Электронная библиотека » Вадим Панджариди » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 28 февраля 2023, 08:25


Автор книги: Вадим Панджариди


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Фу, как просто. Раз и – все. Н-да. Очень прозаично. Видно, что вы прозаик. А вы зачем пишете?

– Нравится – и пишу. А отсутствие критики со стороны читателей – лучшая награда за мой труд. Чтобы хорошо писать, надо страдать. Точнее, сострадать.

– Поняла, не дура. А дура не поняла бы. Выпьем?

– За что?

– А за то, что еще один человек не стал писателем. И мир лишился еще одного гения. Как сегодня мир лишился другого гения. Я Альпачино имею в виду. (Машет руками) Нет. (Твердо) Лучше снова – за любовь. Люди смертны, со своими картинами, книгами, Гималаями, а любовь – вечна! Король умер, да здравствует король! Виват, король, виват! (Поет) Вся жизнь – театр, – Шекспир сказал, – и все мы в нем актеры! А ты игрой сердца пронзал, рождал восторг и споры! Виват, король, виват! (Переходит на нормальную речь) Всемирная история. Песня «Виват, король!». Тамара Гвердцители.

– За это нельзя не выпить.

– Мне – чуть-чуть.


Наливают. Пьют. Закусывают.


– Так вы меня домой-то проводите?

– Так вы же сами…

– Мало ли, что я сказала спьяну. Я же женщина, могу передумать. Согласно Женевской конвенции, идеальная женщина та, которая накормила, напоила, спать уложила, но спать не дала. Такси закажите.

– Хорошо. Скажите мне свой адрес, и я скажу, где вы живете. (В зал) Эх, была-не была. Это наш ответ извечному шекспировскому «быть или не быть». (Подмигивает зрителям)


Уходят. Посетители кафе – купцы, комиссары, цыгане, проститутки, офицеры – выходят на авансцену и хором поют:

– Старость меня дома не застанет, я в дороге, я в пути… Старость меня дома не застанет, я в дороге, я в пути…

И тут же без перехода (В стиле рэп):

– Пепел Клааса стучит в мое сердце… Пепел Клааса…


Затемнение.

Картина 8

Прошло какое-то время. Может – месяц, может – два. Кто его считал? Счастливые часов не наблюдают. Точнее, счастливые трусов не надевают.

Больничные покои. Кровать, на которой лежит наш герой. Изголовье приподнято, как гроб на всеобщее загляденье на прощальной панихиде. На герое – маска ИВЛ. Рядом – стол, на нем – мигающие своими лампочками приборы, тут же – капельница, под кроватью – «утка», рядом тумбочка с дежурным набором больного: сок в пачке, апельсины, яблоки, печенье. На заднике сцены – большой экран. На экране – показания прибора: пульсирующая синусоида, означающая, что герой жив.

На заднем плане туда-сюда снуют врачи и медсестры, больные на костылях и в каталках. Все – в масках. Некоторые врачи – в специальных комбинезонах, напоминающих космический скафандр.

Входит наша героиня. Тихо смотрит на больного.

На экране вместо синусоиды – лицо нашего героя. Он видит ее. Живо моргает глазами. Пытается улыбнуться, сквозь маску это видно.


– Как вы себя чувствуете?

– Ммм… (Пытается что-то сказать, хочет приподняться, маска мешает говорить)

– Лежите-лежите. Вот, значит, как? Кто бы мог подумать. (За сцену) Доктор, как у нашего больного состояние? Может, что-нибудь нужно?

– (Голос из-за сцены) Состояние средней тяжести. Тяжелое, короче, но стабильное. Думаю, что все будет хорошо. А как вы сюда попали? К ковидным вход запрещен. Это красная зона.

– Любовь, доктор, делает чудеса, когда невозможное становится возможным.

– (Голос доктора из-за сцены) Не больница, а публичный дом какой-то. Да делайте что хотите! Господи, как я устал. Кто там еще?


Слышно, как за сценой говорят. Скорее всего, медсестры или санитарки в годах:

– Мать вашу, еще пятерых на скорой привезли. Куда их? Даже коридоры все заняты.

– Куда угодно. Хоть себе на шею.

– Может, к писателю их? А то он – как барин.

– Ты че? Палата оплачена. Видать, с гонораров. А этих двоих из шестой – давай в морг. Отмучились, болезные. Прости, господи.


Героиня обращается к залу.


– А вы знаете, я очень благодарна Альпачино.

– (Герой пытается что-то сказать, ворочается, пытается снять маску) Ммм…

– За то, что он познакомил нас. Иногда похороны бывают счастливыми. Такова жизнь. Это правильно, наверное. (К герою) Я люблю вас. (Снова в зал) Это произошло как-то само собой. Неожиданно. Точнее, нежданно. Я даже сама не ожидала. А сейчас, мне кажется, я счастлива.


Снимает с него маску ИВЛ, целует. Он обнимает ее. Поднимается. Встает с кровати.

Тем временем на сцене появляются действующие лица нашей пьесы, участвовавшие во всех картинах и сценах. Все в масках. Но не в медицинских, а будто взятых с фестиваля «Золотая маска». Выходят на авансцену.

Поют:

– Счастье вдруг в тишине постучалось в двери. Неужель ты ко мне? Верю и не верю. Ты пришло, и сбылось все на свете этом. Тот, кто ждет, все снесет, как бы жизнь не била. Лишь бы все, это все не напрасно было…

Наши герои присоединяются к поющим. Им подпевает зал:

– Счастье вдруг в тишине….

Занавес.

Артисты уходят. Затем выходят вновь на «бис». Кланяются.

Зрители аплодируют. В зале включается свет.

Все зрители в масках.

В медицинских.

Пермь, начало ноября 2021 года.

Приложение

Словарь неизвестных слов (на всякий случай)

Абгемахт (нем.) – все хорошо, порядок.

Алтын (устар.) – три копейки.

Аусвайс (нем.) – документ.

Ауф видерзеен (нем.) – до свидания.

Безпека (укр.) – безопасность.

Белая Церковь – город недалеко от Киева, курорт.

Блочки (люверсы) – металлические или пластмассовые колечки для шнурков в обуви.

Блюменаллее (нем.) – улица в Берлине, переводится как «цветочная аллея».

Будинок (укр.) – дом, здание.

Будь ласка (укр.) – пожалуйста.

Велькро – особая застежка, иначе – ворсовая молния или по-народному – залипы.

Вермахт (нем.) – сухопутные военные силы Германии.

Вiтчизна (укр.) – отчизна, родина.

ВОХР, иначе Вохра – вооруженные боевым ручным стрелковым огнестрельным оружием специализированные подразделения охраны с особым правовым статусом (преимущественно государственные), осуществляющие охрану объектов инфраструктуры страны, имеющих государственное значение.

Гайдар, Егор (1956–2009) – российский государственный и политический деятель, экономист. Выступал за свободные экономические реформы по принципу «шоковой терапии».

Гайка (жарг.) – кольцо.

Ганьба (укр.) – позор.

Германская Демократическая Республика (ГДР), неофициально также: Восточная Германия – Социалистическое государство, существовавшее на территории Центральной Европы, в период с 1949 по 1990 годы. ГДР была образована месте бывшей советской оккупационной зоны Германии на территории Восточной Германии через четыре года после окончания Второй мировой войны.

Гестапо (нем.) – немецкая военная полиция. Одно из подразделений войск СС.

Гидний (укр.) – достойный.

Главнокомандувач (укр.) – главнокомандующий.

Голдовая (жарг.) – золотая, от англ. gold – золото.

Группенфюрер (нем.) – генеральское звание в войсках СС, соответствует званию генерал-лейтенанта.

Данке шен (нем.) – большое спасибо.

Двугривенный (устар.) – двадцать копеек.

Деза (жарг.) – дезинформация.

Дiд (укр.) – дед, дедушка.

Ди Дойче вохеншау (нем.) – «Немецкое обозрение за неделю», киножурнал времен Второй мировой войны.

Дожи – правители Венеции.

Дойчланд (нем.) – Германия. «Дойчланд юбер аллес!» – Германия превыше всего.

Доннер веттер (нем.) – ругательство, что-то типа «черт побери».

Дохлик невмерущий (укр.) – Кащей бессмертный.

Дякую (укр.) – спасибо.

Зараз (укр.) – сейчас.

Захисник (укр.) – защитник, воин.

Зашкериться (жарг.) – обжиться, приютиться.

Збройнi сили (укр.) – Вооруженные силы.

Зер гут (нем.) – очень хорошо.

Зондеркоманда (нем.) – особые подразделения сухопутных войск Германии, соответствуют десантным войскам в СССР.

Зрада (укр.) – предательство, измена.

«Имеджин» (англ. Imagine) – песня Джона Леннона, одного из основателей группы The Beatles, переводится как «Представь себе».

Кажи (укр.) – скажи.

Картопля (укр.) – картошка.

Кацапы (укр.) – так украинцы называли русских.

Комитет народного контроля – один из органов системы государственного контроля в СССР. Выполнял функции контроля за выполнением государственных планов, нарушением дисциплины, выявлением хозяйственных резервов, расходованием ресурсов. В декабре 1965 года Верховный Совет СССР принял решение о преобразовании органов партийно-государственного контроля в органы народного контроля.

КПЗ – камера предварительного заключения.

Кусок (жарг.), а также штука, тонна, косая, косарь, штукарь – тысяча рублей.

Лавэ (жарг.) – деньги.

Ласкаво просимо (укр.) – добро пожаловать.

«Лет ит би» (англ. Let It Be) – официально это песня Джона Леннона и Пола Маккартни с одноименного альбома группы The Beatles, хотя единоличным автором является Маккартни. Переводится как «Пусть будет».

Лiтак (укр.) – самолет.

Литер, литеха (жарг.) – лейтенант.

«Люфтваффе» (нем.) – военно-воздушные силы Германии.

«Монинг стар» (англ.) – газета английских коммунистов, переводится как «утренняя звезда».

Наркомвоенмор (сов.) – в первые годы Советской власти это народный комиссар по военным и морским делам. По-нынешнему – министр обороны.

Нацбат (сокр.) – национальный батальон, одно из формирований националистов Украины.

Немае (укр.) – нет.

Нiмеччина (укр.) – Германия.

«Нойес цайт» (нем.) – газета, издаваемая в Москве на немецком языке. Переводится как «новое время».

ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности, сейчас – отдел борьбы с экономическими преступлениями.

Парубок (укр.) – подросток, юноша, молодой человек.

Пельку роздеру, лупаки виколю (укр.) – пасть порву, моргалы выколю.

Перемога (укр.) – победа.

Пiдсричник (укр.) – стул.

Писюнець (укр.) – чайник.

Погоняло, погремуха (жарг.) – кличка, прозвище.

Подпоручик – звание в царской армии, соответствует званию лейтенанта в современной российской армии.

Полкан (жарг.) – полковник, подпол – подполковник.

Прапор (укр.) – знамя, флаг.

«Разговоры» – яркие, цветные продолговатые полоски-застежки на шинелях и гимнастерках бойцов Красной Армии. По ним издалека можно было отличить пехотинца (малиновый цвет) от кавалериста (синий), артиллериста (оранжевый) от танкиста (черный) и т. д. Цвет «разговоров» совпадал с цветом звезды на буденовках.

Райисполком – районный исполнительный комитет. Сейчас – районная администрация.

Революцiя гiдностi (укр.) – революция достоинства.

Рейган, Рональд (1911–2004) американский политик, губернатор штата Калифорнии и 40-й президент США (1881–1989).

Ремеслуха (жарг.) – ремесленное училище, позднее – фабрично-заводское училище. В советские времена – профессионально-техническое училище, сейчас – лицей. Эти заведения готовили специалистов рабочих профессий: токарей, фрезеровщиков, шоферов, маляров, поваров, камнерезов, плотников и т. д.

Рiк (укр.) – год.

РСХА (нем. RSHA) – главное управление имперской безопасности, руководящий орган политической разведки и полиции безопасности фашисткой Германии.

Рыжая (жарг.) – золотая, рыжье – золото.

Свiдомий (укр.), здесь – сознательный, в основном относится к тем, кто поддерживает националистов и Бандеру.

Свiт (укр.) – мир, земной шар.

Сiрники (укр.) – спички.

СМЕРШ – так во время Великой Отечественной войны называлась советская контрразведка, одно из подразделений НКВД. Сокращенно от слов «смерть шпионам».

Спалахуйка (укр.) – зажигалка.

Старлей (жарг.) – старший лейтенант.

Та (укр.) – и (союз).

Тато (укр.) – папа.

Телебачення (укр.) – ТВ.

Трехпрограммник – сетевой радиоприемник. Первый отечественный трехпрограммный радиоприемник был создан в далеком 1962 году. При помощи данного устройства можно было воспроизводить три программы проводного вещания. Сегодня такие устройства также есть и пользуются спросом.

Тризуб (укр.) – трезубец, герб Украины.

Трохи (разг., устар.) – немного, маленько, чуток.

Українська мова (укр.) – украинский язык.

Укроп (жарг.) здесь – пренебрежительное название украинцев, поддерживающих майдан и новую власть.

Унтер-ден-Линден (нем.) – улица в Берлине, буквально переводится – «Под липами».

Унтер-фельдфебель (нем.) – звание в войсках вермахта, соответствующее званию младшего сержанта в войсках Советского Союза.

Усть-Качка – бальнеологический курорт в Пермском крае, в тридцати км от Перми.

ФАП – фельдшерско-акушерский пункт, учреждение по оказанию первой медицинской помощи в селах и деревнях.

Фаустпатрон – название немецкого гранатомета.

Фройляйн (нем.) – обращение к незамужней женщине или девушке в Германии.

Хай живе (укр.) – да здравствует.

Харчування (укр.) – питание.

Хенде хох (нем.) – руки вверх.

«Химия» – в просторечье «химией» называли ограничение свободы. В СССР в послевоенное время осужденных начали активно использовать на стройках и вредных производствах, в том числе на химических предприятиях. Отсюда и пошло такое название. Срок – от шести месяцев до пяти лет.

Хиппи – дословно с английского языка переводится как «знающий». Молодежное движение, зародившееся в США и Западной Европе во второй половине 60-х годов. Пик движения пришелся на первую половину 70-х. Хиппи проповедовали пацифизм, мир, свободу, любовь, отказ от войн, восточные религии, в основном индийскую, рок-н-ролл, поездки автостопом и так далее. Отличались небрежным внешним видом (длинные волосы, рваные джинсы, цветастые длинные платья и юбки). Хиппи еще называют «цветами жизни». В Советском Союзе движение получило распространение в начале 70-х прошлого века, в основном среди незначительной части студенчества в Москве, Ленинграде и в республиках Прибалтики. «Хипповать» – по-советски значит носить длинные волосы и джинсы. В СССР их еще называли «хиппарями».

Хонеккер, Эрих (1912–1994) – немецкий государственный и политический деятель. На протяжении 18-ти лет занимал высшие государственные и партийные должности ГДР. С 1971 по 1989 годы являлся генеральным секретарем правящей партии этой страны.

«Хорьх» – немецкий автомобиль, в переводе с немецкого – «слышу». Сейчас эта машина называется «ауди», что в переводе также означает «слышу», но по-латыни.

Це (укр.) – это.

Цырик (жарг.) – надзиратель.

Швайнокопф (нем.) – переводится как «голова свиньи», или «свиная голова».

Швидко (укр.) – быстро.

Шкарпетки (укр.) – носки.

Шнапс – немецкая самогонка, водка.

Шнеллер (нем.) – быстрее.

Штабс-ромистр – звание в кавалерии царской армии, соответствует званию штабс-капитана в пехотных войсках и артиллерии, званию подъесаула в казачьих войсках и званию капитана в современной российской армии.

Штандартенфюрер (нем.) – звание в войсках СС, соответствующее званию полковника.

Штрассе (нем.) – улица.

Шузы (от англ. shoes) – обувь.

Щирый (укр.) – настоящий, искренний.

Чеботарь (устар.) – сапожник.

Чехословакия – государство в Центральной Европе, существовавшее в период с 1918 по 1993 годы. В 1993 году распалась на два независимых государства – Чехию и Словакию.

Чубайс, Анатолий (род. 1955) – российский государственный, хозяйственный и политический деятель, экономист. Один из идеологов и руководителей экономических реформ. Под его руководством была разработана Программа приватизации (закон о ваучерах). В настоящее время – специальный представитель Президента России по связям с международными организациями.

Цап вiдбувайло (укр.) – козел отпущения.

Цацка (жарг.) – украшение, брошка, кольцо.

Цеховики – подпольные предприниматели в СССР. Благоприятной почвой для деятельности цеховиков были неспособность советской экономической системы решить проблему хронического товарного дефицита в стране, а также коррупция, появившаяся в поздние годы существования Советского Союза.

ЦРУ – центральное разведывательное управление, разведка США.

Цюцюрковий злодiяка (укр.) – сексуальный маньяк.

«Юманите» (франц.) – газета французских коммунистов, переводится, как «человечество».

Я вам, що, лох якийсь? (укр.) – я вам что, лох какой?

Яйко-сподiвайко (укр.) – киндер-сюрприз.

Який (укр.) – какой.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации