Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 65


  • Текст добавлен: 7 июня 2017, 01:31


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 65 (всего у книги 132 страниц)

Шрифт:
- 100% +

На земле лежал молодой человек лет семнадцати, судя по крагам и штанам из вельвета, – конюх. Он лежал на спине, подогнув колени, на голове его зияла рана. Он был без сознания, но дышал. Я осмотрел его рану и увидел, что кость не задета.

– Это мой конюх Питер, – воскликнул незнакомец. – Он повез мисс Вайолет на станцию. Мерзавцы вытащили его из коляски и оглушили. Оставьте его, мы все равно ничем ему сейчас не поможем; мы обязаны спасти мисс Вайолет от самой страшной участи, которая только может выпасть на долю женщины.

Как сумасшедшие, мы побежали вниз по тропинке между деревьев. Когда мы достигли плотной живой изгороди, окружавшей дом, Холмс остановился.

– Они не пошли в дом. Видите следы вон там, левее, у лавровых кустов?

Послышался жуткий вопль.

– Ну вот, что я говорил!

Кричала женщина, и голос ее дрожал от ужаса. Крики доносились из плотных зарослей кустов впереди нас. Внезапно крик прервался и перешел в кашель и хрип.

– Туда! Туда! Это аллея для игры в кегли! – кричал незнакомец, пробиваясь сквозь кусты. – Трусливые псы! За мной, джентльмены! Поздно! Слишком поздно! Боже мой!

Внезапно кусты расступились, и мы очутились на симпатичной зеленой лужайке, окруженной деревьями. На дальнем конце ее под сенью могучего дуба стояла странная группа людей. Наша клиентка прислонилась к дереву на грани обморока, рот ее был завязан платком. Лицом к ней, широко расставив ноги, с победительным видом стоял молодой мужчина, по виду настоящий бандит. Судя по рыжим усам, это был мистер Вудли. Одной рукой он упирался в бок, в другой сжимал хлыст. Рядом с ними стоял пожилой седобородый мужчина в коротком стихаре поверх светлого твидового костюма. Очевидно, он только что завершил церемонию бракосочетания. Он положил в карман Библию и похлопал по плечу мерзавца жениха, принося ему шутливые поздравления.

– Их обвенчали! – выдохнул я.

– Идемте! – крикнул наш спутник. – Идемте! – Он побежал через поляну, мы с Холмсом следовали за ним по пятам.

Когда мы приблизились к странной троице, женщина, чтобы не упасть, схватилась за дерево. Лжесвященник Уильямсон склонился перед нами в шутовском поклоне, а негодяй Вудли разразился грубым хохотом.

– Можешь снять свою бороду, Боб, – сказал он. – Я узнал тебя. Ты со своими приятелями подоспел как раз вовремя: позвольте представить вам миссис Вудли.

Ответ нашего спутника был весьма неожиданным. Он сорвал с себя темную бороду, которая оказалась накладной, и бросил ее на землю. Под бородой скрывалось длинное, бледное, тщательно выбритое лицо. Потом он поднял свой пистолет и направил его на молодого мерзавца, который начал на него наступать, размахивая хлыстом.

– Да, – сказал защитник мисс Смит, – да, я Боб Каррузерс, и я сделаю все, чтобы защитить эту девушку, даже если меня за это повесят. Я предупреждал тебя, что сделаю с тобой, если ты не оставишь ее в покое, и клянусь Богом, сдержу свое слово!

– Ты опоздал. Она моя жена!

– Она твоя вдова.

Раздался выстрел, и по жилету мистера Вудли начало расползаться кровавое пятно. Завопив от боли и страха, он повернулся вокруг себя и упал навзничь. Его отвратительное красное лицо внезапно побелело. Пожилой мужчина, все еще в стихаре, разразился такой грязной руганью, какой я еще никогда не слыхал. Он тоже выхватил пистолет, но прежде чем успел его поднять, Холмс уже направил на него свой.

– Довольно убийств, – холодно сказал мой друг. – Бросайте пистолет! Уотсон, подберите его! Приставьте ему к голове! Благодарю вас. Вы, Каррузерс, тоже отдайте мне свой пистолет. Довольно насилия. Давайте, давайте его сюда!

– Но кто вы такой?

– Меня зовут Шерлок Холмс.

– Боже милостивый!

– Я вижу, вы слышали обо мне. Я буду представлять официальные органы до приезда полиции. Эй, идите-ка сюда! – крикнул он испуганному конюху, который появился на опушке поляны. – Доставьте как можно скорее эту записку в Фарнэм. – Он нацарапал в блокноте несколько слов и вырвал листок. – Зайдите в полицейский участок и отдайте записку суперинтенданту. До его отъезда я беру всех под свою ответственность.

Сильный, властный тон Холмса, как обычно, вызвал безоговорочное подчинение, все выполняли его волю с послушностью марионеток. Уильямсон и Каррузерс безропотно потащили раненого Вудли в дом, а я предложил руку напуганной девушке. Раненого уложили на кровать; я, выполняя просьбу Холмса, осмотрел его и явился с отчетом в столовую, по стенам которой были развешаны старинные гобелены. Напротив Холмса сидели арестованные.

– Он будет жить, – сказал я.

– Что?! – вскричал Каррузерс, вскочив со стула. – Я пойду наверх и прикончу его. Вы хотите сказать, что эта девушка, этот ангел, навеки связана с Горластым Джеком Вудли?

– На этот счет вам не стоит переживать, – сказал Холмс. – Она не является его женой по двум причинам. Во-первых, брак, заключенный мистером Уильямсоном, не имеет законной силы.

– Я рукоположен, – подал голос старый мошенник.

– Вас отлучили от церкви.

– Священник всегда остается священником.

– Я так не думаю. У вас есть разрешение на брак?

– Да, мы получили его. Оно у меня в кармане.

– Значит, вы получили его обманом. В любом случае брак по принуждению не может считаться браком. Это серьезное преступление, и скоро вы в этом убедитесь. Если не ошибаюсь, у вас будет по меньшей мере лет десять, чтобы обдумать и оценить свой поступок. Что же до вас, Каррузерс, то лучше бы вы не вынимали свой пистолет из кармана!

– Я и сам начинаю понимать это, мистер Холмс, но ведь я люблю эту девушку, люблю впервые в жизни! Увидев, что она оказалась в руках самого отъявленного мерзавца во всей Южной Африке, в руках человека, одно имя которого наводит ужас на всей территории от Кимберли до Йоханнесбурга, я чуть не лишился рассудка. Вы, может быть, не поверите мне, мистер Холмс, но с тех пор как эта девушка поселилась в моем доме, я всякий раз провожал ее до станции, чтобы она не ездила одна мимо дома, в котором поселились эти скоты. Я садился на велосипед и сопровождал ее на опасном участке дороги. Я держался в отдалении и даже наклеивал бороду, чтобы она меня не узнала. Мисс Вайолет очень гордая, и я боялся, что она обидится и покинет мой дом.

– Но почему вы не сказали ей о грозящей опасности?

– Потому что и в этом случае она оставила бы меня, а я не смог бы этого вынести. Я знал, что она любит другого, но мне было достаточно хотя бы иногда видеть ее хрупкую фигурку и слышать ее нежный голос.

– Вы называете это любовью, мистер Каррузерс, – сказал я ему, – а я назову эгоизмом.

– Возможно, эти чувства близки. Но как бы там ни было, я не мог с ней расстаться. К тому же я знал, на что способны эти негодяи, и считал, что ей лучше находиться под моим присмотром. А потом, когда пришла телеграмма, я понял, что они вот-вот перейдут к действиям.

– Какая телеграмма?

Каррузерс достал из кармана телеграмму.

– Вот эта.

Текст был коротким и ясным: «Старик умер».

– Хм, – сказал Холмс. – Кажется, я начинаю понимать, в чем тут дело и каким образом эта телеграмма подтолкнула их к решительным действиям. Но пока мы ждем, вы можете посвятить нас в подробности.

Старый нечестивец, до сих пор не снявший стихарь, разразился длинной витиеватой речью, приправленной отборными ругательствами.

– Клянусь Богом, Боб Каррузерс, если ты нас заложишь, я обслужу тебя так же лихо, как ты обслужил Джека Вудли. О своей девчонке можешь трепаться, сколько твоей душе угодно, это твое личное дело. Но если ты продашь своих подельников этому копу в штатском, сегодняшний день станет самым черным днем в твоей жизни.

– Вашему преподобию не стоит так волноваться, – сказал Холмс, закуривая сигарету. – С вами и так уже все ясно, а если я интересуюсь некоторыми подробностями, то лишь из чистой любознательности. Впрочем, если вы затрудняетесь с изложением фактов, я готов сам рассказать, как все было, и тогда вы получите возможность усомниться в том, что вам удалось сохранить свои планы в секрете. Ну, во-первых, вы трое – вы, Уильямсон, вы, Каррузерс, и Вудли – затеяли всю эту игру и прибыли в Англию из Южной Африки…

– Ложь номер один, – сказал лжесвященник. – Я увидел их впервые два месяца назад и никогда в жизни не был в Африке. Можете набить своими фактами трубку, и курите ее на здоровье, дорогой мистер, сующий нос не в свои дела!

– Он говорит правду, – сказал Каррузерс.

– Ну, хорошо, вы приехали вдвоем. Значит, его преподобие – продукт отечественного производства. В Южной Африке вы были знакомы с Ральфом Смитом. У вас были основания предполагать, что жить ему осталось недолго. Одновременно с этим вам стало известно, что весь его капитал достанется племяннице. Ну как, пока все правильно?

Каррузерс кивнул, Уильямсон отпустил ругательство.

– Без сомнения, она была прямой наследницей, и вы понимали, что старику нет нужды составлять завещание.

– К тому же он не умел ни читать, ни писать, – заметил Каррузерс.

– Поэтому вы приехали в Англию и разыскали девушку. Вы решили, что один из вас женится на ней и затем отдаст половину наследства другому. В качестве будущего мужа был выбран Вудли. Кстати, почему именно он?

– Мы играли на нее в карты еще на пароходе. Он выиграл.

– Понятно. Вы предложили девушке работу в своем доме с тем, чтобы Вудли мог за ней ухаживать. Но она быстро поняла, что он пьяница и негодяй, и не желала даже видеть его. Дело осложнилось тем, что вы, Каррузерс, полюбили девушку и тем самым поставили под угрозу весь план. Вам было страшно представить, что она может стать женой подобного мерзавца.

– Клянусь Богом, мне было невыносимо думать об этом!

– Вы крупно поссорились, взбешенный Вудли оставил ваш дом и решил добиться своей цели самостоятельно.

– Сдается мне, Уильямсон, что нам нечего добавить этому джентльмену! – воскликнул Каррузерс с горьким смешком. – Да, мы поссорились и даже подрались, и Вудли ушел победителем. Ну да за это я с ним уже посчитался. Потом он пропал из виду и, вероятно, где-то познакомился с этим «святым отцом». Вскоре мне стало известно, что они поселились в доме, расположенном неподалеку от дороги, которой мисс Смит добиралась до станции. Я чувствовал, что они что-то затевают. Время от времени я встречался с ними, пытаясь понять, что у них на уме. А два дня назад Вудли заявился ко мне с телеграммой, в которой сообщалось, что Ральф Смит умер. Он снова спросил меня, собираюсь ли я соблюдать условия сделки. Я ответил отказом. Тогда он спросил, намерен ли я отдать ему часть его доли, если сам женюсь на мисс Смит. Я сказал, что и рад бы, но мисс Смит ни за что не согласится на это. Тогда он сказал: «Главное – жениться на ней, а как пройдет неделя-другая, она запоет у нас иначе». Я сказал, что категорически против всякого насилия. Он ушел, осыпая меня потоками грязной ругани, какую можно услышать разве что от самого последнего подонка, каковым он, собственно, и является. Он пригрозил, что все равно добьется своей цели. Мисс Смит собиралась покинуть меня в ближайший уик-энд, и я нанял коляску, чтобы она могла спокойно добраться до станции. Тем не менее я решил лично проследить, чтобы она благополучно добралась до места. Поэтому я сел на велосипед и поехал вслед за коляской. Однако злодеяние совершилось раньше, чем я успел ее догнать. Я увидел лишь пустой экипаж и вас, джентльмены.

Холмс встал и бросил окурок в камин.

– Уотсон, какой я тупица! – сказал он. – Помните, в своем отчете вы упомянули, что мужчина стоял между деревьев и поправлял, как вам тогда показалось, галстук. Одно это должно было сказать мне все. Но в любом случае мы можем поздравить себя с успешным завершением весьма любопытного и, можно сказать, уникального в своем роде дела. Я смотрю, на дорожке появились трое полицейских, и рад заметить, что молодой конюх от них не отстает. Это позволяет надеяться, что и он, и наш интересный жених смогут довольно быстро восстановить свое здоровье после сегодняшних приключений. Я думаю, Уотсон, вам следует навестить в качестве врача мисс Смит. Скажите ей, что, если она готова ехать, мы с удовольствием доставим ее к матери. А если она еще не совсем оправилась от потрясения, намекните, что мы намерены телеграфировать некоему инженеру-электрику в «Мидлэндз». Я думаю, это окончательно поправит ее здоровье. Что касается вас, Каррузерс, я думаю, вы сделали все, чтобы искупить свое участие в этом заговоре. Вот вам моя визитка, сэр, и если мои показания смогут помочь вам в суде, я полностью к вашим услугам.


Вероятно, читатель уже заметил, что я каждый раз затрудняюсь закончить свое повествование так, чтобы полностью удовлетворить его интерес и сообщить ему все заключительные подробности. Беда в том, что мы находились в постоянной круговерти дел и событий и, не успев закончить одно дело, уже приступали к следующему. Поэтому с окончанием дела действующие лица, как правило, навсегда исчезали из поля нашего зрения. И все же я нашел в своих черновиках небольшую приписку, относящуюся к делу об одинокой велосипедистке. В ней значится, что мисс Вайолет Смит действительно унаследовала большое состояние и в настоящий момент является женой Сирила Мортона – старшего партнера компании «Мортон и Кеннеди», основанной знаменитыми инженерами-электриками из Вестминстера. Уильямсон и Вудли предстали перед судом по обвинению в похищении и насильственном браке; лжесвященник получил семь лет, Вудли – десять. О судьбе Каррузерса в приписке ничего не сказано, но я полагаю, что суд принял во внимание все обстоятельства и вынес не слишком суровый приговор. Думаю, в данном случае несколько месяцев тюрьмы вполне отвечают представлениям о справедливости.

Дело о золотом пенсне

Когда я смотрю на три увесистых тома с подробными записями о нашей работе в 1894 году, я вынужден признать, что, несмотря на обилие материала, мне трудно выбрать дела, которые были бы интересны сами по себе и в то же время в полной мере отражали необычайные способности моего знаменитого друга. Вот я листаю страницы и наталкиваюсь на жуткую историю о красной пиявке, вот рассказ о страшной кончине банкира Кросби, вот записи о трагедии в Эддлтоне и о том, какие странные вещи были найдены в древнем кургане. К этому году относится и прогремевшее дело о наследниках Смит-Мортимера, тогда же мы выследили и арестовали Юрэ – злодея, который орудовал на парижских бульварах. Между прочим, за это дело Холмс получил благодарственное письмо от президента Франции и орден Почетного легиона. Каждое из этих дел могло бы лечь в основу повествования, но все же самым необычным, на мой взгляд, было происшествие в Йоксли-Олд-плейс. В этом деле поражает не только загадочная смерть молодого Уиллоби Смита, но и дальнейшие события, открывшие нам совершенно удивительный мотив этого преступления.

Стоял конец ноября, и в тот день разразилась страшная буря. Время близилось к ночи. Весь вечер мы с Холмсом провели в молчании. Холмс, вооружившись сильной лупой, пытался разобрать остатки первоначального текста на палимпсесте[120]120
  © Перевод. Г. Веснина, 2009. // Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.


[Закрыть]
, а я углубился в трактат о новейших достижениях в хирургии. На обезлюдевшей Бейкер-стрит бесновался ветер, дождь яростно хлестал в оконные стекла. Как странно, подумал я, ощущать железную хватку природы в самом сердце большого города, где на каждом клочке пространства на десять миль вокруг громоздятся творения человеческих рук; как странно сознавать, что могущественная примитивная стихия может смести с лица земли весь Лондон, как какой-нибудь кротовый холмик в чистом поле. Я выглянул в окно и посмотрел на пустынную улицу. Редкие фонари освещали раскисшую дорогу и блестящий от дождя тротуар. Со стороны Оксфорд-стрит, поднимая фонтаны брызг, катил в нашу сторону одинокий кеб.

– Хорошо, что нам не пришлось выходить из дома в такое ненастье, – сказал Холмс, откладывая в сторону лупу и сворачивая в рулон палимпсест. – На сегодня с меня хватит. Это занятие слишком утомительно для глаз. Насколько я понимаю, этот палимпсест представляет собой нечто вроде расходной книги Вестминстерского аббатства второй половины пятнадцатого века. Ба! Ба! Ба! Что это там?

Сквозь завывание и свист ветра я расслышал стук конских копыт и затем резкий скрежет колес. Кеб, который я ранее видел в окно, остановился у нашей двери, и на тротуар спрыгнул мужчина.

– Что ему могло понадобиться в такую погоду? – воскликнул я.

– Что! Ему понадобились мы! А нам, мой бедный Уотсон, понадобятся плащи, шарфы, галоши и прочие средства защиты от непогоды, придуманные человеком. Погодите-ка! Он отпустил кеб! Значит, есть надежда остаться дома. Если бы он хотел, чтобы мы поехали вместе с ним, он попросил бы кебмена подождать. Бегите вниз, мой дорогой друг, и откройте дверь, потому что слуги давно уже спят.

Как только ночной посетитель вошел в тускло освещенный холл, я сразу узнал его. Это был молодой, но подающий надежды детектив Стэнли Хопкинс. Холмс неоднократно принимал участие в его расследованиях.

– Он дома? – с надеждой спросил гость.

– Входите, уважаемый, – послышался сверху голос Холмса. – Надеюсь, вы не собираетесь тащить нас на улицу в такую ночь.

Детектив поднялся по лестнице, его непромокаемый плащ блестел под лампой. Я помог ему снять его, а Холмс пошевелил дрова в камине, от чего они вспыхнули ярким пламенем.

– Садитесь, мой дорогой Хопкинс, у камина и вытягивайте ноги к огню. Вам необходимо согреться, – сказал Холмс. – Вот вам сигара, а доктор знает рецепт средства, в которое входят вода и лимон, – очень полезного в такую ночь, как сегодня. Что же вас выгнало из дома в такое ненастье? Вероятно, это нечто действительное серьезное.

– Это правда, мистер Холмс. У меня был нелегкий денек. Преступление совершено в Кенте, в семи милях от Чатэма и в трех милях от станции. В три пятнадцать мне телеграфировали, в пять я был уже в Йоксли-Олд-плейс, провел там расследование, последним поездом вернулся на вокзал Чаринг-Кросс и оттуда сразу к вам. Вы уже читали о происшествии в Йоксли?

– Сегодня я не читал ничего свежее пятнадцатого века.

– Ну, не беда. Там был всего один абзац, да и то все неправда. Вы ничего не потеряли. А я потерял впустую целый день.

– Из чего я делаю вывод, что пока вы не пришли к определенному заключению?

– Я в полном недоумении. Просто не представляю, с какого конца взяться за дело. Это самый сложный случай из всех, что у меня были, хотя на первый взгляд дело проще простого. Нет никакого мотива – вот что не дает мне покоя, мистер Холмс, – полное отсутствие мотива. Есть убитый – это не подлежит сомнению, но нет ни малейших указаний на то, чтобы кто-нибудь мог желать ему зла.

Холмс раскурил сигару и откинулся на спинку стула.

– Изложите все факты, – сказал он.

– Факты очень просты, – сказал Стэнли Хопкинс. – Хотелось бы только понять, что за ними скрывается. А предыстория, насколько я выяснил, такова.

Несколько лет назад этот загородный дом – Йоксли-Олд-плейс – достался пожилому профессору по фамилии Корэм. Профессор – тяжелобольной человек, обычно полдня проводит в постели. По дому передвигается только с помощью палки. Иногда садовник вывозит его погулять в инвалидной коляске. Соседи, проживающие неподалеку, относятся к нему хорошо и считают его очень ученым человеком. Вместе с ним в доме проживают пожилая экономка миссис Маркер и горничная Сьюзен Тарлтон. Обе служат у него с момента его появления в доме, и обе отличаются чрезвычайно покладистым характером. Профессор пишет серьезный научный труд. Где-то около года назад он почувствовал, что ему необходим помощник, и нанял секретаря, однако вскоре уволил его за недостаточное усердие. Затем уволил и второго, но третий секретарь – очень молодой человек по имени Уиллоби Смит, поступивший к профессору прямо с университетской скамьи, оказался сущей находкой и блестяще справлялся со всеми обязанностями. По утрам он должен был вести записи под диктовку профессора, а по вечерам занимался подборкой различных ссылок и фактов, необходимых профессору для работы на следующий день. За Уиллоби Смитом не водилось никаких грехов, впрочем, как и за его предшественниками – выпускниками Кембриджа и Аппингема. Я видел его рекомендации – очень приличный, тихий, трудолюбивый юноша с абсолютно безупречной репутацией. И вот этот молодой человек встретил сегодня утром свою смерть при таких обстоятельствах, что иначе, как убийством, я это назвать не могу.

За окнами по-прежнему неистовствовал ветер. Мы с Холмсом придвинулись ближе к огню, а молодой инспектор продолжил свое неторопливое повествование.

– Обыщите хоть всю Англию, – сказал он, – вы вряд ли найдете людей, которые жили бы так обособленно от всего остального мира. Они могут неделями не выходить за калитку сада. Профессор полностью погружен в работу, и больше для него ничего не существует. Молодой Смит не успел перезнакомиться с соседями и потому был вынужден вести такой же затворнический образ жизни, как и его наниматель. Женщин вообще невозможно вытащить из дома. Есть еще садовник Мортимер, который вывозит профессора на коляске подышать свежим воздухом. Чудесный малый – отставной военный, ветеран крымской войны. Он живет в трехкомнатном коттедже в дальнем конце сада. Вот и все обитатели Йоксли-Олд-плейс. Дом окружен небольшим садом, садовая калитка находится всего в ста ярдах от основной дороги, что ведет из Лондона в Чатэм. Калитка запирается на обычную щеколду, так что посторонние при желании могут беспрепятственно проникнуть на территорию сада.

А теперь я изложу вам показания Сьюзен Тарлтон – она единственная, кто может хоть что-то сказать по этому делу. Трагедия произошла около полудня, между одиннадцатью и двенадцатью часами. Горничная развешивала шторы в спальне на верхнем этаже. Профессор еще не вставал с постели; в плохую погоду он поднимается во второй половине дня. Экономка занималась делами в задней части дома. Уиллоби Смит находился у себя в спальне, заменявшей ему и гостиную. Но затем горничная услышала, как он прошел по коридору и спустился в кабинет, который расположен как раз под той комнатой, где в тот момент находилась горничная. Она не видела молодого человека, но уверяет, что хорошо знает его быструю, уверенную походку. Она не слышала, как захлопнулась дверь кабинета, но минуту спустя оттуда послышался душераздирающий крик. Это был дикий хриплый стон, настолько странный и неестественный, что она не могла понять, кто его издавал – мужчина или женщина. Потом она услышала, как что-то тяжело упало на пол, так что старый дом вздрогнул, и затем наступила тишина. На секунду служанка застыла, но потом, собравшись с духом, сбежала по ступенькам вниз. Дверь кабинета была закрыта, и она отворила ее. На полу комнаты лежало распростертое тело Уиллоби Смита. В первый момент она не заметила на нем никаких повреждений, но когда попыталась поднять его, увидела, что из горла молодого человека течет кровь. Рана была небольшой, но очень глубокой, сонная артерия была перерезана. Орудие убийства лежало рядом на ковре. Им оказался маленький нож с рукояткой из слоновой кости, которым вскрывают конверты. Набор таких ножей лежал на старомодном письменном столе, за которым работал профессор.

Сначала горничная решила, что Уиллоби мертв, но когда она смочила ему лоб водой из графина, он мгновенно открыл глаза. «Профессор, – с трудом выговорил он, – это была она». Горничная клянется, что он произнес именно эти слова. Он силился сказать что-то еще и даже поднял руку, но тут же упал замертво.

Тем временем подоспела и экономка, но последних слов, сказанных молодым человеком, она уже не услышала. Оставив Сьюзен возле убитого, экономка поспешила к профессору. Он сидел в постели в ужасном волнении. Он тоже слышал крики и понял, что случилось нечто страшное. Миссис Маркер готова присягнуть на Библии, что профессор был в ночной пижаме и не мог переодеться самостоятельно, без помощи Мортимера, а Мортимеру было велено явиться в двенадцать часов. Профессор сказал, что слышал крик, но больше ему добавить нечего. Он не смог дать объяснения последним словам молодого человека «Профессор, это была она», но высказал предположение, что это было сказано в бреду. Он уверен, что у молодого человека не было врагов, и не имеет ни малейшего представления о причинах совершенного преступления. Как только ему стало известно об убийстве, он не медля послал садовника в полицию. Чуть позже начальник местной полиции послал за мной. До моего приезда ничего не трогали, всем были даны строгие указания не выходить из дома, дабы не уничтожить возможные следы. Это был великолепный шанс, мистер Шерлок Холмс, чтобы применить ваш метод на практике. Лучшего и желать нельзя.

– За исключением присутствия самого Шерлока Холмса, – с сожалением заметил мой приятель. – Прошу вас, рассказывайте дальше. К каким выводам вы пришли?

– Для начала я должен попросить вас взглянуть на этот план, он даст вам общее представление о расположении комнат в доме. Глядя на этот план, вам будет проще следить за ходом моей мысли.

Он развернул листок бумаги и показал нам грубо набросанный план, который я привожу ниже. Холмс положил листок на колени. Я встал и рассмотрел его из-за плеча Холмса.



– Конечно, это не совсем точный план, здесь изображены только те части дома и прилегающей территории, которые имеют значение для расследования. Все остальное вы позже увидите сами.

Сначала я попытался ответить на первый вопрос: если предположить, что преступник вошел в дом с улицы, то каким путем? Очевидно, что сделать это он мог, только пройдя по садовой дорожке через черный ход. Оттуда можно напрямую пройти в кабинет. Любой другой путь по сравнению с этим слишком сложен. Выйти из дома он должен был тем же способом, потому что два других выхода исключаются: с одной стороны по лестнице сбежала Сьюзен, а другой ведет в спальню профессора. Поэтому я сосредоточился на изучении садовой дорожки. Она сильно размокла после недавнего дождя, и я надеялся обнаружить на ней следы.

Исследовав тропинку, я пришел к выводу, что имею дело с весьма осторожным и умным преступником. На дорожке не было никаких следов. Мне стало ясно, что преступник прошел по полоске травы, которая тянется вдоль дорожки. Мне так и не удалось обнаружить ни одного отпечатка ноги, но там явно кто-то прошел – трава была заметно примята. И сделать это мог только убийца, потому что из дома в это утро никто не выходил, а дождь начался только ночью.

– Минуту, – сказал Холмс. – А куда ведет эта тропинка?

– К проезжей дороге.

– Какой она длины?

– Примерно сто ярдов.

– Неужели вы не обнаружили следов даже около калитки?

– К сожалению, это место выложено черепицей.

– А на проезжей дороге?

– Ну, там такая грязь, что вообще ничего не найти.

– Вот незадача! Ну а в какую сторону была примята трава: в сторону дома или калитки?

– Трудно сказать. Я не сумел проследить четкого направления.

– Ну вы хотя бы можете сказать, какого размера была нога: маленькая или большая?

– Нет, это невозможно определить.

Холмс издал нетерпеливый возглас.

– Сегодня весь вечер льет как из ведра и сумасшедший ветер, – сказал он. – Теперь обнаружить следы будет труднее, чем прочитать палимпсест. Ну что ж, ничего не попишешь. И как же вы поступили, Хопкинс, после того как обнаружили, что вам не удалось ничего обнаружить?

– Я думаю, кое-что обнаружить мне все-таки удалось, мистер Холмс. Я выяснил, что кто-то незаметно проник в дом с улицы. Я исследовал коридор. На полу его лежит покрытие из кокосового волокна, поэтому там тоже не осталось никаких отпечатков ног. Тогда я прошел в сам кабинет. Он представляет собой скудно обставленную комнату, главным предметом мебели в ней является большой письменный стол с секретером, который состоит из двух тумбочек с ящиками и небольшого шкафчика между ними. Ящики были открыты, а шкафчик закрыт на ключ. Насколько я понял, ящики никогда не закрывались, в них не хранилось ничего ценного. Кое-какие ценные документы хранились в шкафчике, но никаких признаков того, что он был вскрыт, я не заметил, и профессор подтвердил, что ничего не пропало. Следовательно, убийство не было связано с ограблением.

Теперь я перехожу к описанию тела молодого человека. Оно было найдено рядом с секретером, возле левой тумбочки, как помечено на рисунке. Удар был нанесен в шею с правой стороны сзади, поэтому маловероятно, что он мог пораниться сам.

– Если только не упал на нож, – сказал Холмс.

– Совершенно верно. Эта мысль приходила мне в голову. Но нож лежал в нескольких футах от тела, поэтому я отбросил это предположение. Кроме того, нам известны последние слова умирающего, ну и, наконец, самая важная улика, которую нам удалось обнаружить, – вот это пенсне, которое молодой человек сжимал в правой руке.

С этими словами Стэнли Хопкинс извлек из кармана небольшой бумажный сверток. Развернув его, он протянул Холмсу пенсне в золотой оправе на двойном черном шелковом шнурке, оба конца которого были оборваны.

– У Смита было отличное зрение, – добавил он, – следовательно, это пенсне он сорвал с убийцы.

Шерлок Холмс взял пенсне и изучил его с величайшим вниманием и интересом. Он попробовал надеть его на нос и попытался в нем читать, затем подошел к окну и посмотрел на улицу, потом снял и хорошенько рассмотрел его, встав под лампой, и наконец со смешком сел за стол и написал на чистом листке бумаги несколько строк.

– Это все, что я могу для вас сделать, – сказал он, протягивая Хопкинсу листок. – Возможно, вы сумеете извлечь из этого пользу.

Потрясенный детектив зачитал написанное вслух. Там было следующее:

«Разыскивается женщина: элегантно одетая, проживающая в хорошем районе, с толстым мясистым носом и близко посаженными глазами. Имеет привычку сутулиться, морщить лоб и щурить глаза. Есть основания полагать, что за последние полгода она как минимум дважды обращалась к специалисту по изготовлению очков. Поскольку специалистов таких немного, а линзы очень сильные, выяснить личность этой женщины не составит большого труда».


Холмс улыбнулся, видя растерянность на лице Хопкинса, которая, вероятно, отразилась и на моем лице.

– На самом деле ход моих рассуждений довольно прост, – сказал он. – Трудно представить, какой еще предмет может дать такой простор для установления личности человека, как очки, тем более столь примечательные. Тонкая оправа говорит о том, что пенсне принадлежит женщине, – это косвенно подтвердили и последние слова молодого человека. Определить, что эта женщина элегантно одета и живет в хорошем районе, было и вовсе несложно. Как вы можете видеть, линзы вставлены в изящную золотую оправу, что характеризует их обладательницу как женщину утонченную во всех отношениях. Потом я заметил, что внутренние зажимы расположены слишком широко, из чего заключил, что женщина имеет широкий у основания нос. Обычно такой нос бывает коротким и мясистым, но из этого правила есть достаточное количество исключений, поэтому на этом пункте описания я не настаиваю. Далее: у меня узкое лицо, и тем не менее, когда я надеваю это пенсне, я не могу сфокусировать взгляд, потому что центр стекол находится ближе к носу. Значит, у этой женщины на редкость близко посаженные глаза. Уотсон может подтвердить, что линзы пенсне вогнутые и очень сильные. Очень слабое зрение не могло не отразиться на внешности этой женщины. Сильно близорукие люди имеют привычку щуриться, морщить лоб и слегка сутулиться.


  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации