Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 16 августа 2014, 13:10


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– В таком случае, ваше сиятельство, готовьте чековую книжку, – сказал он. – Я буду вам очень признателен, если вы выпишете мне чек на шесть тысяч. Да, и кроссируйте{53}53
  …кроссируйте… – Чек кроссируют, проводя две диагональные линии на бланке, между которыми вписывают название банка, имеющего право перевести средства со счета лица, выписавшего чек, на счет предъявителя чека. Такой чек не обменивается на наличные деньги.


[Закрыть]
его, пожалуйста. Счет у меня открыт в банке «Кэпитал энд каунтис», в отделении на Оксфорд-стрит.

Его сиятельство выпрямился и с каменным лицом смерил моего друга холодным взглядом.

– Вы что, шутите, мистер Холмс? По-моему, сейчас не время веселиться.

– Ни в коем случае, ваше сиятельство. Я еще ни разу в жизни не был так серьезен.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я хочу сказать, что заслужил вознаграждение. Я знаю, где находится ваш сын, и я знаю людей, по крайней мере, некоторых из них, которые его удерживают.

Большой человек хищно повел рыжей бородой.

– Где он? – тихо спросил герцог.

– Ваш сын находится или находился до вчерашнего вечера в гостинице «Бойцовый петух». В двух милях от ворот вашего парка.

Герцог откинулся на спинку стула.

– Кого вы обвиняете?

Ответ Шерлока Холмса заставил меня вздрогнуть от неожиданности. Он шагнул к герцогу и положил ему руку на плечо.

– Я обвиняю вас, – сухо произнес он. – А теперь, ваше сиятельство, разрешите вам напомнить о чеке.

Никогда не забуду я лица герцога, когда он вскочил и взмахнул руками, как будто перед ним неожиданно разверзлась пропасть. Потом неимоверным усилием воли он заставил себя опуститься на стул и закрыл лицо руками. Так он просидел несколько минут.

– Что вам известно? – спросил он, не отнимая от лица ладоней.

– Вчера вечером я видел вас вместе.

– Кроме вашего друга, об этом кто-нибудь знает?

– Я не рассказывал никому.

Герцог взял дрожащими пальцами перо и раскрыл чековую книжку.

– Я держу свое слово, мистер Холмс. Я выпишу чек, вне зависимости от того, какими бы неприятными для меня ни были ваши сведения. Когда я назначал награду, я еще не знал, как все обернется. Но могу ли я положиться на вас и на вашего друга, мистер Холмс?

– Простите, ваше сиятельство, я вас не понимаю.

– Скажу прямо, мистер Холмс. Если об этом инциденте знаете только вы двое, не нужно посвящать в его подробности кого-то еще. Я полагаю, двенадцать тысяч – это та сумма, которую я должен вам, вы согласны?

Но Холмс с улыбкой покачал головой.

– Боюсь, ваше сиятельство, не все так просто. Не забывайте, что погиб человек.

– Но Джеймс об этом не знал. Он не виноват. Это дело рук того бессердечного негодяя, которого он имел несчастье нанять.

– Ваше сиятельство, я считаю, что, когда человек берется за преступление, моральная ответственность за все последующие преступления, которые могут быть совершены в результате его решения, ложится на него.

– Моральная, мистер Холмс, в этом вы несомненно правы, но не ответственность перед законом. Человека нельзя судить за убийство, которого он не совершал и которое ему так же отвратительно и ненавистно, как и вам. Он признался мне во всем в ту же секунду, когда узнал, что произошло, и, поверьте, его ужас и раскаяние были совершенно искренни. Первым же делом он разорвал отношения с убийцей. О мистер Холмс, вы должны его спасти… Должны! Спасите его! – Герцог был больше не в силах сохранять аристократическое спокойствие, он вскочил и с перекошенным лицом стал ходить по кабинету, размахивая стиснутыми кулаками. Наконец он кое-как успокоился и снова сел за стол. – Я очень благодарен вам за то, что вы, прежде чем обратиться к кому-то другому, сперва пришли ко мне, – упавшим голосом произнес он. – Мы хотя бы сможем решить, как свести к минимуму этот ужасный скандал.

– Совершенно верно, – сказал Холмс. – Я думаю, ваше сиятельство, это будет возможно только при условии, что мы с вами будем совершенно откровенны друг с другом. Я всем сердцем хочу помочь вашему сиятельству, но, чтобы иметь возможность это сделать, мне необходимо знать обстоятельства этого дела до мельчайших подробностей. Насколько я понимаю, слова ваши относятся к мистеру Джеймсу Вайлдеру и убийство совершил не он.

– Не он. Убийца бежал.

Шерлок Холмс слегка улыбнулся.

– Ваше сиятельство, очевидно, не слышали о моих скромных заслугах, иначе вы бы знали, что от Шерлока Холмса не так-то просто уйти. Мистер Рюбен Хейз был по моему указанию арестован вчера в одиннадцать часов вечера в Честерфилде. Сегодня утром, перед тем как выйти из школы, я получил телеграмму от начальника тамошней полиции.

Герцог откинулся на спинку стула и удивленно посмотрел на моего друга.

– Да вы просто не человек, – с чувством произнес он. – Так, значит, Рюбен Хейз схвачен? Рад это слышать, если этот факт не скажется на судьбе Джеймса.

– Вашего секретаря?

– Нет, сэр, моего сына.

На сей раз изумился Холмс.

– Признаюсь, для меня это полная неожиданность, ваше сиятельство. Я вынужден просить вас объяснить все подробнее.

– Я не стану ничего скрывать от вас. Да, вы правы, только полная откровенность, какой бы мучительной она ни была для меня, может спасти положение, в которое ревность и неосмотрительность Джеймса ввергла нас. Когда я был очень молод, мистер Холмс, я полюбил. Полюбил так, как любят раз в жизни. Я сделал леди предложение, но она отказалась его принять, посчитав, что брак с ней может помешать моей карьере. Если бы она была жива, я бы, разумеется, никогда не женился бы ни на ком другом. Но она умерла, оставив мне ребенка, Джеймса, о котором я стал заботиться в память о ней. Я не мог официально признать его своим сыном, но я дал ему лучшее образование и, когда он достиг совершеннолетия, приблизил его к себе. Он случайно узнал мою тайну, понял, что скандал будет для меня губительным, и с тех пор стал пользоваться своей властью надо мной. В том, что мой брак не сложился, тоже в некоторой степени виноват он. Дело в том, что он с самого начала возненавидел моего маленького сына, законного наследника. Вы можете спросить, почему же я продолжал держать его у себя в доме. Я отвечу: потому что, глядя на него, я видел лицо его матери. Порвать с ним означало предать ее светлую память, а это было для меня невыносимо. Ее привычки, манеры, жесты… Он унаследовал от нее все. Я не мог расстаться с ним. Но постепенно я начал бояться за Артура… то есть лорда Солтайра. Что, если Джеймс захочет как-то навредить ему? И тогда я решил отправить младшего сына, для его же безопасности, в школу доктора Хакстейбла.

Рюбен Хейз был одним из моих арендаторов. Поскольку Джеймс занимается ведением хозяйства в Холле, они, естественно, знали друг друга. Всем было известно, что этот Хейз настоящий мерзавец, но Джеймс каким-то образом сошелся с ним. Я не знаю почему, но его всегда тянуло к дурным компаниям. Задумав похитить лорда Солтайра, он первым делом обратился к нему. Вы помните, что я отправил Артуру письмо накануне его исчезновения? Джеймс вскрыл конверт и вложил в него записку, в которой просил Артура встретиться с ним в лесу недалеко от школы, его называют здесь Редкой рощей. Чтобы выманить мальчика, он в своем послании упомянул княгиню. О том, что произошло в тот вечер, я знаю из признания самого Джеймса. На условленное место он поехал на велосипеде. Встретившись с Артуром, он сказал ему, что к нему приехала мать, она остановилась недалеко в гостинице и очень хочет его увидеть. Поэтому, если он хочет с ней встретиться, то должен в полночь вернуться в лес, где его будет ждать человек с лошадью, который и отвезет мальчика к ней. Бедный Артур попал в ловушку. Он пришел на указанное место, там его уже дожидался этот Хейз, который сам сидел на лошади и держал на поводу пони. Артур сел на пони, и они вместе тронулись в путь. Но, оказывается (Джеймс узнал об этом только вчера), их преследовали. Хейз ударил преследователя по голове палкой, и этот человек от полученной раны умер. Хейз привез Артура в свою гостиницу «Бойцовый петух» и запер его в одной из комнат наверху, поручив заботу о нем своей жене миссис Хейз. Она добрая женщина, но полностью подчиняется своему жестокому мужу.

Вот, мистер Холмс, как обстояли дела, когда я впервые увидел вас два дня назад. О том, что произошло на самом деле, я знал не больше вас. Вы спросите, что подтолкнуло Джеймса на этот поступок? В его ненависти к моему наследнику было что-то безумное, фанатичное. Джеймс считал, что это он должен унаследовать все мои поместья. Его возмущало, что существующие законы не дают ему на это права. В то же время он преследовал и вполне конкретную цель. Видите ли, он был уверен, что в моей власти изменить порядок наследования, и добивался того, чтобы я это сделал. Он намеревался заключить со мной сделку: я снимаю с недвижимости ограничение права отчуждения и переписываю свое завещание на его имя, а он возвращает Артура. Ему было прекрасно известно, что в полицию я обращаться не стану. Я сказал, что Джеймс хотел предложить мне эту сделку, но он этого так и не сделал, потому что события стали развиваться так быстро, что он просто не успел свершить задуманное.

Осуществлению этого злодейского плана помешало ваше вмешательство, мистер Холмс. Вы нашли тело Хайдеггера. Джеймса охватил ужас при этом известии. Вчера вечером мы сидели с ним в этом самом кабинете, когда пришла телеграмма от доктора Хакстейбла. Видите ли, в глубине души я подозревал, что за всем этим мог стоять Джеймс, и когда телеграмма эта произвела на него такое впечатление, я понял, что мои худшие опасения подтвердились. Я тотчас призвал его к ответу, и он во всем откровенно признался. Потом он стал умолять меня дать ему три дня, чтобы его никчемный сообщник мог спасти свою грешную жизнь. И я уступил его мольбам… я всегда шел ему навстречу… и Джеймс сразу же поехал в «Бойцовый петух», чтобы предупредить Хейза и дать ему возможность сбежать. Днем я не мог сам туда поехать, потому что это сразу же вызвало бы подозрения, но, как только стемнело, я бросился туда, чтобы повидать моего дорогого Артура. Он был здоров, но до безумия напуган страшным преступлением, которое совершилось на его глазах. Я готов был в ту же секунду забрать его оттуда, увезти домой, но меня сковывало данное мной обещание. Мне пришлось оставить его там еще на три дня под присмотром миссис Хейз, ведь я понимал, что нельзя сообщить полиции, где он находится, не выдав при этом убийцы, но не представлял, как можно покарать преступника, не подставив под удар моего несчастного Джеймса. Вы просили меня быть откровенным, мистер Холмс, и я выполнил вашу просьбу. Рассказал все без околичностей и недомолвок. В ответ я прошу вас быть так же искренним со мной.

– Это я вам обещаю, – сказал Холмс. – Во-первых, ваше сиятельство, вы должны знать, что в глазах закона вы поставили себя в очень серьезное положение. Вы скрыли преступление и помогли бежать убийце. Я не сомневаюсь, что деньги, которые были потрачены Джеймсом на побег своего сообщника, были взяты из кошелька вашего сиятельства.

Герцог склонил голову в знак согласия.

– Это крайне серьезное дело. Но я считаю, что еще большего осуждения заслуживает ваше отношение к младшему сыну. Вы на три дня оставили его в этом притоне.

– Но мне было клятвенно обещано, что…

– Для таких людей обещания не значат ничего. Теперь нельзя дать гарантию, что его не похитят снова. Потакая старшему сыну, невинного младшего сына вы подвергли страшной опасности, которой можно было избежать. Такое поведение не заслуживает оправдания.

Благородный лорд Холдернесс не привык к подобному обращению, да еще в собственном кабинете. Кровь бросилась ему в лицо, но он сцепил зубы и не проронил ни слова.

– Я помогу вам, но при одном условии. Сейчас вы вызовете слугу и прикажете ему выполнить все мои указания.

Герцог молча нажал на кнопку электрического звонка. Вошел слуга.

– Радостная новость, – сказал Холмс. – Ваш младший господин нашелся. Его сиятельство приказывает немедленно отправить экипаж в гостиницу «Бойцовый петух» и привезти лорда Солтайра домой… Ну, а теперь, – сказал Холмс, когда просиявший слуга кинулся исполнять приказание, – побеспокоившись о будущем, мы можем себе позволить более снисходительно отнестись к прошлому. Я не являюсь официальным представителем властей, поэтому, поскольку правосудие соблюдено, я не вижу причин рассказывать кому-либо о том, что мне известно. Что касается Хейза, его ждет виселица. Он ее заслужил, и я не собираюсь ничего делать, чтобы спасти его. Я не могу предугадать, что он расскажет на суде, но не сомневаюсь, что ваше сиятельство сумеет его убедить в том, что помалкивать в его интересах. Полиция посчитает, что это он похитил мальчика, чтобы потребовать за него выкуп. Если они сами не выяснят истинных обстоятельств происшедшего, я не обязан подталкивать их к пересмотру решения. Однако я хочу предупредить ваше сиятельство, что дальнейшее пребывание мистера Джеймса Вайлдера рядом с вами может привести к новым бедам.

– Я это понимаю, мистер Холмс. Уже решено, что он навсегда покинет этот дом и уедет в Австралию. Там он будет жить самостоятельно, без моего вмешательства.

– В таком случае, ваше сиятельство, поскольку вы сами упомянули, что разлад в вашей семейной жизни был напрямую связан с ним, я позволю себе посоветовать вам объясниться с княгиней и попытаться возобновить отношения, которые были, к несчастью, прерваны.

– Я это уже сделал, мистер Холмс. Сегодня утром я послал княгине письмо.

– В таком случае, – произнес Холмс вставая, – думаю, я и мой друг можем поздравить себя с успехом нашей небольшой экспедиции на север страны. Остался лишь один небольшой вопрос, на который я бы хотел получить ответ. Хейз подковал лошадей подковами, которые имеют форму коровьих копыт. Это мистер Вайлдер подсказал ему такое необычное решение?

Герцог на секунду замер с удивленным выражением на лице. Потом открыл дверь кабинета и повел нас в просторную комнату, обставленную, как музей. Он подошел к витрине в углу и указал на подпись.

«Эти подковы, – было указано на табличке, – были найдены на дне рва, окружающего Холдернесс-холл. Они предназначались для лошадей, но выкованы в форме раздвоенного коровьего копыта, специально для того, чтобы запутывать преследователей. Считается, что они принадлежали баронам Холдернессам, которые владели этими землями в средние века и промышляли грабежом и разбоем».

Холмс откинул стеклянную крышку, послюнил палец и провел по одной из подков. На его коже осталась тонкая полоска свежей грязи.

– Благодарю вас, – сказал он, опуская крышку. – Это вторая поразительная вещь, которую я увидел на севере.

– А какая же первая?

Холмс сложил чек, аккуратно спрятал его в записную книжку и любовно похлопал по обложке.

– Я человек небогатый, – сказал он и засунул книжку поглубже во внутренний карман.

Приключение с Черным Питером

{54}54
  (The Adventure of Black Peter)
  Первая публикация – в «Кольерс уикли», февраль 1904 г.; затем – в «Стрэнд мэгэзин», март 1904 г.


[Закрыть]

Для моего друга тысяча восемьсот девяносто пятый год был периодом наивысшего расцвета сил, как физических, так и умственных. Все возрастающая слава обеспечила его огромной практикой, и с моей стороны было бы по меньшей мере бестактно даже намекнуть на имена некоторых из тех многочисленных знатных клиентов, переступивших порог нашей скромной квартиры на Бейкер-стрит. Впрочем, Холмс, как и все великие художники, занимался своим делом исключительно из любви к искусству. За исключением случая с герцогом Холдернессом он редко когда просил за свои поистине неоценимые услуги большое вознаграждение. Он был настолько непрактичен и оторван от земной жизни (а может быть, попросту капризен), что часто отказывал в помощи людям богатым и могущественным, если проблемы, с которыми они к нему обращались, не вызывали у него профессионального интереса, зато мог неделями без отдыха заниматься делом какого-нибудь простого скромного клиента, если оно по драматизму и сложности было ему интересно и давало возможность в полной степени проявить свой талант.

В памятном тысяча восемьсот девяносто пятом году его внимание привлек целый ряд любопытных и совершенно не похожих друг на друга дел, от знаменитого расследования неожиданной смерти кардинала Тоски (за этот случай он взялся по настоятельной просьбе его святейшества Папы Римского) до ареста Вилсона, знаменитого учителя канари{55}55
  …учителя канари… – Канари – быстрый испанский танец.


[Закрыть]
, благодаря которому с Ист-Энда было снято клеймо самого опасного района Лондона. За этими двумя громкими делами сразу же последовала трагедия в Вудменс Ли и загадочные события, происшедшие после смерти капитана Питера Кэри. Ни одно описание достижений Шерлока Холмса не было бы полным без рассказа об этом очень необычном деле.

В первую неделю июля мой друг так часто и так подолгу не бывал дома, что я понял: он занят каким-то делом. Тот факт, что в это же время к нам несколько раз заходили подозрительного вида люди и справлялись о некоем капитане Бэзиле, подтолкнул меня к мысли о том, что Холмс работает где-то под вымышленным именем в одном из тех многочисленных образов, за которыми иногда прячет свою истинную грозную личность. В разных районах Лондона у него было как минимум пять мест, где он мог переодеваться и гримироваться. Однако я не имел привычки навязываться с расспросами, а сам он ничего не рассказывал о деле, над которым работал. Впервые я узнал, в каком направлении движется его расследование, при весьма необычных обстоятельствах. Как-то раз перед завтраком Холмс куда-то вышел и, когда я сел за стол, вернулся в шляпе и с огромным гарпуном, который нес, словно зонтик, под мышкой.

– Господи Боже, Холмс! – изумленно воскликнул я. – Вы что же, с этой штукой расхаживали по Лондону?

– Нет, я только съездил к мяснику и сразу вернулся обратно.

– К мяснику?

– И, кстати, у меня разгорелся жуткий аппетит. Утренние упражнения очень полезны для организма, Ватсон. Но я готов держать пари, что вы ни за что не догадаетесь, какими упражнениями я занимался.

– Даже не буду пытаться.

Наливая себе кофе, он довольно засмеялся.

– Если бы вы заглянули в лавку Аллардайса, вы бы увидели свиную тушу, висящую на крюке, вделанном в потолок, и некоего господина в рубашке с закатанными рукавами, который остервенело тыкал в нее вот этим оружием. Этим энергичным господином был я, и сие занятие убедило меня в том, что я без особых усилий могу пронзить свинью насквозь. А вы не хотели бы попробовать?

– Боже упаси! Но зачем вам это понадобилось?

– Да это имеет некоторое отношение к тому, что произошло в Вудменс Ли. А, Хопкинс! Я вчера вечером получил вашу телеграмму и ждал вас. Заходите, сейчас будем завтракать.

Наш посетитель был мужчиной тридцати лет с острым взглядом. На нем был простой твидовый костюм, но, судя по выправке, ему было привычнее носить форму. Я сразу же узнал Стэнли Хопкинса, молодого инспектора Скотленд-Ярда, на которого Холмс возлагал большие надежды и который, в свою очередь, с восхищением и ученическим уважением относился к научным методам знаменитого частного сыщика. Хопкинс был мрачен, он сел за стол, но от завтрака отказался.

– Нет, сэр, спасибо, я уже позавтракал, – устало произнес он. – Я вернулся в Лондон вчера для доклада, так что ночевал дома.

– И о чем же вы доложили?

– О неудаче, сэр. О полной неудаче.

– Что, ничего нового узнать не удалось?

– Совершенно ничего.

– Н-да. Пожалуй, придется мне взяться за это дело.

– Мистер Холмс, я был бы вам так благодарен! Это мое первое крупное дело, а я сижу в огромной луже. Помогите, мистер Холмс, очень вас прошу!

– Ну-ну У меня тут было свободное время, и я просмотрел все материалы по этому делу, включая протокол дознания. Кстати, что вы думаете о кисете, найденном на месте преступления? Он вас не навел ни на какие мысли?

Хопкинс удивился.

– Кисет принадлежал убитому, сэр. Внутри – его инициалы. К тому же он из тюленьей кожи, а убитый был охотником на тюленей.

– Но при нем не было трубки.

– Нет, сэр, трубки мы не нашли. Да он вообще почти не курил. Может быть, он держал табак, чтобы угощать друзей?

– Несомненно. Я упомянул кисет лишь потому, что, если бы я занимался этим делом, я начал бы расследование именно с него. Послушайте, Хопкинс, мой друг доктор Ватсон ничего не знает об этом деле, да и мне не будет лишним еще раз освежить в памяти последовательность событий, поэтому расскажите в общих чертах, что произошло.

Стэнли Хопкинс выудил из кармана сложенный листок бумаги.

– У меня тут года записаны. Убитый, капитан Питер Кэри, родился в сорок пятом, то есть ему было пятьдесят лет. Он считался самым храбрым и везучим охотником на тюленей и китов. В тысяча восемьсот восемьдесят третьем он командовал зверобойным теплоходом «Нарвал»{56}56
  Он считался самым храбрым и везучим охотником на тюленей и китов. В тысяча восемьсот восемьдесят третьем он командовал зверобойным теплоходом «Нарвал»… – А. Конан Дойл вспоминает собственную юность: «В 1880 году в течение семи месяцев я плавал по арктическим морям на корабле “Надежда” под командованием известного китобоя Джона Грея. Я вступил в должность врача <…>. У нас был хороший счет по тюленям, а в китовой охоте один раз мы были атакующей, в другой раз гарпунящей лодкой, так что у нас была хорошая репутация. Я оказался столь подходящим для этой работы, что капитан Грей любезно предложил произвести меня в гарпунщики, оставив судовым врачом, с тем чтобы, если я пойду с ними в следующее плавание, получать двойное жалованье. К счастью для меня, я отказался, ведь такая жизнь опасно притягательна. <…> Я взошел на борт китобойца высоким, нескладным юнцом, а сошел с него сильным, совсем сложившимся мужчиной. Несомненно, что всю жизнь я был физически здоров благодаря чудесному арктическому воздуху, а тем неистощимым запасом энергии, которым я обладал, в определенной степени обязан тому же источнику» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения… – С. 40–53).


[Закрыть]
, приписанным к Данди{57}57
  …Данди. – Город-порт в Шотландии, в заливе Форт-оф-Тей Северного моря.


[Закрыть]
. В течение года он совершил несколько успешных экспедиций и в следующем, восемьдесят четвертом, ушел в отставку. После этого он несколько лет путешествовал, потом недалеко от Форрест-Роу в Суссексе купил небольшой особняк Вудменс Ли и жил там шесть лет. В нем же и умер ровно неделю назад.

Этот бывший капитан отличался некоторыми странностями. Был он человеком угрюмым, необщительным и жил по строгим пуританским правилам. Кроме него в Вудменс Ли жили его жена, двадцатилетняя дочь и две служанки. Но служанки постоянно менялись, потому что жить с ним под одной крышей было нелегко, иногда просто невыносимо. Этот человек время от времени пил. И во время этих запоев превращался в настоящего демона. Доходило до того, что он посреди ночи выгонял из дому жену и дочь и гонялся за ними по парку с хлыстом, пока вся деревня не просыпалась от криков несчастных.

Однажды его судили за избиение старого викария, который как-то попытался образумить его. Короче говоря, мистер Холмс, этот Питер Кэри был настоящим зверем, и я слышал, что так же он себя вел, когда командовал судном. Его прозвали Черный Питер, и не только из-за цвета его огромной бороды и очень смуглой кожи. Своими приступами ярости он наводил ужас на всю округу. Естественно, в деревне его не любили и боялись. Я не встретил никого, кто пожалел бы о его страшной смерти.

Из отчета о дознании вы, мистер Холмс, наверное, знаете о его «каюте», но вашему другу, очевидно, неизвестно, что во дворе в нескольких сотнях ярдов от основного здания он построил себе деревянный домик. Он называл его «каютой» и спал там каждую ночь. Это однокомнатная хижина, шестнадцать на десять футов. Ключ от нее он всегда носил с собой, сам там убирал и никому не позволял в нее заходить. В «каюте» два окна, одно у двери, второе – на противоположной стене, но они все время были занавешены и никогда не открывались. Одно из них выходит на главную дорогу, поэтому, когда ночью в нем загорался свет, соседи это видели и начинали гадать, чем это Черный Питер занимается. Именно это окно и дало нам возможность установить хоть какие-то подробности.

Наверняка вы помните показания каменщика Слэйтера. За два дня до убийства примерно в час ночи он возвращался из Форрест-Роу и остановился отдохнуть у дома Кэри. Он посмотрел на освещенное окно, слегка прикрытое ветками деревьев, и увидел на шторе тень повернутой в профиль головы. Слэйтер клянется, что это был не капитан, которого он хорошо знал. У того человека тоже была борода, но совсем другая, короткая и торчащая вперед. Но надо отметить, что каменщик возвращался из паба, где просидел два часа, да и окно находится в некотором отдалении от дороги. К тому же это было в понедельник, а преступление совершено в среду.

Во вторник Питер Кэри пребывал в ужасном настроении. Он напился и вел себя, как настоящее животное. Стал с диким ревом бродить по комнатам. Женщины в страхе сбежали из дома. Поздно вечером он вернулся в свою «каюту». Около двух часов ночи его дочь, спавшая с открытым окном, услышала со двора ужасный крик. Но, поскольку все давно привыкли к тому, что он во время запоев орет во всю глотку, никто не обратил на это внимания. Утром, проснувшись в семь часов, одна из служанок увидела, что дверь в «каюту» открыта, однако капитан наводил на всех такой страх, что только в полдень кто-то отважился выйти во двор и посмотреть, что случилось. То, что они увидели, заглянув в дверь, заставило их в ужасе броситься в деревню за полицией. Через час на место преступления прибыл я.

Мистер Холмс, вы знаете, нервы у меня крепкие, но клянусь, когда я заглянул в этот маленький домик, у меня волосы встали дыбом. Хижина гудела от мух, пол и стены там были все в крови, как на бойне. Он называл свою хижину «каютой», и внутри она действительно очень напоминала судовую каюту. У окна койка, матросский сундук в углу, карты, таблицы, фотография «Нарвала», целая полка вахтенных журналов; в общем, все как в настоящей каюте капитана. И вот посреди всего этого у стены, запрокинув голову, стоял сам капитан. Лицо его было в агонии перекошено до неузнаваемости, как у грешника, терзаемого муками адовыми, косматая борода торчала вверх. Его широкая грудь была пронзена стальным гарпуном, он-то и не давал упасть телу, потому что пробил его насквозь и вошел глубоко в деревянную стену за спиной. Он висел, как какой-нибудь жук, приколотый булавкой к картонке. Разумеется, он был мертв. Очевидно, тот вопль, который слышали ночью, был его предсмертным криком.

Сэр, я знаю, как работаете вы, поэтому попытался применить ваши методы. Запретив что-либо трогать, я тщательно осмотрел пол хижины и землю перед ней. Но ничьих следов там не было.

– Вы хотите сказать, что вы их не увидели?

– Уверяю вас, сэр, их там не было.

– Мой дорогой Хопкинс, я расследовал немало преступлений, и среди них не было ни одного, совершенного существом, которое умеет летать. Пока преступник передвигается на ногах, он обязательно чего-нибудь коснется, где-то что-то придавит, сдвинет какую-нибудь былинку, и все это можно обнаружить при научном подходе. Невозможно, чтобы в этой залитой кровью комнате не осталось ни единого следа, который мог бы помочь нам. Я правильно понял из отчета, что некоторые предметы привлекли к себе ваше особое внимание?

Молодой инспектор бросил на иронично улыбающегося Холмса быстрый взгляд.

– Я сделал глупость, что не позвал вас сразу же, мистер Холмс. Но этого уже не исправишь. Да, в комнате было несколько предметов, требующих особого внимания. Во-первых, орудие убийства – гарпун с надписью «Пароход “Нарвал”, Данди» на ручке. Он был снят со стены. Там на крючках висело еще два, но одно место пустовало. Это говорит о том, что убийство было совершено в припадке ярости, преступник схватил первое орудие, которое попало ему под руку. То, что это произошло в два часа ночи и Питер Кэри был полностью одет, наводит на мысль, что это была заранее договоренная встреча. Бутылка рома и два грязных стакана на столе подтверждают это.

– Да, – сказал Холмс. – Оба предположения допустимы. В комнате были другие спиртные напитки кроме рома?

– Да, на сундуке стояла подставка для графинов с бренди и виски. Но они не имеют отношения к делу, потому что графины были полные, и, следовательно, из них не наливали.

– И тем не менее определенное значение они имеют, – назидательно произнес Холмс. – Но лучше расскажите о том, что, по-вашему, имеет отношение к делу.

– На столе лежал кисет.

– Где именно на столе?

– Прямо посередине. Обычный кожаный кисет… из грубой ворсистой тюленьей кожи с кожаным ремешком. Внутри на клапане – инициалы «П. К.». В нем было пол-унции крепкого корабельного табака.

– Превосходно! Что еще?

Стэнли Хопкинс достал из кармана записную книжку с грязной и потертой серо-коричневой обложкой и пожелтевшими страницами и протянул ее Холмсу. Мой друг положил ее на стол и стал очень внимательно изучать. Мы с Хопкинсом подошли и встали у него за спиной, заглядывая ему через плечи. На первой странице книжки красовались инициалы «Д. Х. Н.» и стояла дата «1883». Вверху второй страницы были написаны буквы «К. Т. Ж.», потом шло несколько страниц цифр. Другие страницы были озаглавлены «Аргентина», «Коста-Рика» и «Сан-Паулу». После каждого заголовка шло несколько страниц каких-то значков и цифр.

– Что это, по-вашему? – спросил Холмс.

– Похоже на списки биржевых акций. Я подумал, что «Д. Х. Н.» – инициалы брокера, а «К. Т. Ж.» – это его клиент.

– Или Канадская тихоокеанская железная дорога, – сказал Холмс.

Стэнли Хопкинс досадливо сплюнул и хлопнул себя по бедру.

– Черт возьми, какой же я дурак! – воскликнул он. – Ну конечно же, так и есть. Осталось расшифровать «Д. Х. Н». Я уже просмотрел старые биржевые реестры за восемьдесят третий год и не нашел ни одного маклера, имя которого начиналось бы с таких букв. Но я чувствую, что эти записи – главный ключ ко всему делу. Согласитесь, мистер Холмс, эти инициалы могут означать имя человека, который в ту ночь находился в «каюте», другими словами, убийцу. Кроме того, присутствие в деле документа, имеющего отношение к большому количеству ценных бумаг, дает нам возможность предположить и мотив преступления.

Изменившееся лицо Шерлока Холмса указало на то, что это предположение застало его врасплох.

– Должен согласиться с обоими вашими выводами, – сказал он. – Признаюсь, эта записная книжка, о которой в отчете не упоминалось, заставила меня полностью пересмотреть свое отношение к этому делу. У меня уже была готова одна версия, но она не касалась финансов. Вы уже отследили какие-нибудь из упомянутых здесь ценных бумаг?

– Сейчас в разных конторах ведется работа, но я боюсь, что полный список акционеров этих, судя по названиям, южноамериканских предприятий находится в Южной Америке, так что пройдет несколько недель, прежде чем мы сможем отследить их.

Вооружившись лупой, Холмс перешел к осмотру обложки.

– Здесь пятно, – произнес он.

– Да, сэр, это пятно крови. Я ведь поднял книжку с пола.

– Пятно было на верхней или на нижней стороне?

– На той стороне, которая прилегала к полу.

– Следовательно, книжка упала после того, как было совершено убийство.

– Совершенно верно, мистер Холмс. Я тоже об этом подумал. Убийца, скорее всего, потерял ее, когда бежал. Она лежала у двери.

– Надо полагать, ценных бумаг среди вещей убитого не оказалось.

– Да, сэр.

– Вы не подозреваете ограбления?

– Нет, сэр. Там ничего не было тронуто.

– Да, это действительно очень интересное дело! На месте преступления был найден нож, не так ли?

– Кинжал. Он был в ножнах и лежал на полу под ногами убитого. Миссис Кэри узнала в нем кинжал мужа.

На какое-то время Холмс задумался.

– Что ж, – наконец сказал он. – Думаю, мне стоит съездить туда и самому все осмотреть.

Стэнли Хопкинс вскрикнул от радости.

– Спасибо, сэр! У меня словно гора с плеч свалилась.

Холмс погрозил пальцем инспектору.

– Это нужно было сделать неделю назад, – строго произнес он. – Но даже сейчас мой визит может что-то дать. Ватсон, у вас есть время? Я буду вам благодарен, если вы поедете с нами. Хопкинс, вызовите кеб, через пятнадцать минут мы будем готовы отправиться в Форрест-Роу.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации