Текст книги "Чисто английский детектив по-русски (сборник)"
Автор книги: Таисия Кольт
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
5
Через полчаса напряженной мозговой работы Сакс уснул. Ему снились бриллианты и старинные украшения, диадемы и колье, которые сыпались ему на голову с потолка. Когда уже вся комната была завалена драгоценностями, вдруг появилась пожилая Виржиния Шарп и злобно захохотала, и тут же все камни и золото превратились в клочки бумаги.
В ужасе Сакс проснулся и сел на кровати. Часы показывали пять вечера, а значит, он проспал довольно долго. До концерта оперной дивы оставалось совсем мало времени, а он еще толком не приблизился к разгадке.
Вскочив с постели, мистер Сакс чуть не взвыл от боли – как некстати он упал сегодня днем! Решившись вступить на ногу еще раз, Сакс осторожно сделал пару шагов и расстроенно покачал головой. Ходить он сегодня сможет, но еле-еле и без резких увеличений скорости. Все шло не так, как он задумывал. Но времени терять было нельзя. Мужчина поковылял в кабинет владельца пансионата и, по счастью, застал того выходящим в коридор.
– Что с вами, Сакс? Вы хромаете? – удивился Ричард Стоктон.
– Да, немного, – пришлось признаться детективу-любителю. – Но это нисколько не меняет наших планов. Лорд Милори связался с вами? Он придет на встречу для покупки драгоценностей?
Стоктон приложил палец к губам и удовлетворенно кивнул.
– Я все сделал, как вы просили, – шепотом начал он. – Мне позвонил некий мужчина, представился лордом Милори и сказал, что избавит меня от неприятностей, выкупив все бриллианты и другие ценности.
– Отлично! – Сакс просиял. – Давайте договоримся о деталях.
И мужчины скрылись в кабинете.
Через час Энтони Сакс сидел внизу в ресторане, наслаждаясь отличной музыкой и вкуснейшей едой. За столиком компанию ему составили бывший полицейский Дейвис и молодой Стоктон.
Леди Перри мило щебетала с отцом двух мальчишек, которые сидели с ними за одним столом и нещадно лупили друг друга столовыми проборами. Их няни не было поблизости, отчего мистер Сильверстоун выглядел беспомощным и беспрестанно шикал на сыновей, стараясь призвать их к порядку.
Виржиния Шарп с падчерицей Изабеллой сидели все так же вдвоем, поглощая индейку в остром соусе, не произнеся за весь вечер ни единого слова, что показалось Саксу странным, ведь вдова обычно была довольно словоохотлива.
После ужина Ричард Стоктон пригласил всех в зал на выступление Лоретты, и гости вереницей потянулись за хозяином пансионата. Усевшись на первом ряду рядом с мистером Сильверстоуном, Энтони Сакс решил, не теряя времени, завести с молодым мужчиной непринужденный разговор.
– Сэр, простите, но позвольте мне выразить вам свое восхищение вашими мальчиками. Мне еще не приходилось видеть столь активных и жизнерадостных детей. Как вы с ними управляетесь?
– О, спасибо, – Сильверстоун был немного сбит с толку и ответил несколько рассеянно, ища глазами кого-то в толпе. – Их мать умерла три года назад, и с тех пор я один воспитываю Джереми и Мартина. Я совсем недавно женился, но моя супруга еще слишком молода и не имеет большого опыта в общении с детьми. Да и если честно, у нее пока не было возможности узнать их получше. Все из-за ремонта нашего особняка, в который мы планируем вскоре переехать всей семьей. Если бы не наша гувернантка, я не знаю, что бы я делал с сорванцами. Кстати, вы не видели ее? Она отпросилась у меня на час, но прошло уже больше трех с половиной часов, а Талия до сих пор не вернулась в пансионат. Я уже начинаю волноваться.
– Нет, я не видел мисс Крауфт, – убежденно произнес Сакс. – Уверен, она скоро вернется.
– Надеюсь, – с сомнением бросил Сильверстоун и перевел свой взор на вошедшую леди Перри в ослепительно сверкающем золотистом платье с глубоким декольте и мехом. Появление молодой женщины произвело впечатление на всех мужчин без исключения, даже Стоктон-старший раскрыл рот от восхищения.
Леди Перри заняла место рядом с Сильверстоуном и мило улыбнулась детективу Дейвису, который оказался справа от молодой женщины.
Когда через несколько минут погас свет, все зрители были уже на своих местах. Раздались громкие аплодисменты, и мистер Сакс приготовился наслаждаться представлением.
Лоретта исполнила несколько арий из опер Пуччини и Россини, а затем объявили перерыв.
Мистер Сакс пробрался к выходу из зала и подошел к Ричарду Стоктону, который все выступление сидел как на иголках.
– Я знаю, кто из гостей в отеле сообщник преступника, – с жаром начал Сакс. – Это гувернантка Сильверстоуна. Она исчезла из отеля несколько часов назад. Уверен, она придет к вам под видом лорда Милори. Эта женщина уже не один раз выдавала себя за мужчину, появляясь в отеле в сером плаще. Ей проще простого было это сделать: она иностранка, говорит с небольшим акцентом, и у нее довольно низкий голос – вполне может сойти за мужской.
– Не может быть! – Стоктон был поражен. – Такая милая женщина. Но она и вправду уже давно живет здесь и легко могла выведать все про мою тайну. Но кто же ее сообщник?
– Это мы узнаем через полчаса. Скоро назначенная встреча с покупателем. Нам с вами пора занять исходные позиции. Я спрячусь сейчас за ширмой в вашем кабинете, а вы приходите через несколько минут и делайте вид, что занимаетесь неотложными делами, подписывайте бумаги, просматривайте счета. К одиннадцати будьте начеку.
Сакс дождался, пока Лоретта вновь выйдет к публике, и скрылся в коридоре. Но в кабинет к Стоктону он не пошел. Детектив-любитель быстро поднялся на второй этаж и ловкими манипуляциями открыл дверь в один из номеров. Осмотрев содержимое чемоданов, Сакс остался доволен и присел на кушетку в ожидании. Прошло несколько минут, и в коридоре послышались шаги. Кто-то шел очень тихо, стараясь не привлекать к себе внимания. Сакс замер, боясь пошевелиться, чтобы не спугнуть этого человека. Ручка двери повернулась, и Сакс охнул от удивления. На него смотрел хозяин пансионата собственной персоной.
– Вот уж не ожидал вас здесь увидеть, – Сакс строго посмотрел на друга. – Потрудитесь объяснить, что вы делаете в комнате гувернантки, дорогой Ричард.
Стоктон густо покраснел, а затем смачно выругался:
– Пропади вы пропадом, Сакс! От вас ничего не скроешь.
– Выкладывайте все, Стоктон. Вы солгали мне, не так ли? Что-то не так с драгоценностями?
Стоктон с натугой прокашлялся.
– Понимаете, друг мой, дела в пансионате идут не самым лучшим образом. Мне требовались деньги, и я потихоньку начал сдавать вещи в ломбард, надеясь позже их выкупить. Но надежды на это оставалось все меньше и меньше, и я решил, что можно просто изготовить копии настоящих драгоценностей и хранить у себя подделки.
– Но кто-то узнал, ведь так? Кто-то из ваших бывших клиентов понял, что вы распродаете чужое добро, и решил вас припугнуть?
Ричард Стоктон вздохнул.
– Я так и думал, что все это ничем хорошим не закончится. Около двух месяцев назад мне позвонил некто, представившийся лордом Милори. Он сказал, что осведомлен о моих проблемах с деньгами и хочет помочь, выкупив все камни за хорошую цену. Я отказал. Не мог же я сказать ему, что все камни – фальшивка! Он звонил еще несколько раз, а потом внезапно пропал. Я решил, что легко отделался, но ошибся. Месяц назад я заметил того странного мужчину в сером плаще, который крутился здесь ночью и явно что-то искал. Я решил, что его подослал лорд Милори, чтобы напугать меня. Я в конец запутался, Сакс. Когда вы сказали мне, что гувернантка – сообщница преступника, я решил поискать в ее номере доказательства, возможно, оружие, только и всего. Вы ведь тоже пришли сюда за этим?
– Да, – Сакс кивнул, – но тут совершенно не за что зацепиться. Поэтому либо Талия Крауфт профессионалка и хорошо замела следы, либо же она тут вообще ни при чем.
– Но тогда почему она исчезла? – недоумевал владелец гостиницы.
– У меня в голове крутится одна идея, но надеюсь, я ошибаюсь, – мистер Сакс нахмурился. – Пойдемте, скоро явится ваш лорд Милори, вам нужно как-то помягче объяснить ему, что все камни вы уже продали.
– Но он же может разозлиться?
– У меня есть револьвер, думаю, вдвоем мы с вами справимся.
Энтони Сакс и Ричард Стоктон вышли из номера, но тут детектив вдруг замер на месте.
– Постойте, а вы не заметили ничего на балконе? Когда мы были в комнате гувернантки, там как будто что-то пошевелилось. Я только сейчас вспомнил об этом.
– Н-е-ет, кажется, нет. Думаете, стоит проверить?
Сакс медленно вернулся в номер, резко распахнул дверь на балкон и охнул.
В самом углу, прислонившись к перилам, полусидела женщина. Ее волосы развевались на ветру, отчего казалось, что она качает головой.
Опустившись на колени, Сакс прощупал пульс Талии Крауфт. Молодая женщина была мертва.
6
Приехавший вместе с полицией медицинский эксперт констатировал смерть от асфиксии: женщине накинули на шею веревку или галстук и задушили.
Тело увезли в морг, комнату гувернантки опечатали и велели всем, кто находился в пансионате, не уезжать до следующего дня, когда для допроса свидетелей должен был явиться инспектор, которому поручили вести дело.
Энтони Сакс, Ричард и Алан Стоктоны, бывший полицейский Эдгар Дейвис и мистер Сильверстоун сидели в гостиной и пили джин. Дамы только что удалились к себе, изрядно перенервничав. Больше всех была возмущена миссис Шарп, по большей части из-за того, что прервали концерт Лоретты. Разгневанная дама спустила на полицейских всех собак и после бурного скандала закрылась у себя в номере. Ее падчерица Изабелла выглядела напуганной и, последовав примеру своей мачехи, торопливо поднялась к себе.
Леди Перри держалась спокойно и с достоинством, указав, что не знала покойную и ничем не может помочь следствию. Также она заявила, что если ее планируют задержать в пансионате надолго, то полицейским придется иметь дело с ее мужем, которому это явно не понравится.
Сержант из полицейского участка оставил до утра дежурить двух констеблей, а сам уехал. В пансионате воцарились тишина и спокойствие.
– Интересно, кто же прихлопнул малышку? – отпив джин, хмыкнул Дейвис. – Я служил в полиции и могу сказать, что здесь явно сработал профессионал: никаких улик и следов. Инспектору просто не за что будет зацепиться, поэтому он будет пытаться вытрясти признание из любого из нас.
– Это нелепо! – воскликнул Сильверстоун. – Никто из отдыхающих не мог убить бедную Талию! Она была обычной гувернанткой, это просто уму непостижимо. Что я скажу моим детям? Что их няню задушил маньяк?!
– Да, все это крайне неприятно, – Алан Стоктон покачал головой. – Отец, теперь о пансионате поползет дурная слава. Миссис Шарп и так распускает слухи о бандитах, которые рыскают здесь по ночам, а тут еще и убийство. Преступника нужно найти как можно скорее.
– Это будет нелегко, Алан, – Стоктон-старший выглядел разбитым и подавленным. – Мне жаль, что так случилось. Мне следовало прислушаться к словам старой леди и вызвать полицию давным-давно.
– Господа, – взял слово мистер Сакс. – Я не хочу вас пугать, но убийца няни все еще здесь, в пансионате.
– Не может быть! – Дейвис крякнул. – Он сумасшедший, если не дал деру сразу после убийства.
– Он не мог этого сделать, – резонно заметил Энтони Сакс, – тогда ему пришлось бы навести на себя подозрение. А так он до сих пор остается в стороне, и при этом, заметьте, никто даже и не думает, что этот добропорядочный джентльмен – убийца.
– Вы намекаете на кого-то конкретно? – оскалился Сильверстоун.
– Я не намекаю, я знаю, – заявил мистер Сакс. – Но давайте мы не будем торопиться с выводами. Я начну с начала, а мой друг Ричард Стоктон поправит меня, если я ошибусь. Итак, все началось несколько лет назад, когда к нему в руки стали попадать краденые драгоценности. Стоктон хранил их у себя, борясь с соблазном продать их и потратить деньги на свои нужды. Но в итоге он все же так и сделал, пустив бриллианты и сапфиры в ход. Он не думал, что кто-то вспомнит про них или предъявит на них права, но именно это и случилось несколько месяцев назад. Некто, именующий себя лордом Милори, захотел купить у Стоктона драгоценности. Ричард Стоктон в панике, он не может допустить, чтобы кто-то узнал, что почти все камни уже проданы. И он решает сам себя ограбить.
– Что-о? – Стоктон подскочил на месте, но Энтони Сакс жестом остановил его.
– Не нужно, друг мой. Ваши объяснения не смогли сбить меня с толку, а лишь убедили в том, что только вам самому было выгодно разыграть это шоу с незнакомцем в сером плаще. Слишком уж пародийная у вас вышла история. Тем более было очень странно, почему вы сразу не обратились в полицию, ведь доказательств, что драгоценности краденые, ни у кого нет, и вас вряд ли бы в чем-то обвинили. Поэтому я догадался, что вы сами устроили все это и даже пригласили меня, чтобы я был свидетелем в вашей игре. Вы надеялись, что сообщение об ограблении отпугнет лорда Милори и тот наконец-то от вас отстанет.
– Чушь! Я никогда не пошел бы на это, – отрезал Ричард Стоктон. – Вы не в своем уме, Сакс.
– Верно, папа не способен на такое, – тихо сказал Алан. – Это я все подстроил.
– Я надеялся, что вы признаетесь раньше, чем вашего отца обвинят в убийстве, – строго сказал Сакс.
– Но я не убивал мисс Крауфт! – молодой человек вскочил на ноги. – Да, я разыграл представление с человеком в плаще. Спросите Изабеллу Шарп, она подтвердит, что я никого не убивал. Изабелла помогала мне, ее позабавила эта идея, и мы вместе продумали все детали. Я знал, что отец заменил все камни стекляшками, знал также и то, где он хранит подделки. Я собирался все это украсть, но только для того, чтобы избавить отца от волнений. Из-за всего этого он не спит уже который месяц.
– Кто такой лорд Милори, вам известно? – строго спросил Сакс.
Парень покачал головой.
– Нет, я знаю о нем только со слов отца. Возможно, это один из заключенных, который раньше передавал ему драгоценности. А теперь этот человек вышел на свободу и хочет получить свое обратно.
– Это вы были с мисс Шарп в беседке? Перед тем, как я подвернул ногу и упал.
– Да, – Стоктон-младший совсем сник. – Мы обсуждали наш план, а потом Изабелла заметила, как вы подошли и стали подслушивать. Тогда мы немного сгустили краски и разыграли настоящее представление. Потом мы с ней незаметно скрылись, а я специально пошел вам навстречу, чтобы сбить со следа.
– Хорошо, что вы во всем сознались, – Сакс удовлетворенно кивнул. – Но вопрос остается: кто убил гувернантку?
– Лорд Милори, – неуверенно произнес Ричард Стоктон. – Только кто он? И где сейчас?
– Это мы скоро узнаем, – загадочно проговорил мистер Сакс. – Предлагаю всем лечь спать. Сегодня уже вряд ли случится что-то еще, и вам незачем больше прятать ваши стекляшки, Стоктон. Ваш тайник в библиотеке за репродукцией Джозефа Райта уже никому не интересен. Всем спокойной ночи!
Сакс покинул гостиную. Все остальные постепенно разошлись по своим комнатам.
7
Когда в половине первого ночи в библиотеке скрипнула дверь, этого никто не услышал – все обитатели отеля крепко спали. Оба констебля дежурили снаружи здания у парадного входа и не заметили, как с другой стороны особняка в одном из окон заплясал огонек от карманного фонарика. Свет суетливо забегал по стенам, а затем замер на картине известного английского художника Райта. Через минуту чьи-то руки обхватили раму, сняли картину и опустили ее на пол.
– Здесь нет ничего, – послышался шепот мужчины. – За картиной пусто, ни намека на сейф. И что все это, черт возьми, значит?
– Может, картина не та? – с сомнением донесся в ответ женский шепот.
В этом момент яркий свет озарил библиотеку.
Мистер Сакс в сопровождении Ричарда Стоктона и двух констеблей стоял у двери и с презрением смотрел на парочку, орудующую с картиной. Сделав шаг вперед, Сакс с вызовом произнес:
– Вы попались, мистер Сильверстоун. Да, моя приманка про сейф была слабовата, но я решил, что вам захочется самому убедиться, что драгоценности и впрямь подделка. Я не был уверен, что увижу тут именно вас, больше склонялся к Эдгару Дейвису. Но теперь все встало на свои места. И кстати, представьте нам, пожалуйста, свою жену.
Женщина скинула с головы берет, распустив длинные волосы, и гневно посмотрела на Сакса.
Ричард Стоктон ахнул, так как перед ними стояла леди Перри.
– Не может быть! Леди Перри? Но как?! Ничего не понимаю!
– Все предельно просто, мой друг, – Сакс пропустил констеблей вперед и, не дожидаясь, пока те наденут на Сильверстоуна и его жену наручники, продолжил: – Никакой леди Перри не существует. Ее придумал мистер Сильверстоун вместе со своей женой, которая, по словам гувернантки, ожидала ее и детей в новом доме после завершения ремонта. Миссис Сильверстоун никто не знал здесь в лицо, как и сама Талия Крауфт, лишь недавно приступившая к своим обязанностям няни и еще не успевшая познакомиться со своей будущей хозяйкой. Как и от кого Сильверстоун узнал о драгоценностях – для меня загадка. Мужчина решил выманить их из вашего тайника, предлагая их купить, представившись вам лордом Милори. Вы не соглашались, и Сильверстоун вознамерился сам искать тайник, для чего прислал сюда свою гувернантку с детьми. Он регулярно звонил ей и расспрашивал о распорядке дня в пансионате, охране и других вещах. Ничего не подозревающая няня все честно рассказывала. И к этому уикенду Сильверстоун планировал припугнуть вас уже по-настоящему.
Сильверстоуна и леди Перри увели, а Сакс и Ричард Стоктон уселись в кресла.
– А леди Перри? Для чего нужна была эта маскировка?
– Сильверстоун не мог сам часто приезжать, чтобы не вызвать подозрений. Поэтому отправил сюда жену под видом красавицы леди Перри. Дети еще мало знали свою мачеху и, вероятно, видели ее только на свадьбе их отца.
– Но что случилось с гувернанткой? Почему Сильверстоун с женой убили ее? – недоумевал Стоктон.
– Полагаю, девушка все же начала что-то подозревать. Возможно, мальчики заметили сходство леди Перри с их мачехой. Тогда Талия Крауфт обратилась к частному детективу, бывшему полицейскому Дейвису, по телефону попросив его приехать и проследить за леди Перри. Девушка не была уверена в своих выводах, поэтому сказала Дейвису, что звонит ему по поручению мужа леди Перри. Гувернантка начала и сама следить за Сильверстоуном, узнала, что он охотится за драгоценностями, и наверняка пригрозила сдать своего хозяина полиции. У Сильверстоуна оставался лишь один выход – заставить мисс Крауфт замолчать навсегда.
– Запутанная история, – пробормотал Стоктон. – И все из-за меня. Надеюсь, теперь все позади. Я намерен избавиться и от подделок, и от настоящих камней. Передам это все в руки полиции. А дела отеля как-нибудь пойдут на лад.
– Конечно, учитывая, что скоро ваш сын женится и сможет сам управлять здесь, да еще и получше, чем вы. Тем более мать его невесты обожает этот пансионат и захочет стать совладелицей, я уверен.
– Про кого это вы толкуете? – не понял Стоктон.
– Про миссис Шарп и ее падчерицу Изабеллу. То, что молодые люди влюблены, мне совершенно очевидно, а когда Алан и Изабелла сыграют свадьбу, старая леди совсем растает и сменит свой гнев на милость. Сделайте ей деловое предложение, и она с удовольствием примет его.
– Вы все всегда знаете наперед, Энтони? – усмехнулся Стоктон.
– Конечно, ведь это мое любимое занятие – помогать людям решать их проблемы, – кивнул Сакс.
Он был доволен и горд собой, ведь ничто так не поднимало ему настроение, как завершенное дело.
Двойное преступление
1
В понедельник около шести часов вечера мистер Тайлер Брукс вышел из здания банка на Эмптон-стрит и боязливо огляделся по сторонам. Ему вдруг показалось, что все прохожие сразу стали смотреть на него, и от этого пожилому мужчине стало совсем плохо. Чувство, которое он испытал в эту секунду, было не что иное, как страх. Да, Брукс до смерти боялся. Полноватый клерк невысокого роста сжимал под мышкой коричневый портфель, туго набитый и оттого довольно тяжелый. Сегодня мистер Брукс впервые в жизни держал в руках такую крупную сумму денег – все его сбережения за много лет плюс наследство богатой тетки. Пачки ассигнаций были переданы ему кассиром всего десять минут назад, и теперь Тайлер Брукс то ликовал, то впадал в меланхолию. Зарплаты клерка ему вполне хватало на аренду жилья, одежду, еду, ну и еще некоторые мелочи, которые требовались мужчине ежедневно для комфортного проживания в его небольшой съемной холостяцкой квартирке на Парадиз-стрит. О большем он и не помышлял.
Но сейчас с этой огромной суммой под мышкой Тайлер Брукс почувствовал себя не так, как должен был бы любой на его месте. Он не был обрадован или оживлен – клерк стоял на тротуаре и не мог сдвинуться с места. Когда около двух недель назад он решился наконец исполнить свою мечту, то все казалось так просто и легко выполнимым. Брукс давно хотел купить дом, и вот теперь это должно было скоро осуществиться. Однако Тайлер не знал, что делать с этими деньгами сейчас. Оставить у себя дома? А вдруг ограбление? Ведь кто-то может узнать! Мысли проносились в голове клерка с бешеной скоростью, и он не мог остановиться ни на одной из них.
Между тем прохожие, пробегавшие по улице, начали сильнее кутаться в свои плащи и пальто из-за пронизывающего ветра. Пошел мокрый снег. С тревогой посмотрев на небо, Брукс застыл и простоял, задрав голову, еще пару минут. Затем он очнулся и осмелился сделать шаг вперед от стеклянной двери банка к спешащей по своим делам толпе. Семенящие жители Лондона окружили его со всех сторон, и Брукс почувствовал себя песчинкой в бушующем людском потоке.
«Нет, я должен срочно выбираться отсюда, – подумал клерк. – Чего доброго, стукнут по голове и отнимут портфель. О таких случаях часто пишут в газетах, следует быть крайне осмотрительным». И, воровато стреляя глазами попеременно то в одну, то в другую сторону, обеспокоенный мужчина неуверенно двинулся в сторону дома.
Уже подходя к последнему повороту, он увидел на перекрестке полицейского. Тайлер Брукс замер, нехорошее предчувствие охватило его, у мужчины неприятно засосало под ложечкой. Достав ключи, клерк приблизился к подъезду трехэтажного многоквартирного дома, и тут страж порядка окликнул его:
– Сэр, вы живете в этом доме?
– Да, а что случилось? – дрожащим голосом произнес Брукс и еще крепче сжал портфель.
– Ищем опасного преступника. Он орудует в вашем районе, обчищает квартиры, выносит ценные вещи, драгоценности, деньги.
– Деньги? – клерк побледнел. – И кого-то ограбили в нашем доме?
– Пока нет, но злоумышленника видели неподалеку, поэтому мы опрашиваем прохожих, ищем свидетелей. Вы не замечали ничего подозрительного в последние дни? Может, кто-то околачивался без дела на улице или заглядывал в окна?
– Нет, ничего такого. Я целый день провожу на работе, а сегодня еще ходил по делам в банк и вот только вернулся, – пролепетал Брукс, чувствуя, как к его горлу подступил ком. Почему-то он пожалел, что рассказал первому встречному про свой поход в банк.
– Хорошо, будьте аккуратнее, сэр. Не впускайте никого в дом и всегда перед уходом проверяйте, закрыта ли дверь. Если что – звоните в полицию.
Кивнув на прощание, Брукс молча побрел по ступенькам и поднялся на крыльцо. Оказавшись внутри, клерк прислонился плечом к стене и закрыл глаза. Волна страха снова накрыла его, в голове все поплыло. Нет, надо подняться и зайти в свою квартиру. Бояться нечего, полицейский дежурит снаружи, а значит, ничего не должно случиться.
– Что с вами, старина? – услышал Брукс и вздрогнул от неожиданности.
– А, это вы Крэмп, – открыв глаза, пробормотал он домовладельцу и заставил себя улыбнуться. – Со мной все в порядке, просто полицейский рассказал о грабителе, и, честно говоря, я немного забеспокоился. А вы совсем не переживаете по этому поводу?
– Полноте, Брукс, чего нам с вами бояться? Разве мы прячем наши сбережения под матрасом? Этот вор знает, к кому влезать и у кого искать ценности. Спите спокойно, мой друг, вас он вряд ли навестит сегодня.
Суховатый старикашка Крэмп заулыбался своим почти беззубым ртом и улизнул на улицу. Брукс глянул ему вслед, поймав себя на мысли, что хозяин его жилья не так-то прост, как кажется. «А он вполне мог бы быть тем самым грабителем, – мигом пронеслось у клерка в голове. – Скользкий тип».
Кое-как добравшись до съемной квартирки на втором этаже, Тайлер Брукс буквально ввалился внутрь. Не расставаясь с портфелем, с молниеносной скоростью он закрыл дверь на два замка и цепочку и только после этого выдохнул и бросил быстрый взгляд в комнату, где нужно было спрятать деньги. Здесь не было ни сейфа, ни специального тайника, а в сложившейся ситуации было бы крайне неосмотрительно положить деньги просто в шкаф или комод, пусть даже закопав их в белье и рубашках. Тут Тайлера осенило. Кадка с фикусом! Она стояла на небольших ножках и была такая тяжелая, что ее было трудно сдвинуть, а перевернуть так и вовсе невозможно. Одним движением мистер Брукс раскрыл портфель и вытащил оттуда пакет с деньгами. Пропихнув пакет под основание кадки, мужчина с торжествующим видом вытер рукой капли пота со лба. Без сомнения, этот день прошел для него удачно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.