпочтения и, окончив секретарские курсы, задалась целью устроиться на работу в надежде там отыскать мужчину своей мечты.

Кларисса Сакс, желая угодить подруге, долго упрашивала отца, предъявляя ему все новые и новые аргументы, почему он должен позаботиться о мисс Уотс. Тот долго сопротивлялся, но видя, что дочь не отступит, наконец сдался и испросил у знакомого бизнесмена место для мисс Мейбл Уотс. Сакс позвонил Раймонду Клиффорду два дня назад и, к своему удивлению, услышал, что тот с большим удовольствием выполнит просьбу бывшего сослуживца, тем более ему как раз требовалась помощница для работы в офисе. Радости девушек не было предела. Они обе чуть не зацеловали старика Сакса до смерти – так велико было их счастье.

Но сейчас, через несколько дней, сидя в своем кабинете, Сакс был недоволен и чувствовал легкое раздражение.

– И зачем мне вздумалось звонить Клиффорду? – все ворчал и ворчал детектив-любитель. – Девчонке еще учиться и учиться, а секретарская работа отобьет у нее всякую охоту к наукам. Лучше бы замуж вышла. А когда сама начнет зарабатывать, того и гляди совсем не захочет выходить замуж.

Будучи старомодным, мужчина ратовал за крепкие семейные узы и институт брака, потому считал, что всякая девушка должна в первую очередь думать о будущей семейной жизни, а не о карьере или других глупостях.

Мисс Уотс, по мнению мистера Сакса, была из тех девушек, которые явно не стремились рано потерять свою свободу и стать образцовой женой. Учитывая, что Мейбл была близкой подругой его дочери и имела на нее определенное влияние, Сакс не на шутку встревожился, осознав вдруг, что не только Мейбл может пренебречь браком, но и его собственная дочь. Конечно, Кларисса не была ведомой, скорее, наоборот – сама могла увлечь за собой единомышленников, но в таком возрасте девушки так чувствительны и ранимы, что любое проявление самостоятельности вызывает у них бурный восторг.

– Еще начнет подражать Мейбл, – проворчал Сакс, выглянув в окно и заметив, как Кларисса и ее подруга смеются, стоя у входной двери. – Как же тяжело иметь дочь!

Он вздохнул и отвернулся от окна, задернув штору. Мисс Уотс должна была приступить к обязанностям уже завтра. «Надеюсь, она хоть умеет сносно печатать», – сморщился Сакс и принялся за утренние газеты.

2

Спустя месяц в доме мистера Сакса все по-прежнему шло своим чередом.

– К тебе странная дама, дорогой, – миссис Сакс заглянула в кабинет и, увидев своего мужа скучающим без дела, добавила: – С такими нужно быть начеку, а то потом хлопот не оберешься. Пусть расскажет все подробно и без суеты. И приглядись к ней получше, у нее может быть не все в порядке с головой, а ты пробегаешь в поисках улик и только зря потратишь время.

Глория Сакс скрылась в коридоре, а детектив подумал о том, как же ему повезло с женой. Даже когда он только открыл свое агентство и мало верил в успех, эта удивительная женщина во всем поддержала его, радуясь, что талант мужа по распутыванию загадок все же обретет материальный облик.

Агентство назвали «Клевер», чтобы у клиентов создавалось ощущение простоты и незатейливости, но в то же время оставалась загадка: удастся ли отыскать редкий экземпляр с четырьмя лепестками?

Мистер Энтони Сакс всем своим клиентам обещал, что удастся, и гарантировал, что даже самое неразрешимое, на первый взгляд, дело будет распутано им без особого труда.

Не давая широкой рекламы, мистер Сакс сумел за два года заработать себе репутацию детектива-фокусника, который достанет из шляпы не только кролика, но и пропавшую невесту, сожженное завещание и убийцу любимого дядюшки.

Но Сакс терпеть не мог, когда его хвалят, ибо видел в своем предназначении не талант, а божью благодать, ниспосланную на него для помощи людям, попавшим в беду и нуждающимся в помощи. В этом была его сила и слабость одновременно, так как он никому не мог отказать и порой чересчур рьяно брался за новые дела, забывая про жену и дочь, ждавшие его внимания не меньше клиентов, которых он всегда ставил на первое место.

Дама, посетившая мистера Сакса, пришла не одна. Ее сопровождал бледный молодой человек, больше похожий на мумию. Он сухо поздоровался с детективом-любителем и практически сразу отошел к окну, всем своим видом показывая, что считает этот визит бессмысленной тратой времени.

Женщина же, которую супруга мистера Сакса назвала странной, в самом деле выглядела необычно. Она носила яркую цветную одежду, схожую с индийским сари, на голове ее красовался тюрбан, а в руках незнакомка держала мундштук с зажженной сигаретой, дым от которой имел сладковатый приторный запах, отчего мистер Сакс непроизвольно поморщился.

– Это специальная смесь ароматизированного табака: мед, яблоко, чернослив. Хорошо помогает справляться с мигренью, – прокомментировала гостья, часто хлопая длинными закрученными ресницами.

На вид клиентке было лет пятьдесят, может, чуть больше – за толстым слоем тонального крема и румян определить точнее было довольно сложно.

– Добрый день, мисс…

– Миссис Оливер, – быстро поправила Сакса эксцентричная дама. – Я вдова, мой муж умер месяц назад, но все еще приходит ко мне. Поэтому я решила обратиться к вам за помощью.

Мистер Сакс удивленно вскинул бровь, но не подал виду, что слова женщины вызвали у него недоумение.

– Расскажите все подробно, прошу вас.

– С удовольствием. Понимаете, Джеральд, мой муж, был богатым и влиятельным человеком. У него всегда водились деньги, отчего многие люди пользовались его добротой. К несчастью, мой супруг скончался месяц назад и был похоронен по всем правилам. Но через неделю после похорон он явился ко мне и стал требовать, чтобы я отдала ему завещание, которое он составил на мое имя! Можете себе представить?!

– А чем он объясняет это требование? – прищурив правый глаз, поинтересовался мистер Сакс.

Миссис Оливер неопределенно пожала плечами, затем горделиво вскинула голову.

– Якобы кто-то из его друзей нуждается в деньгах, и Джеральд хочет ему помочь. Я пыталась объяснить мужу, что не могу этого сделать, ведь он сам составил это завещание, но он упорно продолжает приходить и запугивать меня.

– Хм, я понимаю ваше беспокойство, миссис Оливер, но что конкретно вы хотите от меня? Я не экстрасенс и не умею разговаривать с покойниками.

– Но вы же можете все на свете! Моя соседка мисс Чандлер так хвалила вас! Вы распутали то сложное дело с похищением ее драгоценностей, и теперь она повсюду трубит о ваших гениальных способностях. Так помогите же и мне!

– Хорошо, мэм, я постараюсь, – обреченно пробормотал мистер Сакс. – Для начала расскажите мне, кто еще из близких родственников мог претендовать на завещание.

– О, к сожалению, у нас с Джеральдом не было детей. Только мой племянник Оунфри, он сегодня пришел со мной.

Услышав свое имя, Оунфри вздрогнул и повернулся к мистеру Саксу, изобразив на лице подобие улыбки.

– Оунфри всегда жил с нами, – продолжила женщина. – У него слабое здоровье, и я забочусь о бедном мальчике. Других родственников ни у меня, ни у Джеральда нет.

– А ваш муж приходит к вам каждый день? В какое время?

– Обычно перед сном, когда я уже ложусь в кровать и выключаю свет. Я всегда делаю это около полуночи. Уже через пять минут комната освещается ярким светом, и появляется Джеральд.

– А… он выглядит в точности так же, как и при жизни? – осторожно спросил Сакс.

– Ну что вы, конечно нет! Его плоть уже давно покоится в земле, а душа выглядит совершенно по-другому. Это такое облако, зеленовато-голубое, как дым от костра жрецов древних народов. В этом есть что-то завораживающее…

– Тетя, вы отвлеклись! – нервно бросил племянник, присев на подоконник и с раздражением уставившись на миссис Оливер. – Я вообще не понимаю, зачем мы здесь. Этому джентльмену совершенно не интересно выслушивать ваши выдумки и фантазии. Покойники не могут приходить с того света. Это все ваши сны или видения. Ну скажите же ей!

Последние слова молодой человек произнес, почти крича, и с мольбой посмотрел на мистера Сакса.

Тот вздохнул. Сумасшедшие вдовы были явно не по его части, в его агентстве еще не было таких дел. Но отказывать бедной женщине было как-то некрасиво…

– Миссис Оливер, – Сакс обошел свой стол и присел рядом с визитершей, – я выслушал вас и уже сделал некоторые выводы. Но мне нужно время, чтобы понять, как я могу защитить ваши интересы и прекратить домогательства со стороны вашего покойного мужа. Если вы позволите, то я заеду к вам завтра после обеда, и мы непременно решим этот вопрос.

Миссис Оливер просияла.

– Вы замечательный! Буду ждать вас завтра. Вот моя визитка, тут адрес и телефон.

Сакс взял визитку и с интересом повертел ее в руке.

– Еще одна просьба: если сегодня ваш муж придет к вам, не рассказывайте ему, что были у меня. Он может забеспокоиться, а нам это ни к чему.

Миссис Оливер закивала, и они с племянником быстро удалились.

– Папа, кто это был? – Кларисса влетела в кабинет отца и, театрально раскинув руки, с размаху плюхнулась в кресло. – Такая странная парочка.

Мистер Сакс махнул рукой.

– Обычное дело, думаю, решу его до обеда. Ты лучше-ка расскажи, как там справляется твоя подруга Мейбл. Есть ли новости? Как-никак я порекомендовал ее и теперь отвечаю за результаты ее работы.

В двух словах Кларисса описала достижения подруги, и мистер Сакс остался доволен. Оказалось, что Мейбл приступила к своим обязанностям и сразу показала себя как ответственный работник и расторопный секретарь. Она отвечала на звонки, составляла расписание для мистера Клиффорда, выезжала с ним на важные встречи и всегда вела себя и выглядела безупречно. Он был в восторге от новой помощницы и всячески нахваливал девушку.

– Ну что ж, отлично! Передавай ей привет, – мистер Сакс пожал плечами. Значит, Мейбл и впрямь могла стать хорошим помощником.

Когда девушка ушла, Сакс крепко задумался. Нужно было подготовиться к встрече с покойным мужем миссис Оливер.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации