Текст книги "Трагедии"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Теперь валите прах на мертвую с живым,
Покуда здесь гора не вырастет повыше,
Чем древний Пелион иль голубой Олимп,
Ушедший в небеса.
Гамлет
(выступая вперед)
Кто это, чья печаль
Так громко вопиет? Чей скорбный стон мгновенно
Остановил бы, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Это я,
Датчанин Гамлет!
Спрыгивает в могилу.
Лаэрт
К дьяволу тебя!
Борется с ним.
Гамлет
Грешна твоя молитва.
Прошу, руками не дави мне горла;
Хоть и не гневен я и не горяч,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего страшиться должен ты. Прочь руки!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
О, господа!..
Гораций
Принц милый, успокойтесь.
Служащие разнимают их, и они выходят из могилы.
Гамлет
С ним биться буду я за это дело,
Пока мигать не перестанут веки.
Королева
О, сын мой, за какое дело?
Гамлет
Офелию любил я; сорок тысяч братьев
Сравняться всей своей любовью не могли б
С моею. – Что б ты сделал для нее?
Король
Ах, сумасшедший он, Лаэрт.
Королева
О, ради Бога, пощади его.
Гамлет
Проклятье! Покажи, что б сделал ты?
Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался?
Нил выпил бы до дна? Съел крокодила?
То сделаю и я. Пришел сюда ты хныкать
Иль пристыдить меня, в могилу спрыгнув?
Как ты, готов живым я быть зарытым с нею.
Про горы ты болтал, – пусть миллионы акров
Земли валят на нас, чтоб в жгучей вышине
Наш холм спалил свою вершину, чтобы Осса
Пред ним казалась бородавкой! Ты ревешь, —
Вопить могу и я.
Королева
Безумье это;
Недолго у него припадок длится,
Вновь станет кроток он, как горлица, когда
Птенцов она голубит золотистых,
И будет тих и молчалив.
Гамлет
Послушай,
За что со мной обходишься ты так?
Всегда тебя любил я. – Да не все ль равно!
Так Геркулес что там ни делай, – кот
Всегда мяукает, и день для пса придет.
Уходит.
Король
Ступай за ним, прошу тебя, Гораций.
Гораций уходит.
(Лаэрту.)
Ты во вчерашнем разговоре нашем
Терпенье почерпни. Скорее же за дело. —
Гертруда, милая, присматривай за сыном. —
Да, памятник живой могиле этой нужен.
Настанет скоро час успокоенья,
Теперь же надо действовать в терпенье.
Уходит.
Сцена 2Зал в замке.
Входят Гамлет и Гораций.
Гамлет
Об этом будет; перейду к другому.
Ты все ли обстоятельства запомнил?
Гораций
Как не запомнить, принц.
Гамлет
Я в сердце чувствовал какую-то борьбу,
Спать не давала мне она; мне было хуже,
Чем в кандалах мятежника. Поспешно…
Как хороша поспешность! Надо знать,
Что необдуманность иной раз лучше
Глубоких замыслов; и это учит нас,
Что божество судьбою нашей правит,
Как бы о ней мы ни пеклись.
Гораций
Наверно.
Гамлет
Я вышел из каюты;
Морской накинув плащ, я ощупью в потемках
Стал их разыскивать и отыскал;
Бумаги их схватив, я наконец опять
К себе вернулся. Смелости набравшись,
От страха позабыв пристойность, вскрыл я
Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций?
О, подлость царская! – Приказ точнейший,
Где было множество различнейших причин,
И благо Дании, и Англии, где даже —
Ха, ха! – я пугалом, чудовищем был назван, —
Приказ, чтоб в тот же час без промедленья,
Не дав и срока наточить топор,
Мне сняли голову долой.
Гораций
Возможно ль?
Гамлет
Да вот письмо; прочти-ка на досуге.
А хочешь знать, что сделал я потом?
Гораций
Пожалуйста.
Гамлет
Кругом опутанный злодейством, как сетями,
Еще я не придумал и вступленья,
Как ум стал действовать. Сел сочинять
Я новое письмо и четко написал.
Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным
Писать разборчиво; забыть искусство это
Старался долго я; но тут оно услугу
Мне оказало важную. Ты хочешь
Знать, что я написал?
Гораций
Да, милый принц.
Гамлет
Настойчивую просьбу короля:
Чтоб, – если Англии владыка – верный данник,
И если их любовь, как пальма, зеленеет,
И если мир, колосьями увенчан,
Соединительным звеном их дружбе служит,
И много прочих столь же важных «если», —
По получении письма и по прочтенье
Немедля, без дальнейших рассуждений
Велел он посланных без покаянья
Внезапно умертвить.
Гораций
А за какой печатью?
Гамлет
даже в этом небо помогло.
Я в кошельке носил отцовскую печать,
Что датской государственной подобна.
Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись
И запечатав, я отнес на место, так что
Никто подмены не заметил. День спустя
Был бой с пиратом. Что потом случилось,
Уже ты знаешь.
Гораций
Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут?
Гамлет
Ведь сами назвались они на это дело
И совести моей не тронут; гибель их
Есть следствие непрошеного рвенья.
Опасно низкому душою очутиться
Под разъяренными ударами могучих
Противников.
Гораций
Нет, а каков король!
Гамлет
А как ты думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил и мать мне обесчестил,
Стал меж надеждами моими и избраньем,
Кто и на жизнь мою так вероломно
Закинул удочку, – по совести и праву
Своей разделаться рукою? Этой язве
Дать нашу жизнь все хуже разъедать,
Не значит ли быть проклятым?
Гораций
Получит скоро он из Англии известье
О том, как дело кончилося там.
Гамлет
Уж скоро; промежуток этот – мой;
Жизнь наша – все равно, что сосчитать: «один».
Но очень жалко мне, Гораций милый,
Что так забыться мог я пред Лаэртом,
В чертах своей судьбы я вижу отраженье
Его судьбы. Его ценю я дружбу,
Но горя своего хвастливостью меня
Взбесил он.
Гораций
Тише! Кто сюда идет?
Входит Осрик.
Осрик
С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас.
Гамлет
Благодарю покорно.
(Тихо Горацию.)
Знаешь ты этого мотылька?
Гораций
(тихо Гамлету)
Нет, принц.
Гамлет
(тихо Горацию)
Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток.
У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, – и его ясли
придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал,
владеющий обширным наделом грязи.
Осрик
Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать
вам кое-что от его величества.
Гамлет
Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее
назначение: она для головы.
Осрик
Благодарю ваше высочество; очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер.
Осрик
В самом деле, принц, довольно холодно.
Гамлет
Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения.
Осрик
Чрезвычайно, принц, очень душно, – до того, – и сказать не могу до
чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за
вас большой заклад. Принц, вот в чем дело…
Гамлет
Пожалуйста не забывайте…
Гамлет понуждает его надеть шляпу.
Осрик
Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при
дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми
разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною
внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или
устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел
видеть в себе всякий кавалер.
Гамлет
Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я
знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку
арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его
полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей
пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду,
подобие его – найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему
подражать, будет только его тенью, не больше.
Осрик
Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно.
Гамлет
К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера
грубым дыханием наших слов?
Осрик
Принц?
Гораций
Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли.
Гамлет
Что заключает в себе упоминание об этом кавалере?
Осрик
О Лаэрте?
Гораций
(тихо Гамлету)
Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.
Гамлет
О нем, любезный.
Осрик
Я знаю, что вам небезызвестно…
Гамлет
Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали,
оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший?
Осрик
Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт…
Гамлет
Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в
совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя.
Осрик
Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем.
Гамлет
А какое его оружие?
Осрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Это два оружия; ну далее.
Осрик
Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им
противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их
прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в
очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные
держала и очень изящного изобретения.
Гамлет
Что называете вы держалами?
Гораций
(тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы
дослушаете его до конца.
Осрик
Держала, принц, – это перевязь.
Гамлет
Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку
пушку; а я буду пока называть это пере– вязью. Но далее: шесть варварийских
коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно
изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же
это «противопоставлено», как вы сказали?
Осрик
Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не
нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы
решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили
ответом.
Гамлет
А что, если я отвечу: нет?
Осрик
Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию.
Гамлет
Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как
раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру
и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а
нет, – не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов.
Осрик
Так и передать от вас?
Гамлет
В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.
Осрик
Поручаю себя милости вашего высочества.
Гамлет
Слуга покорный.
Осрик уходит.
Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова.
Гораций
Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.
Гамлет
Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем
приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета – а я
знаю, как ими бредят в наш пустой век, – набрались только современного духа
и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой
они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки – и
пузыри полопались.
Входит придворный.
Придворный
Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который
ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам
угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени?
Гамлет
Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему
– я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен,
как теперь.
Придворный
Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда.
Гамлет
В добрый час.
Придворный
Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем,
как начнете состязаться.
Гамлет
Ее совет хорош.
Придворный уходит.
Гораций
Вы проиграете заклад, принц.
Гамлет
Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я
выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце
у меня нехорошо; да это ничего не значит.
Гораций
Нет, добрый мой принц…
Гамлет
Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило
бы женщину.
Гораций
Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я
предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
Гамлет
Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не
упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если
не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не
знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что
будет.
Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками; стол и на нем кубки с вином.
Король
Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.
Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета.
Гамлет
Прости мне, друг; тебя обидел я,
Но ты по-рыцарски прости мне это.
Им всем известно,
И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я
Недугом тяжким. То, что сделал я,
Чем и достоинство твое, и честь, и сердце
Так грубо оскорбил, я признаю безумьем.
Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет;
Когда с самим собой в разладе Гамлет,
И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, —
Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
Так чья ж вина? – Его безумья; если ж так,
То Гамлет сам к обиженным причислен;
В безумии – врага имеет бедный Гамлет.
Перед собраньем этим
Пусть в отрицании умышленного зла
Оправдан буду я твоим великодушьем,
Как если б, через дом пустив стрелу,
Я брата поразил.
Лаэрт
Я примирен в душе,
Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле
Она ко мщению. Но по законам чести
Еще враждую я; не помирюсь, пока
Кто из испытанных в вопросах чести судей
Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет
На мне пятном. А до тех пор любовь
Я вашу принимаю как любовь
И не обижу вас.
Гамлет
Охотно соглашаюсь
И в братский радостно вступаю поединок. —
Рапиры нам! – Начнем.
Лаэрт
Начнем, – И мне рапиру!
Гамлет
При неумении моем, Лаэрт, твое
Искусство, как звезда в ночи темнейшей,
Лишь ярче заблестит.
Лаэрт
Принц, вы смеетесь.
Гамлет
О нет, клянусь рукою этой.
Король
Подай рапиры, Осрик, – Гамлет мой,
Ты знаешь, в чем заклад?
Гамлет
Прекрасно, государь:
Вы за слабейшего поставили его.
Король
Я не боюсь; обоих вас я видел;
Коль он сильнее, нам дано вперед.
Лаэрт
Мне эта тяжела; другую покажите.
Гамлет
Годится эта мне. – Одной они длины?
Осрик
Да, милостивый принц.
Они готовятся к бою.
Король
Вино сюда на стол поставьте. – Если первый
Или второй удар наш Гамлет нанесет
Иль третий выпад отразит, пусть пушки
Со всех бойниц гремят; король за то,
Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить;
И в кубок бросит он жемчужину ценнее,
Чем та, которую преемственно носили
Четыре короля в короне датской.
Подайте кубки мне! Пусть возвещают
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам и небеса земле:
«Король пьет Гамлета здоровье!». – Начинайте;
А вы, следите зорким глазом, судьи!
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц.
Они бьются.
Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Решайте, судьи.
Осрик
Удар, удар вернейший.
Лаэрт
Хорошо: еще раз.
Король
Постойте; дать мне пить. – Твой, Гамлет, этот перл;
За здравие твое! —
Трубы за сценой, пушечные выстрелы.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва докончу; в сторону поставьте. —
Давай.
Бьются.
Еще удар, что скажешь ты?
Лаэрт
Задет, задет, я сознаюсь.
Король
Наш сын одержит верх.
Королева
Он толст и трудно дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
За счастие твое пьет королева, Гамлет.
Гамлет
О, мать.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Прошу, прости меня, а все ж я выпью.
Король
(в сторону)
Отрава в этом кубке!
Слишком поздно!
Гамлет
Мне пить еще не время, мать; сейчас.
Королева
Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт
Теперь удар я нанесу.
Король
Не думаю.
Лаэрт
(в сторону)
Хоть совести моей оно противно…
Гамлет
Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь;
Я нападать прошу изо всех сил;
Ты потешаешься, боюсь я, надо мною.
Лаэрт
Вы полагаете? Давайте ж.
Бьются.
Осрик
Ни одного удара.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их! Вне себя они.
Гамлет
Давай еще!
Королева падает.
Осрик
Ах, погладите! Королева!
Гораций
Кровь на обеих сторонах. – Принц, как вам?
Осрик
А вам, Лаэрт?
Лаэрт
Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
Убит достойно собственной изменой.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Чувств лишилась, кровь их видя.
Королева
Нет, нет, питье, питье! – О, милый Гамлет мой,
Питье, питье! – Мне дали яду!
Умирает.
Гамлет
О, злодеяние! – Эй! Двери на замок!
Измена! Разыщите, где?
Лаэрт падает.
Лаэрт
Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого
Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти,
Тебе осталось жить не больше получаса.
Предательский клинок в твоей руке,
Непритуплен, отравлен; гнусное коварство
Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне
Не встать вовеки. Мать отравлена твоя.
Ох, не могу!.. Король, король всему виною.
Гамлет
Клинок отравлен также! —
Так к делу же, отрава!
Закалывает короля.
Все
Измена, измена!
Король
О, помогите мне, друзья! Я только ранен.
Гамлет
Проклятый любодей, король-убийца,
Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
Ступай за матерью моей!
Король умирает.
Лаэрт
И поделом!
Сам приготовил он отраву эту.
Простим друг другу, благородный Гамлет;
Смерть моего отца с моею на тебя,
Твоя же на меня да не падет!
Умирает.
Гамлет
Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
Гораций, смерть пришла. – Мать бедная, прощай!
Вы, побледневшие от зрелища такого,
Свидетели, дрожащие безмолвно,
Будь время у меня – палач свирепый, смерть,
Отсрочки не дает, – о, вам бы рассказал я, —
Но так и быть. – Гораций, смерть пришла;
Ты жив; поведай правду обо мне
Непосвященным.
Гораций
Никогда; поверьте,
Что древний римлянин я больше, чем датчанин;
Питья еще осталось здесь.
Гамлет
Ты муж,
Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой!
Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
Когда бы тайною осталося все это!
Но если ты любил меня когда-нибудь,
То отрекись на время от блаженства
И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать
Судьбу мою.
Марш в отдалении и выстрелы за сценой
Что там за шум воинственный?
Осрик
То юный Фортинбрас, с победой возвратясь
Из Польши, залпами шлет английским послам
Воинственный привет.
Гамлет
Гораций, умираю;
Уж надо мною яд могучий торжествует;
Вестей из Англии мне не дождаться.
Но предреку: падет на Фортинбраса выбор;
Предсмертный за него мой голос. Все поведай
Ему, великое и малое, и что
Руководило мною… Конец – молчанье.
Умирает.
Гораций
Достойное разбилось сердце.
Доброй ночи,
О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют!
Зачем все ближе барабанов бой?
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Где зрелище?
Гораций
Что видеть вы хотите? Если
Отчаянье и ужас, – вот они.
Фортинбрас
О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая
Идет в твоем чертоге вечном тризна,
Что столько царственных скосила жертв
Одним кровавым ты ударом?
Первый посол
Страшный вид:
И весть из Англии приходит слишком поздно:
Бесчувствен слух того, кто должен был услышать,
Что повеление исполнено его,
Что Розенкранц и Гильденстерн погибли.
Кто скажет нам спасибо?
Гораций
Не его уста,
Когда бы и могли они изречь спасибо;
Он никогда не требовал их смерти.
Но коль к кровавому концу поспели вы
Из Англии, а вы – из польского похода,
То на помост высокий эти трупы
Перед глазами всех велите положить
И дайте мне сказать тем, кто еще не знает,
Как все случилося. Придется услыхать
О зверских вам делах, чудовищных, кровавых,
Про самовольный суд, случайные убийства,
Про смерть от хитрых козней и насилья
И наконец про то, как за свое ж злодейство
Платились головой злодеи. Я об этом
Всю правду передам.
Фортинбрас
Мы выслушать спешим,
И пусть знатнейшие сберутся. Но счастливый
Удел встречаю я со скорбью. У меня
Есть давние права на это королевство;
Удачей пользуясь, о них я заявляю.
Гораций
Об этом также я поведаю устами
Того, чей голос вам другие привлечет
С собой. Приступим к этому теперь же,
Когда умы кричат, чтоб из крамол и смут
Не вышло больших бед.
Фортинбрас
Четыре капитана
Пусть Гамлета несут как воина к помосту;
Наверно был бы он, когда б достиг престола,
Великим королем. Пока его несут,
Обрядами войны и музыкою громкой
Воздать ему хвалу! —
Возьмите трупы. – Вид такой достоин
Лишь поля битвы; здесь он непристоен.
Идите; пусть войска палят!
Похоронный марш. Уходят, уносят трупы,
после чего раздается пушечный залп.
Макбет
Действующие лица
Дункан, король Шотландии.
Его сыновья: Малькольм, Дональбен.
Генералы королевской армии: Макбет, Банко.
Шотландские дворяне: Макдуфф, Ленокс, Meнтис, Энгос, Катнесс.
Сын Банко: Флинс.
Граф Нортумберлендский, генерал, английских войск: Сивард.
Его сын: Молодой Сивард.
Офицер из свиты Макбета: Сейтон.
Сын Макдуффа.
Английский доктор.
Шотландский доктор.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуфф.
Придворная дама, при леди Макбет.
Геката и три ведьмы.
Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, свита и вестник. Дух Банко и другие явления.
Место действия – Шотландия, в конце четвертого акта – Англия.
Акт первый
Сцена IНа пустынном месте. Гром и молния.
Входят три ведьмы.
1-я ведьма
Когда нам вновь сойтись втроем
Под ливень, молнию и гром?
2-я ведьма
Когда мечей затихнет звон.
И будет бранный спор решен.
3-я ведьма
Когда зардеет небосклон.
1-я ведьма
Где место?
1-я ведьма
Степь в закатный час.
3-я ведьма
Там встреча с Макбетом ждет нас.
1-я ведьма
Иду, мурлыка!
2-я ведьма
Жабы зов – сейчас!
Все вместе
Добро и зло один обман —
Летим в сырой, гнилой туман.
(Исчезают.)
Сцена IIЛагерь около Фореса.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс со свитой, встречая истекающего кровью сержанта.
Дункан
Кто этот окровавленный? Он нам,
Судя по виду, может сообщить
О мятеже.
Малькольм
Ведь это тот сержант,
Отважный добрый воин, что меня
От плена спас. – Здорово, храбрый друг!
Поведай о сраженье королю;
Чем кончилось?
Сержант
Неверно было все.
Войска подобны были двум пловцам,
Которые, сцепившись друг со другом,
Мешают плыть. Свирепый Макдональд,
Достойный быть изменником, – так в нем,
Роясь, множатся мерзости природы,
От западных собрал он островов
Отряды вспомогательные кернов;
И, улыбнувшись распре злой, Фортуна
Наложницей мятежнику была.
Но храбрый Макбет – да, он заслужил
Такое имя, – презирая рок,
Сжимая сталь, дымящуюся кровью,
Любимец славы, дерзновенно он
К лицу раба пробил себе стезю:
Не жал руки и не прощался с ним,
Но, череп расщепив до челюстей,
Его главой венчал твердыни башен.
Дункан
О, храбрый брат! Достойный джентльмен!
Сержант
Как восстают пред солнцеповоротом
Порывы бурь, губящих корабли,
Так ключ блаженств уже точит печаль.
Заметь, король Шотландии, заметь:
Лишь правда, с доблестью вступив в союз,
Заставила бежать проворных кернов.
Как государь норвежский, перевес
Предвидя свой, с отрядом свежих сил
Пошел в атаку…
Дункан
Это ввергло в страх
Отважных Макбета и Банко?
Сержант
Да,
Как воробьи орлов иль заяц льва.
Сказать по правде, словно два орудья,
Двойным перегруженные огнем,
Они удвоили удары на врага.
Омыться ли в крови дымящих ран
Хотелось им иль повторить Голгофу —
Не знаю я.
Но я ослаб, мои взывают язвы.
Дункан
Твои слова тебе к лицу, как раны.
В них дышит честь. Отвесть его к врачам.
Сержант уходит.
Кто там идет?
Малькольм
Достойный Росса тан.
Входит Росс.
Ленокс
В его глазах поспешность: видно, он
Приходит к нам с необычайной вестью.
Росс
О государь, да сохранит вас Бог!
Дункан
Откуда ты, достойный тан?
Росс
Из Файфа,
Великий государь, где наш народ
Норвежские знамена охлаждает,
И сам Норвежец,
С несметным войском и с кавдорским таном
Изменником, вступил в лихую брань,
Покуда сам, закованный в броню,
Макбет, Беллоны друг, не сшибся с ним,
Грудь с грудью и рука с рукой, сломив
Его строптивый дух, и наконец
Победа нам досталась.
Дункан
Что за счастье!
Росс
Свен, государь норвежский, просит мира.
Но воинов его похоронить
Мы не позволили, пока в Сен-Кольме
Он десять тысяч талеров не дал.
Дункан
Кавдорский тан нас не обманет впредь!
Иди к нему со смертным приговором,
Кавдорским таном Макбета поздравь.
Росс
Я все исполню.
Дункан
Где Макбет выиграл, теряет он.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?