Текст книги "Бандолеро, или Свадьба в горах"
Автор книги: Томас Майн Рид
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Глава XXXIX
По подсказке предателя
Несколько секунд мы молчали. Это была та тишина, когда нечего сказать друг другу.
Объяснять происшедшее не было необходимости. Все видели, что нас обманули; и что пес, который так нас провел, теперь для нас недосягаем, словно между нами двадцать миль.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть вниз, на дно обрыва – пятьдесят футов крутого спуска до потока, покрытого белой пеной!
И совсем не нужно было Сэму Брауну заверять нас, что на милю вверх и вниз нет возможности пересечь эту пропасть. Утесы, мрачно смотревшие друг на друга, словно разошлись в гневе и не собираются встречаться!
Миля в любом направлении – все равно что десять или двадцать миль по обычной дороге. Мерседес погибнет!
– О Боже! – с болью воскликнул я. – Неужели нет возможности перебраться?
Ответом мне служил лишь рев потока внизу и безумный крик орла над головой: и тот и другой словно смеялись над бессилием людей.
– Тысяча долларов! – крикнул я так громко, чтобы услышали самые далекие от меня люди. – Тысяча долларов тому, кто найдет способ перебраться через пропасть!
– Пор Диос, кабаллеро ! – откликнулся голос с совершенно неожиданного направления. – За десятую часть этой суммы я готов заложить душу, особенно если при этом смогу освободить тело.
Это было произнесено по-испански. Я повернулся в том направлении, откуда доносился голос. И увидел, что говорил один из пленников, которых мы захватили в первом нападении.
Говорящий встал на ноги и делал жесты, привлекая наше внимание.
Я быстро подошел к нему и приказал развязать.
Это было сделано.
– Ты знаешь… – хотел я спросить.
– Способ перебраться через квебрада (расселину), – прервал меня разбойник. – Я вам покажу, если позволите. Я только ставлю условие…
– К дьяволу твои услвоия! – вмешался один из моих людей. – Мы тебя повесим, если не покажешь! Я сам пристрелю тебя, как собаку!
Я резко оборвал солдата, и это подействовало на бандолеро. Он почувствовал уверенность и укрепился в своем предательском намерении.
– Сеньор капитан, – сказал он, – я вижу, вы истинный кабаллеро и вам можно доверить тайну. Сколько вы дадите, если я вас переведу? Я знаю, насчет тысячи песо вы говорили не серьезно. Скажем, сто – и мы договорились. Я не говорю о своей жизни. Это, естественно, входит в плату за мои услуги.
– Твоя жизнь и тысяча долларов, если за десять минут проведешь нас на ту сторону!
– Десять минут! – задумчиво сказал разбойник. – Десять! Этого слишком мало. Скажем, двадцать, сеньор капитан.
– Хорошо, пусть будет двадцать.
– Договорились. И не думайте, что я получу награду без всякого риска. Каррамбо ! Я рискую своей жизнь. Силенсия, сеньорес (Тишина, сеньоры!)! – продолжал он тоном приказа. – Я должен послушать, прежде чем мы сможем продолжать.
Мы освободили пленника и провели его в дом.
Войдя, он сразу осторожно подошел к задней двери; встав за одним из косяков, несколько секунд прислушивался. Я приказал всем не шуметь. Ничего не было слышно, кроме шума потока и резкого крика орла.
– Эста буэно (Все в порядке!)! – наконец воскликнул он. – Мавры ушли, берег чист.
– Правда? – машинально спросил я.
– Син дуда (несомненно), сеньор. Мои камарадос ушли. Если хотите перейти на ту сторону, сейчас это не опасно.
– Да, хотим! Быстрей! Покажи нам дорогу!
– Сейчас!
Разбойник переступил через порог – там оказалось нечто вроде карниза – и встал на колени.
Обманутый прошлым своим опытом, я решил, что он собирается помолиться за успех своего предательского предприятия.
Но я ошибся. Разбойник начал плавно опускаться за порог.
Я заглянул вниз.
Он был уже на полпути к дну пропасти, держась за лианы, из которых был сплетен висячий мост.
И продолжал быстро опускаться.
Еще через несколько секунд он добрался до дна ущелья; узкая полоска камня позволяла ему стоять на краю ручья.
Встав на камень, он посмотрел вверх и крикнул:
– Эй, сеньор капитан! Я забыл вам сказать, что мне потребуется помощник. Сам я не смогу поднять мост. Дайте мне одного из ваших людей или кого-нибудь из моих старых камарадос !
– Я знаю, о чем он говорит, – сказал кучер, выступая вперед добровольцем и берясь за лианы. – Может, он задумал предательство. Но я так не думаю. На всякий случай следите за ним, капитан, и угостите свинцом, если понадобится. Я достаточно знаю ваших людей: они в меня не попадут. Ну, займемся гимнастикой!
И прежде чем я смог ответить на эту необыкновенную речь, Сэм Браун исчез за дверью. Когда я увидел его в следующий раз, он стоял на карнизе внизу, по колени погрузившись в пену ручья.
Глава XL
Завершение
Хотя к этому времени уже взошло солнце, на дне ущелья было темно. Я с трудом различал фигуры Сэма Брауна и рабойника.
Теперь я убедился, что пленник не задумал предательство – по крайней мере относительно нас; а измена старым друзьям нас не трогала. Это дело их и совести, какая у него еще осталась.
На одну-две секунды оба: и кучер, и разбойник – исчезли из виду.
Когда я увидел их в следующий раз, они были на противоположном берегу ручья и поднимались по склону. Там оказалась извилистая тропа, ведущая к вершине.
На подъем им понадобилось несколько минут. И вот они на том самом месте, где стояли двое рубившие мост.
Вскоре я увидел, как они тянут руками веревку; заглянув вниз, я понял, что они медленно поднимают мост.
Мост поднимался осторожно и постепенно, но наконец повис над пропастью точно так, как когда я впервые его увидел.
Еще небольшой интервал; наконец с той стороны послышался голос разбойника.
– Не бойтесь! – успокаивающе крикнул он. – Мост не опасен. Если перейдете быстро, сможете догнать…
Больше я не стал его слушать. Задумал ли он предательство или нет, я должен быть на той стороне. Схватившись за веревку, служившую чем-то вроде перил, я перебрался через пропасть.
Товарищи не менее проворно устремились за мной; два или три человека остались сторожить пленных.
– А теперь, сэр! – сказал я разбойнику, как только мы оказались на противоположной стороне. – Вы заслужили тысячу долларов, переведя нас через пропасть. Даю слово американского офицера, что заплачу вам; заплачу еще столько же, если вы поможете нам найти Торреано Карраско.
Я говорил серьезно и уверенно, стараясь воспользоваться жадностью бандита.
И не ошибся. Мои слова вызвали нужный эффект.
– Буэно! – отозвался тот, согласно кивнув головой. – Это совсем недалеко отсюда, – продолжал он сценическим шепотом. – Наш предводитель считает себя в безопасности, потому что никто, кроме одного из нас, не смог бы перебраться через овраг. Через двадцать минут вы увидите вашу Мерседес!
Нетерпение помешало мне расспросить его о последнем замечании; впрочем, мне показалось, что он должен знать о моем отношении к пленнице Карраско. Я совершенно забыл, что кричал предводитель разбойников с той стороны пропасти. А он кричал достаточно громко, чтобы его услышали и пленники.
– Вперед! – нетерпеливо ответил я. – Отведи меня к ней, и можешь сам назвать сумму!
В моем распоряжении целых десять тысяч долларов. Правда, это не мои деньги. Они принадлежат дону Эусебио Вилла-Сеньору. Но разве они не предназначены в качестве выкупа за его дочерей? И разве не для этого я их использую?
Мексиканец как будто понял меня. Он охотно пошел вперед; мы все – за ним.
Путь действительно оказался недолгим. Перевалив через вершину хребта, мы увидели поросшее лесом плоскогорье и дорогу через лес. Сразу за лесом начинался вечный снег.
Проводник указал в ту сторону и сказал, что там мы найдем человека, которого ищем. Там среди сосен ранчо. И там же Карраско!
Ранчо и есть главное убежище разбойников; хижина перед пропастью – всего лишь аванпост и использовалась только в случаях близкой погони. Сальтеадоры задерживались здесь в ожидании утра: переходить по мосту в темноте опасно.
Настоящее место встречи – ранчо, большой дом в центре соснового леса; изменник заверил нас, что именно там мы найдем предводителя разбойников вместе с его спутниками и пленницами.
– Веди нас! – воскликнул я, ощутив прилив сил. – Сто песо за каждую сбереженную минуту! Вперед!
Ни слова не добавив, мексиканец двинулся вперед, сержант все время держался рядом с ним.
Уже стало светло; но спустя еще пять минут мы снова оказались в темноте.
Мы вступили с сосновый лес и шли между стволами, которые тесно обступили нас; их густые ветви, смыкаясь над головой, образовали непроницаемый полог, который не могли пробить лучи солнца.
Тропа вилась меж стволами, еще более причудливо огибая упавшие деревья.
Строго говоря, никакой тропы не было: проводник вел нас по пути, которым сальтеадоры обычно не пользовались. Он поступил так на случай засады.
Если разбойники не позаботились расставить повсюду часовых, нам не грозила особая опасность; их бывший товарищ заверил, что они обычно так не поступают. Он был уверен, что посты не расставлены: сальтеадоры считают себя в безопасности после перехода через пропасть.
Несмотря на его уверения, мы продвигались осторожно. И не из-за меня – я для этого был слишком возбужден, – а благодаря предусмотрительному сержанту.
Он по-прежнему держался вблизи предателя, приготовив пистолет: решил застрелить его при первых же признаках второй измены!
Кучер не проявлял такой озабоченности. Он был лучше знаком с состоянием морали у мексиканцев и был уверен в преданности нашего проводника: у него был только один мотив, чтобы изменить, и целых две тысячи, чтобы оставаться верным.
– Пусть идет один! – прошептал Сэм, обращаясь к сержанту. – Оставьте его! Ручаюсь, он нас приведет в нужное место. Если что-то случится, то не по его вине. Он останется нам верен, пока кто-нибудь не пообещает ему больше двух тысяч. А в этих горах такое совершенно невероятно. Пусть действует по-своему. Он приведет нас к этому Карраско.
***
Предположения Сэма Брауна оправдались лишь частично; хотя в частичной неудаче виноват не изменник.
Он сделал все, что было в его власти, чтобы заслужить обещанную награду, и в конце концов получил ее. Он ведь пообещал только привести меня к предводителю сальтеадоров и сдержал свое обещание.
С его помощью я оказался лицом к лицу с Торреано Карраско, а мои товарищи – с остальными разбойниками.
Читатель! Не стану терзать твое сердце описанием схватки. Она оказалась слишком кровавой для твоего изнеженного вкуса, и ее тяжело вспоминать.
Достаточно сказать, что треть моих верных сподвижников, сопровождавших меня в этой экспедиции, спит вечным сном на холодном склоне Икстисихуатла, темные сосны поют над ними свой вечный реквием; погибли и две трети наших противников; а остальные, включая предводителя, умудрились уйти в горы.
Но поскольку Мерседес оказалась в безопасности, меня это не огорчало. Она была спасена, и я оставался доволен.
Бандолерос , захваченные врасплох, не успели ни спрятать пленниц, ни увести их. Каждый думал только о своем спасении; и после первого же рывка в сторону ранчо Мерседес стала моей!
Она со слезами прижалась к моей груди, а я чувствовал себя так, словно поймал прекрасную птицу; мне было страшно прикоснуться к ней, чтобы не повредить великолепное оперение; но наконец я заключил ее в объятия с решимостью больше никогда не расставаться с обретенным сокровищем!
Впервые держал я ее в объятиях, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, что воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай!
Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет; любовь, подобная нашей, не нуждается во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть.
Тут же на месте я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом «кверидо»!
Больше не «кверидо Франсиско»! Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь; вместе с Долорес мы дожили до того, что брак в горах, так грубо прерванный, был наконец заключен.
Я имел удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов; здесь дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены Франсиско Морено.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.