Текст книги "Чисто английский детектив по-русски (сборник)"
Автор книги: Таисия Кольт
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
3
Будучи весьма заинтригованным таинственным рассказом Сандры Оливер, мистер Сакс решил прогуляться, а заодно и разузнать что-нибудь про эту семью. Он ни на секунду не поверил в то, что покойник в самом деле приходит к вдове. Значит, за него это делает кто-то другой, человек, достаточно близкий к семейству и имеющий доступ к спальне миссис Оливер. Самым подходящим кандидатом мистер Сакс посчитал Оунфри, который явно остался без средств после смерти теткиного мужа и теперь желал запустить руку в ее наследство. А разыграть такое представление племяннику было вполне под силу. Следовательно, не мешало присмотреться к молодому человеку поближе.
Мистер Сакс прошел по длинному бульвару и пересек Гроув-стрит. Дом миссис Оливер находился как раз неподалеку. Детектив решил не терять времени и сразу приступить к делу. Он зашел в ближайшую телефонную будку, достал визитку миссис Оливер и, весело насвистывая, набрал номер.
– Миссис Оливер? Добрый день, это мистер Сакс, вы сегодня были у меня. Да-да, я тоже рад вас слышать. У меня появилась кое-какая идея, и я хотел бы ее проверить. Не могли бы вы сделать так, как я вас попрошу?
Детектив-любитель четко проинструктировал Сандру Оливер и, убедившись, что женщина все запомнила, повесил трубку. После этого мужчина начал прогуливаться взад и вперед вдоль улицы, изредка поглядывая на парадную дверь особняка миссис Оливер. Примерно через пятнадцать минут хозяйка дома вышла в сопровождении некой симпатичной молодой леди, и они вдвоем сели в большой автомобиль, припаркованный возле дома. Машина тронулась с места и быстро укатила в сторону Гайд-парка, а мистер Сакс направился к особняку, довольно потирая руки. Перед тем как позвонить в дверь, детектив извлек из кармана накладную бороду и ловко прицепил ее на лицо, а затем надел на нос очки. Этого было достаточно, чтобы изменить внешность. Энтони Сакс уверенно нажал на кнопку звонка.
Дворецкий, которого заранее предупредила миссис Оливер, без лишних слов впустил гостя и проводил его в гостиную. Осмотревшись, детектив уселся в большое мягкое кресло и принялся барабанить пальцами по деревянному подлокотнику. Через пару минут в гостиную вошел племянник миссис Оливер и в недоумении уставился на визитера.
– Вы кого-то ждете? Если вы к моей тете, то ее нет, и вернется она не скоро.
– Добрый день, сэр. Меня зовут Арчи Норд, я адвокат, представляю интересы вашей тети. Она уполномочила меня приехать сегодня, чтобы изменить волю покойного мужа.
– Что все это значит? Я не понимаю. Разве можно изменить завещание умершего человека?
– Я не совсем точно выразился. Дело в том, что после визита к мистеру Саксу ваша тетя поняла, что избавиться от приставаний покойного мужа она сможет, лишь отказавшись от претензии на наследство в вашу пользу. Как разумно заключила миссис Оливер, после этого ее супруг будет приходить к вам, а не к ней. И, следовательно, перестанет ей докучать.
– Хотите сказать, что тетя подпишет бумаги в мою пользу и все наследство дяди перейдет мне? Но это же полный бред! Вы что, не понимаете, что тетя просто сошла с ума! Никто не приходит к ней, это плод ее воображения!
– Молодой человек, меня уполномочили передать вам волю миссис Оливер. Вы можете отказаться, но ваша тетя все равно не передумает, – мистер Сакс почувствовал, как его очки начали запотевать, но снять и протереть их он ужасно боялся, оттого старался смотреть поверх стекол и выглядел при этом весьма комично.
Но молодой Оунфри не обращал внимания на эти вещи. Он что-то старательно обдумывал, а затем кивнул.
– Хорошо, если моей тете от этого будет спокойнее, я согласен.
– Вы подпишете бумаги? – Сакс поправил бороду, так как она уже довольно далеко отъехала влево и смотрелась совершенно нелепо на его кругловатом лице.
– Конечно. У вас все с собой?
– Да, вот, прошу вас, – Сакс ловко извлек конверт из внутреннего кармана и протянул племяннику миссис Оливер. – Подпишите вот здесь внизу листа, и все будет сделано. А ваша тетя в настоящее время подписывает документы в конторе.
Оунфри недоверчиво покосился на Сакса, но пробежал глазами по тексту и быстро подписал бумагу.
– Надеюсь, теперь все?
– Да, все в полном порядке, – промурлыкал Сакс, пряча документ обратно в карман. – Я не буду дожидаться вашу тетю, она может задержаться. Передайте ей, что все в порядке и теперь она может ни о чем не беспокоиться. И не давите на нее, если она не захочет сразу говорить с вами о принятом решении. Дайте ей один вечер, чтобы все обдумать, а завтра как следует все с ней обсудите.
Мистер Сакс быстро удалился, оставив молодого человека в полной растерянности. Выйдя на улицу, детектив с нетерпением стащил с лица бороду и очки.
– Фу-у, как все-таки жарко в этой маскировке! – простонал он, вытирая пот со лба и подбородка. – В следующий раз нужно посылать Глорию, она, по крайней мере, не вызовет подозрений и без грима.
По дороге домой мистер Энтони Сакс напевал себе под нос веселую мелодию, ибо был доволен собой как никогда.
Вечером того же дня мистер Сакс сидел в любимом кресле у электрического камина и читал мемуары своего старого друга, который много лет был известным политическим деятелем, а теперь отошел от дел и занялся литературой. Было настолько занимательно, что Сакс даже приоткрыл рот от волнения за бесстрашных героев романа.
Вдруг раздался телефонный звонок. Мистер Сакс раздраженно крякнул, но все-таки поднялся и взял трубку.
– Да, это мистер Сакс. Миссис Оливер! О, что вы говорите! Значит, сегодня даже раньше, чем обычно? Это интересно. Нет, что вы, я вовсе не смеюсь над вами. Что вы сказали ему? Хорошо, очень хорошо. Завтра вечером я буду у вас, и мы вместе завершим это дело.
Мистер Сакс положил трубку и загадочно улыбнулся. Все оказалось не так уж таинственно, как ему вначале показалось. Оставалось совершить последний рывок, и хитроумный делец будет пойман с поличным.
На следующее утро Энтони Сакс встал в хорошем расположении духа. Он внимательно выслушал жалобы двух новых клиентов, с которыми договорился встретиться на следующий день, и остаток дня провел в приятном предвкушении интересного действа.
В девять часов вечера Энтони Сакс был у дома Сандры Оливер. Его впустила миловидная молоденькая горничная – ее детектив уже видел раньше – и проводила гостя в просторный зал.
– О, мистер Сакс! Рада вас видеть. Вы меня заинтриговали, – завопила хозяйка, едва привстав со своего ложа. – Однако ваш фокус с моим мнимым отказом от наследства в пользу Оунфри не удался. Как я вам уже рассказала, мой муженек снова приходил ко мне вчера. Он был крайне раздосадован моим поступком и пригрозил пугать меня и дальше, пока я не откажусь от завещания в пользу какого-то неизвестного мне благотворительного сообщества.
Мистер Сакс выразил свое почтение хозяйке и бросил быстрый взгляд в сторону племянника, который со скучающим видом сидел за письменным столом и что-то рисовал на листе бумаги.
– Мой Оунфри сам на себя не похож эти дни, – кивнув в сторону племянника и понизив голос, промурлыкала миссис Оливер. – Он ничего не сказал, но я вижу, что он чем-то обеспокоен. Сказал, что приходил адвокат и обсуждал с ним завещание Джеральда. Но мне кажется, что Оунфри что-то от меня скрывает. Возможно, он вступил в сговор с духом моего покойного мужа и теперь думает, как обвести меня вокруг пальца. Оунфри никогда не блистал умом, но деньги он любит, это точно.
Мистер Сакс удовлетворенно закивал. Так он и думал. Миссис Оливер, сама того не замечая, приблизилась к разгадке быстрее, чем он мог представить. Итак, оставалось дождаться позднего вечера.
Миссис Оливер поднялась к себе около половины двенадцатого, заблаговременно устроив мистера Сакса в комнате, смежной с комнатой покойного, но так, чтобы никто об этом не знал. В двенадцать ночи, когда вся прислуга улеглась и Оунфри тоже скрылся у себя в спальне, дверь между покоями миссис Оливер и ее мужа отворилась, и зеленоватый дым заполнил комнату. В проеме показался мужской силуэт, и хриплый голос пробурчал:
– Ты снова не выполнила мою волю, Сандра. Ты что же, хочешь, чтобы я перестал упрашивать тебя и перешел к жестким мерам? Ну все, Сандра, даю тебе последний шанс!
На кровати миссис Оливер зашевелилось одеяло, и из-под него вдруг показалось дуло пистолета.
– Что ж, дорогой супруг, – донесся в ответ низкий мужской голос из кровати, – раз ты мне угрожаешь, придется тебя убить.
Зеленое облако стало редеть, покойный мистер Оливер молчал.
– Считаю до трех и начинаю стрелять. Раз, два, три.
Крик взорвал ночную тишину, и свет мгновенно озарил комнату миссис Оливер. На кровати с пистолетом в руке сидел Энтони Сакс и довольно улыбался.
– Вы успели закрыть дверь, миссис Оливер? – крикнул он. Перепуганное лицо хозяйки дома появилось в проеме.
– Да, мистер Сакс. Все как вы сказали: дождалась, пока двое прошли в комнату моего покойного мужа, и заперла за ними дверь. Но там кто-то кричал! Ума не приложу, кем могут быть эти двое? Неужели мой племянник и его сообщница? Один из них – точно женщина!
Сакс скинул с себя одеяло и, проворно соскочив с кровати, раскрыл настежь дверь в комнату покойного.
К нему из темноты вышла молодая смазливая горничная и пожилой мужчина, которого Энтони Сакс видел только на фотографии в гостиной миссис Оливер.
– А вот и ваш муж, миссис Оливер, – громко произнес мистер Сакс, и Джеральд Оливер злобно оскалился.
– Но что это значит? – хозяйка дома в ужасе попятилась. – Это призрак?
– Нет-нет, – Энтони Сакс улыбнулся. – По всей видимости, ваш муж имел продолжительную интрижку с вашей горничной и мечтал воссоединиться с ней. Но развестись с вами он не мог, так как при этом потерял бы половину состояния. Жадность взяла верх над разумом, и ваш муж решился на коварный план. Он инсценировал собственную смерть и преуспел в этом, сумев обмануть вас. В закрытом гробу захоронили тело какого-нибудь неизвестного, с этим не возникло трудностей, ведь родной брат вашей горничной работает санитаром в городском морге. Похороны прошли без сучка без задоринки, никто ничего не заподозрил. А потом восставший покойник вознамерился запугать вас, чтобы вы отказались от завещания в пользу второпях созданного благотворительного фонда, распорядителем которого, кстати, является ваша служанка. Мне достаточно было сделать всего пару звонков и поговорить с несколькими людьми, для того чтобы убедиться в своей правоте. Так что вы можете радоваться тому, что ваш муж жив и здоров. А мне разрешите откланяться. Я не полицейский и не судья. Я не могу арестовать Джеральда Оливера за мошенничество, но если вы решите отдать его в руки правосудия – як вашим услугам. К слову, ваш племянник не имеет к этому грязному делу никакого отношения. Он оказался честным молодым человеком. Взгляните, что он написал на бумаге о передаче ему наследства, которую я подсунул ему на подпись.
Мистер Сакс раскрыл фальшивый документ и показал миссис Оливер. Внизу под текстом красовалась размашистая подпись: «Оскар Уайлд».
4
После дела о псевдопокойном мистере Джеральде Оливере прошел месяц. Мистер Сакс так и не узнал, чем закончилась та история. Несколько раз он видел Оунфри, проезжавшего мимо на новой спортивной машине – явно подарок благодарной тетушки.
За прошедший месяц подруга дочери Сакса Мейбл Уотс иногда забегала к Клариссе, чтобы обсудить свои успехи на службе или просто поболтать о старых знакомых, а потом неожиданно мисс Уотс пропала.
– А что с Мейбл? – спросил как-то Энтони Сакс у дочери. – Она совсем перестала к нам заходить. Уж не заболела ли она?
Кларисса фыркнула:
– Не знаю. Если честно, я обижена на нее. Настоящие подруги так не поступают. Могла бы и сказать, если встретила парня и теперь все время проводит с ним, я бы поняла. Но ведь она даже не берет трубку, когда я ей звоню! Мы не виделись больше месяца. Это уже ни на что не похоже!
Сакс нахмурился. Такого еще не бывало, чтобы подруги так долго не общались друг с другом. В чем же причина?
– Слушай, может, позвонить моему приятелю мистеру Клиффорду? Я уже всерьез начинаю переживать за Мейбл.
– А, как хочешь. Знаешь, раньше Мейбл рассказывала мне о своих новых увлечениях, просила совета. Теперь же она будто избегает меня. Раз так, я тоже знать ее не желаю!
Кларисса недовольно поджала губки и принялась с чрезмерным усердием перелистывать альбом с фотографиями.
Но мистер Сакс на этом не успокоился. Раз дошло до размолвки между лучшими подругами, дело явно приняло неприятный оборот. Мейбл Уотс не просто так перестала общаться. Что-то произошло в ее жизни, о чем она не хочет говорить подруге. Может, девушка действительно встретила молодого человека? Но почему в таком случае Мейбл ведет себя совсем не типично для нее и для всех представительниц прекрасного пола? Мистер Сакс был уверен, что каждая женщина втайне мечтает обойти свою даже близкую подругу, а уж похвастаться друг перед другом – это вообще высшее наслаждение. Получалось, что ситуация, в которой оказалась Мейбл, нестандартная. Возможно, девушка боится порицания Клариссы за свое недостойное поведение.
Но Мейбл Уотс целыми днями пропадала в конторе у Клиффорда, она была с головой погружена в работу, так когда она могла влипнуть в неприятную историю? Разве что кто-то из клиентов Клиффорда?.. Да, но тогда патрон сразу позвонил бы и высказал все Саксу. Но Клиффорд молчал. Ни слов благодарности, ни простого звонка из вежливости, ничего.
И тут Сакса как громом поразило. Как же он сразу не догадался! Мейбл крутит роман со стариком Клиффордом! Эта мысль так потрясла Сакса, что он даже вскочил на ноги со своего стула и начал мерить шагами комнату.
Какой подлец! Еще сослуживец называется! Столько лет был приличным человеком, порядочным семьянином, отцом двух сыновей – младшего Джорджа и старшего Чарли. Последний пошел по стопам отца, став военным. Послужному списку Клиффорда-старшего можно было позавидовать: был лучшим командиром, получил множество наград, затем ушел на заслуженный отдых, открыл свою фирму; недавно отметил с миссис Клиффорд серебряный юбилей, готовил старшего сына к свадьбе. А тут вдруг сам позарился на прелести юной мисс Уотс? И она тоже хороша! Хотя что возьмешь с глупенькой девчонки. Клиффорд в молодости славился своими похождениями, да и теперь, хотя и потерял некоторый лоск, он оставался весьма привлекательным мужчиной. Девчонка, видно, влюбилась без ума, раз даже боится поделиться своим секретом с лучшей подругой.
Мистер Сакс взглянул на дочь, но она, кажется, не заметила перемены, произошедшей с ним из-за осенившей его догадки.
Нужно исправить все, пока дело не зашло слишком далеко. Он должен был что-то предпринять.
Энтони Сакс с негодованием тряхнул головой, вышел из дома и решительно зашагал по улице в центр Лондона, где располагалась контора Клиффорда. Детектив твердо вознамерился образумить этого старого глупца, пока не разгорелся скандал.
Но случилось то, чего Сакс никак не ожидал. Прибыв по указанному адресу, он не нашел ни конторы, ни Клиффорда, ни Мейбл Уотс. На том месте, где раньше стояло офисное здание, красовалось казино с рестораном и гостиницей на верхних этажах.
Оставшуюся часть дня детектив-любитель выяснял, что же произошло и где его друг Клиффорд с помощницей. И только вечером Сакс наконец смог вернуться домой и спокойно рассказать обо всем жене.
– Значит, твой друг Раймонд Клиффорд уже два года как не живет в Лондоне, а путешествует со своей женой по Европе? – удивленно переспросила миссис Глория Сакс.
– Да, представь себе. Он продал свой офис, впоследствии на этом месте построили современный развлекательный комплекс. Но я ничего об этом не знал, ведь мы давно не общались. А когда я позвонил ему домой, чтобы договориться об устройстве Мейбл, к телефону подошел старший сын Клиффорда Чарли, и я принял его за отца! Голоса их и не отличишь!
– Понятно, – Глория Сакс хитро улыбнулась. – Смекнув, что речь идет о молоденькой и наверняка хорошенькой девушке, Чарли не стал разубеждать тебя в том, что он не Раймонд. И дал адрес офиса, где Мейбл предстояло работать.
– Совершенно верно. Чарли, сын моего друга, сам встретил девушку в условленный день и повел ее к себе домой, объяснив это тем, что он недавно вернулся из армии и теперь разбирается с бумагами отца, пока тот не вернется из путешествия. Девушка не увидела в этом ничего дурного и взялась за свои обязанности помощницы, но только не Раймонда Клиффорда, а его сына Чарли. Для нее он был просто мистером Клиффордом, поэтому она не заподозрила подвоха. Только спустя некоторое время Мейбл начала догадываться, что их домашний офис – липа. Но признаваться в том, что она дала себя так бессовестно обмануть, девушке совершенно не хотелось.
– Потому она прекратила общение со мной и стала ломать голову над тем, как ей вывернуться из создавшегося положения, – вставила Кларисса, ласточкой впорхнувшая в столовую и усевшаяся рядом с отцом. – Сегодня, когда ты, папа, пришел домой к Клиффордам, Мейбл как раз устроила Чарли настоящий допрос и потребовала немедленно рассчитать ее. Моя подруга пригрозила сыну Клиффорда, что в случае его отказа она отправится прямиком в полицию.
– Но я вовремя вмешался и предотвратил ссору, – довольно заметил мистер Сакс. – Хотя к этому моменту уже стало ясно, что Чарли влюблен в Мейбл и хочет на ней жениться. Сделав ей предложение, он попросил ее не судить его строго за обман и понять, что он всего лишь хотел познакомиться с красивой девушкой.
– И теперь они будут жить долго и счастливо, – заключила Кларисса, поцеловав отца в лоб. – Папа, я так рада за Мейбл! И мы снова подруги. Хорошо, что и в этот раз ты оказался на высоте.
Мистер Энтони Сакс скромно улыбнулся, подумав о том, что все-таки здорово, когда у тебя взрослая и такая рассудительная дочь.
А Чарли Клиффорд и Мейбл Уотс поженились уже через месяц и отправились в круиз, оставив мистера Сакса скучать без расследования.
Случай в пансионате
1
Провести уикенд в маленьком уютном отельчике где-нибудь в пригороде Лондона было давней мечтой Энтони Сакса. Он слишком много времени просидел в своем душном кабинете, и теперь ему хотелось вырваться из города, ощутить себя свободным и необремененным ежедневными заботами. Супруга мистера Сакса с удовольствием составила бы ему компанию, однако ее родная сестра приболела, и Глории пришлось остаться, чтобы ухаживать за ней. Сакс поначалу расстроился, что ему придется отправляться в поездку одному, но после рассудил, что жену свою он и так видит каждый день и, разумеется, слишком уж привык к ее обществу. А там, в пансионате «Солнечный берег», он научится быть наедине с самим собой и, вполне возможно, откроет в себе новые неизведанные стороны.
Пансионат же, к слову сказать, был не совсем обычным. Туда не съезжались толпы молодых людей, чтобы покутить и потанцевать под раздражающие звуки современной музыки. В этом пансионате главенствовали покой и умиротворение. И все благодаря его владельцу Ричарду Стоктону: известный в свое время адвокат пять лет назад удалился от дел и приобрел старый заброшенный особняк неподалеку от Лондона. Вложив немало средств, Стоктон превратил неприглядный коттедж в процветающий отель, ориентированный в первую очередь на отдыхающих среднего и пожилого возраста. Для них здесь были представлены все необходимые услуги и развлечения, включая два поля для гольфа, теннисный корт, обширную библиотеку, зал для бильярда и бар-ресторан с отличным обслуживанием. Само собой, что и проживание в отеле стоило немало. Но отсутствие в нем увеселительных мероприятий для молодежи и достаточная удаленность от шумных заведений делали пансионат излюбленным местом лондонской аристократии, представители которой готовы были отдать любые деньги, лишь бы побыть подальше от грохота колонок и воплей безумных парней и девиц.
Мистер Сакс давно знал Ричарда Стоктона – еще с тех пор, когда сам только начинал военную службу. Стоктон всегда восхищал Сакса своей прямотой и честностью, выдержкой и четкими представлениями о морали и чести. Много лет спустя, когда Энтони Сакс уже активно занимался делами клиентов агентства «Клевер», он несколько раз обращался к адвокату за помощью, и тот никогда не отказывал старому приятелю. И теперь, решив отдохнуть, мистер Сакс без колебаний выбрал пансионат «Солнечный берег», зная, что там он найдет все, чего ему так не хватало в городе: приятную компанию незнакомых людей, изысканную еду и много свободного времени для уединения на лоне природы.
И вот чудным субботним утром Энтони Сакс проснулся в просторном номере пансионата мистера Стоктона. Приехав накануне вечером, мистер Сакс успел лишь мельком ознакомиться с расписанием мероприятий на грядущий уикенд и сразу удалился к себе, где и проспал до утра. Сладко потянувшись в постели, мужчина снова откинулся на подушки. Вставать жутко не хотелось, особенно если принять во внимание тот факт, что торопиться мистеру Саксу было совершенно некуда.
Летнее солнце радовало глаз, а мелодичное пение птиц за окном напомнило мужчине, что сегодня он хотел непременно посетить выступление оперной певицы Лоретты, которая планировала дать небольшой концерт после ужина.
В коридоре, скрипя колесами, прокатилась тележка, а значит, кто-то из постояльцев уже заказал себе завтрак в номер.
– Нет уж, я не собираюсь уподобляться ленивым обжорам, – скомандовал себе мистер Сакс и бодро вскочил с кровати. Он явственно почуял запах свежесваренного кофе и жареного бекона, оттого ему еще сильнее захотелось поскорее собраться и спуститься к завтраку.
На сборы у Сакса ушло не более пятнадцати минут. Ровно в девять часов он уже изучал меню, сидя за столиком на просторной веранде, выкрашенной в бело-голубые тона. В вазах по углам стояли букеты полевых цветов, на клумбах были высажены рододендроны и флоксы.
Оглянувшись по сторонам, Энтони Сакс с удивлением отметил, что многие столики пустуют. Вероятно, он пришел слишком рано, и большинство отдыхающих еще не проснулись либо решили позавтракать в своих номерах. За третьим столиком от входа восседала грузная дама неопределенного возраста в компании молодой девушки, которая щурилась на солнце и старалась укрыться под большим зонтом, установленным у столика. Девушка выглядела лет на двадцать и была не слишком симпатичной большей частью из-за бледной кожи и неряшливых, плохо уложенных волос, небрежно разбросанных по плечам.
Заметив мистера Сакса, пожилая женщина что-то вполголоса сказала молоденькой девушке и уставилась на детектива с нескрываемым раздражением. Старающийся всегда соблюдать приличия, Сакс поспешил приподняться со стула и отвесить легкий поклон, но недовольная дама лишь поджала губы, а ее молодая спутница вяло улыбнулась, слегка кивнув. Мистер Сакс галантно склонил голову набок и сделал вид, что не обратил внимания на недовольство пожилой леди. Но некая мысль все же посетила его:
«Хм, какая странная парочка. Девушка явно не ее дочь. Слишком уж они не похожи: у молодой тонкая талия, изящный носик, а дама совершенно другой комплекции. Да и держится она с ней, как с падчерицей, а не родной дочерью. А девушка не так проста, как кажется. И вовсе не такая дурнушка. Ведь специально не наносит никакой косметики, чтобы выглядеть совершенно не привлекательно. Но почему? Это так неестественно для молодой леди».
Между тем женщина подозвала официанта и трескучим охрипшим голосом сделала заказ. Саксу удалось расслышать, что она попросила не пережаривать бекон и подать лишь самые свежие отварные почки. Молодой человек обратился было к юной леди узнать, что желает она, но старуха грубо прервала его, заявив, что девчонка будет то же, что и она.
Мистер Сакс заметил, как девушка густо покраснела и, едва взглянув на официанта, промямлила что-то в знак согласия. Молодой человек, по внешности испанец, быстро переметнулся к столику Сакса и задал свой обычный вопрос про завтрак.
Когда официант удалился на кухню, на террасу вбежали два мальчугана лет десяти и, громко смеясь, завалились на стулья за соседним столиком. Они еще продолжали смеяться, когда вошедшая вслед за ними степенная молодая леди с густыми каштановыми волосами резко прикрикнула на них. Мальчишки сразу притихли.
– Вы уж простите их, – проворковала дама, обращаясь к Саксу, – эти несносные баловники всюду умудрятся устроить суматоху и гвалт. Я уже устала с ними возиться. Хорошо, что скоро приедет их отец и заберет детей в свой новый дом. Им там будет гораздо лучше, чем здесь, в этом пансионате.
– Да ничего страшного, – замахал руками мистер Сакс, – я люблю детей и прекрасно вас понимаю. Вы все время ругаете их, но сами желали бы, чтобы все окружающие были более снисходительны к ним, ведь это просто дети. Они не могут вести себя по-другому, иначе это уже должно было бы вызывать недоумение. Меня зовут Энтони Сакс, я приехал только вчера вечером, а вы, вероятно, уже давно здесь?
– Талия Крауфт, – представилась женщина, усевшись за столик напротив Сакса. – Да, мы живем здесь уже две недели. Их отец должен вот-вот приехать и забрать ребятишек, но ремонт особняка, в который мистер Сильверстоун переезжает с новой женой, еще не закончен. Поэтому нас временно и отослали сюда. Я каждый день молюсь, чтобы реконструкция поскорее закончилась и мальчики наконец обрели свой дом. Тот, что пытается проткнуть скатерть вилкой, – это Джереми, ему девять, а другой, с веснушками и длинными волосами, – Мартин, на год младше.
– Чудные малыши! – умилился Сакс. В это время Джереми стукнул брата по голове солонкой, а Мартин схватил обидчика за нос и показал ему язык.
– И не говорите! – всплеснула руками дама. – Джереми, Мартин, ну-ка прекратите. Ну вот, теперь убежали снова в дом. Пойду схожу за ними, пока чего-нибудь не натворили.
Талия Крауфт сокрушенно вздохнула и поспешила за шалунами, бросив «доброе утро» старой даме с девушкой, при этом чуть не столкнулась с официантом, который нес на подносе ароматные блюда. Пробормотав извинения, женщина скрылась в отеле, а официант принялся суетиться возле дам.
– Вот об этом я и говорю, – мистер Сакс услышал знакомый голос, но не поверил своим ушам. На террасу вошел худой высокий мужчина, одетый с иголочки, в сопровождении молодого человека, очень похожего на него. – Ты должен вести себя всегда разумно и не делать глупостей, – выговаривал своему спутнику мужчина.
– Стоктон! Это вы! – мистер Сакс сразу узнал своего друга и бросился жать ему руку. – Вот это встреча! Мне сказали, что вы уехали на этот уикенд, поэтому я уже и не надеялся вас здесь застать.
Приятели расселись за столом, а молодой человек примостился к перилам, разглядывая что-то в южной части парка.
– Сакс, вы совершенно не изменились с нашей последней встречи, может, немного пополнели.
– Да, признаюсь, люблю плотно покушать. Диета для меня страшнее всего.
– Знаю-знаю, – Стоктон растянул губы в широкой усмешке. – И кстати, познакомьтесь: мой сын Алан.
– Очень приятно. Энтони Сакс, – детектив с интересом посмотрел на юношу. – Вы точная копия вашего отца в молодости. Просто невероятное сходство!
Парень смущенно улыбнулся.
– Да, многие так говорят. К сожалению, у отца так мало хороших фотографий, что я не могу сам в этом убедиться. На них он еще ребенок.
– Можете не сомневаться, – заверил его Сакс. – У вас лишь более светлые волосы, а вот все остальное – точно срисовано с портрета Ричарда Стоктона.
Отец и сын с улыбкой переглянулись.
– Почему же вы все-таки здесь, мой друг? – обратился Сакс к Стоктону-старшему. – Ваша поездка на север отменилась?
– Да как сказать, – протянул хозяин отеля, – мне пришлось решать один вопрос, потому я и остался.
– Надеюсь, дела отеля идут хорошо? – понизив голос, поинтересовался Сакс. – Я всегда был уверен, что ваш бизнес процветает.
– С этим полный порядок, – Стоктон махнул рукой. – Тут дело в другом. Но это совершенно не интересно. Давайте-ка вы лучше позавтракайте, а потом приходите ко мне в кабинет. Выпьем по стаканчику, вспомним старые времена.
Стоктон похлопал друга по плечу, и они с сыном не спеша двинулись в сторону парка. В это время официант как раз принес заказанную еду, и мистер Сакс с нетерпением принялся за яичницу с беконом и тостами, потому как уже изрядно проголодался.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.