Текст книги "Макбет. В переводе Александра Скальва"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Макбет
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2022
© Александр Скальв, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-8660-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
МАКБЕТ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДУНКАН – король Шотландии
МАЛКОЛЬМ – его старший сын
ДОНАЛЬБЕЙН – его младший сын
МАКБЕТ – генерал армии короля
БАНКО – генерал армии короля
МАКДАФФ – шотландский дворянин
ЛЕННОКС – шотландский дворянин
РОСС – шотландский дворянин
МЕНТЕЙТ – шотландский дворянин
АНГУС – шотландский дворянин
КЕЙТНЕСС – шотландский дворянин
ФЛАНС – сын Банко
СИВАРД – граф Нортумберленд, генерал английских войск
ЮНЫЙ СИВАРД – сын Сиварда
СЕЙТОН – офицер при Макбете
ЮНОША – сын Макдаффа
ДОКТОР – английский врач
ВРАЧ – шотландский врач
ЛОРД – друг Леннокса
СЕРЖАНТ – воин армии короля
ПРИВРАТНИК – слуга в замке Макбета
СТАРИК – житель Шотландии
ЛЕДИ МАКБЕТ – жена Макбета
ЛЕДИ МАКДАФФ – жена Макдаффа
ДАМА – придворная дама при леди Макбет
ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ – богиня и ведьмы
ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ
Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ
АКТ I
СЦЕНА I. Пустынное место
Гром и молния.
Появляются три ВЕДЬМЫ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда нам снова быть втроём?
Средь грома, молний, под дождём?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда покончим с суетой,
Когда с победой стихнет бой.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
А где?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Где жизни нет.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Там встретит нас Макбет.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Иду, Кошара!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Жабы глас!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сейчас!
ВСЕ
На чести грязь, из грязи – честь:
Взнесём сквозь мглу злодейства весть.
Улетают
СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса
Тревожный звук трубы снаружи.
Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу – истекающий кровью СЕРЖАНТ
ДУНКАН
Кто это, весь в крови? Он может знать
О мятеже новейшие событья,
По виду судя.
МАЛКОЛЬМ
Это – тот сержант,
Кто бился, как герой, и не позволил
Меня пленить. – Привет, мой храбрый друг!
Поведай королю об этом пекле,
Как ты оставил бой.
СЕРЖАНТ
Он, вряд ли, замер.
Как два пловца сцепившихся, уставших,
Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —
Мятежник «знатный», скопище природных
Всех мерзостей – набрал себе отряд
На островах, на западных, из кернов,
Секирами снабжённых. Но Фортуна,
Его проклятой сваре улыбнувшись,
Явившись, словно шлюха мятежа,
Была бессильна. Ведь Макбет отважный —
Достоин зваться так – презрев судьбу,
Вздымая сталью дым кровавой казни,
Как доблести слуга, рубил проход,
И встал пред тем рабом.
Руки не жал, прощенья не просил,
Пока не взрезал от пупа до глотки,
А голову его на кол не взнёс.
ДУНКАН
О доблестный кузен!11
Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.
[Закрыть] Джентльмен достойный!
СЕРЖАНТ
Как солнце на восходе, вдруг, несёт
Грозу и шторм и кораблей крушенье,
Так и родник, что холоден на вид,
Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:
Едва закон, оружьем возрождён,
Заставил кернов «уповать на пятки»22
«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.
[Закрыть],
Король Норвежский, повод усмотрев,
В начищенных доспехах, свежим войском
Напал на нас.
ДУНКАН
Что ж, Банко и Макбет?
Иль испугались наши полководцы?
СЕРЖАНТ
Как воробьёв – орлы, а зайцев – львы.
Они, по правде, доложу вам, были,
Как пушки, что заряжены вдвойне,
И по врагу удвоили удары.
Чтоб искупаться в дымных ранах иль
Запомниться ещё одной Голгофой33
Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.
[Закрыть],
Я не могу сказать.
Я слабну. К помощи взывают раны.
ДУНКАН
Твои слова достойны ран твоих.
В них честь слышна. – К врачам его ведите.
СЕРЖАНТА уводят
ДУНКАН Кто к нам идёт?
Входит РОСС
МАЛКОЛЬМ
Достойный Росский тан.44
Тан – титул шотландских дворян старинных родов.
[Закрыть]
ЛЕННОКС
Какой огонь в глазах! Наверно, скажет
О чём-то важном.
РОСС
Слава королю!
ДУНКАН
Откуда ты, достойный тан?
РОСС
Из Файфа.
Где стяг норвежский небо попирал
И веял льдом на наших. Сам Норвежец,
С бесчисленной ордой,
Кому помог предатель вероломный —
Кавдорский тан, вступил в зловещий спор,
Пока Макбет – Беллоны55
Беллона – богиня войны в римской мифологии.
[Закрыть] друг, с войсками,
Не встал напротив, чтоб сравниться с ним,
Меч о крамолы меч, кулак об руку,
И дикий дух не обуздал. Итог:
Победа – с нами.
ДУНКАН
Это ж радость!
РОСС
Мира
Теперь просил король Норвежский Свен:
Но мы ему зарыть не дали мёртвых,
Пока он нам на острове Сент-Кольм
Не выдал десять тысяч золотыми.
ДУНКАН
Ответит за обман Кавдорский тан.
Он будет, объяви, казнён за это.
Поздравь с Кавдорским титулом Макбета.
РОСС
Поздравлю, казни вслед!
ДУНКАН
Потерянное выиграл Макбет.
Уходят
СЦЕНА III. Пустошь близ Форреса
Гром. Появляются три ВЕДЬМЫ
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где ты была, сестра?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Свиней морила.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А ты, сестра?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Со шкипера женой.
Она каштаны грызла, грызла, грызла…
«Дай» – говорю, она ж мне: «Ведьма, сгинь!» —
Как завопит. Вот жирная невежа!
В Алеппо муж её плывёт на барке «Тигр».
На сите плыть – теперь мечта,
За ним, как крыса без хвоста,66
Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.
[Закрыть]
И сделать, сделать, сделать… гадость.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Я ветер дам с утра.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА О, ты ко мне добра.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Дам вечером другой.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Другие, все со мной.
Взвею ветры всех морей,
Всех изведанных путей:
Я, как карта моряка.
Станет сух, как сено, он,
Днём и ночью сгинет сон,
Будет, не сомкнувши век,
Жить, как проклят, человек,
С девять девяти недель
С горя сляжет он в постель,
Хоть не потопить волнам,
Барк на жребий бурь отдам.
Вот, что у меня, смотри.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Покажи мне, покажи!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Палец лоцмана, кто сам
Не доплыл к родным портам.
Барабанный бой снаружи.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Бьёт барабан, когда,
Макбет идёт сюда!
ВСЕ
Сёстры тайные, тесней,
С краю суши и морей,
Выйдем в круг, судьбу маня,
Трижды – ты…, и ты… и я.
А как девять сочтено —
Стоп! Заклятье свершено!
Входят МАКБЕТ и БАНКО
МАКБЕТ
Не видел дня, из пасмурных, светлей.
БАНКО
Как далеко до Форреса? Кто это?
Какой помятый, дикий их наряд!
На жителей Земли так не похожи,
И, всё ж – на ней. – Вы живы? Или вы
Сомнительное нечто? Вижу, понят.
Раз треснувшие пальцы поднесли
К худым губам, вы женщины, должно быть,
Но ваши бороды мешают мне
Понять, кто вы.
МАКБЕТ
Ответьте, если в силах.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Да здравствует Макбет – Гламисский тан!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Да здравствует Макбет – Кавдорский тан!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Салют, Макбет, ты будешь королём!
БАНКО
Ты содрогнулся. Почему? Боишься
Столь честных слов? – Во имя истины,
Скажите, вы нам кажетесь иль, вправду,
Есть то, что видим? Другу моему
Вы предрекли, сверх прежнего, сан новый,
И шанс стать королём, чем он смущён,
А что меня ждёт не сказали. Если
В посев времён дано вам заглянуть,
Узнать, взойдёт иль нет, какое семя,
Скажите мне. Не милости молю,
Страшусь не гнева.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Слава!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Слава!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Слава!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Большая и не меньше, чем Макбета.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Счастливей, но не так, как у него.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Ты королей родишь, хоть сам не станешь.
Да здравствуют и Банко, и Макбет!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Макбету с Банко слава, слава, слава!
МАКБЕТ
Вещуньи, стойте, объясните мне:
Как умер мой отец, я – тан Гламисский.
Но Ка́вдор, как? Ведь тан Кавдорский жив —
Цветущий муж. А чтобы стать монархом,
Не больше, в это верить, перспектив,
Чем стать Кавдорским таном. Так откуда
Столь странные наветы? Так зачем
На пустоши вы путь нам преградили
С пророчеством таким? Ответьте, ну!
ВЕДЬМЫ исчезают
БАНКО
В земле есть пузыри, как водяные.
Из них – и эти. Сгинули! Куда?
МАКБЕТ
Телесный образ в воздухе растаял,
Как с ветром дым. Остались бы они!
БАНКО
А было ль то, о чём мы здесь толкуем?
Иль съели мы безумный корешок,
Берущий разум в плен?
МАКБЕТ А твои дети станут королями.
БАНКО
Тебе же самому быть королём.
МАКБЕТ
А разве нет? Кавдорским таном также.
БАНКО
На тот же лад слова. Но кто идёт?
Входят РОСС и АНГУС
РОСС
Король узнать был счастлив об успехе,
Макбет, когда прочёл, что лично ты
Участье принял в подавленье смуты.
Его восторги спорили с хвалой,
Кто же из них прекрасней, но заглохли
При виде окончанья того дня.
Ты был ему представлен средь норвежцев,
Бесстрашным в подвигах, что сам вершил
В картинах вражьей смерти. Вести градом
Шли друг за другом, каждая несла
Тебе хвалу в защите королевства,
И изливались перед ним.
АНГУС
Король
Послал нас, только, передать «спасибо»,
Призвать к нему явиться на глаза,
А не платить тебе.
РОСС
В залог награды,
Велел он звать тебя Кавдорский тан.
Достойный тан, с добавкой поздравляю!
Сей титул – твой!
БАНКО
Ужель тот бес был прав?
МАКБЕТ
Но жив Кавдорский тан. Что ж мне отдал ты
Чужой наряд?
АНГУС
Да, жив, кто таном был,
Но жизнь влачит под тяжким приговором
И жизнь утратит. Был он заодно
С Норвежцем иль с мятежником, иль тайно
Имел с обоих выгоду, и так
Творил державы гибель, я не знаю.
Но факт измены признан: решено,
Что свергнут тан.
МАКБЕТ (в сторону)
Гламисский тан – Кавдорский!
И высшее вослед!
К Россу и Ангусу
Спасибо вам.
К Банко
Не твой ли шанс – стать детям королями,
Раз те, кто мне отдал Кавдорский сан,
Им предрекли не меньше?
БАНКО
Да, «надёжный»
Шанс и тебе к короне «воспылать»77
Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.
[Закрыть],
Вслед титула Кавдорский. Но как странно:
Чтоб по заслугам нам воздать урон,
Порой, орудья тьмы расскажут правду,
Нас покорят честнейшей ерундой,
Но предадут в серьёзности последствий.
К Россу и Ангусу
Друзья, два слова.
МАКБЕТ (в сторону)
Правды две сбылись.
Пролог счастливый грандиозных действий
К монаршей цели.
К Россу и Ангусу
Вас благодарю!
В сторону
Столь сверхъестественный соблазн не может
Быть ни хорош, ни плох. Ведь если плох,
Зачем даёт уверенность в успехе,
Начавши с правды? Я – Кавдорский тан.
А будь хорош, что ж от сего совета
Мой волос дыбом в ужасе встаёт,
А сердце рвётся с места, бьётся в рёбра,
Природе вопреки? Подобный страх —
Не больше, чем кошмар воображенья:
Столь фантастична об убийстве мысль,
Так слабый дух волнует, что все силы
Придушены мечтой: нет ничего,
А то, чего нет, есть.88
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
[Закрыть]
БАНКО (к Россу и Ангусу)
Как он задумчив.
МАКБЕТ (в сторону)
Раз случай прочит стать мне королём,
Пусть без моих усилий коронует.
БАНКО (к Россу и Ангусу)
Ему сан новый странен, как наряд:
По форме чужд, покуда не обносит.
МАКБЕТ (в сторону)
Так будь, что будет. Времени – не труд:
Часы сквозь самый тяжкий день пройдут.
БАНКО
Мы ожидаем Вас, Макбет достойный.
МАКБЕТ
Помилуйте. Был занят мозг глухой
Забытым. Господа, ваш труд записан
На тех листах души, что каждый день
Читаю я. Что ж, к королю пойдёмте.
К Банко
Подумай, есть ли шанс, а позже мы,
Всё, оценив, обсудим откровенно.
БАНКО
Охотно!
МАКБЕТ
Хватит – всё. Идём, друзья.
Уходят
СЦЕНА IV. Форрес. Дворец
Фанфары. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС и свита
ДУНКАН
Казнён Кавдорский тан? Иль не вернулись,
Ещё, те, кто исполнил?
МАЛКОЛЬМ
Мой король,
Пока их нет, но я уже общался
С тем, кто его казнь видел и сказал,
Что тот сполна признал свою измену,
Просил прощения у Вас, явил
Раскаянье во всём. Ни разу в жизни
Таким он не был, как прощаясь с ней.
Он умер, словно, подготовлен к смерти:
Отбросил, как пустое барахло,
Бесценное своё.
ДУНКАН
Жаль, нет искусства,
Чтоб узнавать строй мысли по лицу.
Он человеком был, кому я верил
Неограниченно.
Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС
ДУНКАН
Мой славный брат!
Мой грех неблагодарности мне тяжек:
Столь впереди твои заслуги, что
Быстрейшая награда не догонит
Твоих заслуг. Вот, меньше б заслужил,
То доля благодарности была бы
По силам мне! А так скажу: ценой
Заслуги больше, чем расчёт любой.
МАКБЕТ
Наш долг Вам верной службой окупает
Себя и сам, за всё. А Ваша роль —
Принять наш долг. А перед Вашим троном
Долг, лишь у нас – детей и слуг страны —
Исполнить всё возможное для Вашей
Любви и чести.
ДУНКАН (к Банко)
Подойди сюда:
Тебя растить я начал и забочусь,
Чтоб, славный Банко, полным был твой рост.99
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
[Закрыть]
Ты заслужил не меньше и быть должен
Известен этим. Дай тебя обнять,
Прижать к груди.
БАНКО
Там, если, прорасту я,
То Вам – плоды.
ДУНКАН
Хоть я безмерно рад,
Безудержно и полно, всё же радость
Таится за слезой. Сыны, друзья
И таны, те, чьё место ближе, знайте,
Мы закрепляем право на престол
За старшим из сынов Малкольмом, зваться
Ему принц Камберлендский.1010
Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.
[Закрыть] Эта честь
Не только для него: знатности знакам,
Как звёздам, для достойных всех сиять.
Отсюда едем в Инвернес1111
Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.
[Закрыть] к Макбету.
Я и за отдых награжу тебя.
МАКБЕТ
Мне отдых в тягость, если Вам не служит.
Сам буду вестник: слух своей жены
Обрадую я Вашим приближеньем.
Оставлю скромно Вас.
ДУНКАН
Да, славный Кавдор!
МАКБЕТ (в сторону)
Принц Камберленд! Ещё ступень одну,
Где должен был упасть, перешагну
Я на пути. Не лейте, звёзд огни,
Свет на желанья чёрные мои:
Пусть глаз не видит руку, и рука
Свершит, что глаз страшит, наверняка.
Уходит
ДУНКАН
Да, славный Банко, он отваги полон,
Мне пищей одобрение его,
Как пиршество. Давай, поедем следом.
Вперёд ушёл, с почётом нас встречать:
Вот, несравненный родственник!
Уходят. Фанфары.
СЦЕНА V. Инвернес. Замок Макбета
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо
ЛЕДИ МАКБЕТ
«Я повстречался с ними в день удачи,
узнал из их точнейших сообщений,
что большим знанием они владеют,
чем смертные.
Когда же я, сгорая от желанья,
хотел их дальше расспросить,
то превратились они в воздух,
в котором растворились.
Пока стоял я, восхищённый этим чудом,
пришли посланцы короля,
приветствуя меня: «Кавдорский тан!»,
тем титулом, что раньше эти сёстры вещие
салютовали мне и отсылали в будущее время:
«Ты будешь королём!».
Я счёл за благо это сообщить тебе,
моей дражайшей соучастнице величия,
чтоб не осталась ты без радости,
в неведенье о том,
что за величие обещано тебе.
Ты это к сердцу возложи. Прощай.»
Ты Гла́мис, Ка́вдор ты, и будешь тем,
Кем прочит рок. Но, всё ж, боюсь, что слишком
Твой нрав опоен молоком добра,
Чтоб знать кратчайший путь. Ты быть хотел бы
Велик, амбиций не лишён, но без
Злодейства, что обслуживает это:
Великим быть, но святость сохранить,
Не притворяясь, выиграть обманом.
Есть повод, что кричит: «Решись и будь!»,
Но ты, скорей, боишься это сделать,
Чем хочешь отменить. Спеши сюда,
Чтоб я, в твой слух влив дух мой, покарала
Своей отвагой языка всё то,
Что преградит твой путь к венцу златому,
Чем рок и помощь вышняя тебя
Короновали.
Входит СЛУГА
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну, какая новость?
СЛУГА
Король здесь будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что за вздор!?
Не с ним ли твой хозяин? А иначе
О подготовке встречи дал бы знать.
СЛУГА
Так радость Вам – и вправду, наш тан едет:
С пути вперёд него помчал гонец,
Но запыхался так, что смог не больше
Сказать, чем это.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Обеспечь уход.
С отличной вестью он.
СЛУГА выходит
ЛЕДИ МАКБЕТ
Охрип сам ворон,
Накаркал въезд Дункана роковой
Под, стен моих, зубцы. Слетайтесь, духи
Дум смерти, отнимите женский нрав,
От головы до пальцев ног залейте
Жестокостью меня! Сгустите кровь,
Проход и доступ к жалости замкните,
Чтоб угрызениям не пошатнуть
Цель низкую, не встать меж ней и делом!
Возьмите молоко моей груди
Для желчи, вы, служители убийства,
Где бы, незримы, злобу естества
Ни ждали вы! Приди же ночь густая,
Окутайся в мрачнейший ада дым,
Чтоб нож мой рану, что нанёс, не видел,
И Бог не проглянул сквозь полог тьмы,
Чтоб крикнуть: «Стой!».
Входит МАКБЕТ
ЛЕДИ МАКБЕТ
Достойный Кавдор! Гламис!
Величье, их превыше – впереди!
Твоё письмо меня переместило
Из тёмного сегодня и теперь
Я в будущем всём сердцем.
МАКБЕТ
Дорогая,
Дункан к нам будет в ночь.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Когда – от нас?
МАКБЕТ
Намерен – утром он.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, никогда
Не должно тому «солнцу»1212
«Солнце» – стандартный комплимент королю.
[Закрыть] утро видеть!
Мой тан, твоё лицо прочтёт любой,
Как книгу дел чужих. Чтоб все ошиблись,
Смотри, как все, носи добро в глазах,
В руках, в речах: предстань «цветком невинным»,
Но «змием» будь под ним. Ты обеспечь
Приём достойный гостю, мне доверь же
Великое деянье в эту ночь,
Чтоб впредь мы день и ночь вкушали сласти
Верховной и единоличной власти.
МАКБЕТ
Потом решим.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Лишь внятен будь и рад,
Угрозу выдаст суетливый взгляд:
Мне остальное предоставь.
Уходят
СЦЕНА VI. Перед замком Макбета
Фанфары и факелы. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, БАНКО, ЛЕННОКС, МАКДАФФ, РОСС, АНГУС и свита
ДУНКАН
Стоит в приятном месте этот замок.
Живой и сладкий воздух нежен так
Для наших чувств.
БАНКО
А стриж – гость лета, часто
Живущий в храме, к сей обители
Любовью подтверждает нам, что неба
Здесь чуден запах: нет стены, угла,
Опоры, козырька, где б им не свито
Висячих колыбелей для птенцов.
Где он живёт, там воздух, я заметил,
Изыскан так.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ
ДУНКАН
А вот и госпожа!
Порой любви докучность неприятна,
Но всё ж мы благодарны за любовь.
Пусть Бог простит нас за мученья ваши,
А вам воздаст за нас.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Все хлопоты,
Что мы удвоим дважды в каждом месте,
Бедны и единичны против тех
Наград, богатых, многих, чем Вы в прошлом
Наполнили наш дом, и поздних тех
Достоинств, что на них легли. Осталось
На Вас молиться нам.
ДУНКАН
Тан Кавдор, где?
Мы мчались по пятам за ним, задумав
Приём устроить1313
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.
[Закрыть], но он лихо гнал.
Была любовь, остра, как шпора, в помощь
Ему, прибыть нас раньше. Госпожа,
Мы, к ночи, Ваши гости.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы Вам слуги,
Имея слуг, себя и всё своё
В счёт Вашей милости, по Вашей воле
Всё Вам вручаем.
ДУНКАН
Дайте Вашу руку.
Пойдём к хозяину. Его люблю,
Ему дарить продолжу нашу милость.
При Вашем позволенье, госпожа.
Уходят
СЦЕНА VII. Замок Макбета
Гобои и факелы. Входят Дворецкий и Слуги с блюдами, посудой, ложками и ножами, проходя по сцене.
Затем входит МАКБЕТ
МАКБЕТ
Когда б решимость завершала дело —
Лишь сделай! – было б славно. Если бы
Убийству стать преградой для последствий,
Успехом только, чтоб один удар
Мог всем быть и при том – всего финалом,
То не с обрыва, с отмели времён
Мы прыгнули1414
«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.
[Закрыть] бы в будущую жизнь. Но,
В таких делах есть суд над нами здесь.
Кровавый наш урок вернётся, чтобы
Учителей сгубить: так правый суд
Вручает нам же чашу с нашим ядом.
Он верит мне вдвойне: во-первых, я
Как родственник и подданный, не должен
Желать такого. Во-вторых, закрыть
Убийце должен дверь хозяин дома,
А не с ножом к ней красться. А Дункан
Всегда так мягко правил, был так светел
В своём величии, что ангелы
Его достоинств возопят с проклятьем
Его ухода, трубным голосом.
И жалость, как младенец беззащитный
Под вихрем, как небесный херувим,
Верхом на, воздуха, гонцах незримых,
Акт страшный донесёт во все глаза,
Что ветер заглушит слеза. Решимость
Пришпорить нечем мне, тщеславьем лишь,
Что каждый раз, в седло вскочить пытаясь,
Слетает наземь.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ
МАКБЕТ Ну…, как там дела?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Почти поужинал. Зачем ты вышел?
МАКБЕТ Он спрашивал меня?
ЛЕДИ МАКБЕТ Догадлив ты.
МАКБЕТ
Идти не след нам дальше в этом деле:
Им награждён недавно. Заслужил
Я много золотых людских оценок,
Чей новый блеск хотел бы я носить,
А не бросать так скоро.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что, надежда
Была пьяна, когда увлёкся ей?
Теперь, проспавшись – зелена и блекла
Та, что доступной виделась такой?
Так вот чему твоя любовь подобна.
Ты, что, боишься в деле быть таким,
Как и в желанье? Иль владеть хотел бы
И украшеньем жизни, и, как трус,
Жить в уважении к себе, позволив
Стать «я не смею» выше «я хочу»,
Как бедный кот в пословице?1515
«Кот хотел бы поймать рыбку, да не смеет замочить лапы.»
[Закрыть]
МАКБЕТ
Спокойней!
Я смею всё, что может человек,
И тот не человек, кто смеет больше.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Какой же зверь велел тебе прервать
Со мной дела? Когда бы смел ты сделать,
Ты был бы человек. Чтоб больше стать,
Тебе бы сметь быть бо́льшим человеком.
Тогда не будь, хоть, ни времён, ни мест,
Ты б их искал. Теперь они есть сами,
Ты ж этим сломлен. Я кормила и
Познала, как нежна любовь к младенцу,
Но я, пока б он улыбался мне,
Сосок мой вырвала б из мягких дёсен
И вышибла б мозги, когда бы я
Так проклинала дело, как ты ныне.
МАКБЕТ
А если неудача нам грозит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы ей грозим! Убрать помеху смело,
И ждёт успех! Когда Дункан уснёт,
Куда его зовёт дневной путь тяжкий,
Его двух слуг я так уговорю
Вином и брагой, чтобы память – этот
Страж мозга, стала б дымом, а возврат
В рассудок стал бы чист, как с перегонки:
Когда же их опитые тела
Во свинском сне, как в смерти, лягут, разве
Есть то, чего не сделать нам с тобой
С Дунканом беззащитным? На слуг пьяных
Свалив вину великих наших дел?
МАКБЕТ
Рожай мне сыновей. Твой пыл бесстрашный
Обязан порождать одних мужчин!
Измажем спящих слуг его же кровью,
Используем кинжалы их, тогда
Неужто не признают, что деянье —
Слуг этих?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кто ж посмеет не признать,
Когда мы скорбный крик поднимем после
Его убийства?
МАКБЕТ
Что ж, решился я.
Отдам все силы на ужасный подвиг.
Пойдём, дразнить момент: пусть вид беспечный
Не выдаст ложью лиц обман сердечный.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Двор замка Макбета.
Входят БАНКО и ФЛАНС, неся перед собой факел
БАНКО
Уже проходит ночь, сынок?
ФЛАНС
Луна зашла. Но я не слышал бой часов.
БАНКО
Она заходит в полночь.
ФЛАНС
Я думаю, сейчас позднее.
БАНКО
Мой меч возьми. От скупости на небе
Погасли свечи. Это, вот, возьми.
Хоть клонит в сон меня свинцом тяжёлым,
Но спать бы не хотел: святая власть,
Сдержи меня от всех проклятых мыслей,
Каким в покое уступает нрав!
Входят МАКБЕТ и Слуга с факелом
БАНКО
Отдай мне меч мой. – Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Что, ты не спишь ещё? Король уснул:
Он был на редкость рад – твоей прислуге
Послал обильные дары, а вот
Твою жену приветил он алмазом,
Как добрую хозяйку, и ушёл
Весьма доволен.
МАКБЕТ
Будь мы чуть готовы!
Изъян сей стал намерений слугой,
Сковав свободу действий.
БАНКО
Всё в порядке!
Приснились мне три вещие сестры:
Туманна правда их.
МАКБЕТ
О них забыл я.
Но, если б мы нашли удобный час,
То пару слов могли бы мы потратить
На это дело.
БАНКО
Лучше – в твой досуг.
МАКБЕТ
Когда на деле сохранишь мне верность,
То будет честь тебе.
БАНКО
Так чести я,
Стремясь её умножить, не теряю!
Но верность в сердце чистой сохранив,
Совету буду рад.
МАКБЕТ Спокойной ночи!
БАНКО
Благодарю, того же и тебе!
БАНКО и ФЛАНС уходят
МАКБЕТ
Пусть госпожа, как мне питьё сготовит,
Ударит в колокол. И спать ступай.
Слуга выходит
Кинжал ли то, что пред собой я вижу,
Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.
Не удалось, но, всё же, вижу это.
Иль, призрак смерти, ты не ощутим
Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,
Кинжал сознанья, разума обман,
Что порождён разгорячённым мозгом.
Но всё ж пока ты в виде явном столь,
Как этот мой кинжал.
Ты указал на путь, каким я шёл,
Я применить был должен то же средство.
Мои глаза – безумцев дело иль
Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:
И твой эфес, и твой клинок в крови,
Но не было её. И нет: кровавый
Так мой удел предстал моим глазам.
Теперь в природе, как мертво, полмира
Сна полог оскверняет злобой грёз,
Дары Гекате1616
Геката – богиня колдовства и луны.
[Закрыть] бледной ведьмы славят,
И чахлое убийство, пробудясь
В удачный час от воя стража – волка,
Походкой незаметною такой,
Тарквиния1717
Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».
[Закрыть] шагами, словно призрак,
Крадётся к цели. О, земная твердь,
Не слышь, куда мои шаги, и бойся,
Что камни разболтают то, где я,
Сей ужас, пусть, тебе внушает время,
Что близится! Пока грожу, жив он:
Словами пыл деянья охлаждён.
Звон колокола.
Иду, чтоб сделать! Колокол звонит мне.
Дункан, такому звону не внимай,
В ад призовёт тебя он или в рай.
Уходит
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?