Текст книги "Гаспар гаучо"
Автор книги: Томас Майн Рид
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)
Глава XVII
Между небом и землей
План гамбусино упростился самым чудесным образом. Открытие колодца и галереи устранило все затруднения. Наружный спуск в льяносы, сократившийся теперь самое большее до ста пятидесяти футов, сам по себе не был опасен. За Генри не приходилось уже больше бояться, если только ничто не возбудит подозрений апачей.
Как это и требовалось, наступившая ночь не была ни очень темной, ни чересчур светлой и вполне благоприятствовала побегу. Инженер, дон Эстеван, Роберт Тресиллиан, его сын Генри, гамбусино и несколько избранных рудокопов проникли в пещеру, спустились на дно колодца и дошли до конца галереи, открывавшейся в пустыню.
Несмотря на то, что все благоприятствовало предприятию, провожавшие испытывали сильное волнение.
Гамбусино отыскал впотьмах руку Генри и крепко пожал ее.
– Сеньор, – проговорил он, – еще не поздно, позвольте мне идти; ночь благоприятна, и, допустив, что конь ваш и не придет на мой зов, у меня остается еще достаточная часть ночи, чтобы успеть до рассвета скрыться с глаз дикарей.
– Благодарю вас, сеньор Висенте, – возразил молодой человек, – тысячу раз благодарю! Но только я один могу быть уверен, что найду внизу моего храброго Крузейдера. Он ответит лишь мне одному, и, когда над льяносами взойдет солнце, я буду благодаря ему гораздо далее по пути к Ариспе, чем человек пеший, хотя бы им были вы.
Гамбусино видел, что настаивать бесполезно.
Настал час разлуки. Генри бросился в объятия к отцу, потом к дону Эстевану.
Он не хотел упоминать имени Гертруды. В эту решительную минуту ничто не должно было омрачать его мужества. Разве от его хладнокровия и энергии не зависит теперь спасение всех?
Когда он очутится внизу, сдержанный свист даст знать остающимся у отверстия галереи, что он прибыл благополучно и ступил в льяносы; два свистка послужат сигналом опасности и требованием, чтобы как можно скорее поднимали его обратно.
Начался спуск.
С бесконечными предосторожностями люди опускали веревку, – слишком медленно, по мнению молодого человека, и чересчур быстро, на взгляд остававшихся у отверстия галереи. Они чувствовали, что он погружается в неизвестность и что каждый фут разматываемой веревки приближает его к опасности, быть может, даже к смерти…
Наконец Генри Тресиллиан коснулся земли.
Первым делом его было прислушаться. Под звездным небом, расстилавшимся над этой частью пустынной Соноры, царствовала торжественная тишина. Тогда Генри дал сигнал, извещавший об окончании спуска, и направился прямо к тому месту льяносов, где он видел своего Крузейдера. Ему нужно было только добраться до коня и дать знать умному животному, что это он, его господин, тут, в пустыне, отыскивает его. А очутившись верхом, он, чтобы скрыться от взоров индейцев, сделает крюк и, как молния, помчится по направлению к Ариспе.
В то время как он шел таким образом, инженер объявил, что в случае надобности можно будет осветить равнину по пути Генри на расстоянии одной мили.
Гамбусино вдруг быстро схватил его за руку.
– Избави вас Бог! Этот неожиданный свет в такую минуту скорее может погубить, чем спасти его. Пока Генри не будет в безопасности, не надо предпринимать ничего такого, что могло бы вызвать подозрение апачей.
Мексиканцы прислушивались, задерживая дыхание, но ни малейшего шума не долетало до них.
– Сеньоры, – сказал гамбусино, – сама тишина эта уже служит доказательством того, что в настоящую минуту дон Генри вне опасности.
В то же мгновение до слуха их донесся свист, слабый, как дуновение, но с особенными переливами.
– Или я очень ошибаюсь, – сказал Педро, – или молодой человек сейчас звал своего Крузейдера.
Вступив в льяносы, Генри Тресиллиан пустился на запад. Полярная звезда указывала ему путь.
Пройдя расстояние метров в четыреста, молодой англичанин действительно решил, что пора уже призвать Крузейдера, как он делывал это раньше.
Если бы, как было условлено, лошадь не ответила на призыв, то после трех бесплодных попыток Генри Тресиллиан должен был вернуться обратно, взяться за петлю веревки и с помощью ожидавших его добраться до галереи.
О блаженство! С первого же зова до слуха его донеслась вскоре мерная лошадиная рысь.
Не могло быть сомнений: Крузейдер понял, что его зовут.
Уже с меньшей осторожностью, чем в первый раз, Генри Тресиллиан свистнул вторично. Спустя несколько секунд он почувствовал на лице своем горячее дыхание Крузейдера. Обрадовавшись, что снова нашел своего господина, благородный конь положил к нему на плечо свою голову; забыв, что каждая минута драгоценна, молодой англичанин обхватил обеими руками эту голову и поцеловал ее.
Итак, они встретились. И конь, и всадник были готовы. Генри накинул на Крузейдера уздечку, которую Педро догадался сунуть ему почти в самый последний момент, и одним прыжком очутился на смелом коне, помчавшемся вперед, как стрела.
Склонившись на шею Крузейдера, Генри с восторгом чувствовал его безумный полет. Он дышал полной грудью.
Отец и друзья его, склонившись у края галереи, все еще прислушивались к малейшему шороху пустыни, но гамбусино больше не сомневался в успехе.
– Ваш сын теперь на коне, сеньор, – обратился он к Роберту Тресиллиану, – я готов поклясться в том. Слышите?
Крузейдер только что радостно заржал. Это признак того, что он нашел своего господина.
Роберт Тресиллиан, слишком взволнованный, чтобы взвесить эти доводы, все еще силился проникнуть взором в густой мрак, окутавший льяносы.
В эту минуту гамбусино сказал что-то на ухо инженеру.
Вдруг со сверкающим блеском ракеты сноп электрического света озарил на несколько секунд целый угол равнины.
Более удачного момента нельзя было выбрать.
Генри предстал вдруг перед своим отцом и товарищами как бы в блеске молнии. Верхом на Крузейдере он мчался по дороге в Ариспу.
Сноп света, на мгновение упавший на льяносы, осветил лишь известное пространство, потом опять все погрузилось во мрак. Если бы индейцы даже и заметили что-то, они все-таки не успели бы отдать себе отчета в том, что для них представилось бы лишь непонятным феноменом. Кроме того, сноп света шел со стороны Затерявшейся горы, противоположной их стану.
Сноп света – и опять все погрузилось во мрак
Но луча этого было достаточно, чтобы успокоить отца и друзей всадника.
– Спасен! Генри спасен! – вскричал отец его, отирая слезы.
– И спасет, в свою очередь, нас! – сказал гамбусино. – На этот раз у него есть все шансы. Он победит, а значит, мы спасены.
Между тем в эту ночь никто не спал на возвышенности. Каждый из осажденных строил массу предположений.
Все почти были уверены, что Генри Тресиллиан имел возможность убежать, но уверенность эта не была еще все-таки полной.
Он отправился в путь благополучно; прибудет ли он так же счастливо и в Ариспу?
Вот о чем с горечью думали на возвышенности люди, находившиеся в почти безысходном положении и потому боявшиеся верить надежде.
Вопрос о плене или свободе обсуждался также и начальниками.
Дон Эстеван невольно был огорчен слезами Гертруды, мужество которой с отъездом Генри истощилось.
Роберт Тресиллиан делал невероятные усилия, чтобы казаться спокойным, но под этой бесстрастной наружностью скрывались невыносимые страдания.
Лишь один гамбусино рассуждал благоразумно.
– Сеньоры, – говорил он, – больше, чем когда-либо, мы имеем основание надеяться. Дон Генри мчится по направлению к Ариспе, на пути своем он не встретит дикарей, направившихся к реке Оркаситас. Следовательно, людей бояться нечего. Голод? Жажда? Так разве он не обеспечен запасами на целых пять дней? Итак, прибыв в Ариспу, он увидится с полковником Реквеньесом. На этой же неделе полковник во главе своего полка явится сюда. Следовательно, нам остается лишь двенадцать дней терпения. К тому же, – прибавил он, обращаясь преимущественно к Роберту Тресиллиану, – мы не слышали ни малейшего шума, способного встревожить нас, а койоты, как вам известно, не забирают в плен без своих зловещих воплей. Повторяю, все обстоятельства складываются благоприятно для нас.
– Значит, вы думаете, Генри спасен? – прошептала Гертруда.
– Сеньорита, – отвечал гамбусино, – я не только думаю, но готов поклясться в том.
Люди, испытанные судьбой, всегда недоверчивы. Если и предположить даже, что Генри прибудет в Ариспу цел и невредим, то кто может поручиться за успех его предприятия?
Полковника Реквеньеса могло и не быть там, и – кто знает? – быть может, узнав о враждебных намерениях индейцев против колоний на реке Оркаситас, он отправился именно туда, чтобы разрушить их планы.
– А если бы даже и так? – возразил гамбусино, всегда на все находивший ответ. – Разве оставляют построенный в степи город совершенно без войска? Я прекрасно помню, что перед нашим отъездом говорилось в Ариспе о возмущении индейцев якви, живущих в стране Гуайямы. Затем, если предположить, что полковник Реквеньес и отправился в поход против индейцев, остаются еще жители Ариспы и работники на гасиендах и в окрестностях. Разве я сам не слыхал, как говорили, что брат сеньоры Вилланева, дон Ромеро, в состоянии вооружить триста добровольцев и в случае нападения может защищаться в своей гасиенде собственными силами, не рассчитывая на помощь извне?
– Совершенно верно, Педро Висенте, но ведь это не солдаты.
– Что вы говорите? – возразил гамбусино. – Ну, хорошо. Предположим самое худшее, что только возможно, – отсутствие полковника с его уланами. Для меня несомненно в таком случае, что дон Ромеро во главе своих добровольцев отправится в льяносы, и тогда будем кое-что значить и мы, ибо к нам присоединятся солидные всадники, по крайней мере, на таких же хороших конях, как и у апачей. А раз настанет эта минута, клянусь, дон Эстеван, вам не придется увидеть, что я побоялся спуститься и уложить, в свою очередь, столько этих разбойников, сколько позволит мне запас зарядов.
При виде такой уверенности нельзя было не приободриться, особенно когда ее обнаруживал тот, кто показывал себя до сих пор таким осторожным и рассудительным человеком.
По мере того как шло время, исчезала и уверенность, внушенная Педро Висенте; опять явилось сомнение и обуяло людей, у которых голод убавил не только терпение, но энергию и даже нравственную силу.
Глава XVIII
Полковник Реквеньес
В Ариспе, как и предполагал гамбусино, очень интересовались экспедицией, и отсутствие всяких известий о ней вызывало живейшие опасения.
Отъезд каравана, собравшегося под начальством дона Эстевана, возбуждал большой интерес и вместе с тем некоторое беспокойство. Но присутствие и содействие Педро Висенте, славившегося по всей провинции неустрашимостью и глубоким знанием пустыни, успокаивало самых боязливых.
Однако отсутствие от них каких-либо вестей начинало казаться чрезвычайным.
Дон Эстеван обещал прислать в Ариспу гонцов, как только отыщет местонахождение рудника, которое было известно одному гамбусино.
Уже прошло около месяца, как должно было прийти известие, а оно все не приходило.
Гонцы и всадники, рассылаемые полковником Реквеньесом от Ариспы, поочередно возвращались назад, не находя ни малейшего следа рудокопов.
Полковник знал, что шайки индейцев свирепствовали в Соноре; разведчики донесли ему даже, что некоторые селения у Оркаситас, среди них большое село Накомори, были разграблены краснокожими. Но он не имел права распоряжаться вверенным ему войском для оказания помощи частным предпринимателям, которые на свой страх и риск с большою смелостью проникали часто в самый центр индейских земель.
Опытность дона Эстевана и умение гамбусино ориентироваться долго успокаивали его. К тому же на основании одних лишь догадок он не решался пуститься со своим войском наудачу в необъятную пустыню.
Он объяснил это дону Юлиано Ромеро, богатому помещику из окрестностей Ариспы, родному брату сеньоры Вилланева, тоже обеспокоенному отсутствием известий и явившемуся за справками к начальнику гарнизона.
– А! Это вы, дон Юлиано! – воскликнул полковник Реквеньес, когда тот был введен адъютантом. – Нечасто вижу вас здесь, сеньор. Не стану спрашивать, каким ветром занесло вас сегодня в Ариспу, так как догадываюсь о причине вашего приезда.
– Да, полковник, – отвечал дон Юлиано, – я не скрою от вас, судьба зятя меня страшно беспокоит. Я уже не сомневаюсь теперь, что с ним случилось какое-нибудь несчастье и с каждым днем мои опасения увеличиваются. Клянусь вам, я желал бы лучше услышать о какой-нибудь катастрофе, тогда, по крайней мере, можно было бы прийти на помощь, а не довольствоваться одними предположениями. Может быть, вам известно что-нибудь? Если да – умоляю вас, говорите скорее.
– Я знаю не больше вашего, – отвечал полковник Реквеньес, – и тоже начинаю отчаиваться. Уже несколько дней, как я обсуждаю препятствия, которые мог встретить на своем пути Эстеван; я говорил себе, что голод, жажда, быть может, болезнь, могли задержать экспедицию, заставить уклониться от прямой цели в поисках воды или съестных припасов. Но с такой энергией и таким знанием пустыни, как у Педро Висенте, можно справиться с этими препятствиями. Надеюсь, вы не поддадитесь панике, дон Юлиано? Ну, так я скажу вам, что боюсь другого, самого худшего.
– А именно?
– Индейцев, – сказал полковник Реквеньес.
– Индейцев! Шайки их, конечно, попадаются в Соноре, но из этого еще не следует, чтобы они могли напасть на многочисленный и хорошо вооруженный караван.
– Вы ошибаетесь, мой друг. У апачей царит сильное возбуждение после жестокой и бессмысленной резни, учиненной капитаном Жилем Пересом, и индейцы, разъезжавшие некогда небольшими партиями, бродят в настоящее время многочисленными отрядами с единственной мыслью о мщении. Я не говорю, что экспедиция попала в их руки, но подозреваю, что она окружена, быть может, осаждена, и, доведенные до последней крайности, наши родственники или уже сдались, или закончат тем, что сдадутся.
– Подумайте хорошенько о том, что вы говорите, полковник! – вскричал дон Юлиано в сильном волнении. – Моя сестра и племянница во власти этих неумолимых разбойников!
– Быть может, не все еще погибло, сеньор, – сказал полковник Реквеньес. – Я знаю Вилланева и уверен, что, даже захваченный врасплох, он сумеет защититься. Если бы это зависело только от меня, я давно уже был бы в пустыне. Но, скажите на милость, имею ли я право оставлять без защиты город и распоряжаться правительственным войском для оказания помощи частным лицам, не зная даже хорошенько, в опасности ли они и где именно находятся?..
– Предприятие Эстевана, – отвечал дон Юлиано, – имеет исключительное значение. Вам вовсе не понадобится, полковник, оставлять Ариспу без защиты: мои работники к вашим услугам; они вооружены и на конях. Все распоряжения мною сделаны, и я могу даже сегодня привести их к вам.
– Когда войску приказывают отправляться в поход – отвечал полковник, – то должно знать, куда направить его, сеньор. А этого я не знаю. Вы согласитесь со мной. Сам Эстеван, отправляясь, не знал в точности того места, куда гамбусино хотел привести его. Последнему же нелегко было объяснить это на словах, а карты Соноры еще не существует. Мы можем пойти теперь направо, в то время как окажется, что они пошли налево. Сонора – это почти бесконечность, и мои разведчики не могут помочь мне. Я не сомневаюсь, что Эстеван де Вилланева с товарищами осаждены индейцами. Но где? Скажите мне это, сеньор, и я сейчас же велю седлать лошадей, невзирая на то что без согласия правительства не имею на это права.
Дон Юлиано Ромеро молчал несколько минут, затем проговорил:
– Полковник! Ваши колебания, ваши укоры совести при мысли, что вы без определенной цели могли бы завести в пустыню людей, которыми вы командуете, мне понятны. Что же касается меня, то никакие соображения не могут больше удержать меня, и с завтрашнего дня я отправляюсь с моими прекрасно вооруженными работниками в путь. Что бы ни случилось – это лучше той неизвестности, которая угнетает меня.
– Вы правы, дон Юлиано, – сказал полковник. – И хотя я не имею права рисковать всем полком, но могу и даже обязан оказать вам содействие двумя-тремя эскадронами. Помочь вам – это уже определенная цель, за которую я не боюсь ответственности. Цецилио, – прибавил он, обращаясь к своему ординарцу, – передайте, пожалуйста, майору Гарсиа, что мне тотчас же нужно поговорить с ним.
Молодой офицер удалился, но почти тотчас же вернулся обратно.
В ту же минуту на площади поднялся необычайный шум.
– Послушайте, – сказал молодой офицер, – вы ждете посыльных, полковник, и мне кажется, это прибыл один из них.
Полковник и дон Юлиано бросились к окну.
К большой площади Ариспы приближался бледный, утомленного вида всадник в одежде, покрытой пылью. Конь его, весь белый от пены, казалось, изнемогал. Всадник, чувствуя, вероятно, что, ступив на землю, он лишится сил, указал рукой на дом командующего войсками. При этом жесте он поднял голову.
Всадник, чувствуя, вероятно, что, ступив на землю, он лишится сил, указал рукой на дом командующего войсками
Полковник узнал его и, лихорадочно стиснув руку дона Юлиано, воскликнул:
– Ради бога! Или меня обманывают мои глаза, или этот всадник – Генри Тресиллиан!
Да, это был действительно он, только что прибывший наконец в Ариспу после пятидневной стремительной скачки по пустыне. Несчастный молодой человек был еле живой. Целые сутки ему нечем было подкрепиться: фляжка была пуста и припасы истощились.
Увидев в окне полковника, он мог только вынуть из кармана доверенный ему Эстеваном де Вилланевой запечатанный конверт и, что было красноречивее всяких слов, протянуть его офицеру.
Чрезвычайно взволнованный, как и дон Юлиано, полковник сжал молодого человека в своих объятиях.
Какие вести привез Генри? Цел ли еще караван? Или он один пережил страшное несчастие?
Все еще окруженный толпой, Генри добрался до дому, сошел с коня и бросил повод улану, присланному полковником.
– Могу ли я понадеяться на вас, – сказал он, – что вы хорошенько присмотрите за этим благородным животным?
– Как на самого себя, сеньор, – отвечал солдат. – Конь – прежде всего. Это закон.
Генри Тресиллиан сунул ему в руку нечто, могущее еще больше поощрить его, и вошел в дом.
Полковник и дон Юлиано выбежали к нему навстречу.
– Конечно, вы с дурными вестями? – спросил помещик.
– Они действительно не особенно хороши, – отвечал Генри, – но лучше всего вы определитесь, когда полковник прочитает письмо, присланное доном Эстеваном.
Полковник взял письмо, быстро сломал печать и начал читать вслух:
«Дорогой брат!
Если Бог когда-нибудь благоволит, чтобы вы прочитали это письмо, то, стало быть, Он сжалился над нами. Мы в тяжелом положении, которое ухудшается с каждым днем: мы осаждены среди пустыни койотами, самым жестоким из всех апачских племен. Храбрый молодой человек, который вручит вам это письмо, сообщит вам все подробности нашего положения, которое за время отъезда его может лишь ухудшиться. Знайте только, что жизнь наша зависит от вас одного, и, если вы нам не поможете, нам остается только одно – умереть.
Эстеван».
– Именем самого дорогого для меня на свете, мы спасем их, если еще не поздно! – вскричал полковник. – Можете ли вы, молодой человек, быть нашим проводником?
Но тут он заметил, что обессиленный усталостью и голодом вестник почти замертво упал в кресло, безжизненно свесив голову.
Попросив своего ординарца возможно скорее приготовить закуску, полковник заставил молодого Тресиллиана проглотить несколько глотков французской водки. Постепенно юноша начал приходить в себя.
– Простите нас, сеньор, – сказал полковник, – что из-за страшной вести, которую вы привезли нам, мы забыли о вашем положении. Ради бога, не говорите больше ни слова, пока не оправитесь вполне.
В эту минуту вошел слуга, неся на подносе холодное мясо, фрукты и бутылку вина.
Генри Тресиллиан с жадностью принялся за еду. Утолив первый голод, он вспомнил, что там, на Затерявшейся горе, тоже начинают голодать. Обращаясь к полковнику Реквеньесу, он проговорил:
– Сеньор! Вы читали письмо дона Эстевана, и если хотите спасти его, то идемте. Простите, что я потратил столько времени на разговоры.
Полковник с чисто военным добродушием успокаивал его.
– Кушайте, молодой человек, – сказал он, – и при этом вы можете дать нам все нужные сведения. Кроме того, нам нужно еще время на необходимые сборы, и раньше рассвета мы отправиться не можем.
– Прежде всего, – прервал его дон Юлиано, – где именно находятся наши друзья?
– В относительной безопасности, – отвечал Генри, – если бы были съестные припасы; но в данную минуту все источники должны быть истощены. Знаете ли вы, сеньоры, часть пустыни, называемую Затерявшейся горой?
– Я уже не в первый раз слышу это название, – сказал полковник Реквеньес.
– Я видел ее, – продолжал дон Юлиано. – Так это та тайная цель, к которой вел вас гамбусино?
Тут Генри Тресиллиан рассказал все, что произошло с ними: рассказал о жажде, с которой приходилось бороться, о том, как удачно пришла экспедиция к озеру и Затерявшейся горе и, благодаря гамбусино, могла укрыться там, когда открылось вдруг присутствие индейцев, и в таком количестве, что нечего было и думать о защите на равнине.
– Каковы могут быть силы койотов? – спросил полковник.
– Около пятисот человек, – отвечал Генри, – но, по всей вероятности, к ним присоединилась теперь другая шайка числом в двести всадников, собиравшаяся сделать набег на берега Оркаситас в расчете разграбить плохо защищенные селения.
– Совершенно верно! – сказал полковник. – Эти негодяи с некоторого времени слишком уж нагло нападают на колонистов, пора их хорошенько наказать. Что же касается Эстевана, – прибавил он, – то я вижу, что обстоятельства требуют правильно организованного похода, для чего пригодятся и ваши люди, дон Юлиан. Сможете ли вы, сеньор Тресиллиан, провести нас кратчайшим путем? Нам дорога каждая минута.
Молодой англичанин улыбнулся.
– Господин полковник, – сказал он, – я ехал пять дней по прямой от Затерявшейся горы среди таких препятствий, которых нельзя избежать; но для войска они будут непроходимы, и вам придется идти в обход. Если же через семь дней мы не увидим развевающегося на вершине Затерявшейся горы мексиканского флага, то вы можете свалить всю вину на меня.
– Хорошо – отвечал полковник, – я вам очень благодарен. Ваш отец, сеньор, по справедливости может гордиться таким сыном. А теперь, – прибавил он, обращаясь к дону Юлиану, – соберите две сотни своих самых сильных работников, и с рассветом соединимся за Ариспой.
– Можете положиться на меня, – сказал дон Юлиано Ромеро и быстро удалился.
Гасиенда его находилась на некотором расстоянии от города, и, чтобы собрать к назначенному часу своих людей, ему необходимо было торопиться.
По уходе его полковник велел позвать караульного офицера и приказал как можно скорее собрать штаб уланского полка.
Молва о приезде молодого англичанина быстро разнеслась по городу и стала предметом всеобщих разговоров.
Появление юного гонца на еле живом коне дало пищу воображению и, как это часто случается, было истолковано почти верно. Название Затерявшейся горы уже носилось в толпе, с быстротой молнии распространилось известие, что караван Вилланева и Тресиллиана почти в руках дикарей.
Крики: «Индейцы! Индейцы!», повторявшиеся все чаще и чаще, раздавались по всему городу, и, когда на перекрестках зазвучали трубы улан, все уже знали, что полк отправляется в поход.
Ввиду суматохи некоторые вообразили даже, что апачи угрожали и городу.
В эту ночь никто в Ариспе не ложился спать, и, когда с рассветом уланы полковника Реквеньеса с молодым Тресиллианом и полковником во главе двинулись по большой площади, раздались нескончаемые приветственные крики.
Прекрасно вооруженные, на добрых конях, снабженные всем необходимым, эскадроны продефилировали перед начальством, прежде чем пуститься в далекий путь. За ними следовал обоз – телеги со съестными припасами, водой и фуражом, походные повозки для раненых.
Неподалеку от Ариспы дон Юлиано Ромеро с двумя сотнями своих работников в живописных костюмах вакеро и ранчеро присоединился к колонне правительственных войск, внутри которой двигалось несколько орудий.
Дон Юлиано присоединился к полковнику Реквеньесу, Генри Тресиллиану, успевшему совершенно оправиться после нескольких часов здорового сна, и главным офицерам полка, и все войско быстро двинулось вперед, по направлению к Затерявшейся горе.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.