Текст книги "Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса (сборник)"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 32 страниц)
Никакие наши действия не спасли бы Милвертона, однако ко гда женщина начала расстреливать скрючившееся тело, я хотел выскочить из укрытия, но почувствовал, как на моем запястье крепко сжались холодные пальцы Холмса. Я понял, почему он удержал меня: нас это не касалось; справедливое возмездие настигло негодяя; мы сюда пришли с определенной целью, о которой нельзя забывать. Но, едва женщина выбежала из комнаты, Холмс быстрыми беззвучными шагами метнулся к противоположной двери и запер ее на ключ. И в ту же секунду дом наполнился криком, топотом ног. Выстрелы разбудили всех слуг. Не теряя хладнокровия, Холмс ринулся к сейфу, набрал полные руки бумаг и бросил их в камин. Потом сделал то же самое с очередной порцией документов, потом еще, и так до тех пор, пока сейф не опустел. К этому времени кто-то уже крутил ручку и колотил в дверь кабинета. Покончив с сейфом, Холмс огляделся. Письмо, ставшее для Милвертона вестником смерти, лежало на залитом кровью столе. Он швырнул его на охваченные пламенем связки бумаг и лишь после этого распахнул дверь в сад, пропустил меня, вытащил из замочной скважины ключ, выскочил сам и запер дверь снаружи.
– Сюда, Ватсон, – крикнул он. – Там можно перелезть через стену.
Я и представить себе не мог, что тревога распространится так стремительно. Во всех окнах горел свет, парадная дверь была открыта, и из нее уже выбегали люди. Кто-то поднял крик, когда мы появились из веранды и бросились со всех ног через сад. Холмс, похоже, знал сад досконально, он так уверенно бежал между невысоких деревьев, что я еле поспевал за ним. За спиной я уже слышал топот преследователей. Вдруг путь нам преградила шестифутовая стена, но Холмс, не останавливаясь, перемахнул через нее. Я попытался сделать то же самое, но уже на стене почувствовал, что меня схватили за лодыжку. К счастью, свободной ногой мне удалось отбиться, я перевалился через утыканную битым стеклом стенку и плюхнулся лицом в какие-то кусты, однако Холмс тут же меня поднял, и мы помчались через бескрайний Хемпстед-хит. Пробежали мы не меньше двух миль, когда Холмс наконец остановился и прислушался. Вокруг царила полная тишина. Мы оторвались от преследователей.
Наутро после этого удивительного ночного приключения мы позавтракали и сели выкурить по трубке, когда в нашу скромную гостиную провели мистера Лестрейда, инспектора Скотленд-Ярда. Он был мрачен и несколько растерян.
– Доброе утро, мистер Холмс, – сказал он, – доброе утро. Вы сейчас не сильно заняты?
– Не настолько, чтобы не выслушать вас.
– Я подумал, если вы сейчас ничем конкретным не занимаетесь, может быть, вы поможете нам с одним очень странным делом, которое сегодня ночью произошло в Хемпстеде?
– В Хемпстеде? А что там случилось?
– Убийство… Очень необычное и странное убийство. Я знаю, как вы любите задачки посложнее, поэтому был бы вам весьма признателен, если бы вы съездили со мной в Эпплдор Тауэрс и помогли советом. Понимаете, дело в том, что убит мистер Милвертон. Мы некоторое время следили за ним, и, скажу вам откровенно, это был порядочный негодяй. Он собирал разные документы, которые использовал для шантажа. Убийцы сожгли все его бумаги и не взяли ничего ценного, так что, по-видимому, их единственной целью было предотвратить общественную огласку.
– Убийцы? – воскликнул Холмс. – Так их было несколько?
– Да, их было двое. Слуги их видели и чуть было не поймали с поличным. У нас есть их следы, мы знаем, как они выглядели, так что можно почти не сомневаться, что мы найдем их. Один из них оказался весьма проворным, но второго помощник садовника поймал, правда, ему удалось-таки вырваться и улизнуть. Это был мужчина среднего роста, крепкого телосложения… скуластый, с толстой шеей, усатый. На лице у него была маска.
– Ну, таких примет недостаточно, – возразил Шерлок Холмс. – Тысячи мужчин имеют такую внешность. Да хоть Ватсон, например!
– Да, действительно, – удивленно произнес инспектор, внимательно посмотрев на меня.
– Боюсь, что не смогу вам помочь, Лестрейд, – сказал Холмс. – Дело в том, что я знал этого Милвертона и считаю, что он был одним из самых опасных людей в Лондоне. Бывают такие преступления, за которые закон не может покарать преступника, и это до некоторой степени оправдывает личную месть. Нет-нет, не спорьте со мной, я от своего решения не отступлюсь. В данном случае я больше сочувствую преступникам, чем жертве, поэтому не возьмусь за это дело.
Холмс и словом не перемолвился со мной о ночной трагедии, свидетелями которой мы стали, но все утро с его лица не сходило задумчивое выражение, он был рассеян и невнимателен, как человек, который мучительно пытается что-то вспомнить. Во время обеда он вдруг вскочил и закричал:
– Черт побери, ну конечно же! Ватсон, берите шляпу! Идемте!
Мы чуть ли не бегом прошли по Бейкер-стрит, потом по Оксфорд-стрит почти до Риджент-серкес. Там Холмс остановился у одной из витрин, в которой были вывешены фотографии самых известных красавиц и знаменитостей. Проследив за его взглядом, я увидел фотографию красивой гордой женщины в роскошном платье, с высокой бриллиантовой диадемой на благородной голове. Я смотрел на изящно очерченный нос с горбинкой, на густые темные брови, на тонкие губы и точеный подбородок, потом перевел взгляд на подпись и ахнул, когда увидел, кем был ее муж, великий политик, представитель одного из древнейших и знатнейших родов страны. Я посмотрел на Холмса, мой друг приложил к губам палец, и мы отвернулись от витрины.
Приключение шести Наполеонов
{67}67
(The Adventure of the Six Napoleons)
Первая публикация – в «Кольерс уикли», апрель 1904 г.; затем – в «Стрэнд мэгэзин», май 1904 г.
[Закрыть]
Мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда частенько по вечерам заглядывал к нам на Бейкер-стрит, и Шерлок Холмс это приветствовал, потому что эти посещения давали ему возможность быть в курсе того, что происходит в главном полицейском управлении, как говорится, держать руку на пульсе. В обмен на новости, которыми снабжал его Лестрейд, Холмс всегда был готов внимательно выслушать подробности очередного дела, над которым работал полицейский инспектор, а иногда даже, не покидая своего кресла, давал весьма полезные советы или указания, основанные на своем личном опыте и знаниях В тот вечер Лестрейд начал с разговора о погоде и газетах, но вдруг замолчал, сосредоточенно затягиваясь сигарой. Холмс посмотрел на него с любопытством.
– Работаете над чем-нибудь интересным? – спросил он.
– Нет, ничего особенного.
– Ну так расскажите.
Лестрейд рассмеялся.
– Что ж, мистер Холмс, вы правы, нет смысла отрицать, что меня действительно занимает одно дельце. Хотя случай такой нелепый, что я не уверен, стоит ли мне отнимать у вас время. Правда, с другой стороны, он хоть и нелепый, но весьма необычный, а вы, я знаю, любите загадки поинтересней. Но лично мне кажется, что этот случай представляет больший интерес для доктора Ватсона, чем для нас.
– Речь идет о болезни? – уточнил я.
– О безумии. Причем о каком-то странном безумии. Трудно себе представить, чтобы в наши дни кто-то так сильно ненавидел Наполеона Первого, что стал бы уничтожать любое его изображение, которое попадается на глаза.
Холмс откинулся на спинку кресла.
– Это не по моей части, – заметил он.
– Вот именно. Я же говорил. Правда, когда этот человек совершает кражу со взломом, чтобы истребить изображения, которые ему не принадлежат, тут уж медицина должна уступить место полиции.
Холмс снова сел прямо.
– Кражу со взломом! Это уже интереснее. Расскажите подробнее.
Лестрейд достал из кармана записную книжку и, время от времени заглядывая в нее, изложил нам, что произошло.
– Первое сообщение пришло четыре дня назад, – сказал он. – Это случилось в магазине Морза Хадсона, который торгует картинами и скульптурами на Кеннингтон-роуд. Его приказчику зачем-то понадобилось ненадолго отлучиться из магазина, и, как только он вышел, внутри раздался грохот. Он тут же вернулся и увидел, что на полу лежит разбитый вдребезги гипсовый бюст Наполеона, который до этого стоял на прилавке рядом с другими произведениями искусства. Приказчик бросился на улицу, но, хоть несколько прохожих и сказали, что видели выбегающего из магазина мужчину, самого этого человека он не увидел и описать его не может. Это происшествие приняли за обычную хулиганскую выходку, которые время от времени случаются, – в такой форме о нем и было сообщено дежурившему неподалеку констеблю. Гипсовая скульптура стоила не больше нескольких шиллингов, поэтому дело посчитали слишком несерьезным, чтобы браться за расследование. Однако следующий случай был уже серьезнее и необычнее. Он произошел прошлой ночью. На той же Кеннингтон-роуд в нескольких сотнях ярдов от магазина Морза Хадсона живет известный врач, доктор Барникотт, который имеет одну из самых больших практик на южном берегу Темзы. На Кеннингтон-роуд у него дом и кабинет, но, кроме этого, в двух милях оттуда, на Лоуэр-Брикстон-роуд, у него есть отделение с приемной и комнатой, в которой он готовит лекарства. Так вот этот доктор – страстный поклонник Наполеона, у него весь дом забит книгами, картинами и всякими реликвиями, связанными с французским императором. Не так давно он купил у Морза Хадсона два одинаковых гипсовых слепка с бюста Наполеона работы французского скульптора Девина. Один из них он поставил в прихожей у себя дома на Кеннингтон-роуд, второй – на каминную полку в своей приемной на Лоуэр-Брикстон. Сегодня утром, вернувшись домой, доктор Барникотт с ужасом обнаружил, что ночью его дом был ограблен, правда, грабители не унесли с собой ничего, кроме гипсового бюста из прихожей. Его вынесли в сад и разбили там о забор, где и были обнаружены осколки.
Холмс потер руки.
– Да, весьма необычно, – сказал он.
– Я знал, что вас это заинтересует. Но это еще не все. В полдень доктор Барникотт пришел в свою приемную, и можете себе представить его удивление, когда он увидел, что ночью кто-то влез туда через окно и разбил второй бюст. Мелкие осколки были разбросаны по всей комнате. Ни в одном из случаев мы не нашли ничего, что могло бы помочь установить личность преступника или сумасшедшего, который это натворил. Вот такое дело, мистер Холмс.
– Интересное, если не сказать удивительное дело, – произнес Холмс. – А скажите, оба бюста доктора Барникотта были точными копиями того, что был разбит в магазине Морза Хадсона?
– Они были сделаны с одного образца.
– Это говорит о том, что человек, который их разбил, руководствовался ненавистью не к Наполеону как таковому. Если принять во внимание, сколько сотен различных статуй великого императора должно существовать в Лондоне, нелепо предполагать, что этот иконоборец случайно выбрал из них три совершенно одинаковых.
– Я тоже так подумал, – согласился Лестрейд. – Но, с другой стороны, магазин этого Морза Хадсона самый большой и популярный в той части Лондона, и эти три бюста – единственные, которые задержались в нем на несколько лет. И хоть вы правильно заметили, что в Лондоне сотни других статуй, вполне вероятно, что в том районе это были единственные изображения императора, и тогда становится понятно, почему он начал с них. А как вы считаете, доктор Ватсон?
– Мономания{68}68
Мономания… – Прежнее обозначение душевных расстройств, отличающихся какой-нибудь одной, особенно бросающейся в глаза чертой (например, клептомания, нимфомания и т. п.). В настоящее время мономании рассматриваются наукой как синдром более серьезных психических болезней (например, эпилепсии). От греч. monos – один, единственный – и mania – безумие, восторженность, страсть.
[Закрыть] может проявляться в самых необычных формах, – ответил я. – Существует такой вид психического расстройства, современные французские ученые называют его “idée fixe”[1]1
Идефикс – устаревший медицинский термин для обозначения психически ненормального поведения, когда при внешне разумных действиях у человека наблюдаются единичные ошибочные мысли. От греч. idea и лат. fixus – закрепленный, постоянный.
[Закрыть], при котором человек, страдающий им, в жизни кажется совершенно нормальным и вменяемым. Вполне возможно, что углубленное изучение биографии Наполеона или какая-нибудь семейная драма, так или иначе связанная с Великой войной{69}69
…Великой войной… – Так британцы называли войну с наполеоновской Францией.
[Закрыть], выработала подобный “idée fixe” у больного, что и толкнуло его на этот бессмысленный вандализм.
– Нет, мой дорогой Ватсон, – покачал головой Холмс. – Никакой “idée fixe” не помог бы вашему мономаньяку узнать, где находятся эти бюсты.
– Хорошо, а как вы объясняете то, что произошло?
– А я и не пытаюсь. Я всего лишь указываю на то, что в безумных на первый взгляд действиях этого джентльмена имеется определенная логика. Вот, к примеру, в прихожей доктора Барникотта, где громкий звук мог разбудить всю семью, бюст вынесли в сад, чтобы разбить, а в приемной, где риск привлечь внимание меньше, бюст разбили прямо там, где он стоял. Вся эта история кажется совершенно несерьезной, но, вспоминая о том, с каких пустяков начинались мои самые значительные дела, я уже ни к чему не отношусь как к не заслуживающему внимания. Вот вы, Ватсон, наверняка помните, что кошмарное дело семьи Абернетти началось с того, что в один жаркий день я заметил, как глубоко петрушка погрузилась в растаявшее масло. Так что три ваших разбитых бюста, Лестрейд, вовсе не вызывают у меня смеха, и я буду вам очень благодарен, если вы сообщите мне, как будут развиваться эти очень необычные события.
Мой друг и представить себе не мог, каким скорым и трагичным окажется продолжение этой истории. На следующий день утром я одевался у себя в комнате, когда раздался стук в дверь и вошел Холмс с телеграммой в руке. Он тут же прочитал ее вслух:
«Приезжайте немедленно. 131 Питт-стрит, Кенсингтон. Лестрейд».
– Что бы это значило? – спросил я.
– Не знаю… Это может быть что угодно. Я подозреваю, что это развитие истории с бюстами. Если это так, то наш друг, наполеононенавистник, начал действовать в другом районе Лондона. Ватсон, на столе кофе, внизу нас ждет кеб.
Через полчаса мы уже были на Питт-стрит, маленькой тихой заводи рядом с одной самых бурных и полноводных рек лондонской светской жизни{70}70
…одной из самых бурных и полноводных рек лондонской светской жизни. – Имеется в виду Кенсингтон-хай-стрит, улица в западной части Лондона, известная своими фешенебельными магазинами.
[Закрыть]. Дом номер 131 оказался одним из длинного ряда старых, скучных и ничем, кроме своей респектабельности, не примечательных строений. Выйдя из кеба, мы увидели толпу зевак, собравшихся у ограды дома. Холмс присвистнул.
– Ого, как минимум покушение на убийство. Ничто менее интересное не остановило бы лондонского посыльного. Судя по тому, как он вытягивает шею, без кровопролития здесь не обошлось. А это что такое, Ватсон? Смотрите, верхние ступеньки мокрые, остальные – сухие. Хотя, чтобы увидеть следы, и этого достаточно. Впрочем, в окне я вижу Лестрейда, скоро мы все узнаем.
Вид у встретившего нас инспектора был довольно угрюмый. Пройдя за ним в гостиную, мы увидели немолодого, весьма растрепанного вида мужчину в домашнем фланелевом халате, который возбужденно расхаживал по комнате. Нам его представили как владельца дома, мистера Хорэса Харкера, работающего в Центральном синдикате печати.
– Снова эти Наполеоны, – сказал Лестрейд. – Вчера вечером вы, мистер Холмс, вроде как заинтересовались этой историей, так что я решил позвать вас и сейчас, когда дело принимает более серьезный оборот.
– Чем же оно обернулось?
– Убийством. Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам, что случилось.
Мужчина в халате с расстроенным лицом повернулся к нам.
– Просто удивительно, – сказал он. – Я всю жизнь писал о происшествиях, случавшихся с другими людьми, а теперь, когда со мной самим произошло нечто из ряда вон выходящее, я так сбит с толку и у меня так много времени уходит на объяснения, что я не могу написать даже коротенькую заметку. Если бы я приехал сюда как журналист, я взял бы у самого себя интервью и во всех вечерних газетах мне были бы обеспечены две колонки. А так мне уже десятый раз приходится давать такую ценную информацию разным людям, а сам использовать ее не смогу. Впрочем, ваше имя, мистер Шерлок Холмс, мне знакомо, и если вы объясните мне, в чем здесь дело, это хоть как-то вознаградит меня за то, что мне еще раз придется все повторять.
Холмс сел и приготовился слушать.
– Впечатление такое, что причиной всему стал бюст Наполеона, который я приобрел для этой комнаты около четырех месяцев назад. Я купил его по дешевке в магазине братьев Хардинг, это в двух шагах от станции «Хай-стрит».{71}71
…от станции «Хай-стрит». – Имеется в виду станция метро «Хай-стрит-Кенсингтон».
[Закрыть] Я как журналист много работаю по ночам и часто засиживаюсь до самого утра, так было и сегодня ночью. Я сидел в своей берлоге (это моя комната наверху, с окнами на задний двор), было около трех часов ночи, когда снизу раздался какой-то шум. Я прислушался, но звуки не повторились, поэтому я решил, что это послышалось с улицы. Но через пять минут совершенно неожиданно раздался ужасный громкий крик, самый жуткий вопль, мистер Холмс, который мне когда-либо доводилось слышать. Наверное, я не забуду его до конца жизни. Пару минут я просто не мог пошевелиться от страха. Потом взял кочергу и пошел вниз. Когда я вошел в эту комнату, окно были раскрыто настежь, и я сразу заметил, что с каминной полки пропал бюст. Зачем грабителю понадобилась эта вещь, выше моего понимания. Это ведь была обычная гипсовая копия, не представляющая никакой ценности.
Вы сами можете убедиться, что тому, кому придет в голову вылезать через это окно, для того, чтобы попасть на крыльцо, пришлось бы сделать большой прыжок. Очевидно, грабитель решил проделать этот трюк, потому что я, когда вышел на улицу, открыв дверь, чуть не споткнулся о тело, лежащее на ступеньках Я тут же сходил в дом за лампой и вернулся. У моей двери лежал труп, на горле у него зияла страшная рана, и все крыльцо было залито кровью. Лежал он на спине с согнутыми коленями, и еще у него был открыт рот, жутко так… Такое только в кошмарном сне может присниться. Ну, я, должно быть, успел засвистеть в полицейский свисток и потерял сознание, так как следующее, что я помню, это то, как я очнулся у себя в гостиной и увидел стоящего рядом констебля.
– Личность убитого установили? – спросил Холмс.
– Нет, при нем ничего не было такого, что помогло бы опознать его, – сказал Лестрейд. – Вы сами можете осмотреть тело в морге, но мы пока в тупике. Это высокий мужчина, смуглый, явно очень сильный, ему было не больше тридцати. Одет просто, но на бедняка не похож. Рядом с ним в луже крови лежал складной нож с роговой ручкой. Был он орудием убийства или принадлежал убитому, я не знаю. На одежде его имени не указано, в карманах мы нашли только яблоко, какой-то шнурок, дешевую карту Лондона и фотографию. Вот она.
Снимок явно был сделан небольшой любительской камерой. На нем была запечатлена настороженная обезьяноподобная физиономия молодого человека с густыми бровями, нижняя часть лица которого очень напоминала морду бабуина.
– А что случилось с бюстом? – спросил Холмс, внимательно изучив фотографию.
– Как раз перед тем, как вы пришли, мы это узнали. Его на шли разбитым на мелкие куски в саду пустого дома на Кэмпден-Хаус-роуд. Я сейчас собираюсь сходить посмотреть на него. Пойдете со мной?
– Конечно. Только сначала мне нужно здесь кое на что взглянуть. – Холмс осмотрел ковер и окно. – Этот парень был либо очень длинноногим, либо очень ловким, – констатировал он. – С улицы не так-то просто дотянуться до наружного подоконника и открыть окно. Проделать обратный путь относительно несложно. Мистер Харкер, вы хотите пойти с нами, чтобы взглянуть на остатки бюста?
Но несчастный журналист уже сидел за письменным столом.
– Мне нужно поработать, – сказал он. – Хотя первые вечерние газеты, безусловно, вышли, и я не сомневаюсь, что в них уже все подробно описано. Вечно мне не везет! Помните, как в Донкастере обрушилась трибуна? Представляете, я был единственным журналистом на этой трибуне, а моя газета стала единственной, которая не написала об этом происшествии, потому что я был слишком потрясен случившимся. А теперь я не успеваю написать об убийстве, которое произошло прямо на ступенях моего дома!
Из комнаты мы вышли под торопливый скрип пера по бумаге.
Место, на котором были найдены осколки бюста, находилось всего в нескольких сотнях ярдов от дома журналиста. Впервые нашим глазам предстало это изображение великого императора, которое вызывало такую безумную и разрушительную ненависть в сознании неизвестного. Оно было разбито на мелкие осколки, которые валялись на траве. Холмс поднял несколько кусочков и внимательно осмотрел. Видя сосредоточенный взгляд и наблюдая за уверенными действиями моего друга, я понял, что он наконец напал на след.
– Ну что? – спросил Лестрейд.
Холмс пожал плечами.
– Еще предстоит поработать, – сказал он. – Хотя… хотя… То, что нам уже известно, много о чем говорит. Обладание этим бюстом для нашего необычного преступника оказалось важнее человеческой жизни. Это первое. Второе – то, что он не разбил его прямо в доме или сразу, выйдя из дома, если его целью было именно разбить его.
– Этот второй спугнул его или помешал.
– Может быть. Но я хочу привлечь ваше особое внимание к тому, рядом с каким именно домом преступник разбил бюст.
Лестрейд посмотрел по сторонам.
– Этот дом пустует, поэтому он знал, что в саду никто ему не помешает.
– Да, но чуть выше по улице есть еще один пустой дом, мимо которого он должен был пройти по дороге сюда. Почему он не разбил бюст там? Ведь ясно же, что, чем дольше он нес бюст, тем больше была опасность, что его кто-нибудь увидит.
– Сдаюсь, – признался Лестрейд.
Холмс указал на уличный фонарь у нас над головами.
– Здесь ему было видно, что он делает, там – нет. Вот в чем разница.
– Ну конечно же! – воскликнул инспектор. – И бюст, который он изъял у доктора Барникотта, он разбил возле его красного фонаря{72}72
И бюст <…> он разбил возле его красного фонаря. – Красные фонари вешались у домов врачей или аптек.
[Закрыть]. Ну, хорошо, мистер Холмс, и что нам делать с этим фактом?
– Запомнить. Принять к сведению. Может быть, он пригодится в дальнейшем. А что вы намерены предпринять, Лестрейд?
– Мне кажется, в первую очередь нужно установить личность убитого. Это мы сделаем. Когда мы будем знать, кто он, с кем общался, можно будет выяснить, что он прошлой ночью делал на Питт-стрит и кто встретил его и убил на пороге дома мистера Хорэса Харкера. Вы согласны?
– Несомненно. И все же я начал бы расследование с другого.
– И что же вы предлагаете?
– О, я не хочу никоим образом влиять на вас. Вы действуйте по-своему, а я – по-своему. Потом сравним результаты и дополним друг друга.
– Очень хорошо, – согласно кивнул Лестрейд.
– Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит? Если увидите мистера Хорэса Харкера, передайте ему от моего имени, что я не сомневаюсь в том, что этой ночью в его доме побывал кровожадный сумасшедший, одержимый мыслями о Наполеоне. Это ему пригодится для статьи.
Лестрейд удивленно воззрился на моего друга.
– Вы что, в самом деле в это верите?
Холмс улыбнулся.
– Верю ли я? Может быть, и нет. Но я уверен, что это покажется весьма интересным мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам его синдиката. А теперь, Ватсон, у нас впереди длинный и трудный день. Я буду рад, Лестрейд, если вы найдете время сегодня в шесть заглянуть к нам на Бейкер-стрит. Могу я пока оставить у себя фотографию, которую нашли в кармане убитого? Вполне возможно, что нам понадобится ваша помощь в одном деле, которое ожидает нас этим вечером, если, конечно, мои выводы окажутся правильными. А пока до свидания и удачи!
Мы с Холмсом отправились на Хай-стрит, где зашли в магазин братьев Хардинг, в котором был куплен бюст. Молодой приказчик сообщил нам, что мистера Хардинга пока нет и будет он после двенадцати, а сам он работает тут недавно, поэтому ничем помочь не может. На лице Холмса отразились разочарование и досада.
– Да, Ватсон, нельзя ожидать, что нам все время будет везти, – наконец сказал он. – Если мистера Хардинга не будет до двенадцати, придется вернуться после двенадцати. Я, как вы уже наверняка догадались, хочу выяснить происхождение этих бюстов, может быть, это как-то связано с их удивительной судьбой. Давайте теперь наведаемся к мистеру Морзу Хадсону на Кеннингтон-роуд, может, там нам улыбнется удача.
Час езды в кебе – и мы прибыли к магазину торговца произведениями искусства. Невысокий полный мужчина с красным лицом встретил нас неприязненно.
– Да, сэр. Прямо на прилавке, сэр, – говорил он. – Чего ради мы платим налоги, если кто попало может зайти в твой магазин и творить с твоими товарами, что ему вздумается? Да, сэр, я сам продал доктору Барникотту два бюста. Стыд и позор, сэр! Я считаю, это дело рук нигилистов{73}73
…нигилистов. – Термин «нигилисты» (от лат. nihil – ничто) получил распространение сначала в России, а потом и в Европе после выхода романа И. С. Тургенева (1818–1883) «Отцы и дети» (1862), в котором описано явление нигилизма – как отрицания общепринятых ценностей, идеалов, моральных норм, культуры и форм общественной жизни.
[Закрыть]. Никому, кроме анархиста, не придет в голову разбивать статуи. Красные республиканцы, вот как я их называю! У кого я купил эти бюсты? Не понимаю, какая тут связь. Ну если вам действительно это необходимо знать, у «Гельдер и К°» на Черч-стрит, в Степни{74}74
…Степни. – Район Лондона (часть Ист-Энда).
[Закрыть]. Это известные поставщики, их фирме уже двадцать лет. Сколько всего у меня таких бюстов? Три… Два плюс один ведь трем равно… Два я продал доктору Барникотту один разбили у меня на прилавке прямо среди белого дня. Знаю ли я человека на фотографии? Нет, никогда раньше его не видел. Хотя нет, постойте. А, да это же Беппо, итальянец, он подрабатывал у меня в магазине. Так, помогал по мелочам, умел немного вырезать, золотить, мог раму сделать. На прошлой неделе он ушел от меня, и больше я о нем не слышал. Нет, я не знаю ни откуда он, ни где его искать. У меня к нему претензий не было. Последний раз я его видел за два дня до того, как разбили бюст.
– Ну, вот, все, что можно было узнать от Морза Хадсона, мы узнали, – сказал Холмс, когда мы вышли из магазина. – Теперь у нас появилось связующее звено между Кеннингтоном и Кенсингтоном – это Беппо. Ради этого стоило проехать десять миль. Теперь, Ватсон, поедем в Степни, зайдем там в «Гельдер и К°», первоисточник бюстов. Я буду удивлен, если там нам не помогут.
Совершив быстрое путешествие по модному, отельному, театральному, литературному, коммерческому и, наконец, морскому Лондону, мы выехали в прибрежные кварталы, в которых десятки тысяч душ живут в старых душных многоквартирных домах бок о бок с людскими отбросами, стекающимися сюда со всех уголков Европы. Здесь на широкой улице, где некогда селились богатые купцы, державшие магазины в Сити, мы и нашли мастерскую, в которой были произведены бюсты. Двор ее был сплошь заставлен надгробными памятниками, внутри в огромном помещении лепили из глины и вырезали из камня пятьдесят рабочих. Управляющий, огромный светловолосый немец, принял нас вежливо и подробно ответил на все вопросы Холмса. Обратившись к его записям, мы выяснили, что с мраморного бюста Наполеона работы Девина сделаны сотни гипсовых слепков, но те три, отправленные Морзу Хадсону около года назад, были частью партии, состоявшей из шести единиц. Остальные три ушли братьям Хардинг в Кенсингтоне. Чем эта партия могла отличаться от остальных, немец не знал. Причину, по которой у кого-нибудь могло возникнуть желание их уничтожить, он назвать не мог… Более того, подобная мысль казалась ему очень смешной. Оптовая цена была шесть шиллингов, но розничный торговец мог продавать их за двенадцать шиллингов или дороже. Бюст делался из двух слепков – с лицевой и тыльной стороны оригинала, потом гипсовые половинки соединялись. Работа обычно выполнялась итальянцами в этом самом помещении. Готовый товар ставили для просушки в коридоре, потом отправляли на склад. Это все, что он мог нам рассказать.
Однако фотография произвела на хозяина неожиданно сильное впечатление. Лицо его вспыхнуло, брови гневно сдвинулись над голубыми тевтонскими глазами.
– А, негодяй! – закричал он. – Да, я его очень хорошо знаю. Наше заведение всегда считалось уважаемым, за все время полиция побывала у нас единственный раз, и именно из-за него. Это было больше года назад. Он порезал другого итальянца на улице и явился сюда с полицией на хвосте. Тут его и взяли. Беппо его звали… Фамилии его я не знаю. Я вообще считаю, что человеку с такой рожей нечего разгуливать на свободе. Хотя работник он был отменный, один из лучших.
– Сколько ему дали?
– Тот второй итальянец выжил, так что всего год. Наверняка он уже освободился, но сюда он нос сунуть не осмелился. У меня работает его двоюродный брат, наверное, он вам о нем больше расскажет.
– Нет-нет! – воскликнул Холмс. – Его брату – ни слова, прошу вас. Дело очень серьезное, и чем дальше я продвигаюсь, тем более серьезным оно мне представляется. Когда мы заглядывали в гроссбух, я заметил дату «третье июня прошлого года». Вы не помните, когда арестовали Беппо?
– Разве что примерно. Можно заглянуть в платежные ведомости. – Управляющий перевернул несколько страниц. – Да, в последний раз он получал жалованье двадцатого мая.
– Благодарю вас, – сказал Холмс. – Не буду больше испытывать ваше терпение. Извините, что отнял у вас столько времени.
Попросив на прощание никому не рассказывать о нашем разговоре, мы снова двинулись на запад.
Давно перевалило за полдень, когда мы наконец смогли заехать в ресторан и наскоро пообедать. На газетном щите у входа в ресторан мы увидели крупный заголовок: «Ужасное происшествие в Кенсингтоне. Сумасшедший убийца на свободе». Бегло просмотрев статью, мы поняли, что мистеру Хорэсу Харкеру все-таки удалось напечатать свои две колонки. В них в самых ярких красках и шокирующих подробностях излагались события прошлой ночи. Холмс купил газету, приставил ее к солонке и, пока мы ели, прочитал всю статью. Раз или два он засмеялся.
– Это очень интересно, Ватсон, – сказал он. – Вот послушайте: «Приятно осознавать, что это дело не вызвало противоречий, поскольку и мистер Лестрейд, один из самых опытных сыщиков Скотленд-Ярда, и мистер Шерлок Холмс, известный эксперт-консультант, пришли к единодушному выводу, что причиной этой серии удивительных событий, закончившихся столь трагическим образом, скорее всего является сумасшествие, а не преступный умысел. Ничем, кроме умственного расстройства, объяснить изложенные нами факты невозможно». Пресса, Ватсон, – чрезвычайно мощное оружие, нужно только знать, как им пользоваться. Ну, а теперь, если вы закончили, мы отправимся обратно в Кенсингтон, послушаем, что нам расскажут в магазине «Братьев Хардинг».
Владелец этого большого магазина оказался бойким чистеньким человечком, маленького роста, очень подвижным, сообразительным и словоохотливым.
– Да, сэр, я уже прочитал в вечерних газетах, что произошло. Мистер Хорэс Харкер – наш клиент. Мы продали ему бюст несколько месяцев назад. Три таких бюста мы заказали в «Гельдер и К°», в Степни, все они уже проданы. Кому? О, я думаю это очень легко выяснить, если мы заглянем в книги продаж. Да, вот соответствующие записи. Один – мистеру Харкеру, один – мистеру Джозии Брауну в «Лебенем-лодж» на Лебенем-вэйл в Чизике{75}75
…в Чизике… – Чизик – пригород Лондона.
[Закрыть] и один – мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге на Лоуэр Гров-роуд. Нет, лицо на фотографии, которую вы показываете, мне не знакомо. Нет, ошибиться я не могу, такое жуткое лицо разве забудешь? Работают ли у нас итальянцы? Да, сэр, несколько рабочих и уборщиков – итальянцы. Думаю, они могли бы заглянуть в книги продаж, если бы захотели. Мы их особо и не прячем. Да, да, очень странное дело. Надеюсь, вы дадите мне знать, если что-то выясните.
Разговаривая с мистером Хардингом, Холмс делал какие-то заметки в своей записной книжке, и по выражению его лица я видел, что он доволен тем, как развивается дело. Однако, выйдя на улицу, он ничего говорить не стал, обронил только, что нужно поторапливаться, чтобы успеть на встречу с Лестрейдом. Как и следовало ожидать, когда мы вернулись на Бейкер-стрит, инспектор был уже там. Он нетерпеливо расхаживал по нашей гостиной. Его важный вид говорил о том, что день у него прошел не зря.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.