Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 81


  • Текст добавлен: 7 июня 2017, 01:31


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 81 (всего у книги 132 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Готова побиться об заклад, всего он ей не рассказывал, – заметила мисс Уинтер. – К примеру, мне известно об одном или двух убийствах, помимо того, из-за которого подняли такой шум. Как-то раз он рассказывал об одном человеке, бархатным своим голосом, а потом вдруг поднял на меня глаза, холодные как лед, и говорит: «Умрет не позже чем через месяц». Тогда я не придала значения этим его словам… сама была влюблена как кошка. Чего бы он ни вытворял, по-прежнему был мил, ну как сейчас, с той бедняжкой. Правда, одна вещь тогда меня потрясла. Да, Богом клянусь, если б не его лживый ядовитый язык, умение подольститься, утешить, приласкать, ушла бы от него той же ночью! Эта его книга… В коричневом кожаном переплете, на маленьком таком замочке, а на обложке его герб, золотой. В ту ночь он, видно, напился, иначе бы ни за что мне ее не показал.

– Что же было в той книге?

– Знаете, мистер Холмс, этот человек коллекционирует женщин и гордится своей коллекцией, ну, как другие собирают разных там мошек или бабочек. И все было в этой его книге – снимки, имена, всякие подробности, все об этих женщинах. Совершенно дьявольская книга! Да ни один мужчина на свете, даже самого низкого происхождения, не стал бы все это собирать. А Адельберт Грюнер держал такую книгу. «Души, которые я погубил». Да он бы похвалялся ею на каждом углу, если б не был так осторожен. Впрочем, не думаю, что эта книга чем-то поможет. Она у него, и заполучить ее невозможно.

– Где она хранится?

– Откуда мне знать, где она теперь? Я ушла от него больше года назад. Тогда знала, где он держит ее. Он страшный аккуратист, прямо как кот, во всем любит порядок. Так что, может, она до сих пор лежит в потайном ящике старинного бюро, которое стоит у него в кабинете. Видели его дом?

– Да. Как раз и был в кабинете.

– Вот как? А вы, смотрю, даром времени не теряете. Надеюсь, на сей раз любезный Адельберт нашел достойного противника. Так вот, есть у него большой кабинет, где он держит китайский фарфор в таком большом застекленном буфете, что стоит между окнами. А за письменным столом находится дверца, она ведет во внутренний кабинет, маленький такой, где он держит бумаги и разные другие вещи.

– Он что же, совсем не боится грабителей?

– Адельберт не трус. Даже заклятый враг не упрекнет его в этом. Он умеет защитить себя. Ночью там включается сигнализация от взломщиков. Да и потом что там брать этим взломщикам, кроме китайского фарфора?

– Да, скверно, – заметил Шинвел Джонсон тоном завзятого специалиста. – Такой товар ни одного скупщика краденого не заинтересует. Ни продать, ни обменять.

– Именно, – согласился Холмс. – В таком случае, мисс Уинтер, может, вы позвоните завтра вечером в пять? А я к тому времени решу, стоит ли вам встречаться с этой дамой, и если да, то как это устроить. Искренне признателен вам за готовность сотрудничать. Нет нужды говорить, что мои клиенты оценят это соответствующим образом и…

– Мне ничего не надо, мистер Холмс! – воскликнула молодая женщина. – Я иду на это не ради денег. Хочу увидеть этого мерзавца в дерьме, сделаю все ради того, чтоб он оказался там, чтоб я могла плюнуть в его мерзкую рожу! Вот моя цена. Свяжусь с вами завтра, буду работать день и ночь, лишь бы получилось! Порки знает, где меня найти.


С Холмсом мы увиделись лишь назавтра, вместе отобедали в том же ресторанчике на Стрэнде. В ответ на мой вопрос, есть ли какие-нибудь сдвиги, он лишь пожал плечами. А потом поведал мне историю, которую я попытаюсь изложить по-своему. Дело в том, что говорил Холмс сухо, оперируя лишь голыми фактами, вот я и взял на себя смелость немного приукрасить и оживить ее.

– Договориться о том, чтобы ее приняли, не составило особого труда, – сказал Холмс. – Ибо эта девица склонна демонстрировать дочернее упрямство и непокорность по каждому пустяку. Лишь бы подчеркнуть тем самым свое неколебимое намерение выйти замуж за барона. Генерал звонил, сказал, что все готово, и вот, согласно договоренности, ровно в половине шестого мы с пылкой мисс Уинтер подъехали в экипаже к дому под номером 104 на Беркли-сквер, где проживает старый вояка. Чудовищное, надо сказать, сооружение. Эдакий мрачный, серый, типично лондонский замок; в сравнении с ним любая церковь выглядит едва ли не фривольно. Лакей провел нас в просторную гостиную с желтыми шторами на окнах, где и ждала нас мисс де Мервилл, тихая, бледная, скромная, а вместе с тем холодная и неуязвимая, как ледяная статуя.

Не знаю, как еще описать ее вам, Уотсон. Возможно, вам выпадет случай увидеться с ней до того, как мы покончим с этим делом, и тогда вы используете свой дар слова. Она красива, но какой-то странной потусторонней красотой фанатички, чьи мысли и чувства витают где-то далеко. Я видел такие лица на картинах старых мастеров Средневековья. Как такому зверю удалось наложить свои грязные лапы на столь возвышенное существо, ума не приложу! Однако вы, возможно, замечали, как тянутся друг к другу противоположности, духовное – к скотскому, дикарь и пещерный человек – к ангелу. Словом, дела обстоят хуже некуда.

Она, разумеется, знала о цели нашего визита. Злодей даром времени не терял, успел настроить ее против нас. Думаю, появление мисс Уинтер несколько удивило ее, однако она не подала вида и небрежно указала нам на кресла тем жестом, каким аббатиса указывает прокаженным их место в церкви. И вот что, дорогой мой Уотсон, сказала нам далее мисс Вайолет де Мервилл.

«Да, сэр, – произнесла она голосом ледяным, точно дуновение ветра от айсберга, – ваше имя мне знакомо. И пришли вы, насколько я понимаю, чтобы опорочить в моих глазах моего жениха, барона Грюнера. Я согласилась принять вас лишь по просьбе отца. И заранее предупреждаю: все, что вы здесь скажете, не повлияет на мое решение».

Знаете, мне стало жаль ее, Уотсон. На секунду я даже представил, будто она моя дочь. Я не слишком склонен к сантиментам, живу разумом, а не сердцем. Но я начал умолять ее не делать этого, подбирая слова с особой теплотой, что прежде было мне вовсе не свойственно. Я обрисовал ужасное положение, в котором может оказаться женщина, став женой такого человека. Женщина, которую будут ласкать руки, по локти выпачканные в крови, и губы развратника. Я не щадил ее, описал весь ужас, стыд, страх и безнадежность положения, в которое она может попасть. Но все эти мои горячие слова не вызвали и тени краски на матово-бледных щеках, ни искорки эмоций в отрешенных глазах. Я вспомнил, что говорил этот негодяй о своих гипнотических способностях. Она не жила на земле, она витала где-то в облаках, точно в экстатическом сне. И в ответе ее не было никакой определенности.

«Я терпеливо слушала вас, мистер Холмс, – сказала она. – И это ничуть не повлияло на мое решение, как я и предупреждала. Я осознаю, что у Адельберта, моего жениха, была бурная жизнь и что это вызвало ненависть к нему и несправедливое осуждение со стороны многих. Вы последний, от кого я согласилась выслушать всю эту клевету. Возможно, вы действительно желаете мне только добра, хотя я и знаю, что вы платный агент и что с тем же успехом вас мог бы нанять сам барон в каких-то своих целях. Но поймите раз и навсегда: я люблю его, а он любит меня, и все прочее имеет не больше значения, чем чириканье птичек за окном. И если когда-то эта благородная натура оступалась, возможно, я ниспослана ему свыше, чтобы удержать и уберечь его от подобных шагов в дальнейшем. И еще я не понимаю, – тут она взглянула на мою спутницу, – зачем здесь эта молодая дама».

Я уже собирался ответить, но тут наша девочка так и взвилась. Нет более подходящего сравнения для этих двух женщин, чем лед и пламень.

«Сейчас скажу, кто я такая! – воскликнула мисс Уинтер, вскакивая с кресла, и лицо ее исказилось от гнева. – Я его последняя любовница. Я одна из доброй сотни тех женщин, кого он соблазнил, использовал, растлил, а потом выбросил как ненужный хлам. Точно так же он поступит и с вами. Только вместо грязной помойки вас, возможно, ждет могила. Кстати, может, это и к лучшему. Вы глупая женщина, вот что я вам скажу, и, если выйдете замуж за этого типа, вам конец. Разбитое сердце или свернутая шея, не важно, но рано или поздно он расправится с вами. Я говорю так вовсе не из любви к вам. Лично мне плевать, что с вами будет. Я делаю это потому, что ненавижу его, хочу отплатить ему за то, что он сделал со мной. И не смотрите на меня так, благородная леди, потому что вы сами можете пасть еще ниже, чем я».

«Я предпочла бы не обсуждать все эти вопросы, – холодно заметила мисс де Мервилл. – Позвольте сказать лишь одно. Мне известно о трех эпизодах из жизни моего жениха, когда он имел несчастье связаться с интриганками, и я знаю, как он сожалеет об этом».

«Три эпизода! – воскликнула мисс Уинтер. – Ну и дура же вы! Самая настоящая дура!»

«Мистер Холмс, я бы просила вас положить конец этому бесполезному разговору, – сказала наша леди своим ледяным голосом. – Я приняла вас по просьбе отца, только из уважения к нему, но не намерена и дальше слушать эту сумасшедшую».

И тогда мисс Уинтер бросилась на нее со словами проклятия, и, если бы я не перехватил вовремя ее руку, она вцепилась бы мисс Мервилл в волосы. Я потащил ее к двери и усадил в кеб, пытаясь избежать публичного скандала. Бедняжка дрожала от ярости. В тот момент я и сам испытывал гнев, Уотсон, ибо ледяное спокойствие и самоуверенность мисс Мервилл, которую мы пытались спасти, взбесили меня. Ну вот, теперь вы знаете, как обстоят дела. Совершенно очевидно, что я должен предпринять новый упреждающий ход, иначе ничего из этой затеи не выйдет. Буду и дальше держать вас в курсе, Уотсон, ибо становится все более очевидным, что и вам придется сыграть свою роль в этой истории. Хотя, возможно, следующий шаг никак не будет связан с нами.

Так оно и случилось. Вот только удар последовал от противника. Именно от него, ибо я никогда не поверил бы, что на такое способна хорошо воспитанная леди. Я стоял на тротуаре, смотрел на надпись в рамочке и чувствовал, что холодею от ужаса. Произошло это между Гранд-отелем и станцией Чаринг-Кросс, где одноногий торговец вечерними газетами разложил на прилавке свой товар. Вышли они через два дня после нашего последнего разговора с Холмсом. Там, на первой полосе, черным по белому было написано следующее:

ПОПЫТКА ПОКУШЕНИЯ НА ШЕРЛОКА ХОЛМСА

Думаю, я простоял как вкопанный несколько мгновений. Затем каким-то воровским жестом, точно не заплатил за газету, схватил ее с прилавка и, остановившись у дверей аптеки, развернул и прочитал сообщение. Вот что там говорилось:

«С прискорбием сообщаем, что сегодня утром мистер Шерлок Холмс, хорошо известный частный детектив, стал жертвой опасного покушения на его жизнь. Подробности в настоящий момент неизвестны, но произошло это около двенадцати на Риджент-стрит, возле кафе «Ройял». На мистера Холмса набросились двое мужчин с палками, нанесли ему удары по голове и телу, после чего пострадавший был отправлен в госпиталь Чаринг-Кросс. По свидетельству врачей, он получил серьезные телесные повреждения. Однако позже врачи сочли, что прямой угрозы жизни нет, уступили настойчивым просьбам мистера Холмса и разрешили ему отправиться домой на Бейкер-стрит. Согласно показаниям свидетелей, нападавшие были одеты прилично, как подобает джентльменам. Скрылись они до прибытия полиции, пройдя через кафе «Ройял», выходившее с другой стороны на Гласс-Хаус-стрит. Вне всякого сомнения, нападавшие принадлежат к криминальным кругам, часто терпевшим урон благодаря действиям гениального сыщика».

Полагаю, незачем говорить, что, пробежав глазами статью, я тут же остановил кеб и поспешил на Бейкер-стрит. В холле я столкнулся лицом к лицу с сэром Лесли Оукшоттом, знаменитым хирургом, чья двухместная карета поджидала у обочины.

– Непосредственной опасности нет, – сказал он мне. – Две рваные раны головы, множественные ушибы и синяки. Пришлось наложить несколько швов. Я ввел ему морфин. А в остальном главное – покой, полный покой. Впрочем, так уж и быть, разрешаю зайти к нему на пять минут, не больше.

Получив разрешение от этого лондонского светила, я тут же прошмыгнул в полутемную комнату. Страдалец не спал, и я услышал, как он хриплым шепотом произнес мое имя. Шторы были задернуты, но луч света все же пробивался в комнату, и я увидел, что голова моего друга перевязана. На белых бинтах расплывалось розоватое пятно. Я присел рядом и опустил голову.

– Ну что вы так убиваетесь, Уотсон, – укоризненно пробормотал он слабым голосом. – Все не так плохо, как кажется. Раны пустяковые.

– Слава Богу хоть за это! – с чувством воскликнул я.

– Сами знаете, я могу за себя постоять. И точно справился бы с одним. Но там был еще второй, это и подвело.

– Что я могу сделать для вас, Холмс? Вне всякого сомнения, организовал нападение этот дьявол! Вы только скажите, тут же пойду и размозжу ему голову!

– Добрый верный мой старина Уотсон! Нет, мы не должны ничего предпринимать, пусть полиция ловит этих хулиганов. Но отступление их было подготовлено заранее, точно вам говорю. Надо выждать. У меня уже есть план. Прежде всего необходимо пустить слух о том, что у меня тяжелое состояние. Ведь за новостями пресса явится к вам. Сгустите краски, Уотсон. Скажите им, что я вряд ли протяну еще неделю, что у меня сотрясение мозга, горячка, короче, говорите все, что считаете нужным. Только смотрите, не переиграйте.

– Но сэр Лесли Оукшотт…

– Не беспокойтесь, я с ним уже договорился.

– Что-нибудь еще?

– Да. Скажите Шинвелу Джонсону, чтобы спрятал девушку. Эти красавчики наверняка открыли охоту и на нее. Знают, что она со мной в деле. Если уж на меня осмелились напасть, так на нее тем более. И не медлите. Сделайте это сегодня же!

– Прямо сейчас и пойду. Что еще?

– Положите на столик трубку и кисет, ну, знаете, в виде персидской туфельки. Вот так, спасибо. И заходите утром, будем разрабатывать новый план.

В тот же день я попросил Джонсона отвезти мисс Уинтер куда-нибудь на окраину и спрятать в надежном месте.

На протяжении шести дней для общественности создавалось впечатление, что Холмс на пороге смерти. Все публикуемые в газетах бюллетени о его здоровье носили самый мрачный характер. Я же навещал его и знал, что дела обстоят вовсе не так скверно. Крепкое сложение и сильная воля творили чудеса. Друг мой быстро поправлялся, порой я подозревал, что он здоровее, чем делает вид даже передо мной, такова уж была натура этого человека, скрытного и загадочного по своей природе, а это порой приводило к самым драматическим последствиям. Мне, самому близкому его другу, приходилось строить догадки по поводу того, что он замышляет. Холмс придерживался аксиомы, что самый безопасный тот план, который придумал он. Да, я был ближе ему, чем кто-либо другой на этом свете, и, однако, постоянно ощущал разделявшую нас пропасть.

На седьмой день Холмсу сняли швы, и тем же вечером в газетах появилось сообщение, будто у него развилось рожистое воспаление. В тех же газетах было опубликовано объявление, которое мне пришлось довести до сведения моего друга. А все потому, что среди пассажиров судна «Руритания», принадлежавшего судоходной компании «Кьюнард», которое отплывало в пятницу из Ливерпуля, был зарегистрирован барон Адельберт Грюнер. Он отправлялся в Соединенные Штаты уладить важное финансовое дело и по возвращении собирался сочетаться браком с мисс Вайолет де Мервилл, единственной дочерью… и так далее, и тому подобное. Холмс выслушал эти новости с самым непроницаемым и сосредоточенным видом, а бледное лицо его побелело еще больше, из чего я сделал вывод, что известие это сильно его расстроило.

– В пятницу! – воскликнул Холмс. – Выходит, у нас остается всего три дня. Негодяй хочет обезопасить себя. Но ничего у него не выйдет, Уотсон! Клянусь всеми святыми, не выйдет! Так, Уотсон, теперь вы должны кое-что сделать для меня.

– Всегда к вашим услугам, Холмс.

– В таком случае следующие двадцать четыре часа вам придется провести за изучением китайского фарфора.

Он ничего не объяснил, а я не стал спрашивать. Из долгого опыта общения с ним я знал: мудрость в терпении и послушании. Но затем, выйдя на Бейкер-стрит, я принялся ломать голову над тем, как, черт побери, выполнить столь странный приказ. Я отправился прямиком в Лондонскую библиотеку на Сент-Джеймс-сквер, где обратился к доброму старому другу каталогу, а затем, взяв несколько увесистых томов, поехал домой.

Не поймите превратно, дорогой читатель, мне вовсе не хочется представать перед вами в образе большого знатока фарфора и керамики. Но на протяжении всего вечера, ночи, а затем и утра, с краткими перерывами на отдых, я впитывал знания и старался запомнить как можно больше имен и названий. Выучил все пробирные клейма великих мастеров, секреты девизов правления, росписи Хан-у, оценил красоту форм Юн-ло, ознакомился с иероглифами Тан-ин и достоинствами предметов, относящихся к так называемому периоду примитивизма Сун и Юань. И явился вечером к Холмсу, обогащенный всеми этими многообразными знаниями. Он вопреки газетным утверждениям уже вставал с постели и встретил меня хоть и с забинтованной головой, но в своем любимом кресле.

– Как это понимать, Холмс?! – воскликнул я. – Ведь если верить газетам, вы при смерти.

– Именно это впечатление я и хотел создать. Итак, Уотсон, вы усвоили урок?

– По крайней мере пытался.

– Прекрасно. Можете поддержать интеллигентную беседу, если речь зайдет о фарфоре?

– Надеюсь, да.

Холмс поднял крышку небольшой коробочки и извлек из нее какой-то маленький предмет, тщательно завернутый в кусок тонкого шелка восточной расцветки. Развернул, и я увидел прелестное маленькое блюдце изумительного темно-синего цвета.

– Только осторожнее, Уотсон. Это фарфор «яичная скорлупа» династии Мин. Даже на «Кристис» никогда еще не выставляли изделия столь изумительной работы. Полный сервиз стоит целое состояние и достоин короля. Вообще-то сомнительно, чтобы полный набор существовал где-либо, кроме императорского дворца Пекина. Истинный ценитель сойдет с ума при виде этого раритета.

– И что прикажете мне с ним делать?

Холмс протянул мне визитную карточку. На ней было напечатано: «Доктор Хилл Бартон, 369, Хаф-Мун-стрит».

– Сегодня вечером вы зоветесь именно так, Уотсон. Позвоните барону Грюнеру. Я уже знаю некоторые его привычки, к половине девятого он должен освободиться. Перед этим пошлем ему записку, предупреждающую о вашем звонке. Скажете, что у вас есть редчайший образчик фарфора династии Мин. По легенде вы врач, так что эту часть роли вам будет сыграть нетрудно. К тому же вы коллекционер. Вам этот раритет достался по случаю, и вы хотите показать его барону, поскольку наслышаны о его интересах. Ну и предложите ему купить раритет. За хорошие деньги.

– За сколько?

– Правильно сделали, что спросили, Уотсон. Вы непременно выдали бы себя, если бы не знали, что почем в этой сфере. Это блюдце принес мне сэр Джеймс, а он получил его, как я понимаю, из коллекции своего клиента. Если скажете, что ничего равного этому блюдцу по ценности в мире нет, это не будет преувеличением.

– Тогда, наверное, стоит предложить, чтобы его оценил эксперт?

– Отличная идея, Уотсон! Вы сегодня просто в ударе. Предложите проконсультироваться в «Сотбис» или «Кристис». Сделайте вид, что сами цены назначить не можете, из деликатности.

– А что, если он не захочет меня принять?

– Захочет, еще как захочет. У него мания коллекционирования в самой острой форме, особенно в том, что касается его любимого фарфора, где он признанный авторитет. Присядьте, Уотсон, я продиктую вам письмо. Ответ не обязателен. Просто предупредите о цели и времени своего визита.

Письмо получилось замечательное, краткое, вежливое и интригующее. Отправили мы его с посыльным. Тем же вечером с драгоценным блюдцем в руках и карточкой доктора Хилла Бартона в кармане я отправился в гости к барону.


Красивый дом и вся окружающая обстановка указывали на то, что барон Грюнер, как и говорил сэр Джеймс, человек весьма состоятельный. Длинная извилистая аллея, обсаженная кустарником редких пород, привела меня к просторной, усыпанной гравием площадке перед домом. Ее украшали статуи. Имение было построено владельцем южноафриканских золотых копий еще во времена великого бума, и длинный, хоть и невысокий дом с башенками по углам – сущий кошмар архитектора – впечатлял размерами и основательностью. Встретил меня лакей, походящий величием и строгостью на епископа, затем препоручил слуге в бархатных туфлях, а тот проводил меня к барону.

Хозяин дома стоял у огромного резного буфета, где хранилась часть его коллекции. Когда я вошел, он обернулся; в руке у него была небольшая коричневая ваза.

– Прошу вас, присаживайтесь, доктор, – сказал он. – Вот, любуюсь своими сокровищами и размышляю, чего мне еще не хватает. Возможно, вас заинтересует эта ваза династии Тан; она датируется седьмым веком. Уверен, вам еще не случалось видеть столь замечательную работу и богатую глазурь. Вы принесли с собой вещь, о которой упоминали?

Я осторожно распаковал блюдце и протянул ему. Грюнер уселся за письменный стол, придвинул поближе лампу, поскольку на улице уже темнело, и начал внимательно рассматривать вещицу. Я же разглядывал его лицо, освещенное желтоватым светом.

Да, он действительно был так хорош собой, что вполне заслужил в Европе репутацию красавца. Средний рост, не слишком крупный, но грациозный, в каждом движении сквозит энергия и живость. Лицо смуглое, с восточным колоритом, большие продолговатые и темные глаза, несомненно, обладающие для женщин огромной притягательной силой. Волосы и усы иссиня-черные, усы короткие, с заостренными концами и нафабренные. Черты лица правильные и довольно приятные, за исключением тонких губ. Если я и представлял себе рот убийцы, то он, по моим понятиям, должен был выглядеть именно так. В очертаниях этих губ угадывались жестокость, несгибаемая воля и неукротимая злоба. Напрасно ему посоветовали загнуть кончики усов вверх, лучше бы он замаскировал свои злые губы, чтобы они не внушали опасений потенциальным жертвам. А вот голос очень приятный и манеры обворожительные. На вид я дал бы Грюнеру лет тридцать с небольшим, хотя впоследствии выяснилось, что ему сорок два.

– Изумительно… просто потрясающе! – сказал он, помолчав. – Так вы говорите, у вас есть набор из шести предметов? Странно, право, что я никогда прежде даже не слышал о столь великолепных образцах. Знаю лишь, что в Англии находится всего один предмет, подобный этому, но он в частной коллекции и на продажу его вряд ли выставят. Осмелюсь задать вам нескромный вопрос, доктор Хилл Бартон, откуда у вас эта вещица?

– Разве это имеет значение? – с самым беззаботным видом ответил я. – Вы же сами видите, это не подделка. А что касается цены… тут можно пригласить эксперта.

– Очень странно… – протянул Грюнер, и темные глаза его подозрительно блеснули. – Имея дело с такой ценностью, человек, естественно, хочет знать о ее происхождении, не вижу здесь ничего необычного. Да, вещь подлинная, это несомненно. Но допустим, я должен учитывать все обстоятельства: вдруг позже выяснится, что вы не имели никакого права продавать ее?

– Гарантирую, это вам не угрожает.

– Вопрос о том, чего стоят ваши гарантии, остается открытым.

– Мои банкиры дадут такую гарантию.

– Хорошо. С этим ясно. И все же появление данной вещицы кажется мне довольно необычным.

– Вы вольны заключить сделку или отказаться от нее, – равнодушно отозвался я. – Я решил предложить вам первому, поскольку считал вас знатоком. Но уверяю, у меня не возникнет проблем с покупателями, если вы откажетесь.

– Кто вам сказал, что я знаток?

– Вы написали книгу о китайском фарфоре.

– Вы читали ее?

– Нет.

– Но, дорогой мой, вы все больше ставите меня в тупик!.. Вы и сами знаток и коллекционер, владеете столь редким предметом и даже не озаботились заглянуть в книгу, которая подсказала бы вам истинную ценность и значение этой вещицы! Как это объяснить?

– Я очень занятой человек. Практикующий врач.

– Это не ответ. Если у человека есть настоящее хобби, он интересуется всем, что с ним связано. В вашей записке вы называете себя знатоком.

– Так оно и есть.

– Позвольте в таком случае устроить вам маленький экзамен, задать несколько вопросов. Признаюсь, доктор, если вы, конечно, действительно доктор, мне вся эта история представляется все более подозрительной. Что вам известно, к примеру, об императоре Шому и как он ассоциируется у вас с местечком Сёсоин, что близ Нары? Вы озадачены, дорогой мой? Ну что ж, тогда расскажите мне немного о династии Северный Вэй и ее роли в истории фарфора.

Я вскочил с кресла:

– Это невыносимо, сэр! Я пришел сюда оказать вам любезность, а не для того, чтобы меня экзаменовали, как какого-нибудь школяра! Знаю я обо всем этом, возможно, чуть меньше вашего, но не стану отвечать на вопросы, заданные в столь оскорбительной манере!

Грюнер внимательно изучал меня своими темными глазами. Томность взгляда исчезла, в нем сверкал злобный, нехороший блеск. Тонкие губы раздвинулись в хищной улыбке.

– Ах вот оно что! Вы явились сюда шпионить за мной. Вас прислал Холмс. Вы затеяли со мной опасную игру. Сам этот тип на краю смерти, вот и прислал вас понаблюдать за мной. Так вот, клянусь Богом, скоро вы поймете, что войти сюда легче, чем уйти!

Грюнер вскочил, а я отпрянул и приготовился отразить нападение. Возможно, он с самого начала заподозрил что-то неладное и устроил «экзамен», чтобы выяснить правду. Ясно одно: мне не удастся обмануть его. Грюнер сунул руку в ящик стола и неистово шарил там, пытаясь что-то найти. Но тут его отвлек какой-то звук. Он насторожился и прислушался.

– Ага! – воскликнул он. – Вот оно что! – И с этими словами опрометью бросился в соседнюю комнату.

Я подошел к открытой двери и заглянул в комнату. Вот что я увидел. Высокие застекленные двери, выходящие в сад, были распахнуты настежь. Возле них стояла фигура, напоминающая привидение: голова обмотана окровавленными бинтами, лицо осунувшееся, бледное. Шерлок Холмс!.. В следующую секунду он шагнул в сад, и тотчас послышался шум и треск: это Холмс продирался сквозь ветки кустарника. Хозяин дома с грозным криком бросился за ним.

И тут… Я до сих пор ясно вижу это. Ветки раздвинулись, из листьев вынырнула бледная женская рука. В ту же секунду барон испустил чудовищный вопль, похожий на вой, он тоже застрял у меня в памяти. Злодей закрыл лицо ладонями, вбежал в комнату и начал метаться по ней и биться головой о стены. Потом рухнул на ковер и принялся кататься по нему, испуская отчаянные крики.

– Воды! Ради Бога, воды! – разобрал я.

Тогда я схватил со столика графин и бросился на помощь. В тот же момент в кабинет вбежали дворецкий и несколько слуг. Помню, один из них лишился чувств, увидев, что произошло с хозяином, когда тот повернулся лицом к лампе. Купорос быстро делал свое дело, въедался в кожу, капал с ушей и подбородка. Один глаз уже остекленел. Другой был налит кровью. Черты, которыми я любовался всего несколько минут назад, походили на прекрасное полотно, по которому художник прошелся мокрой и грязной губкой. Искаженные, обесцвеченные, они напоминали уродливую, нечеловеческую маску.

Попробую в нескольких словах объяснить, что произошло. Один человек пробрался через окно в дом, другой затаился в кустарнике у лужайки, но было уже темно, к тому же пошел дождь. Жертва нападения, вопя от боли, выкрикивала в адрес обидчицы проклятия.

– Это Китти Уинтер, тварь, бешеная кошка! – орал он. – Будь она проклята! Дьявол, а не баба! Но ничего, она за это заплатит! Она мне ответит! О Боже, какая боль, нет, я не в силах этого вынести!..

Я смазал Грюнеру лицо маслом, наложил на открытые раны шарики из ваты и сделал ему укол морфия. Все его подозрения насчет меня тут же исчезли. Теперь Грюнеру было не до того, и он цеплялся за меня в надежде, что я могу совершить чудо, вернуть прежнюю красоту изуродованной коже, оживить белесые, как у мертвой рыбы, глаза. Мне были отвратительны прикосновения его горячих рук, и я испытал огромное облегчение, когда к пострадавшему явился семейный врач в сопровождении еще одного специалиста. Прибыл также и инспектор полиции, которому я протянул свою настоящую карточку. Представляться доктором Хиллом Бартоном было бы глупо: в Скотленд-Ярде меня знали почти так же хорошо, как и Холмса. Вскоре я покинул этот страшный дом и уже через час был на Бейкер-стрит.

Холмс сидел в своем любимом кресле, бледный и изможденный. Видно, на него повлияли события сегодняшнего вечера, и он с ужасом выслушал мой рассказ о несчастье с бароном.

– Расплата за грехи, Уотсон, расплата за грехи! – воскликнул Холмс. – Она всегда наступает, рано или поздно! Видно, грех у него был тяжкий… – С этими словами Холмс взял со стола толстую книгу в коричневом переплете. – Вот та самая книга, о которой говорила мисс Уинтер. Уж если и она не поможет разорвать помолвку, тогда сдаюсь. Но она поможет, Уотсон. Непременно. Ни одна уважающая себя женщина не вынесет этого.

– Это что, любовный дневник?

– Скорее, дневник похотливого самца. Называйте как хотите. Едва мисс Уинтер рассказала об этой книге, я сразу понял, каким она станет грозным оружием, если удастся раздобыть ее. Правда, тогда я промолчал, опасался, что эта женщина выдаст мои намерения. Но потом долго размышлял об этом. Затем произошло нападение на меня, и я воспользовался шансом, решил, пусть барон думает, что теперь я не опасен. Он расслабится и забудет о мерах предосторожности. А сам тем временем поджидал удобного случая и ждал бы еще долго, но сообщение о поездке Грюнера в Америку заставило меня поторопиться. Ведь он никогда никуда не уехал бы, оставив в доме столь компрометирующий документ. А потому мы решили действовать незамедлительно. Совершить налет на этот дом ночью было бы неблагоразумно. Но я понял: есть шанс забрать книгу, если отвлечь его внимание. Вот тут в дело и вступили вы с синим блюдцем. Я знал, у меня будет всего лишь несколько минут, чтобы найти и забрать книгу, время было ограничено вашими познаниями в китайском фарфоре. А потому пришлось в последний момент призвать на помощь девушку. Откуда мне было знать, что находится в маленьком пакетике, который она так бережно несла под плащом? Я считал, что она со мной в деле, но позже выяснилось, что у нее был еще собственный счет к Грюнеру.

– Он догадался, что я от вас.

– Этого я и боялся. Но вы продержали его довольно долго, так что книгу взять я успел. Хотя бежать потом едва удалось. О, сэр Джеймс, страшно рад вас видеть!


  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации