Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 111


  • Текст добавлен: 7 июня 2017, 01:31


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 111 (всего у книги 132 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Пришлось устроиться на работу. Был занят.

– Для босса ты должен найти время, даже если его нет ни на что другое. Господи, приятель! Ты зря не пошел в «Дом согласия» и не встал на учет на другое же утро после приезда! Не вздумай идти против него!

Макмердо выказал удивление:

– Скэнлен, я больше двух лет был членом ложи и никогда не слышал о таких строгих порядках.

– В Чикаго они, может, и не такие строгие.

– Но ведь общество здесь то же самое.

– Разве?

Скэнлен долго и упорно смотрел на ирландца. Во взгляде его было нечто зловещее.

– А разве нет?

– Сам скажешь мне через месяц. Слышал, что разговаривал с полицейскими после того, как я сошел с поезда.

– Откуда ты знаешь?

– Слух прошел – в этом районе они ходят и к добру, и к худу.

– Верно. Я сказал этим собакам, что о них думаю.

– Клянусь Богом, ты придешься Макгинти по душе!

– Как, он тоже ненавидит полицию?

Скэнлен рассмеялся.

– Иди повидай его, дружище, – сказал он на прощание. – Иначе он будет ненавидеть не полицию, а тебя. Послушайся дружеского совета и ступай немедленно!

В тот же вечер у Макмердо состоялся еще один, более серьезный, разговор, побудивший его к тому же. Возможно, его знаки внимания к Этти стали более очевидными, чем раньше, или их смысл постепенно дошел до простодушного доброго немца. Как бы там ни было, владелец пансиона пригласил молодого человека к себе в кабинет и без околичностей заговорил на эту тему.

– Мне кажется, мистер, – начал он, – что вы ухаживаете за моей Этти. Это правда или я ошибаюсь?

– Правда, – ответил молодой человек.

– Так вот, скажу вам напрямик, что делать этого не стоит. Кое-кто обратил на нее внимание раньше вас.

– Она говорила мне.

– Не сомневайтесь, Этти говорила правду. А не сказала, кто это?

– Нет. Я спрашивал, но она отказалась ответить.

– Оно и понятно! Видимо, не хотела пугать вас.

– Пугать?! – тут же вспылил Макмердо.

– Да-да, мой друг. Страха перед ним не нужно стыдиться. Это Тедди Болдуин.

– А кто он, черт побери?

– Главарь ликвидаторов.

– Ликвидаторы! Я уже слышал о них. Ликвидаторы то, ликвидаторы другое, и все только шепотом! Чего вы все боитесь? Кто они?

Владелец пансиона инстинктивно понизил голос, как все говорившие об этом ужасном обществе.

– Ликвидаторы, – пояснил он, – это Высокий союз свободных людей!

Молодой человек уставился на него:

– Да ведь я и сам член этого союза.

– Вы! Знал бы, ни в коем случае не пустил бы вас в мой дом, даже за сто долларов в неделю.

– Чем плох этот союз? Он создан для добрых дел и человеческого братства. Правила гласят так.

– В других местах – возможно. Здесь – нет!

– А что он представляет собой здесь?

– Общество убийц.

Макмердо недоверчиво рассмеялся:

– Чем вы это подтвердите?

– Подтвердить! Разве пятьдесят убийств не подтверждают это? Гибель Милмена, ван Шорста, семьи Николсона, старого мистера Хайема, юного Билли Джеймса и прочих? Подтвердить! Есть ли в долине хоть один человек, который не знает об этом?

– Послушайте! – заговорил серьезным тоном Макмердо. – Возьмите свои слова назад или доказательно обоснуйте их. Вам придется сделать то или другое прежде, чем я выйду из этой комнаты. Поставьте себя на мое место. Я новый человек в этом городе. Принадлежу к обществу, которое знаю как совершенно безобидное. Вы найдете его во всех штатах, но везде безобидным. И вот, когда я собираюсь присоединиться к нему здесь, вы говорите, что это общество убийц, именуемых ликвидаторами. Жду от вас извинения или объяснения, мистер Шефтер.

– Скажу, мистер, только то, что известно всему свету. Главари одних являются главарями других. Если заденете одного, другой сведет с вами счеты. Это подтверждалось слишком часто.

– Это слова, а мне нужны доказательства!

– Поживите здесь дольше, и вы их получите. Но я забыл, что вы один из этих людей. Вы скоро станете ничем не лучше других. И вам придется подыскать себе другое жилье, мистер. Я не могу оставить вас здесь. Мало того что один из них ухаживает за моей дочерью и я не смею прогнать его, так еще иметь второго среди моих пансионеров? Нет, после этой ночи вы больше не будете спать под моей крышей!

Макмердо не только лишался уютного жилья, но и оказывался оторванным от любимой девушки. В тот же вечер, застав Этти одну в гостиной, он поведал ей о своих неприятностях.

– Твой отец выселяет меня. Ладно бы дело заключалось только в комнате, но, право, Этти, хоть я всего неделю знаком с тобой, ты нужна мне как воздух, и я жить без тебя не могу!

– Тише, мистер Макмердо, не говорите так! Разве я не сказала вам, что вы опоздали? Есть другой, и хоть я твердо не обещала выйти за него, все же не могу дать такого обещания никому.

– Этти, а будь я первым, мог бы надеяться?

Девушка закрыла лицо руками.

– Я бы очень хотела, чтобы первым были вы! – всхлипнула она.

Макмердо опустился перед ней на колени.

– Ради Бога, Этти, давай остановимся на этом! – воскликнул он. – Неужели ты из-за этого обещания загубишь и свою жизнь, и мою? Слушайся своего сердца, милая! Оно более надежный наставник, чем любые необдуманные слова. – Макмердо взял белую руку Этти в свои смуглые и сильные руки. – Скажи, что будешь моей, и вместе мы будем счастливы!

– Не здесь?

– Здесь.

– Нет, нет, Джек! – Он обнял ее. – Здесь это невозможно. Ты увезешь меня?

На лице Макмердо отражалась внутренняя борьба, но в конце концов оно приняло решительное выражение.

– Нет, здесь, – сказал он. – Я защищу тебя от всего мира, Этти, именно тут, где мы находимся!

– Почему нам не уехать вместе?

– Нет, Этти, уехать я не могу.

– Но почему?

– Мне не удастся высоко держать голову, если я буду сознавать, что меня прогнали. А потом, чего бояться? Разве мы не свободные люди в свободной стране? Если мы любим друг друга, кто посмеет встать между нами?

– Джек, ты не знаешь. Ты здесь очень недолго. Не знаешь Болдуина. Не знаешь Макгинти и его ликвидаторов.

– Да, не знаю, но не боюсь их и не верю в них! Я жил среди крутых людей, моя дорогая, и не боялся их – всегда кончалось тем, что они боялись меня, всегда, Этти. Я не могу такого себе представить! Если эти люди, по словам твоего отца, совершали в долине преступление за преступлением, почему же никто не попал под суд? Ответь мне, Этти!

– Потому что никто не смеет выступить свидетелем против них. Такой человек и месяца бы не прожил. Кроме того, у них есть люди, готовые показать под присягой, что обвиняемый находился далеко от места преступления. Но ты ведь должен был читать все это, Джек. По-моему, об этом писали все газеты в Соединенных Штатах.

– Правда, кое-что я читал, но счел это вымыслом. Может, у этих людей есть причина делать то, что они делают. Может, с ними несправедливо обходятся и у них нет иной возможности постоять за себя.

– О, Джек, не говори этого! Так говорит он – другой!

– Болдуин – он говорит так, да?

– И поэтому я ненавижу его. О, Джек, теперь я могу сказать тебе правду. Я ненавижу его всем сердцем, но и боюсь. Боюсь за себя, но прежде всего за отца. Я знаю, какая беда обрушится на нас, если посмею сказать правду о своих чувствах. Поэтому отделываюсь от Болдуина полуобещаниями. Право, это наша единственная надежда. Но если ты уедешь со мной, Джек, мы возьмем с собой отца и будем всегда жить вдали от этих жестоких людей.

На лице Макмердо вновь отразилась внутренняя борьба, и снова оно приняло решительное выражение.

– Этти, с тобой ничего не случится – и с твоим отцом тоже. А что касается жестоких людей, думаю, ты еще придешь к выводу, что я такой же, как самые худшие из них.

– Нет, нет, Джек! Я полностью доверяю тебе.

Макмердо горько засмеялся:

– Господи! Как мало ты знаешь меня! С твоей невинной душой, моя дорогая, ты даже представить не можешь, что происходит в моей. А это что еще за гость?

Дверь внезапно распахнулась, и в гостиную бесцеремонно, с хозяйским видом вошел молодой человек. Красивый, щеголеватый, того же возраста и сложения, что и Макмердо. Из-под широкополой шляпы, которую он не потрудился снять, было видно красивое лицо с орлиным носом. Дерзкие, властные глаза злобно обратились к сидевшей у печи паре.

Этти вскочила в смятении и тревоге.

– Рада видеть вас, мистер Болдуин. Не ждала вас так рано. Проходите, присаживайтесь.

Болдуин, подбоченясь, взглянул на ирландца.

– Кто это? – отрывисто спросил он.

– Мой знакомый, мистер Болдуин, новый пансионер. Мистер Макмердо, позвольте представить вас мистеру Болдуину.

Молодые люди угрюмо кивнули друг другу.

– Может, мисс Этти сказала тебе, что между нами? – поинтересовался Болдуин.

– Я не понял, что вас связывают какие-то отношения.

– Нет? Ну что ж, теперь пойми. Поверь, эта юная леди моя, а ты сочтешь, что вечер очень приятный для прогулки.

– Благодарю, я не расположен гулять.

– Вот как? – Дикие глаза Болдуина сверкали гневом. – Может, ты в настроении подраться, мистер Пансионер?

– Да! – воскликнул Макмердо, вскакивая. – В жизни не слышал более приятных слов.

– Ради Бога, Джек! О ради Бога! – воскликнула бледная встревоженная Этти. – Джек, Джек, он искалечит тебя!

– О, так, значит, Джек? – произнес с ругательством Болдуин. – Вот, значит, до чего дошло у вас, да?

– О, Тед, будь благоразумным, будь добрым! Ради меня, Тед, если ты когда-нибудь любил меня, будь великодушным!

– Думаю, Этти, если оставишь нас наедине, мы сами разберемся, – спокойно сказал Макмердо. – Или, мистер Болдуин, вы выйдете со мной на улицу. Вечер прекрасный, а за соседним кварталом есть тихое место.

– Я разделаюсь с тобой, даже не марая рук, – ответил его противник. – Ты пожалеешь, что оказался в этом доме, перед тем как я прикончу тебя.

– Сейчас самое подходящее время.

– Я сам выберу время, мистер. Предоставь это мне. Смотри! – Он внезапно засучил рукав и показал на предплечье странный, словно выжженный знак. Круг с треугольником внутри. – Знаешь, что это означает?

– Не знаю и знать не хочу!

– Так вот, узнаешь, клянусь. И долго не проживешь. Думаю, мисс Этти кое-что скажет тебе об этом. А ты сама, Этти, приползешь ко мне на коленях – слышишь, девочка? – на коленях, и тогда я скажу, какое тебя ждет наказание. Клянусь Богом, я позабочусь, чтобы ты пожала то, что посеяла!

Взглянув на обоих с яростью, он повернулся, и мгновение спустя за ним захлопнулась парадная дверь.

Несколько секунд Макмердо и девушка стояли молча. Потом Этти обняла его.

– О, Джек, как смело ты себя вел! Но это бесполезно, тебе нужно бежать! Сегодня же ночью, Джек, сегодня ночью. Это единственная твоя надежда. Он убьет тебя. Я прочла это в его ужасных глазах. Как ты сможешь противостоять десятку головорезов, когда за ними босс Макгинти и вся сила ложи?

Макмердо слегка отстранил девушку, поцеловал ее и усадил в кресло.

– Будет тебе, милая, будет. Не волнуйся и не бойся за меня. Я сам член ложи. И сказал об этом твоему отцу. Может, я не лучше других, так что не делай из меня святого. Возможно, ты и меня возненавидишь после того, как я это сказал?

– Ненавидеть тебя, Джек? Никогда в жизни! Я слышала, что в принадлежности к ложе ничего дурного нет нигде, кроме этой долины, так почему мне хуже думать о тебе из-за этого? Но если ты член ложи, Джек, почему бы тебе не познакомиться с боссом Макгинти? О, скорее, Джек, скорее! Расскажи ему все первым, пока ищейки не пошли по твоему следу.

– Я подумал то же самое. Иду туда немедленно и все улажу. Скажи отцу, что сегодня я переночую здесь, а завтра утром найду другое жилье.


Бар в салуне Макгинти, как всегда, был переполнен; это злачное место посещали все самые подозрительные личности в городе. Макгинти притягивал их к себе. Его грубоватая веселость была маской, за которой скрывалось что-то темное. Он держал в страхе не только город, но все тридцать миль долины и поселки. Этого было достаточно, чтобы люди заполняли бар: никто не позволял себе пренебрегать его расположением.

Макгинти не только обладал тайными силами, которые, по общему мнению, применял самым безжалостным образом, но и занимал высокое общественное положение муниципального советника и уполномоченного по дорожному строительству. Должность эту он получил благодаря дельцам, надеявшимся на его поддержку. Размеры муниципальных налогов были огромными; общественными работами откровенно пренебрегали, подкупленные ревизоры не копались в счетах, а добропорядочного гражданина заставляли угрозами раскошеливаться и помалкивать, чтобы с ним не случилось чего плохого.

Поэтому из года в год бриллиантовые заколки Макгинти становились все более броскими, золотые цепочки на шикарных жилетах все более массивными, а салун все расширялся и расширялся, пока не занял чуть ли не целую сторону Рыночной площади.

Макмердо распахнул дверь салуна и стал пробираться сквозь толпу в прокуренном, пропахшем спиртным воздухе. Помещение было ярко освещено. Громадные, с массивной позолотой зеркала на всех стенах отражали и усиливали этот слепящий свет. Несколько барменов, сняв пиджаки, торопливо смешивали напитки для гуляк, облепивших широкую, обитую медью стойку.

В дальнем конце, опершись на нее, стоял с сигарой в углу рта сильный, крепко сложенный человек. Это и был знаменитый Макгинти, с окладистой бородой, с гривой черных, ниспадавших на воротник волос и смуглый, как итальянец. Его черные глаза с легким прищуром имели весьма зловещее выражение.

Все прочее в этом человеке – благородные пропорции тела, правильные черты лица, непринужденность – соответствовало его напускному общительно-свойскому виду. Казалось, у этого грубовато-благодушного, простого человека наверняка доброе сердце, какими бы неучтивыми ни были его слова. И лишь когда безжизненные, темные, бездонные и беспощадные глаза Макгинти обращались к посетителю, тот внутренне сжимался, чувствуя, что стоит лицом к лицу с беспредельным потаенным злом, с силой, смелостью и хитростью, делающими его в тысячу раз опаснее.

Разглядев как следует этого человека, Макмердо со своей обычной смелостью протиснулся вперед сквозь небольшую группу подхалимов, которые пресмыкались перед своим могущественным главарем и громко смеялись любым его шуткам. Отважные серые глаза молодого незнакомца бесстрашно посмотрели сквозь очки в неподвижные черные глаза, устремленные на него.

– Что-то не припомню твоего лица, молодой человек.

– Я здесь недавно, мистер Макгинти.

– Не так уж недавно, чтобы не обращаться к джентльмену как положено.

– Советник Макгинти, – подсказал кто-то из подхалимов.

– Прошу прощения, советник. Я еще не знаю здешних обычаев. Но мне посоветовали повидать вас.

– Ну вот, ты видишь меня. Я перед тобой. Что скажешь обо мне?

– Пока ничего. Если сердце у вас такое же большое, как тело, а душа благородна, как лицо, я не желал бы ничего лучшего.

– Клянусь Богом! Во рту у тебя ирландский язык! – воскликнул владелец салуна, еще не зная, поощрить этого смелого посетителя или потребовать почтения к себе. – Значит, мой вид не отпугивает тебя?

– Нет, конечно, – ответил Макмердо.

– И тебе посоветовали повидать меня?

– Да.

– А кто посоветовал?

– Брат Скэнлен из ложи триста сорок один, Вермисса. Пью за ваше здоровье, советник, и за наше более близкое знакомство.

Макмердо поднес ко рту стакан, который ему подали, и, оттопырив мизинец, осушил.

Пристально наблюдавший за ним Макгинти приподнял густые черные брови:

– О, вот оно, значит, как? Придется мне вникнуть в это поглубже, мистер…

– Макмердо.

– Поглубже, мистер Макмердо; мы здесь не принимаем людей без разбора и не верим всему, что нам говорят. Пройди-ка за стойку.

За стойкой находилась маленькая комната с бочками вдоль стены. Макгинти плотно прикрыл дверь и уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая сигару и глядя на собеседника внушающими тревогу глазами. Минуты две он не произносил ни слова. Макмердо спокойно смотрел, как Макгинти наблюдает за ним. Одну руку он держал в кармане тужурки, другой покручивал ус. Внезапно Макгинти нагнулся и достал устрашающий револьвер.

– Видишь, парень: если бы я решил, что ты ведешь с нами какую-то игру, разговор был бы коротким.

– Странно же, – с достоинством ответил Макмердо, – принимает магистр ложи Высокого союза свободных людей незнакомого брата.

– А вот это придется доказать, – произнес Макгинти, – и если не сумеешь, да поможет тебе Бог. Где тебя приняли?

– В Чикаго, ложа двадцать девять.

– Когда?

– Двадцать четвертого июня семьдесят второго года.

– Кто магистр ложи?

– Джеймс Г. Скотт.

– Ваш окружной руководитель?

– Бартоломью Уилсон.

– Гм. Отвечаешь бойко. Что делаешь здесь?

– Работаю, как и вы, – только на менее доходной работе.

– За словом в карман не лезешь.

– Да, я всегда быстрый на язык.

– А на дело быстрый?

– Те, кто хорошо знал меня, считали так.

– Что ж, возможно, мы испытаем тебя раньше, чем ты думаешь. Слышал что-нибудь о здешней ложе?

– Слышал, что к людям в ней относятся по-братски.

– Верно, мистер Макмердо. Почему уехал из Чикаго?

– Вот этого не скажу!

Макгинти широко раскрыл глаза. Он не привык к подобным ответам, и это позабавило его.

– Почему не скажешь?

– Потому что брат не должен лгать брату.

– Стало быть, правда выглядит неприглядно?

– Пожалуй, так.

– Послушай, мистер, не воображай, что я, магистр, приму в ложу того, кто не может рассказать о своем прошлом.

Озадаченный Макмердо достал из внутреннего кармана потрепанную газетную вырезку.

– Вы не донесете на меня? – спросил он.

– За такие слова я морду тебе набью! – гневно вскричал Макгинти.

– Вы правы, советник, – смиренно ответил Макмердо. – Приношу извинения. Я сказал не подумав. Разумеется, за вас я могу быть спокоен. Прочтите.

Макгинти пробежал глазами сообщение об убийстве некоего Джонаса Пинто в чикагском салуне «Озеро» на Маркет-стрит в начале января семьдесят четвертого года.

– Твоя работа? – спросил он, возвращая вырезку.

Макмердо кивнул.

– Почему ты застрелил его?

– Я помогал дяде Сэму чеканить доллары. Может, золото в моих было не такое чистое, как в его, но выглядели они не хуже и обходились дешевле в изготовлении. Этот самый Пинто помогал мне сбывать кругляши…

– Что-что?

– Ну, пускать эти доллары в обращение. Потом заявил, что донесет на меня. Может, и донес. Я не стал выяснять. Прикончил его и махнул в угольный район.

– Почему в угольный?

– Читал в газете, что в этих краях не очень разборчивы.

Макгинти рассмеялся:

– Был фальшивомонетчиком, потом стал убийцей и приехал сюда, полагая, что тебя хорошо примут?

– Да.

– Смотрю, ты далеко пойдешь. Скажи, можешь еще изготовлять эти доллары?

Макмердо вынул из кармана с полдюжины.

– Они не с монетного двора в Филадельфии.

– Что ты говоришь! – Макгинти взял их в громадную волосатую, будто лапа гориллы, руку и поднес к свету. – Не вижу никакой разницы. Ей-богу! Думаю, ты станешь очень полезным братом! Один-два преступника среди нас будут нелишними, друг Макмердо: сейчас такое время, что нам нужно стоять за себя. Нас быстро прижмут к стене, если мы не будем давать отпор.

– Надеюсь, в этом я от других не отстану.

– Храбрости, похоже, тебе не занимать. Ты не скорчился, когда я навел на тебя револьвер.

– В опасности был не я.

– А кто же?

– Вы, советник. – Макмердо достал из кармана тужурки взведенный пистолет. – Я все время держал вас под прицелом. Думаю, успел бы выстрелить раньше.

– Черт возьми! – Макгинти побагровел от гнева, потом громко расхохотался. – Знаешь, у нас много лет не было таких лихих ребят. Видимо, ложа будет гордиться тобой… Так, а тебе какого черта нужно? Пяти минут нельзя поговорить наедине с джентльменом!

Бармен пришел в замешательство.

– Простите, советник, здесь Тед Болдуин. Говорит, должен срочно видеть вас.

В этом сообщении не было необходимости: из-за плеча бармена выглядывало застывшее в зверской гримасе лицо Болдуина. Вытолкнув бармена, он закрыл дверь.

– Стало быть, – начал он, злобно глядя на Макмердо, – ты пришел сюда первым? Советник, я хочу поговорить с вами об этом человеке.

– Тогда говори здесь, при мне! – выкрикнул Макмердо.

– Я сам решу, где и когда говорить.

– Хватит! Хватит! – Макгинти поднялся с бочки. – Так не пойдет. У нас тут новый брат, Болдуин, негоже нам встречать его таким образом. Протяни ему руку, живо!

– Ни за что! – в ярости вскричал Болдуин.

– Я предложил ему подраться, если он считает меня своим обидчиком, – пояснил Макмердо. – Готов сойтись с ним на кулаках или, если его это не устраивает, выбрать любое оружие. Теперь, советник, предоставляю вам рассудить нас, как положено магистру.

– Ладно, в чем дело?

– В юной леди. Она вольна сама сделать выбор.

– Это так? – выкрикнул Болдуин.

– Если выбирает между братьями из ложи, значит, вольна.

– Так вот каково твое решение!

– Да, таково. – Макгинти свирепо посмотрел на Болдуина. – Уж не хочешь ли оспорить его?

– Отвергаешь того, кто был рядом с тобой пять лет, ради человека, которого видишь в первый раз? Ты не пожизненно в магистрах, Джек Макгинти, и, клянусь Богом, на ближайших выборах…

Макгинти тигром бросился на Болдуина, схватил его за горло и швырнул на одну из бочек. В свирепой ярости он задушил бы его, если бы не вмешался Макмердо.

– Полегче, советник! Ради Бога, полегче! – воскликнул он, оттаскивая его.

Макгинти разжал пальцы, и Болдуин, дрожащий, испуганный, потрясенный, ловил ртом воздух, как будто только что был на грани смерти. Он поднялся и сел на бочку.

– Ты давно напрашивался на это, Тед Болдуин, – вот и получил! – Широченная грудь Макгинти вздымалась и опускалась. – Уж не думаешь ли, что, если меня не выберут снова магистром, мое место займешь ты? Это решит ложа. Но пока я главный, не позволю никому поднимать голос против меня и моих решений.

– Я не имею ничего против вас, – пробормотал Болдуин, ощупывая горло.

– Ну вот, – Макгинти тут же перешел к грубоватой веселости, – мы все опять добрые друзья, и делу конец. – Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее. – Послушайте, – продолжал он, наполняя три высоких бокала. – Давайте выпьем мировую по обычаям ложи. После этого, как сами знаете, между нами не может быть вражды. Так, бери меня за горло левой рукой. Я спрашиваю тебя, Тед Болдуин, что такое обида, сэр?

– Густые тучи, – ответил тот.

– Но они непременно разойдутся.

– И в этом я клянусь!

Они выпили, потом ту же церемонию совершили Болдуин и Макмердо.

– Вот и все! – воскликнул Макгинти, потирая руки. – Это конец вражде. Если вражда не прекратится, вас ждет кара ложи, а она тяжелая в этих краях, как знает брат Болдуин – и как скоро узнаешь ты, брат Макмердо, если ищешь неприятностей!

– Право, не стану с этим спешить, – ответил Макмердо и протянул Болдуину руку: – Я скор на ссору и скор на прощение. Говорят, все дело в моей горячей ирландской крови. Однако для меня все кончено, и я не держу зла.

Болдуину пришлось пожать протянутую руку: на него был устремлен мрачный взгляд жуткого босса. Но по угрюмому лицу Теда было видно, как мало тронули его слова Макмердо.

Макгинти хлопнул обоих по плечам.

– Надо же! Девчонки! Девчонки! – воскликнул он. – Подумать только, одна встала между моими ребятами! Чертовское невезение! Что ж, пусть решает сама; магистр тут не имеет никаких полномочий – и слава Богу! У нас хватает забот и без женщин. Тебя нужно принять в члены ложи триста сорок один, брат Макмердо. У нас свои порядки и обычаи, не такие, как в Чикаго. Собрания проводим по вечерам в субботу, и, если придешь, мы навсегда сделаем тебя свободным человеком долины Вермисса.

Глава 3
Ложа 341, Вермисса

На следующий день после вечера, столь насыщенного волнующими событиями, Макмердо оставил комнату в пансионе старого Якоба Шефтера и поселился у вдовы Макнамара на самой окраине города. Вскоре Скэнлен, его старый знакомец из поезда, переехал в Вермиссу, и они поселились вместе. Других пансионеров не было; хозяйка, старая, беспечная ирландка, не беспокоила их, поэтому они обрели свободу говорить и действовать, желанную тем, у кого есть общие тайны.

Шефтер смягчился и позволил Макмердо приходить поесть, когда захочет; так что его общение с Этти не прекратилось. Напротив, с течением времени оно становилось все более близким и задушевным.

В спальне нового жилища Макмердо счел безопасным извлечь на свет формы для производства фальшивых денег, и кое-кому из братьев, пообещавших помалкивать, дозволили прийти и увидеть их. Каждый уносил в кармане образцы фальшивых монет, сделанных столь искусно, что не представляло ни малейшей опасности расплачиваться ими. Почему, владея столь чудесным мастерством, Макмердо снизошел до работы, оставалось загадкой для его товарищей, хотя он объяснял всем, что, не будь у него официального заработка, полиция быстро вышла бы на его след.

И все же один полицейский заинтересовался им, но вышло так, что этот случай принес авантюристу гораздо больше пользы, чем вреда. После первого визита Макмердо почти каждый вечер отправлялся в салун Макгинти, где ближе знакомился с «ребятами», как добродушно называли себя члены наводнявшей округу опасной шайки. Благодаря независимому поведению и смелым речам Макмердо стал всеобщим любимцем. То, как умело и быстро он разделался со своим противником во время «допускающей все приемы» драки в баре, снискало ему уважение этих грубых людей. Но другой случай вознес его еще выше в их глазах.

Вечером, в тот час, когда в баре собиралось больше всего народу, дверь открылась и вошел человек в неброском синем мундире и фуражке шахтной полиции. Это было особое подразделение, созданное владельцами железных дорог и шахт в дополнение к городской полиции, совершенно беспомощной перед организованной силой, державшей в страхе весь район. Стоило ему войти, разговоры умолкли и на него уставилось множество любопытных глаз. Отношения между полицией и преступниками в некоторых частях Соединенных Штатов своеобразные, поэтому и сам Макгинти, стоявший за стойкой, не выказал удивления, когда полицейский оказался в числе его клиентов.

– Неразбавленного виски, а то вечер холодный, – сказал он. – Кажется, советник, мы еще не встречались?

– Вы, должно быть, новый капитан? – спросил Макгинти.

– Верно. Мы обращаемся к вам, советник, и к другим видным гражданам с просьбой помочь нам поддерживать закон и порядок в городе. Моя фамилия Мервин.

– Мы прекрасно обошлись бы без вас, капитан Мервин, – холодно ответил Макгинти. – У нас есть своя городская полиция, и нам не нужно посторонних. Ведь вы представляете собой лишь платных прислужников капиталистов, нанятых, чтобы пускать в ход дубинки и пистолеты против своих более бедных сограждан.

– Ну-ну, не будем спорить об этом, – добродушно ответил полицейский. – Думаю, все мы исполняем свой долг так, как понимаем его, вот только понимаем не одинаково.

Он осушил свой стакан и повернулся, собираясь уходить, но тут его взгляд упал на Джека Макмердо, хмуро стоявшего рядом.

– Привет! Привет! – воскликнул он, оглядывая его с головы до ног. – Старый знакомый!

Макмердо попятился.

– Я в жизни не был другом ни вам, ни другим треклятым фараонам.

– Знакомый не всегда друг, – усмехнулся капитан полиции. – Ты Джек Макмердо из Чикаго и не вздумай это отрицать!

Макмердо пожал плечами:

– Не отрицаю. Думаете, я стыжусь своего имени?

– А следовало бы.

– Что вы, черт побери, хотите этим сказать? – Макмердо сжал кулаки.

– Нет-нет, Джек, орать на меня бессмысленно. Я служил в Чикаго до приезда в этот мерзкий угольный бункер и узнаю чикагского мошенника с первого взгляда.

Лицо Макмердо вытянулось.

– Так вы Мервин из центрального участка в Чикаго? – изумился он.

– Тот самый Тедди Мервин, к твоим услугам. Мы там не забыли убийства Джонаса Пинто.

– Я не убивал его.

– Нет? Это надежное беспристрастное свидетельство, верно? Что ж, его смерть пришлась тебе очень кстати, иначе тебя взяли бы за фальшивомонетничество. Ладно, будем считать это прошлым; между нами говоря – кстати, тут я выхожу за рамки закона, – против тебя не сумели собрать всех улик, и можешь возвращаться в Чикаго хоть завтра.

– Мне и здесь очень неплохо.

– Ну вот, я сделал тебе намек, а ты, невежа, даже не поблагодарил меня.

– Полагаю, вы имели добрые намерения, поэтому спасибо, – не слишком любезно проговорил Макмердо.

– Пока вижу, что живешь честно, беспокоить тебя не буду, – сказал капитан. – Но клянусь Богом, если опять возьмешься за старое, пойдет другой разговор! Доброй ночи тебе – и вам доброй ночи, советник.

Мервин вышел из бара, но перед этим создал местного героя. О делах Макмердо в Чикаго шептались и раньше. От всех вопросов он отделывался улыбкой, как человек, избегающий ореола величия. Но теперь величие получило официальное подтверждение. Завсегдатаи бара столпились вокруг него и сердечно пожимали ему руку. Потом принялись угощать. Макмердо мог много пить и почти не пьянел, но в тот вечер, не будь рядом Скэнлена, который отвел его домой, пьяному герою наверняка пришлось бы провести ночь под стойкой.

В один из субботних вечеров Макмердо ввели в состав ложи. Он рассчитывал войти в нее без церемонии, так, как был принят в Чикаго. Но в Вермиссе существовали свои обряды, которыми местные члены ордена гордились, и совершать их должен был каждый вступающий. Собрание проходило в большом зале «Дома согласия», предназначенного для подобных целей. Явились туда человек шестьдесят, но они отнюдь не представляли весь состав организации. В долине существовало еще несколько лож, были ложи и за горами по обе ее стороны, они обменивались членами, когда назревало какое-то серьезное дело, чтобы преступления совершали не местные люди. В общей сложности в этом угольном районе их насчитывалось не меньше полутысячи.

В голом зале люди усаживались за длинный стол. Сбоку стоял другой, с бутылками и стаканами; на него кое-кто из собравшихся уже обращал взгляды. Макгинти сидел во главе стола, копну его густых черных волос прикрывала плоская шапочка из черного бархата, шею окружала фиолетовая епитрахиль. Он выглядел как жрец, возглавляющий какой-то дьявольский ритуал. Справа и слева от Макгинти сидели члены правления ложи, среди них выделялось жестокое красивое лицо Теда Болдуина. У каждого был символизирующий должность шарф или медальон.

В большинстве своем то были люди зрелого возраста; остальную часть общества составляла молодежь от восемнадцати до двадцати пяти лет, усердные, знающие свое дело порученцы, исполнявшие приказания вышестоящих. Среди старших было много таких, чьи лица свидетельствовали о злобе и необузданности, но при взгляде на рядовых с трудом верилось, что эти пылкие открытые юноши входят в опасную шайку убийц. Нравственно извращенные, они испытывали отвратительную гордость от того, что были мастерами в своем деле, и с глубочайшим почтением взирали на человека, который прославился тем, что они именовали «чистой работой».


  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации