Текст книги "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V"
Автор книги: Аркадий Казанский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Paradiso – Canto VII. Рай – Песня VII
Второе небо – Меркурий (окончание)
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!». [3]
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua; [6]
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza. [9]
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacòth!» [3]
Так видел я поющей сущность ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту. [6]
Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло. [9]
Гимн на латыни, с введением еврейских слов: – «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!» Сущность – душа Юстиниана, запела этот гимн и слилась с другими душами в пляске двойных светов Меркурия.
Io dubitava e dicea `Dille, dille!»
fra me, `dille» dicea, `a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille». [12]
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna. [15]
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice: [18]
Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —
Твердил себе. – Ты, жаждой опалённый,
Скажи об этом госпоже твоей!» [12]
Но даже в БЕ и в ИЧЕ приучённый
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной. [15]
Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня: [18]
Душа поэта раздваивается, одна половина твердит другой: – «Скажи наконец, что ты любишь Беатриче и не мыслишь жизни без неё, ничего для нас ещё не поздно, ведь перед нами такой пример, когда король в пятьдесят лет не имел потомков, а в результате его потомки правили четырьмя великими царствами, распространяя влияние династии Бурбонов по всей Европе». Другая его половина, благоговея перед Святостью Любимой, склоняет перед нею голову. Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги её имени. Она, не потерпев в нём такого смятения, начала говорить ему, улыбаясь так чудно, что и посреди огня почувствуешь себя счастливым.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso; [21]
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente. [24]
«Как я сужу, – а мне понять нетрудно, —
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно. [21]
Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть. [24]
Беатриче угадывает, как пророк Даниил, мысли поэта о том: может ли праведная месть быть правосудно отомщенной, его мысли снова возвращаются к тому: может ли он и она нарушить данные обеты, не впадая в грех. Она непреклонно хочет расплести его сомнения и рассказать ему всё по этому вопросу.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell» uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole; [27]
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque [30]
u» la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore. [33]
За то, что тот, кто не рождался, не дал
Связать свой произвол, себе на зло, —
Прокляв себя, он всех проклятью предал; [27]
И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово не сошло [30]
В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной. [33]
«Прежде чем рассказать Вам про Ноев потоп, я расскажу Вам про Сотворение Мира, профессор!»
Примерно так, издалека начинает излагать свою мысль Беатриче. За то, что Адам (тот, кто не рождался), не связал свой произвол, нарушил обет, данный Создателю, он не только себя, но и всё человечество предал проклятию первородного греха, и человечество на тысячелетия сделалось больным. Только воплощение Господнего Слова – Бог-Слово – Иисус Христос, сойдя в человеческую природу, воплотившись от Непорочной Девы и слив её с Собой могуществом неизреченной Любви, изгладил первородный грех человечества.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona; [36]
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita. [39]
На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой; [36]
Но всё же – тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая. [39]
Природа человеческая, слившись с Иисусом Христом, была такой же чистой и благой, как в миг создания, но всё же осталась тою, что утратила обитель Рая в преступной слепоте, презирая путь истины и жизни.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse; [42]
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura. [45]
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a» Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e «l ciel s'aperse. [48]
Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте; [42]
Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый. [45]
Так эта смерть, в последствиях делясь,
И Бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась. [48]
Поэтому и Крестные страдания Спасителя на кресте, возвысившись над человеческой природой, по правоте своей превыше всех. Но эта кара, если учесть, Кто пострадал на кресте в человеческой плоти, является самой неправеднейшей платой за человеческие грехи. И эта смерть, утолившая Бога и снявшая грех также и с евреев, была столь тяжела для Господа, что раскрылись небеса и встряслась Земля.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte. [51]
Ma io veggi» or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta. [54]
И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила. [51]
Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем. [54]
Таким путём справедливость отмщает праведным судом за праведное мщение. А твой ум так многократно опутан узлами мыслей, что томится в неволе и жаждет освобождения.
Tu dici: ``Ben discerno ciò ch'i» odo;
ma perché Dio volesse, m»è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo». [57]
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto. [60]
Ты говоришь: «Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно». [57]
Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал. [60]
Проникнуть очами в тайну этого решения и понять, почему Господь избрал для нас лишь этот путь спасения, сможет только человек, чей дух возмужал в огне Любви.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno. [63]
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne. [66]
Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья. [63]
Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему. [66]
Многие силятся разглядеть смысл Господнего решения, но различают мало, будучи не закалёнными в горниле Любви. А Благость Господа, разметая тьму, горит сама в себе и всему даёт вечные красоту и свет.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand» ella sigilla. [69]
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove. [72]
Più l»è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace. [75]
Все то, что прямо от нее струится,
Пребудет вечно, ибо не прейдёт
Ее печать, когда она ложится. [69]
Все то, что прямо от нее течёт,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил не ощущает гнёт. [72]
Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучён,
Живее в том, что более с ним сходно. [75]
Всё, что прямо струится от Любви Господа, будет вечно, так постановил Спаситель. Всё это течёт вольно и свободно, не ощущая гнёта никаких новых сил. Что сродней Любви Господа, то больше ей угодно, так, священный жар, излучающий Любовь, живее в любящих сердцах людей.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia. [78]
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca; [81]
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene. [84]
И человек всем этим наделён;
Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишён. [78]
Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле. [81]
Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом. [84]
Человек, по воле Создателя, наделён всем этим, но если он утратит хоть единую долю, лишается этого благородства. Грех человеческий лишает его и воли и сходства с Истинным Добром – Любовью, которая его больше не озаряет. Низверженный в своём достоинстве, он не может встать, не восполнив счёта возмездием за наслажденье злом.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota; [87]
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi: [90]
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia. [93]
Природа ваша, согрешая tota
В своем зерне, утратила, упав,
Свои дары и райские ворота; [87]
И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав: [90]
Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье. [93]
Человеческая природа, тотально грешная в своём зерне (Адаме), утратила, упав в глазах Создателя, дары Господа и обладание Раем; она не может вернуть старинных прав своих, не миновав то или другое покаяние – или Господь дарует ей прощение, искупив грехи, подобно Спасителю, или смертный сам искупает своё грехопадение.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso. [96]
Non potea l'uomo ne» termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi, [99]
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso. [102]
Теперь направь глаза ко глубинáм
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам! [96]
Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишённый сил
Принизиться настолько послушаньем, [99]
Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил. [102]
Слушай же внимательно: – «Сам Человек не в силах направить себя к спасению, так как не может, подобно Спасителю, настолько принизиться послушанием, насколько, ослушаясь, мыслил вознестись». Поэтому Человеку никогда не искупить грехов своих своими делами.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue. [105]
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond» ell» è uscita, [108]
la divina bontà che «l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta. [111]
Был должен Бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями. [105]
Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей; [108]
И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путём,
Вас к прежним высям вознести желая. [111]
Раз человеку невозможно самому искупить свои грехи, то Бог посчитал себя должным возвратить людей к цельной жизни. Создателю это дело мило тем, что Он влагает в него всю Благость, источенную своим Сердцем. Благость Божья, разливаясь в мире, идёт всеми путями, желая вознести человека к прежним высотам Рая.
Né tra l'ultima notte e «l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie: [114]
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso; [117]
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se «l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi. [120]
Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном. [114]
Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья; [117]
И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти. [120]
Между Сотворением мира Создателем и Страстями Спасителя нет, и не будет впредь величественнее деяния. Спаситель, снизошедший до самоотдания на Кресте, помог нам спасти себя щедрее, чем простым оправданием наших грехов по милости Божией. И если бы Сын Господень не пострадал, и поныне были бы закрыты для нас все пути для правосудия.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com» io. [123]
Tu dici: ``Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco; [126]
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch»è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure». [129]
Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье, и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен. [123]
Ты говоришь: «И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа. [126]]
А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья». [129]
Беатриче предваряет возражения поэта по поводу того, что все вещества, окружающие нас: – «и пламя, и вода, и воздух и земля», все четыре стихии и их смешения, гибнут без следа, придя в истление, хотя они также Божьи творения. Ведь, если вся произнесенная ею речь верна, то и они должны быть избавлены от тления!
Li angeli, frate, e «l paese sincero
nel qual tu se», dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero; [132]
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati. [135]
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che «ntorno a lor vanno. [138]
Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, – я так бы изложила, —
В их совершенстве созданы сполна. [132]
И те стихии, что назвал ты было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила. [135]
Сотворены само их вещество
И сила тех творящих излучений,
Что льют светила, движась вкруг него. [138]
Она поясняет, что чистая страна, расположенная выше Луны – обиталище Ангелов, сполна создана в своём совершенстве. И те четыре стихии, о которых думает поэт, и сложенное ими естество образует сила, созданная Господом. И вещество и сила творящих излучений, которые льют светила, движась вокруг Создателя, созданы Им.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e «l moto de le luci sante; [141]
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira. [144]
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
che li primi parenti intrambo fensi». [148]
Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени. [141]
А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюблённые, устремлены. [144]
На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело
В творенье прародительской четы». [148]
Душа животных и душа растений извлечены из свойственной им среды лучами и движениями звёзд. А жизнь человека вдохновлена Всевышней Благостью и устремлена к Ней, влюблённая в Неё. На этом можно основать и Воскресение Человека, припомнив, как творилось наше тело в творении Адама и Евы Создателем.
Paradiso – Canto VIII. Рай – Песня VIII
Третье небо – Венера – Любвеобильные
Solea creder `o mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo; [3]
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore; [6]
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'e` sedette in grembo a Dido; [9]
В погибшем мире веровать привыкли,
Что излученья буйной страсти льет —
Киприда, движась в третьем эпицикле; [3]
И воздавал не только ей почёт
Обетов, жертв и песенного звона
В былом неведенье былой народ, [6]
Но чтились вместе с ней, как мать – Диона,
И Купидон – как сын; и басня шла,
Что на руки его брала Дидона. [9]
В погибшем человеческом мире, верят, что планета Любви – Венера (Киприда) изливает на Землю излучения буйной страсти. Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, но и, вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле. Эллины, язычники, воздавали почёт не только ей, но и её матери – Дионе, родившей Венеру (Афродиту) от самого Зевса. И Купидон, сын Венеры и Адониса, также чтился богом, внушающим Любовь, например, у Вергилия, в Энеиде, чтобы внушить Дидоне любовь к Энею, Купидон, по велению Венеры (матери Энея) принял вид маленького сына Энея – Аскания Юла и сел к ней на колени.
Печален конец этой повести – влюблённая Дидона, когда Эней, совершая волю Богов, покинул её, взошла на погребальный костёр и сожгла себя, заколовшись мечом на виду у кораблей Энея.
В Гелиоцентрической системе Венера – вторая по удалённости планета от Солнца, после Меркурия. При перестановке Солнца и Земли с Луной в Геоцентрической системе, она становится третьим небом.
e da costei ond» io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che «l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. [12]
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i» vidi far più bella. [15]
Той, кем я начал, названа была
Звезда, которая взирает страстно
На солнце то вдогонку, то с чела. [12]
Как мы туда взлетели, мне неясно;
Но что мы – в ней, уверило меня
Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно. [15]
Кипридой или Венерой называется планета, которая сияет в небе то после захода Солнца, как вечерняя звезда, то перед его восходом, как утренняя. Поэт прямым текстом говорит, что Венера вращается вокруг Солнца, то проходя перед Солнцем, то скрываясь за ним. И это понятно, так в 1761 году, великий Михаил Ломоносов наблюдал прохождение Венеры по диску Солнца, и поэту было известно это событие.
Беатриче и Данте в своём полёте достигли Венеры и её лицо, озарённое светом планеты Любви, он видит вдвойне прекрасным.
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand» una è ferma e altra va e riede, [18]
vid» io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne. [21]
Как различимы искры средь огня
Иль голос в голосе, когда в движенье
Придет второй, а первый ждет, звеня, [18]
Так в этом свете видел я круженье
Других светил, и разный бег их мчал,
Как, верно, разно вечное их зренье. [21]
В глубине светящейся планеты поэт видит круженье других светил, обретших блаженство на Венере. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и он высказывает предположение, что их бег зависит от степени вечного их зренья – доступного им созерцания Бога.
Поэт, разглядывая Венеру в телескоп, увидел фазы Венеры, её вращение вокруг собственной оси, и структуру верхнего слоя её атмосферы.
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti [24]
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini; [27]
От мерзлой тучи ветер не слетал
Настолько быстрый, зримый иль незримый,
Чтоб он не показался тих и вял [24]
В сравненье с тем, как были к нам стремимы
Святые светы, покидая пляс,
Возникший там, где реют серафимы. [27]
Стремление Святых светов настолько быстрое, что любой быстрый ветер на Земле по сравнению с ним покажется тихим и вялым. Он сравнивает этот ветер с ветром от мёрзлой тучи в зимнюю бурю. Этот пляс берёт своё начало из области, где реют Серафимы, в Эмпирее (Перводвигателе, организующем пляс всех планет).
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava `Osanna» sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro. [30]
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi. [33]
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti: [36]
`Voi che «ntendendo il terzo ciel movete»;
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete». [39]
Из глýби тех, кто был вблизи от нас,
«Осанна» так звучала, что томился
По этим звукам я с тех пор не раз. [30]
Потом один от прочих отделился
И начал так: «Мы все служить тебе
Спешим, чтоб ты о нас возвеселился. [33]
В одном кругу, круженье и алчбе
Наш сонм с чредой Начал небесных мчится,
Которым ты сказал, в земной судьбе: [36]
«Вы, чьей заботой третья твердь кружится»;
Мы так полны любви, что для тебя
Нам будет сладко и остановиться». [39]
Из глубины ближайших душ так по-неземному звучала «Осанна», что Данте ни до того, ни после никогда не слышал такого пения. Одна душа отделилась и заговорила с ним, сообщив, что их сонм мчится с чредой начал небесных – Ангельских чинов, управляющий третьей сферой (небом Венеры). Душа узнаёт его, не спрашивая, кто он такой; она знала его при жизни и напоминает ему начальный стих первой канцоны из его «Пира»: – «Вы, чьей заботой третья твердь кружится».
Встреченные души так полны Любви, что для него они готовы остановить своё стремительное движение.
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi, [42]
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa. [45]
Мои глаза доверили себя
Глазам владычицы и, их ответом
Сомнение и робость истребя, [42]
Вновь утолились этим щедрым светом,
И я: «Скажи мне, кто вы», – произнес,
Замкнув большое чувство в слове этом. [45]
Данте, оглянувшись на Беатриче, увидев поддержку в её глазах, задаёт вполне естественный вопрос душам, горя желанием узнать, кто перед ним.
E quanta e quale vid» io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue! [48]
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe. [51]
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato. [54]
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde. [57]
Как в мощи и в объеме он возрос
От радости, – чья сила умножала
Былую радость, – слыша мой вопрос! [48]
И, став таким, он мне сказал: «Я мало
Жил в дельном мире; будь мой век продлён,
То многих бы грядущих зол не стало. [51]
Я от тебя весельем утаён,
В лучах его сиянья незаметный,
Как червячок средь шелковых пелён. [54]
Меня любил ты, с нежностью не тщетной:
Будь я в том мире, ты бы увидал
Не только лишь листву любви ответной. [57]
Свет встреченной души, возрадовавшись, что он заговорил с ней, возрастает в мощи и объёме и говорит, что в земном мире он жил немного, а если бы прожил дольше, не было бы многих грядущих зол и бед. Это говорит душа императора Священной Римской империи германской нации, умершего рано, вскоре после чего в этой династии разразился кризис, приведший к войне за Австрийское наследство. Поэт не может разглядеть душу, скрытую в сиянии лучей веселья, но в земной жизни он любил этого человека, хотя тот умер раньше, чем он родился, а тот клянётся, что если бы он не умер так рано, то Данте увидел бы и силу не только его Любви, но и защиту, которой лишён сейчас.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi chȏ misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava, [60]
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga. [63]
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che «l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona. [66]
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra «l golfo
che riceve da Euro maggior briga, [69]
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo, [72]
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: ``Mora, mora!». [75]
Тот левый берег, где свой быстрый вал
Проносит, смешанная с Соргой, Рона,
Господства моего в грядущем ждал; [60]
Ждал рог авзонский, где стоят Катона,
Гаэта, Бари, замкнуты в предел
От Верде к Тронто до морского лона. [63]
И на челе моем уже блестел
Венец земли, где льется ток Дуная,
Когда в немецких долах отшумел; [66]
Прекрасная Тринакрия, – вдоль края,
Где от Пахина уперся в Пелор
Залив, под Эвром стонущий, мгляная [69]
Не от Тифея, а от серных гор, —
Ждала бы государей, мной рожденных
От Карла и Рудольфа, до сих пор, [72]
Когда бы произвол, для угнетенных
Мучительный, Палермо не увлек
Вскричать: «Бей, бей!» – восстав на беззаконных. [75]
Левый берег реки Рона (Родан), ниже впадения в неё реки Сона (Сорга) в районе города Лион, где расположена папская область с центром в Авиньоне и Прованс, принадлежавший Савойскому дому, не был при жизни императора подчинен ему. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), Неаполитанское королевство; реки Верде и Тронто образуют его северную границу, также был неосуществленной целью его завоеваний. Венец земли, где льется ток Дуная, после немецкой земли – Австрия с Веной, Венгрия с Будапештом, Чехия с Прагой.
Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. Она расположена ниже обширного залива, открытого Эвру (восточному ветру), протянувшегося от Пахина (Пиреней) до Пелора (Альп), вдоль берега которого лежат области Лангедок и Прованс. Характерной для Лангедока чертой является достаточно большое удаление его самых интересных объектов от побережья. Причина этого проста – здешние берега мало похожи на многокилометровые пляжи начинающегося северо-восточнее Лазурного берега уже в Провансе. Продуваемая Восточными ветрами, постоянно несущими мглу туманов и туч, суровая и почти безлесная полоса берега от Камарга до Нарбона почти сплошь обрамлена болотистыми лагунами и малонаселена.
Сицилия, где из вулкана Этна серой дышит Тифей, поистине стала яблоком раздора государств Европы со времени Тридцатилетней войны. Душа императора жалеет, что Сицилия отпала из его короны.
Из академической статьи:
В 1618 году разразилась одна из крупнейших войн в истории Европы – Тридцатилетняя война. Агрессивная политика испанских и австрийских Габсбургов неизбежно втянула Испанское королевство в тяжелейший европейский конфликт. Против гегемонии Габсбургов выступила коалиция ряда европейских государств – Франции, Голландии, Швеции, Дании, России и отчасти Англии. В целом, война складывалась не в пользу Габсбургов. В решающем сражении при Рокруа в 1643 году французская армия разгромила испанские войска.
Воспользовавшись тяжелым положением Испании в Тридцатилетней войне, в 1647 году в сицилийском Палермо поднялось народное восстание под предводительством ювелира Дж. Алези. Повстанцы взяли штурмом дворец вице-короля, но ему удалось спастись бегством. Вскоре восстание охватило весь остров.
Параллельно в Южной Италии также вспыхнуло народное восстание под руководством Мазаньелло (Томмазо Аньелло), которое перекинулось на Калабрию, Апулию и Абруцци. Крестьяне жгли замки сеньоров. Крупная народная армия, созданная в Неаполе, разгромила испанские и немецкие гарнизоны. После убийства Мазаньелло восстание приняло более широкий размах. Лидеры восстания объявили войну Испании и отмену феодальных повинностей и дворянских привилегий. В октябре 1647 года была провозглашена республика во главе с оружейником Дж. Аннезе. Часть южно-итальянских сеньоров обратилась за помощью к первому министру Франции кардиналу Мазарини, но тот отказал в поддержке. Аннезе пошел на тайные переговоры с испанцами. В итоге, 6 апреля 1648 года испанская армия захватила Неаполь и жестоко расправилась с лидерами восстания. Впрочем, испанскому правительству пришлось пойти на отмену ряда налогов. После подавления восстания в Южной Италии, волнения улеглись и в Сицилии.
После окончания Тридцатилетней войны и заключения Вестфальского мирного договора 1648 года, Южная Италия и Сицилия оставались в сфере влияния испанских Габсбургов.
В 1701—1713 годы Италия становится ареной длительного противостояния за «Испанское наследство» между франко-испанской коалицией и усилившейся Австрией. В 1713 году испанцы и французы были изгнаны из Италии. Королевство обеих Сицилий, включавшее в себя Неаполитанское королевство, Миланское герцогство и Сардинию, перешло к австрийским Габсбургам. Остров Сицилия отошел к итальянскому Пьемонту (Савойскому герцогству).
В 1720 году Савойское герцогство обменялось с Австрией – Сицилия была передана в обмен на Сардинию, и обе части Королевства обеих Сицилий оказались под властью австрийских Габсбургов.
Противостояние испанских Бурбонов и австрийских Габсбургов продолжалось и после окончания борьбы за Испанское наследство до 1748 года (война за Австрийское наследство). В 1748 году было возрождено независимое Королевство обеих Сицилий во главе с Карлом III Бурбоном, сыном испанского короля Филиппа V.
В 1799 году, при помощи войск французской Директории в Королевстве обеих Сицилий была свергнута монархия испанских Бурбонов и провозглашена Партенопейская республика (от древнего греческого названия Неаполя – Партенопея). Однако уже в июне 1799 года, после поражения французских войск от Австрии и их ухода из Партенопейской республики, при поддержке английской эскадры была восстановлена власть испанских Бурбонов.
В 1806 году Южная Италия была оккупирована наполеоновскими войсками, и на континентальной части Королевства обеих Сицилий было образовано Неаполитанское королевство.
В 1814—1815 годах решением Венского конгресса королевство обеих Сицилий было восстановлено под властью испанских Бурбонов.
Из академической статьи:
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?