Электронная библиотека » Виктор Ятров » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 4 октября 2023, 15:29


Автор книги: Виктор Ятров


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Казахские пословицы и поговорки с переводом

Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-9030-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

А

Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық

– Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей.

Ағаш тамырымен, адам досымен мықты

– Дерево крепко корнями, человек – друзьями.


Ағын судың арамдығы жоқ – В проточной воде грязь не держится.

Адам сөзінен жазады, сиыр мүйізінен жазады

Корова страдает из-за рогов, человек – из-за своих слов.


Адамды еңбек көркейтеді — Труд красит человека.

Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады

– Нужда закаляет, богатство о человечности забывает.

Адамның көңілі бір атым насыбайдан қалады

– Бывает, что друзья расходятся из-за щепотки насыбая.

Адасқанға – жұлдыз айдай, карны ашқанға – көже майдай

– Когда заблудишься, звезды луной кажутся; а проголодаешься и лапша маслом кажется.

Адасқанның айыбы жоқ, қайтып үйірін тапқан соң

– Не велико заблуждение, коль назад нашел дорогу к своим.

Адатықтан ұдкен ат жоқ, наннан ұлкен ас жоқ

– Самое святое имя – человек, самая свята пища – хлеб


Ажал ажарға қарамайды– Смерть на лица не смотрит.

Аз жұмысты қиынсыңсаң, көп жұмысқатап боларсың

– Будешь выбирать легкую работу, трудная достанется.

Аз қайғыны ас басады, көп қайғыны дос басады

– Малая печаль за едой забывается, большая – за беседой с другом.


Аз сөйлесең де саз сөйле – Говори редко, но метко.


Азғын денеге ауру үйір – Истощенному телу все болезни товарищи.

Аздің азаншысы болғанша, көптің қазаншысы бол

– Чем десятком людей руководить, лучше для сотни людей кашу варить.


Ай бетінде де дақ бар — И на луне есть пятна.

Ай көрмесең туысың жат, жыл көрмесең жолдасың жат

– Если месяц с родственниками не видишься, становятся чужими,

если год с друзьями не видишься, становятся чужими


Айлалы батыр алдырмас – Ловкого батыра силой не возьмешь.


Айна айна емес, халық айна – Зеркало правды – народ.

Айран ұйытса, іріткен, тері илесе, шіріткен

– Взялся простоквашу ставить – молоко прокисло, взялся кожу дубить – шкуру сгноил.


Айтуға оңай, істеуге қиын – Легко сказать, да трудно сделать.

Айырылмастай досыңа қайырылмастай сөз айтпа

– Другу неразлучному не говори слов разлучающих.

Ақша ашпайтын құлып жоқ

– Нет такого замка, который бы против денег устоял.

Ақша кетуге тырысады, есеп ұстауға тырысады

– Деньги стараются уплыть, а счет старается их удержать.


Ақша тиыннан құралады – Копейка рубль бережет.


Ақшада көз жоқ — У денег нет глаз.

Ақыл тозбайтын тон, білім таусылмайтын көл

– Ум – шуба, которая не изнашивается, знания —неисчерпаемое озеро.

Ақылдан асар амал жоқ, батылдар алмас қамал жоқ

– Нет хитрости, которой ум бы не разгадал; нет крепости, которой смелый бы не взял.

Ақылды арын қорғайды, сараң малын қорғайды

– Умный честь свою оберегает, скупой скот свой оберегает.

Ақылды көргенін айтады, ақмақ ішкенін айтады

– Мудрец рассказывает, что повидать успел, глупец рассказывает, что и когда он ел.

Ақымақ күлкіге тоймайды, жалқау ұйқыға тоймайды

– Дурень смеется постоянно, а лодырь спит непрестанно.

Ақынның тілі қылыштан өткір, қылдан нәзік

– Слово акына острее клинка и нежнее волоска.

Аман болса бұл басым, тағы шығар бұл шашым

– Была бы голова цела, а волосы сами отрастут.


Алаған қолым береген – Рука, умеющая брать, умеет и сама давать.


Аласыға алтау аз, бересіге бесеу көп – Берущему шести мало, дающему и пяти много.


Алла бермегенді молда да бермейді – Чего аллах не дал, того и мулла не даст.

Аллаға жағайын десең – қазаның болсын, қазыға жағайын десең – қазаның болсын

– Хочешь понравиться аллаху – час молитвы не пропускай, хочешь понравиться казию – котел с огня не снимай.


Алмақтың да салмағы бар – Любишь брать, умей и сам давать


Алпыс қарсақ ат болмас — И шестьдесят корсаков коня не заменят.

Алтау ала болса, ауыздағы кетеді. төртеу түгел болса, төбедегі келеді

– Если шестеро врозь, лежащее во рту теряют;

если четверо за одно, улетевшее в небо достают.


Алтын алма, білім ал – Не гонись за золотом, гонись за знаниями.


Алтын көрсе періште жолдан таяды – Увидев золото, и ангел свернул с дороги.


Алтын тапсаң, санап ал — Если и золото нашел, пересчитай.


Алтын тыққан адам аштан өлер — Дрожащий над золотом с голода умирает.


Алтынды ала білген бөле де біледі – Кто золото добыть сумел, сумеет и поделить.


Алтынды тот баспайды — Золото не ржавеет.

Алып анадан туады, ат биеден туады

– Скакун родится от кобылицы, батыр – от женщины.

Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды

– Дальняя дорога – испытание коню, тяжкий путь – испытание джигиту.


Алыссаң атаң да болса жық — Если схватился, и отца родного вали с ног.

Алыстан арбалағанша жақыннан дорбала

– Чем из далека возить арбой, лучше сблизи натаскать торбой.


Анасын көріп қызын ал – Возьми замуж дочь, прежде узнав, кто ее мать.

Анаңды Меккеге үш арқалап барсаң да, қарызыңнан құтыла алмайсың

– Даже если трижды мать на себе в Мекку перевезешь, с долгом перед ней не рассчитаешься.


Аңдамай сөйлеген ауырмай өледі — Болтающий не думая, умирает не болея.


Аңқау елге – арамза молда – Для темных людей и плут – мулла.


Арық атқа қамшы – ауыр – Тощему коню и плеть – ноша.

Арық атқа қамшы жау, жыртық үйге тамшы жау

– Худому коню плетка – враг, худой юрте – дождь.


Арымақ, семірмек көңілден– Худеть или полнеть, зависит от настроения..


Арыстанды арыстандай жігіт алар – Льва одолеет джигит с львиным сердцем.

Аспаннан киіз жауғанда, сорлыға ұлтарақ та тимепті

– Когда с неба тюками валили кошма, бедняку не хватило кусочка на стельку.

Астың дәмін тұз келтірер, ауылдың сәнін қыз келтірер

– Вкус пищи – соль, краса аула – девушки.


Асу бермес асқар жоқ – Нет вершины недоступной.


Асы жоқ үйді ит те сүймейді — Голодный дом и собака обходит стороной.

Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар

– Сколько б конь не кружил, к коновязи своей вернется;

сколько б джигит не бродил, на Родину вернется.

Ат басына күн туса, ауыздығымен су ішер; Ер басына күн туса, етігімен су кешер

– Конь при нужде в удилах воду пьет, джигит при нужде в сапогах реку перейдет.

Ат өнері білінбес, бәйгеге түсіп жарыспай, ер өнері білінбес, қоян-қолтық алыспай

Резвость коня скачки покажут, силу джигита борьба докажет.

Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас

– Конь не споткнувшись, дорогу не изучит; джигит, не споткнувшись, мир не узнает.

Ата – асқар тау, Ана – бауырындағы бұлақ, бала – жағасындағы құрақ

– Отец – неприступная гора, мать – родник у подножия горы, дитя – тростник, растущий на берегу реки


Ата – балаға сыншы – Отец главный критик своего ребенка.


Ата өнері – балаға мұра — Искусство отца – сыну наследие.


Атаның жүгі – атанның жүгі – Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.


Атаңның баласы болма, адамның баласы бол – Не будь сыном отца, будь сыном народа.


Атаның жүгі – атанның жүгі – Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда.

Атадан ұл қалса – өзі қалғаны, қыз қалса – ізі қалғаны

– Если после отца остался сын – значит, остался он сам,

если осталась дочь, значит остался след.


Аталастан ауылдас жақын – Хороший сосед родней далеких родственников.


Атқыштан ажал қашады — От меткого стрелка смерть бежит.

Аттан тай озады, атадан бала озады

– Придет время жеребенок обгонит коня, а сын – отца.


Аттыға жаяу жолдас болмас — Конный пешему не товарищ.

Атын алдырған ерін жоқтамайды, басын алдырған сақалын жоқтамайды

– Лишившись коня, по седлу не плачут; лишившись головы, по бороде не плачут.


Аттың жемін жеп, тайдың ойынын ойнау — Ест, как конь, резвится, как жеребенок.

Аты аталмаған жігіттен, аты аталған төбе артық

– Чем быть джигитом, никому неизвестным, лучше быть бугорком, именем отмеченным.

Атың арақ болса, бір шап, отының аз болса, бір жақ

– Конь худой – проскачи раз, да во весь опор; дров мало – разожги раз, да пожарче.


Атыңнан айрылсаң да, ер-тоқымыңнан айрылма;

Қатыныңнан айрылсаң да, қазан-ошағыңнан айрылма;

Қазан-ошағыңнан айырылсаң да, халқыңнан айрылма

– Лишившись коня, седло не бросай; лишившись жены, очаг свой не покидай;

лишившись очага, народ свой не покидай.

Ауыз – дарбаза, сөз – самал, құдай ұрғанға не амал

Рот – ворота, слово – ветер, когда бог карает, закрыть ворота забывают.


Ауызбен орақ орғанның белі ауырмайды – Языком хлеб молотить – спина не за болит.


Ауызы күйген үрлеп ішер – Кто уже обжигался, тот сперва подует, потом пьет.

Ауызы қисық болса да, байдың ұлы сөйлесін

– Хоть и рожа кривая, пусть сын бая говорит.

Ауызымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас

– Языком корыто выдалбливает, а руками щепку не расколет.

Ауызына келгенді сөйлеу – ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу – айуанның ісі

– Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.


Ауру атанды да шөктірер – Болезнь пришла – беда в дом вошла.

Ауру желмен келіп, термен шығады

– Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.


Ауру кірді – әлек кірді – Болезнь и верблюда с ног валит.

Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес

– Больной не выносит смеха, конь – тяжелую ношу.

Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ

– Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.


Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.

Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде

– Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.


Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша – Дружба аульных собак – до первой косточки.


Ауыл итінің қүйрығы қайқы – В своем ауле и собака хвост трубой держит.

Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді

– Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.


Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.

Аш атасын тыңдамас —

Голодный и отца не слушаешь (От А.– Для голода нет голоса разума.)

Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды

– Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.


Ашаршылықта бай баласы бірінші өледі – В голод байский сын раньше всех умирает.

Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай «мә» демес

Кто голод пережил, не скажет «на», пока сам не насытится.

Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында

– Голодный думает о еде, пеший – о боли в ноге.

Ә

Әзілде кек жоқ, өсекте шек жоқ — Шутка на месте остается, сплетня дальше несется.


Әзілің жарасса, атаңмен ойна – Если шутка уместна, и с отцом шути.


Әке көрген оқ жонар – Сын воспитанный отцом, сам смастерит стрелу.


Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер – сын берет пример с отца, дочь – с матери


Әкесі құрдастың, баласы құрдас – У настоящих друзей и дети дружны.

Әкесіз жетім – жартылай жетім, шешесіз жетім – бүтін жетім

– Сирота без отца – полусирота, сирота без матери круглая сирота.

Әліппенің аржағы – білім бағы

– С последней страницей букваря открываются двери в сад знаний.


Әңгіме жол қысқартады – Приятная беседа дорогу сокращает

Әр елдін салты басқа, иттері қарақасқа

– У каждого народа свои (разные) традиции и даже собаки разные.

Әр нәрсеге асық болғанша, бір нәрсеге машық бол

– Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.


Әркімнің өз жері – жұмақ – Каждому родная земля – рай.

Б

Бағайын десе малы жоқ, ауырайын десе ауруы жоқ

– Хотел бы пасти, да скота нет, хотел бы постонать, да болезни нет.

Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар

Базар с деньгами – базар, а без денег какой он базар.


Базар бай, алушы кедей – Базар богат, да покупатель беден.

Базарда мың кісі бар, әркім танығанына сәлем береді

– На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми.


Базары жақын байымас – С базара жить – деньги не нажить.

Бай атқа мінсе құтты болсын дейді, кедей атка мінсе қайдан алдың дейді

– Бай на коня сядет – доброго пути желают, бедняк на коня сядет – где взял спрашивают.


Бай аузында семіз сөз — Вся щедрость богача только на языке.

Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас

– Богатый брат бедного не признает, купец дружбы не признает.

Байға жағынамын деп жарлының тоқтылы қойы шығыпты

– Бедняк хотел понравиться баю и остался остался без овцы с ягненком.

Байдан пайда артылмас, қудан пайла артылмас

– У бая выгоду не урвешь, хитреца хитростью не проведешь.

Байлауы жоқ шешеннен, үндемеген есті артық

– Лучше умный молчун, чем речистый болтун.

Байлық – байлық емес, бірлік – байлық

 Истинное богатство не в достатке, а в единстве.

Бақа көлінде патша, балық суында патша, жігіт елінде патша

– Лягушка – на болоте царь, рыба – в воде, джигит – на Родине.

Балалы үй – базар, баласыз үй – мазар

– Дом с детьми– базар, дом без детей– могила.


Балық аулай алмаған, суды лайлар – Горе-рыбак только воду мутит.


Балық жаны суда – Рыбе без воды жизни нет.


Балық жоқта бақа да балық — Когда рыбы нет, и лягушка – рыба

Балықшының аты шөлден өледі

– У рыбака конь от жажды сдохнет (От А.– сапожник без сапог)

Барлық жарастырады, жоқтық талстырады

– Достаток недостатки сглаживает, нужда еще больше оголяет.

Бас аманда мал тәтті, бас ауырса жан тәтті

Пока здоров – добро дорого, заболеешь – жизнь дорога.


Бас ауырса жан қорқады – Голова начинает болеть – душа покой теряет.

Бас жарылса, бөрік ішінде, қол сынса, жең ішінде

– Не бойся, что голову проломят – под шапкой она,

не трусь что руку сломают – в рукаве она.


Басы аманның малы түгел – Была бы голова цела, а добро наживется.


Басқа пәле тілден – Язык мой – враг мой.


Басқа түссе – баспақшыл — Нужда заставит – про неумение забудешь.


Батыл болсаң батыр да боласың – Смелость – к героизму дорога.


Батыр бір оқтық, бай бір жұттық – Батыр до первой пули, бай – до первого джута.

Батыр туса – ел ырысы, жаңбыр жауса – жер ырысы

Дождь пойдет – земле счастье, батыр родится – народу счастье.

Батырға да жан керек, пақырға да жан керек

– И батыру жизнь нужна, и бедняку жизнь дорога.

Батырға оқ дарымайды, батылға жау жоламайды

– Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится.


Батырға таяқ та – жарақ – Батыру и палка оружие.

Батырдың атын жау шығарады, шешеннің атын дау шығарады

– Имя оратора спор выявляет, имя батыра враг называет.


Батырдың басы екеу болмайды – У батыра – не две головы.


Батырлық айқаста танылар — Поле боя называет имя героя.


Бейнет қыл да зейнет қыл – Потрудись, а потом и требуй.


Берген жомарт емес, алмаған жомарт – Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.

Берекені көктен тілеме, бірлігі мол көптен тіле

– Не ищи благодати на небе, ищи ее в единстве народа.


Бермегенді беріп ұялт – Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.

Берместің асы піспес, қазаны оттан түспес

– У скопого обед не сварится, пока гость не уйдет.


Берместің сылтауы көп — У скупого много оправданий для отказа.

Бестің басы болғанша, алтыныңаяғы бол

– Чем быть главой пяти человек, лучше быть слугой шести человек.


Бие көп болса, құлын көп — Когда кобылиц много, и жеребят много.


Болат біз қап түбінде қалмас – Стальное шило в мешке не утаишь.


Болат бүгілмес, шорт сынар — Сталь ломается, но не гнётся.

Болат қайнауда шынығады, батыр майданда шынығады

– Сталь закаляется в огне, батыр – на войне.


Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді – Ленивый бык вместе с телятами пасется.


Білегіңе сенбе, біліміңе сен – Расчитывай не на свою силу, а на свои знания.


Білек бірді, білім мыңды жығады — Сильный победит одного, ученый тысячу.


Білім арзан, білу қымбат — Ученье ничего не стоит, да выучиться трудно.

Білімге дүние жарық, білімсіздің күні кәріп

– Для ученного мир светел, для неуча мир тёмен.

Білімді бесіктен тесікке дейін ізден

– Знаний набирайся с пеленок и накапливай до дней последних.


Білімі жоқ ұл – жұпары жоқ гүл — Человек без знаний, что цветок без запаха.

Білімнің басы – бейнет, соңы – зейнет

– В учении трудно, да плоды учения сладки.

Бір күндік жолға шықсаң, үш күндік жол азық ал

– Отправляясь путь на день, бери запасы на три дня.

Бірге тумақ болса да, бірге өлмек жоқ

– Родиться вместе – не значит, что и умирать вместе.

Біреу бетінен жазады, біреу ниетінен жазады

– Один страдает из-за внешности, другой из-за жадности.

Біреу жаныңа жолдас, біреу малыңа жолдас

– Один друг– душевный, другой друг– корыстный.

Біреу тойып секіреді, біреу тоңып секіреді

– Один прыгает от сытости, другой – от стужи.

Біреуге мал қайғы, біреуге жан қайғы

– Один трясется за жизнь свою, другой – добро свое.

Бірлігі жоқ ел тозады, бірлігі күшті ел озады

– Народ, не знающий единства, с нуждой дружит; народ сильный единством, со счастьем дружит.


Бірлік болмай тірлік болмас – Без единства жизни нет.

Бірлік жоқ болса, ұйым жоқ. ұйым жоқ болса, күйің жоқ

Нет согласия – нет единства, нет единства – нет счастья.


Бірлік, ынтымақ – байлық бақ – Согласие и единство – счастье и богатство.


Бірлікті ел бұзылмас — Единство народа все беды отводит.

Біріккен жүз бытыраңқы мыңды алады

 Сплоченная сотня разобщенную тысячу одолеет.

Бірінші байлық – денсаулық, екінші байлық – ақ жаулық, үшінші байлық – бес саулық

– Первое богатство – здоровье, второе богатство – семья, третье богатство – скот.

Біткен іске сыншы көп, піскен асқа жеуші көп

– На готовое дело ценителей много, на готовую пищу едоков много.

Ғ

Ғылым – теңіз, білім қайық – Наука – море, знания – лодка.

Ғылыммен жақын болсаң, қолың жетер, залыммен жақын болсаң, басың кетер

– Подружишься с наукой – всего достигнешь, а со злом – голову потеряешь.

Д

Дария басы – бұлақ – Родник начало реки.

Дәлдеп атып жауды өлтір, дәлдеп айтып дауды өлтір

– Меткий выстрел врага разит, меткое слово спор гасит.


Денсаулық – зор байлық – Здоровье – клад бесценный.

Денің сау болса, жарлымен деме; жолдасың көп болса, жалғызбын деме

– Когда здоров, не говори о нужде; когда друзей много, не говори об одиночестве.

Диқан нанын жейді, жалқау арын жейді

– Пахарь свой хлеб поедает, лодырь совесть свою проедает.


Дос бергеннің түсіне қарама – Подарок друга берут, не разглядывая.


Дос сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар – Друг хвалит за глаза, недруг – в глаза.


Дос та дос, дұшпан да дос мал барында – И друг, как друг, и враг – друг, когда богат.


Дос таппай көңіл тыным таппас — Друга нет – душе покоя нет


Дос тұтқанды қадірле – Уважай всякого, кто хочет жить в дружбе.

Досыңның пышағымен мүйіз кес, дұшпаныңның пышағымен киіз кес

– Ножом друга рог режь, ножом недруга кошму режь.

Досты періште қосады, құданы құдай қосады

– С другом сводит ангел, со сватом сводит сам Бог.

Достың орны – төр, дұшпанның орны – көр

– Другу – почетное место в доме, недругу – в могиле место.


Досы жоқ адам – тұзы жоқ тағам – Человек без друзей, что пища без соли.

Досы көптің жаны семіреді, асы көптің тәні семіреді

– Друзей много – душа полнеет, стол богат – тело полнеет,

Досың дос болғанға шаттан, дұшпанмен дос болудан сақтан.

– Гордись настоящим другом, остерегайся стать другом врага.

Досың көппен сыйлас, досы азбен сырлас

– Дружи с тем, у кого приятелей много, откровенничай с тем, у кого друзей мало.

Досыңа ат берме, ат берсең, ақырын жүр деме

– Если другу дал коня, не проси ехать шагом.


Досыңды мақтағаның – өзіңді жақтағаның – Друга хвалить, что себя похвалить.

Дұшпан күлдіріп айтады, дос жылатып айтады

– Сладкая ложь недруга смешит, горькая правда друга слезу прошибает.

Дұшпанға тастай қатты бол, досыңа балдай тәтті бол

С врагом будь тверд, как камень, с другом будь сладок, как мед.

Дұшпаныңнан бір сақтан, жаман достан мың сақтан

– Врага остерегайся один раз, плохого друга тысячу раз.


Ділмардың сөзі ұстаның бізінен өткір — Слово оратора острее шила сапожника.

Е

Егілмеген жер жетім, елінен айырылған ер жетім

– Незасеянная пашня – сирота, джигит без Родины – сирота.

Егінді жабайы шөп аздырар, ерді еріншектік аздырар

Пашню сорняк портит, джигита – лень.


Ездің тілі батыр, ердің қолы батыр — Сила болтуна на языке, сила батыра в руке.


Еккенің тікен болса, орғаның балауса болмас – Посеяв колючку травы не накосишь.

Екпей егін шықпас, үйренбей білім жұқпас

– Не посеяв, хлеба не вырастишь, без учения знаний не приобретешь.

Екі ауру бір келсе ажалыңның жеткені

– Две болезни вместе пришли – смерть принесли.

Екі жақсы қосылса, өлгенінше дос болады,

Екі жаман қосылса, өлгенінше қас болады

– Два умных сойдутся – до смерти дружат,

два дурака сойдутся – до смерти враждуют.

Екі құзғын таласса, бір қарғаға жем түсер

– Два ворона подерутся – одной вороне будет что поклевать.


Екі сараңның қолы бір-біріне әзер жетеді – Скупым и руки друг другу подать жалко.

Екі тышқан бір байдың жұртына таласыпты

– Две мыши из-за байского мусора подрались.

Ел артындағы шаң жұтады, ел алдындағы май жұтады

– Отставший от народа пыль глотает, идущий во главе народа масло глотает.


Ел аузына елек қойып болмас — Народу в рот сито не поставишь.


Ел бірлігі – ел теңдігі — В единстве народа – его свобода.


Ел-елдің бәрі жақсы, өз елің бәрінен де жақсы – Все земли хороши, а своя – всех лучше.


Ел құлағы – елу – У народа пятьдесят ушей


Ел ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас – Нет земли без цветов, а народа без героев.

Ел үмітін ер ақтар, ер атағын ел сақтар

Надежды народа джигит оправдает, славу джигита народ оберегает.


Ел іші – алтын бесік – Родная земля – золотая колыбель.

Елге дұшпан жерге сыймас, жерге дұшпан елге сыймас

– Врагу народа на земле нет места, врагу земли среди народа нет места.


Елде түлкі аштан өлмес – Среди людей и лиса с голода не сдохнет.


Елден безген көмусіз қалар – Бежавший от народа, без погребения остается.


Елді сыйлағаның – өзіңдісыйлағаның – Уважать народ – себя уважать.

Еліктің мойнын оқ кеседі, ердің мойнын жоқ кеседі

– Косуле голову пуля срезает, джигиту голову нужда отсекает.


Елдің көзі елу — У народа пятьдесят глаз.

Елек ішінде су тұрмайды, ер қолында мал тұрмайды

– В решете вода не держится, у джигита скот не застаивается.

Елін сатып асаған, екі күн-ақ жасаған

– Кто брюхо набил, предав свой народ, тот двух дней не проживет.


Еліңді сүйсең, ерлік істейсің – Любовь к родине героизм рождает.

Елінен безген ер болмас, көлінен безген қаз болмас

– Не видать добра гусю, покинувшему родное озеро; не видать счастья джигиту, оставившему родной край.


Елсізде ит те жолдас – Когда людей нет, то и собака друг.


Емнің алды – еңбек – Труд – первое лекарство от всех болезней.


Еңбек ептілікті сүйеді – Труд сноровку любит.

Еңбек етпесең елге өкпелеме, егін екпесең жерге өкпелеме

– Не работал – на людей не обижайся, не сеял – на землю не сердись.

Еңбеккер ұйқыдан ширап тұрады, еріншек ұйқыдан қирап тұрады

– Работяга встает со сна бодрым, а лодырь – разбитым.


Еңбексіз елге сыймас – Неработающему среди людей тесно.

Еңбектің көзін тапқан, байлықтың өзін табады

– Кто найдет источник труда, тот найдет само богатство.

Еңбектің наны тәтті, жалқаудың жаны тәтті

– Сладок хлеб, добытый трудом, а лентяю сладок его покой.

Еңбекшіге әр күн сәт, еңбексізге бір күн сәт

– Трудолюбивого ждет удача каждый день, бездельника – раз в году.

Ер айтпас, айтса қайтпас

– Джигит попусту не обещает, если обещает, от слов не отступает.

Ер айтса – ел айтқаны, елдің қамын жеп айтқаны

– Слово джигита – слово народа, сказанное в защиту народа.


Ер – елдің айнасы — Джигит – зеркало своего народа.

Ер елінде, гүл жерінде

– Цветы лишь на своей поляне – цветы, человек лишь на Родине – человек.


Ер есімі ел есінде – Имя героя в памяти народа.

Ер жаңылып қолға түсер, құс жаңылып торға түсер

– Неосторожная птица в силок попадает, неосторожный джигит – в плен.


Ер жолдасы – тәуекел — Риск – спутник героя.

Ер жігіт елі үшін туады, елі үшін өледі

– Герой рождается на счастье народу и умирает за народ.


Ер жігіт үйде туып түзде өлер – Джигит рождается дома, умирает на поле боя.


Ер жігітке өлім бар да, қорлық жоқ – Для героя смерть есть, позора – нет.


Ер жігіттің екі сөйлегені – өлгені – Джигиту чем дважды обещать, лучше раз умереть.

Ер қадірін ер білер, зер қадірін зергер білер

– Достоинство джигита оценит джигит, ювелирную работу – ювелир.

Ер сасқанда белгілі, ат шапқанда белгілі

– Джигит познается в беде, добрый конь – на скачках.

Ер туған жеріне, ит тойған жеріне

– Человека тянет туда, где он родился, собаку тянет туда, где она наелась.

Ер тынысы – еңбек, ез тынысы – ермек

– Для джигита работа – отдых, для лентяя гулянье – отдых.


Ерді кебенек ішінде таны — Настоящего джигита узнаешь и в пастушьей накидке.


Ердің сыншысы – елі — Ценитель достоинств джигита – его же народ.

Ерегескен ел болмайды, есептескен дос болмайды

– Где нет взаимности, там единства нет, где корысть, там дружбы нет


Ерлік білекте емес, жүректе – Храбрость не в силе, а в сердце.


Ерлік көрсеткенге оқ та дарымас – Смелого пуля не берет.


Ерлік өлім – ерді көбейтеді — Героическая смерть ряды героев умножает.


Ерлік пен бірлік – егіз — Единство и героизм – едины.


Ерлікте қорлық жоқ — Мужеству позор неведом.


Ерліктің шарты – өзіне сенгендік – Закон мужества – верить в себя.

Ермек қуған бәлеге жолығады, еңбек қуған қазынаға жолығады

– Ищешь только развлечения – наживешь беду, дело ищешь – найдешь казну.

Ертеңгі сөз түсте жоқ, түстегі сөз кешке жоқ

– Обещанное утром, к обеду забывают, обещанное в обед, к вечеру забывают.


Ерінбеген елекпен су ішеді — Настойчивый и из сита воды напьется.


Ерінбесең еңбегің өнеді – От лени избавишься, результаты труда прибавятся.

Ерінен айырылған көмкенше жылайды, елінен айырылған өлгенше жылайды

– Потерю супруга до могилы оплакивают, потерю Родины до своей смерти оплакивают

Еріншек егіншіден елгезек масақшы озыпты

– Ленивого хлебопашца старательный собиратель колосков обошел.

Еріншек түске дейін ұйықтайды, кешке дейін есінейді

– Лодырь спит до обеда, зевает до вечера.

Еріншекке бүгіннен ертең оңай

– Лодырю всякая работа легка, если отложить ее на завтра.


Еріншектің ісі – екі — Лень из одной работы две делает.


Есектің жүгі жеңіл болса, жатаған болады – Когда груз легкий, ишак часто ложится.


Есепсіз дүние жоқ — Без расчета нет творения.


Есептемегенге бәрі түгел – Кто счета не ведет, тому всего хватает.


Есептескен ел болмас – Услугами считаться – дружбу потерять.


Ескі киім жаңа киімнің қорғаушысы – Старое платье новое бережет.

Ескі киімді баптағаның, жаңа киімді сақтағаның

– За старой одеждой следить– новую сберечь.


Естімеген елде көп — Мир полон неизвестного.


Етпен қарын тоқ, ниетпен наның тоқ — От мясо желудок сыт, от внимания – душа.

Етік жамағанды көрдік, тақия жамағанды көрмедік

– Латавшего сапоги видели, латавшего тюбетейку – нет.


Ешкі бастаған қой егінге түседі – Козе доверенная отара посевы потравит.


Ештен кеш жақсы – Лучше поздно, чем никогда.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации