Электронная библиотека » Таисия Кольт » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 2 декабря 2017, 10:21


Автор книги: Таисия Кольт


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +
2

Допив кофе и отложив в сторону журнал о знаменитостях, Энтони Сакс задумался о словах своего друга. Что-то сильно тревожило Стоктона, раз он не уехал, как собирался, а остался в отеле на выходные. Более того, хозяин пансионата просил Сакса зайти, чтобы обсудить все поподробнее. Сакс с сомнением покачал головой. Если Ричард не стал заводить разговор на террасе, где их могли услышать посторонние, значит, дело было действительно серьезное и не предназначалось для чужих ушей.

Энтони Сакс встал и направился в кабинет хозяина отеля, лишь на секунду задержавшись, чтобы рассмотреть вновь прибывшую гостью.

Такой невероятно красивой женщины Саксу еще не приходилось встречать. Ее черты лица словно были выточены из мрамора, глаза сияли, а каждый взмах ресниц приводил Сакса в восторг. Незнакомка проплыла мимо него, едва заметно кивнув в знак приветствия, и скрылась в отеле. Мистер Сакс еще долго смотрел ей вслед, как завороженный, и, только почувствовав на себе чей-то тяжелый взгляд, резко обернулся.

Седовласая дама, которая не так давно еще завтракала вместе с ним, опять появилась на террасе – в этот раз без молодой особы.

– Хороша малышка, не так ли? – старуха сверкнула зубами. – Это леди Перри из Вингспринг. Она приезжает сюда уже не в первый раз. Не знаю, что ее привлекает в этом месте, ведь она из тех женщин, что предпочитают шик и роскошь, светские развлечения. Тут ей совершенно нечем заняться, я думаю.

– Простите, я еще не успел представиться, – заторопился Сакс. – Энтони Сакс. Меня-то как раз вряд ли можно назвать завсегдатаем этого пансионата, ведь это мой первый приезд сюда.

– Вижу-вижу, – женщина прищурилась. – Я слышала ваш разговор с владельцем, он ваш старый друг?

– Да, мы давно знакомы. А вы часто приезжаете сюда, миссис…

– Миссис Шарп, – быстро вставила пожилая дама. – Можно просто Виржиния. Я здесь уже шестой или седьмой раз, мой врач посоветовал мне этот отельчик. Тут чудный воздух. Но, кроме всего прочего, здесь происходят странные вещи, и меня это очень забавляет.

Миссис Шарп хихикнула, и Сакс с удивлением воззрился на нее.

– Да-да, не подумайте, что я фантазирую, – продолжила старуха. – Мне, конечно, уже далеко за шестьдесят, и мои мозги не всегда работают точно и слаженно, но я умею подмечать то, чего не видят другие. Оттого он и боится меня.

– Кто? – заинтригованно спросил Сакс.

– Тот человек в сером плаще, который приезжает сюда каждую субботу ночью, а потом бесследно исчезает. Я видела его пару раз, а потом слышала шум мотора его машины. Но мне так и не удалось узнать, кто он такой, хотя я несколько раз спрашивала о нем работников отеля. Никто его не видел.

Сакс с сомнением покосился на даму.

– Но вы уверены, что это постоялец? Может, он навещает кого-то из отдыхающих? Здесь это не запрещено.

– Вздор! – отрезала миссис Шарп. – Почему тогда он всегда скрывает свое лицо и приезжает по ночам? Это очень подозрительный тип, скажу я вам.

Мистер Сакс вздохнул.

– И какие же ваши версии о личности этого мужчины?

Женщина придвинулась ближе и перешла на шепот:

– Мне кажется, это шпион или бандит, скрывающийся от преследования. В пансионате у него свой человек, который его прикрывает. Сообщник снабжает этого типа деньгами и нужной информацией, после чего человек в плаще уходит.

– А вам никогда не приходилось читать подобные истории в книгах или журналах? – мистер Сакс снисходительно улыбнулся. – Я всегда считал, что такого не бывает в жизни, только в кино или литературе.

– Так и знала, что вы зануда, – проворчала миссис Шарп, гневно сверкнув своими черными глубоко посаженными глазами. – Но помяните мое слово, сегодня ночью он опять явится, и тогда ждите беды. В прошлый раз на кухне пригорело мясо, а две недели назад пропала служанка из соседнего коттеджа. Ее до сих пор не нашли. Вот и делайте выводы. Я же удаляюсь. Пора искать мою безмозглую Изабеллу. У этой девчонки совершенно пусто в голове, она так не похожа на своего отца – моего мужа. В нашей породе таких тупоголовых куриц не могло бы родиться. Но своих детей у нас с мужем не было, поэтому я дала ему слово заботиться об Изабелле. И я свое слово держу.

Гордо вскинув голову, миссис Шарп проследовала вдоль изгороди и скрылась за кустом герани, а Сакс поспешил к своему другу выяснить, что же так беспокоило его. Неужели рассказы старой леди о неизвестном в плаще взволновали Ричарда?

Энтони Сакс подошел к кабинету Стоктона – дверь оказалась чуть приоткрыта. Было слышно, как владелец пансионата разговаривает по телефону:

– Я вам повторяю, вы ошибаетесь. Нет, я не знаю этого человека и раньше никогда с ним не встречался. И не звоните мне больше!

Послышался тяжелый стук: видимо, Стоктон с силой бросил трубку. Сакс все же решился войти в кабинет.

– Ричард, друг мой, простите меня, но я совершенно случайно услышал часть вашего разговора.

– Сакс, входите и закройте дверь.

Детектив повиновался и смиренно уселся напротив своего друга.

– Итак? – спросил он. – Что происходит, Ричард?

Лицо Стоктона исказила гримаса отчаяния.

– Кажется, я попал в переплет.

– Не верю ушам своим! Вы всегда такой осторожный и практичный, никогда не ввязывались в сомнительные дела.

– Это верно, но есть у меня одна слабость. Как бы это правильнее сказать, хобби. Я коллекционирую украденные драгоценности.

– Что?! – Сакс подпрыгнул в своем кресле. – Вы шутите?

– Отнюдь, – мистер Стоктон печально покачал головой. – Это началось совершенно случайно, я не планировал влезать в криминальные разборки и рисковать своим именем. Так получилось, что один из моих клиентов передал мне на хранение ценность, которую он украл, но о ней не было заявлено потерпевшим. Моего клиента посадили, а в тюрьме он умер. Я не знал, как мне поступить, и просто оставил вещицу у себя. А потом другой мой знакомый сказал, что желает на время передать мне кольцо с сапфиром; позже он собирался забрать его, а взамен дать другое, не менее ценное, но, видимо, то, которое он не смог реализовать. И с тех пор я стал кем-то вроде хранителя этих ценностей, оставшихся без хозяина. Но поймите меня правильно, я никогда не планировал их продавать или как-то наживаться на них. Я просто держал их у себя, вот и все.

Сакс достал из кармана очки, протер их и положил обратно в карман.

– Сколько всего таких драгоценностей у вас хранится?

– Всего восемь предметов и один старинный чайный сервиз из Китая на двенадцать персон. Общая стоимость всех ценностей около пятисот фунтов стерлингов.

Сакс присвистнул.

– Недурно! Где же вы складируете все это?

– Здесь – в пансионате. Дома было бы слишком опасно: там у меня охрана и сигнализация, но все эти меры обычно наоборот притягивают грабителей, вместо того чтобы действительно защищать от них. Я решил, что никто не догадается о том, что я могу держать такие дорогие предметы в пансионате, где нет даже решеток на окнах, а до ближайшего полицейского участка двадцать минут езды.

– Схитрили, – понимающе кивнул Сакс, – спрятали на виду. Умно. Но что же заставило вас изменить свое мнение? Кто-то узнал про ваш тайник?

– Представьте себе, да. Хотя я никому никогда не говорил об этих вещах. Даже моему сыну. Вероятно, кто-то из моих бывших клиентов проболтался, и преступники вышли на меня.

– Преступники? То есть их несколько?

– Вместе я видел их всего один раз, когда они пытались взломать мой сейф, но я спугнул их. Потом мне начал угрожать один из них, а второй в этот же день снова приходил и шарил в парке. Но тщетно. Боюсь, в этот раз все слишком серьезно. Придется вызывать полицейских и просить о помощи.

– Но тогда вам придется отвечать за хранение краденых драгоценностей! Вам же грозит тюрьма!

– Я устал, Энтони, смертельно устал бояться, – Стоктон откинулся на спинку кресла. – Эти люди думают, что я трус и не обращусь к служителям закона, спасая свою шкуру. Но, похоже, это для меня единственный выход. Кстати, только что мне звонил один из этих типов – спрашивал про какого-то лорда Милори, с которым я якобы договорился о продаже драгоценностей. Еще он сказал, что им известно о нашей встрече сегодня ночью здесь в отеле. Но я не знаю никакого лорда Милори и тем более не веду с ним никаких дел! Эти типы считают, что я ищу лазейку, поэтому пригрозили пойти на крайние меры, если я сегодня же не передам им драгоценности.

– Но каков же ваш план?

– Пока не знаю, – Стоктон пожал плечами. – Но без полиции мне точно не обойтись. Бандиты просто пристрелят меня, и все.

– Нет, этого они не сделают, – уверенно заявил Энтони Сакс.

– Это еще почему?

– Вы же сами сказали, что они уже много раз искали драгоценности, но так и не нашли. Следовательно, им нужно, чтобы вы сами отдали им украшения либо навели их на тайник.

– Нет, я не отдам этим шакалам то, что им не принадлежит! Эти вещи даже не мои, я их просто принял и сохранил, только и всего, – Стоктон закрыл лицо руками. – И зачем только я вообще согласился на это!

– Не корите себя, мой друг, – Сакс похлопал приятеля по плечу. – Если я правильно рассуждаю, то сегодня к вам должен заявиться некий покупатель и озвучить цену. Не спешите давать ему от ворот поворот, сделайте вид, что согласны. А я тем временем постараюсь изобличить тех типов.

– Вы?! Сами?! – в голосе Стоктона звучало недоверие.

Сакс улыбнулся.

– Я не собираюсь заламывать им руки и угрожать пистолетом, который, к слову сказать, у меня всегда с собой. Но мне кажется, я знаю, кто скрывается под маской одного из преступников.

– Не может быть! – Стоктон поперхнулся и вскочил на ноги. – Но как вы узнали? Кто он?!

– Не будем спешить, – Сакс довольно потер подбородок. – У меня есть свои маленькие секреты и хитрости, которые мне не хочется раскрывать. Давайте встретимся с вами в этом кабинете ровно в одиннадцать часов после концерта оперной дивы. На это же время назначьте встречу с лордом Милори, когда он объявится. Ну а все остальное предоставьте мне.

И мистер Сакс покинул кабинет, оставив своего друга в полном недоумении.

3

Выйдя из кабинета, мистер Сакс отправился в свою комнату и, достав чистый лист бумаги, уселся за письменный стол. Он начал быстро-быстро писать в столбик имена и фамилии, а затем резко отбросил ручку и нахмурился. Саксу вспомнился один утренний эпизод, с первого взгляда абсолютно невинный, но мужчина все же чувствовал, что в нем-то и кроется разгадка.

Детектив-любитель сразу понял, что один из преступников, которые угрожали его другу, скрывался здесь, в отеле. Это мог быть кто угодно – от постояльца до работника заведения. И Саксу следовало выяснить его личность до условленного времени. Оставалось около двенадцати часов, и детектив удовлетворенно кивнул. Насколько он знал себя и свои способности, этого было предостаточно. Скомкав полуисписанный лист, Сакс швырнул его в корзину для мусора и вышел из номера.

В вестибюле гостиницы на диване спал немолодой мужчина с усами, скрестив руки на толстом животе, комично прикрытом сложенной газетой. Мистер Сакс хотел тихонько пройти мимо, но как раз в тот момент, когда он уже почти преодолел весь холл, незнакомец вскочил и начал усиленно протирать глаза.

– Ни с места! Руки вверх! – закричал он мистеру Саксу, но потом, приглядевшись, виновато понурил голову.

– Простите, я не хотел вас напугать. Недавно уволился из полиции и вот никак не могу отучить себя от старых привычек. Меня зовут Эдгар Дейвис. А вас?

– Энтони Сакс, рад знакомству. Вы тоже приехали послушать концерт Лоретты?

– Лоретты? A-а, вы о певичке, не-е-т, – Дейвис презрительно отмахнулся. – Еще чего! Здесь я по совершенно секретному делу. И если вы обещаете никому не рассказывать, то я поделюсь с вами.

Сакс заверил, что будет нем как рыба, и его странный собеседник продолжил, понизив голос:

– Я уволился из полиции, но страсть к сыскному делу не прошла, и я решил подрабатывать частным детективом. Один мой клиент попросил меня последить за дамой, которая, как он полагает, его обманывает. – Дейвис театрально приложил палец к губам и тихо добавил: – И эта дама здесь – в пансионате «Солнечный берег»!

– Ясно. – И хотя мистеру Саксу было совершенно не ясно, он все же не решился выспрашивать у Дейвиса подробности. – Что ж, желаю вам удачи.

– Только никому ни слова! – пригрозил частный сыщик, размахивая в воздухе своей газетенкой.

Сакс оставил Эдгара Дейвиса досыпать на гостиничном диване, а сам вышел на улицу и отправился к теннисному корту, расположенному в ста метрах от отеля. Играющих было четверо: невзрачная мисс Шарп в паре с сыном Стоктона играла против красавицы леди Перри, недавно прибывшей в отель, и мужчины средних лет, которого Сакс раньше не видел.

Возле корта резвились двое мальчуганов под присмотром няни, которая со скучающим видом сидела на скамейке, изредка покрикивая на неугомонных детей.

Сакс решил присоединиться к Талии Крауфт и присел рядом с ней.

– Мальчишки совершенно меня измотали, – пожаловалась гувернантка, обмахиваясь белым носовым платком. – Хорошо хоть их отец приехал – после обеда обещал забрать их на экскурсию в Лондон.

– Тот мужчина, который играет с леди Перри? – догадался Сакс. – Он неплохо подает.

– Да, это он – мистер Сильверстоун, – кивнула мисс Крауфт и с нескрываемой завистью добавила: – Какая она красавица, эта леди Перри! Как это только муж отпускает ее одну?

– Она замужем? – удивился мистер Сакс. – Тогда действительно странно. Наверное, у них полное доверие и взаимопонимание.

– Как бы не так! – усмехнулась Крауфт. – В прошлый уикенд он приезжал за ней, так устроил целый скандал и даже вышел из машины. А все из-за того, что леди Перри слишком долго любезничала с официантом, представляете? И в этот раз она снова строит глазки всем мужчинам. Рисковая женщина!

Мистер Сакс вспомнил частного детектива, посапывавшего в холле. Уж не за леди ли Перри его наняли следить?

Тем временем игра закончилась, и от мистера Сакса не укрылось, как мистер Сильверстоун поздравил свою напарницу с победой в сете, страстно поцеловав ей руку.

«Леди Перри и впрямь играет с огнем», – подумал мистер Сакс, глядя вслед удаляющейся парочке, а потом задумчиво пробормотал вслух: – Но кто же из этих отдыхающих сообщник преступника? Все выглядят порядочными людьми. Неужели я ошибся?

– Простите? – молодая гувернантка смотрела на Сакса с недоумением.

– О, я читаю новый роман, – быстро выкрутился Сакс, – там такой закрученный сюжет. Мне пришлось изрядно поработать мозгами, чтобы вывести злоумышленников на чистую воду.

Талия Крауфт махнула рукой.

– Я не люблю детективы и гангстерские истории. В них слишком все сложно и запутанно. В настоящей жизни преступники редко используют такие ухищрения. То ли дело любовные романы. Только они меня и спасают на этой работе, помогают отвлечься и расслабиться. Джереми, Мартин, куда вы подевались? Вот негодные мальчишки! Простите, мистер Сакс, но мне пора, а то их отец решит, что я плохо за ними слежу.

Мисс Крауфт поспешила на поиски сбежавших ребятишек, Сакс же решил прощупать почву и побеседовать с Изабеллой, падчерицей миссис Шарп.

Девушка старательно пыталась убрать теннисную ракетку в чехол и с явной неохотой отвечала на вопросы молодого Стоктона, который пытался завязать с ней непринужденный разговор. В конце концов парень сдался и двинулся к отелю в одиночестве, а Энтони Сакс подошел к девушке.

– Славная была игра, мисс Шарп. Жаль, что вам не слишком везло. Но ведь это всего лишь игра. Не стоит так расстраиваться из-за пустяков.

– А я вовсе и не расстроилась, – вспыхнула девушка. – Да, я неважно бью по мячу и всегда это знала. Обидно, что Алану не повезло со мной. Если бы ему в напарницы досталась леди Перри, он бы точно не проиграл. Скоро обед, не хочу опоздать.

Изабелла перекинула сумку через плечо и двинулась к пансионату. Энтони Сакс засеменил рядом.

– Скажите, а для чего вы ездите сюда вместе со своей мачехой? Ведь этот отель совершенно не интересен для молодежи. Миссис Шарп находит здесь много занимательного, но только не вы. Вы никогда не пробовали отказать ей и не ездить сюда?

Девушка пожала плечами.

– Знаете, мне особенно нечем заняться в городе. Я посещаю бухгалтерские курсы на неделе, а выходные обычно провожу с матерью, то есть с миссис Шарп. Она не такая противная, как иногда кажется. Просто ей ужасно скучно – вот она и ищет поводы для ссор почти со всеми. Но я уже привыкла к ней и нахожу ее даже забавной. Несмотря на злой язык, она и мухи не обидит.

– А вы ничего не слышали о странном человеке в сером плаще? Ваша мачеха рассказывала мне о нем. Вы не видели его здесь в отеле?

Мисс Шарп на секунду задумалась, а потом покачала головой.

– Нет, не видела. Если честно, не очень-то я верю в эту историю. Попахивает дешевым бульварным романом. Миссис Шарп зачитывается шпионскими историями, и я уверена, что все это не более чем плод ее фантазии.

– Может быть, может быть, – задумчиво проговорил Сакс. – Что ж, спасибо за беседу. Еще увидимся.

И детектив-любитель свернул направо к маленькой беседке, окруженной акацией и бегониями, где, как ему показалось, шла оживленная беседа.

4

Чуть не наступив на распустившийся бутон, Энтони Сакс приблизился максимально близко к беседке и напряг слух. Разговаривали двое, но не слишком громко, почти шепотом.

– Все решится сегодня, – произнес некто хриплым мужским голосом. – Если он не отдаст нам драгоценности, ты знаешь, что делать.

– Да, мне так и не удалось выяснить, где он их прячет, – ответила женщина. – Боюсь, больше тянуть нельзя. Иначе он может обратиться в полицию, и тогда пиши пропало. Неужели нам все-таки придется испачкать руки в крови? Это так отвратительно.

– Без этого нельзя. В противном случае Стоктон примет наши угрозы за пустые слова. Ты все хорошо запомнила?

– Да. Я сделаю все, как мы договорились.

– Отлично. Ты умница! Люблю тебя.

Послышался звук поцелуя, и Сакс понял, что встреча закончена и сообщники вот-вот выйдут наружу. Но детективу-любителю не очень-то хотелось, чтобы его заметили. Преступников нельзя было спугнуть, ему нужны были более веские доказательства, чем подслушанный разговор. Сакс отскочил в сторону, чтобы спрятаться за кустом, но неудачно поставил ногу, споткнулся и распластался на дорожке.

Боль в ноге пронзила Сакса насквозь, и он громко застонал. Через минуту с другой стороны дорожки показался Стоктон-младший и сразу поспешил на помощь пострадавшему, а из-за беседки вышел мистер Дейвис.

– Друг мой, вы не ушиблись? – воскликнул отставной полицейский, пытаясь поставить мистера Сакса на ноги. – В вашем возрасте очень опасно совершать такие прыжки. Я шел со стороны дома и видел, как вы скакнули, словно резвый жеребец.

– Мне уже лучше, спасибо, – раздосадованно пробубнил Энтони Сакс, ощупывая поврежденную ногу. – Небольшое растяжение, я полагаю.

– Может, вам следует показаться местному доктору? – сочувственно произнес Алан Стоктон. – Он даст вам крем или мазь, и все заживет гораздо быстрее.

– Спасибо, но в этом нет необходимости, – сухо отозвался Сакс. Он пытался разглядеть дорожку, ведущую от беседки к дому, но на ней никого не было.

– А кого вы потеряли? – спросил Эдгар Дейвис.

– Я нашел на корте женский носовой платок, думал, он принадлежит леди Перри, – не моргнув глазом, на ходу сочинил Сакс. – Хотел ей отдать, мне показалось, она была сейчас в беседке.

– Леди Перри? Нет, я шел по дорожке и никого не встретил, – уверенно заявил Дейвис.

– А я шел от корта и тоже не видел, чтобы кто-то выходил из беседки, – подтвердил Стоктон-младший. – Вероятно, вы ошиблись.

– Да, возможно, – задумчиво промямлил Сакс, хотя он был готов поклясться, что голос в беседке принадлежал леди Перри. Неужто Дейвис в самом деле приехал следить именно за ней и теперь нарочно скрыл, что эта женщина была в беседке с другим мужчиной?

Бывший полицейский Дейвис и Алан Стоктон проводили пострадавшего до особняка, несмотря на его протесты и уверения, что нога почти не болит. Сославшись на неотложные дела, Дейвис скрылся в бильярдной, а сын владельца пансионата довел Сакса до его номера.

– Вам точно не нужен доктор? – участливо поинтересовался молодой человек. – Это грустно, что вы приехали отдохнуть, а вынуждены теперь просидеть все время в душной комнате.

– Все в порядке, Алан! – Сакс улыбнулся. – Ступайте, у вас много других дел и поважнее, чем переживать за неуклюжего старого растяпу. Передайте вашему отцу, что все в силе и я буду в условленное время в его кабинете.

Алан ушел, а Сакс расположился у себя на кровати и закрыл глаза. Он должен был подумать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации