Текст книги "Месть графа"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Да, для него этого явно будет мало, – вздохнула Рания.
Она развернулась, чтобы уйти, и тут заметила грума Чарльза.
Он сидел в комнате, которая раньше предназначалась для слуг, и читал газету более чем недельной давности. Впрочем, больше заняться ему все равно было нечем.
Рания быстрым шагом направилась обратно в гостиную.
Когда она вошла, двое мужчин весело чему-то смеялись.
– Прошу прощения, что прерываю вас, – сказала Рания, – но у нас на ужин ничего не осталось, разве что ваш грум сбегает в деревню и купит что-нибудь у мясника.
В ее голосе безотчетно прозвучали дерзкие нотки. Она как будто бросала вызов Чарльзу.
– Его зовут Хобсон. Передайте ему, пусть купит продуктов на всех обитателей поместья, и не только на сегодняшний ужин, но и на всю последующую неделю. Сомневаюсь, что нам удастся вернуться так быстро, как хотелось бы.
С этими словами Чарльз вынул из кармана десятифунтовую банкноту и протянул ее Рании.
– Это слишком много! – воскликнула она.
– А мне кажется, что совсем наоборот – этого слишком мало для того, что нам нужно. Дайте мне уладить все вопросы с Гарри, а вы пока отнесите, пожалуйста, деньги Хобсону.
Рания взяла банкноту.
Чувствуя себя весьма неловко, она бегом бросилась вон из гостиной.
Тем временем Чарльз извлек из кармана еще четыре купюры того же достоинства.
– Завтра тебе понадобятся наличные, Гарри, для тебя и слуг, которые будут присматривать за твоим домом, пока ты будешь заниматься моим.
– Я не стану возражать, все равно это бессмысленно. Ты прекрасно понимаешь, какие чувства я сейчас испытываю, но если откровенно, Чарльз, то мне не остается ничего, кроме как искренне поблагодарить тебя.
– Мне не нужна твоя благодарность, потому что я беру у тебя нечто куда более ценное, а именно – твою сестру.
Он ободряюще хлопнул друга детства по плечу и воскликнул:
– Ради всего святого, да перестань ты волноваться насчет денег! Когда мы с тобой учились в Итоне, то делились карманными деньгами, а теперь, как мне представляется, мы также делимся тем, что у нас есть. Лично я думаю, что выиграл больше, чем ты.
Гарри понял, что Чарльз имеет в виду Ранию.
– Я, пожалуй, соглашусь с тобой. Она – исключительный человек. К тому же очень умна, вся в нашу маму. В деревне ее обожают, хотя финансово мы не можем никому помочь. Кстати, именно туда, если тебе интересно, в первую очередь пойдут деньги, которые ты мне даешь.
– Так я и думал, что ты скажешь нечто в этом роде, и потому, прошу тебя, не волнуйся насчет того, как именно ты сочтешь нужным их истратить. Там, где я взял эти купюры, их еще хватает, слава богу!
А на кухне Рания быстро составляла список того, что могло понадобиться миссис Джонсон, включая вино, поскольку она была уверена в том, что в погребе вина давно уже нет.
– Не думаю, что в деревне есть шампанское, но оно пришлось бы весьма кстати, чтобы отпраздновать мою помолвку с капитаном Линдоном.
– Вашу помолвку! – воскликнула миссис Джонсон. – Но почему же вы ничего не сказали нам раньше? Это самые замечательные новости, которые я услышала с тех пор, как закончилась война.
Рания продемонстрировала ей свое колечко, и оно произвело на миссис Джонсон сногсшибающий эффект.
Наконец Хобсон отправился в деревню, вооружившись банкнотой в десять фунтов и длинным списком необходимых продуктов.
– Я уверена, что теперь-то у нас все наладится, – заявила миссис Джонсон. – Так продолжаться дальше просто не могло, и я спрашивала Господа в своих молитвах, что с нами будет, когда у нас не останется ни единого пенни? И вот я получила ответ.
– Вы так стоически поддерживали нас в трудные времена, – сказала Рания. – Завтра сэр Гарри выдаст вам жалованье и все, что мы задолжали вам за последние три месяца.
Поцеловав пожилую женщину, она добавила:
– Мы так и не отблагодарили вас с Джонсоном за вашу доброту и за то, что вы никогда не впадали в отчаяние, видя, что наши дела идут все хуже и хуже.
На последнем слове голос ее сорвался.
– Прошу вас, не расстраивайтесь, мисс. У вас есть славный мужчина, который сделает вас счастливой, чего я всегда вам желала.
– Нам всем очень повезло, – добавила Рания, вытирая слезы.
Миссис Джонсон опустилась на стул.
– Мистер Джонсон все время говорил мне, – сказала она, – что мы не можем и дальше жить так, на что я отвечала ему: «Рано или поздно, но Господь придет нам на помощь!»
Рания не могла отделаться от мысли, что поступает дурно, обманывая этих замечательных людей, которые во всем поддерживали их в трудные времена.
Ей вдруг захотелось действительно выйти замуж. А если ее супруг окажется столь же богат, как и Чарльз Линдон, то ее люди никогда и ни в чем не будут знать нужды.
Но вдруг она подумала, что проявляет недопустимую алчность.
На самом деле Чарльз походил на архангела, сошедшего к ним с небес.
Он появился из ниоткуда в тот самый момент, когда она была в отчаянии оттого, что предстояла разлука со Стрекозой, а Гарри вообще не находил себе места.
То, что она делала для Чарльза, должно было спасти их всех, и Рания почему-то была уверена, что, пока они будут заняты тратой обещанной сказочной суммы в тысячу фунтов, в их жизни непременно случится что-то новое и хорошее.
Гарри придумает, как заработать денег, чтобы им никогда больше не пришлось голодать.
«Нам просто невероятно повезло», – мысленно улыбнулась Рания.
Вечером, ужиная в кругу мужчин, она подумала, что не могут люди смеяться беззаботнее или получать большее удовольствие от общения друг с другом, чем они.
Им все-таки удалось раздобыть бутылку шампанского, и миссис Джонсон превзошла самое себя.
К столу была подана свежеприготовленная речная рыба, аппетитный жареный ростбиф и восхитительный пудинг.
Рания подумала, что Чарльзу подобное угощение наверняка показалось простым, но для них с Гарри оно стало настоящим пиршеством, даром богов.
Она даже разыскала вечернее платье, которое не надевала вот уже несколько лет. Раньше оно принадлежало матери, а потом его перешили для нее. Оно было очень простым и в то же время элегантным.
И с прической она провозилась довольно долго.
Когда Рания вошла в гостиную, Чарльз был ошеломлен ее красотой.
Днем она выглядела премиленькой даже в потрепанном платье, но только теперь он понял, что она украсит собой любую лондонскую бальную залу.
Каждый мужчина, будь он на его месте, не смог бы оторвать от нее глаз.
Чарльз прихватил с собой свой вечерний костюм, поскольку допускал, что Сильвер может предложить ему остаться на ночь.
Увидев «жениха» в костюме, Рания нашла его потрясающе привлекательным.
Живое воображение тут же помогло ей представить, как сверкают на его груди медали, полученные им за отвагу на поле боя.
Вечерний костюм Гарри выглядел не столь элегантно и отличался изрядной старомодностью, но по крайней мере ростом ее брат не уступал Чарльзу.
В целом, глядя на Ранию с Чарльзом, любой должен был признать, что они являют собой пару исключительно симпатичных и привлекательных молодых людей.
Джонсон приложил все усилия к тому, чтобы стол для ужина по такому знаменательному случаю имел праздничный вид, и даже достал из сейфа серебряные подсвечники.
Обычно Рания и Гарри ужинали вдвоем, и тогда они просили Джонсона не утруждать себя подобными заботами, ведь это стоило бы ему дополнительных хлопот, да и угощение бывало столь скудным, что они задерживались в столовой всего на несколько минут.
Но теперь, глядя на стол, в центре которого стояли сорванные в саду цветы и горели свечи, Рания решила, что он выглядит эффектно и чарующе.
«Это все Чарльз, – сказала она себе. – Я всегда буду благодарна ему за то, что он появился в тот самый момент, когда я могла лишиться Стрекозы!»
Гарри поднял последний бокал шампанского, поскольку бутылка уже опустела.
– А теперь я хочу выпить за здоровье помолвленной пары, – провозгласил он, – и надеюсь, что этот день станет первым счастливым днем в их долгой совместной жизни.
Он сделал паузу, улыбнулся им и продолжал:
– Вы оба – мои самые любимые люди, и для меня нет ничего прекраснее того, что отныне вы всегда будете вместе. Да благословит вас Господь, и пусть с вами навсегда останется то счастье и любовь, которую вы разделяете сейчас.
Он говорил с таким чувством и так искренне, что у Рании навернулись на глаза слезы.
При этом ей было стыдно, что они обманывают его.
Бросив взгляд на Чарльза, сидевшего по другую сторону стола, она поняла, что он разделяет ее мысли.
– Большое спасибо, Гарри, – сказал он, – и теперь, когда нас с Ранией соединили узы любви, я начинаю поиски очаровательной жены для тебя, с которой ты чувствовал бы себя таким же счастливым, как и я сейчас.
Гарри расхохотался.
Рания отметила, как умело Чарльз обратил чувственный момент в очень забавный и веселый.
– Не пугай меня, – запротестовал Гарри. – У меня нет желания сочетаться браком, и, как ты сам видишь, мне сейчас решительно нечего предложить невесте, кроме полуразрушенного дома да пустых полей.
– Отныне все изменится, – заявил Чарльз. – Удача с нами, и она не оставит тебя так же, как не оставляет и меня. Мы всегда все делали вместе, и судьба не подведет нас и в дальнейшем.
– Надеюсь, ты прав, – откликнулся Гарри, – я еще никогда не был так счастлив, как сегодня.
– Разумеется, и я могу сказать то же самое.
Рания почувствовала, что и она должна сказать что-нибудь.
Но слова почему-то замерли у нее на губах.
Ведь они обманывали Гарри, так же как обманывали семью Джонсонов.
А завтра они будут обманывать родственников Чарльза.
«Это неправильно! Неправильно!» – надрывалось ее сердечко.
Но при этом она не могла не испытывать безграничного чувства благодарности – ведь они с братом вырвались из самых глубин тоски и отчаяния.
И теперь единственный вопрос заключался в том, что ждет ее впереди, когда во лжи и притворстве более не будет нужды и ее мнимое обручение с Чарльзом будет разорвано.
Глава третья
Уезжая из дому, Рания чувствовала себя так, будто отправляется в неведомые края навстречу приключениям.
Наступило самое волнительное событие в ее жизни.
Чарльз настоял на том, чтобы Гарри уехал первым, поскольку хотел убедиться, что его лошади пребывают в прекрасных кондициях, особенно после того, как одну из них перековали.
Впрочем, Рания была уверена, что он просто хотел удостовериться, что Гарри справится с управлением его фаэтоном.
Но Гарри был опытным наездником, и она ничуть не сомневалась в том, что править фаэтоном он будет с той же ловкостью и умением, которое проявлял и сам Чарльз.
Они смотрели вслед Гарри, пока тот не скрылся за поворотом подъездной аллеи, и только тогда Чарльз облегченно вздохнул:
– А теперь и нам пора, Рания. Я дал Гарри достаточно денег – ему их хватит не только на дорогу до моего дома, но и на зарплату слугам. Чтобы вы не беспокоились, пока мы будем жить в Лондоне, я оставил сумму, на которую обитатели вашего поместья смогут прокормить себя в течение месяца.
Рания положила руку ему на плечо:
– Как вы можете быть таким добрым? Как Гарри признался мне сегодня утром, он растерян и смущен тем, что взял у вас так много денег, но он будет работать до изнеможения в знак признательности вашей щедрости.
Чарльз улыбнулся ей:
– А вы должны стать самой красивой леди, которую когда-либо видел Лондон. Это станет звонкой пощечиной всем тем, кто только подумает, будто бы меня отвергла Сильвер!
Ее имя вырвалось у него непроизвольно, и он тут же пожалел об этом.
Он был почти уверен в том, что его родственники не преминут уведомить Ранию о том, что известие об их скоропалительной помолвке весьма удивило их, поскольку они предполагали, что он собирается жениться на неподражаемой Сильвер Банкрофт.
Рании же доставил немало хлопот подбор одежды, поскольку те немногие наряды, которые у нее еще оставались, оказались изрядно поношенными и выцветшими от стирки.
Вот уже несколько лет она не покупала себе новых платьев, но тут она вспомнила, что в доме было еще достаточно нарядов ее покойной матери, которые до сего времени висели нетронутыми в платяном шкафу маминой спальни.
Она бегом поднялась наверх, чтобы взглянуть на них.
В материнском гардеробе она обнаружила симпатичное голубое дорожное платье с пелериной, которую можно было набросить на плечи.
Рания хорошо помнила, как мать надевала его на скачки и на званые обеды у соседей.
Там же она отыскала симпатичную маленькую шляпку с голубыми цветами в тон платью.
У Рании не было возможности ознакомиться с последними веяниями моды в дамских журналах, как не видела она и рисунков стильных нарядов, которые время от времени публиковались в газетах.
Редко когда кто-нибудь из деревенских жителей (обычно это была жена викария) покупал модный журнал и после прочтения отдавал его Рании.
Поэтому девушка не могла знать, что после окончания войны стали модными наряды с более свободным кроем, а отделка платьев – более вычурной и пышной.
Одежда ее матери была куплена еще до начала войны, и, глядя на шляпку, Рания сочла, что та выглядит довольно скромно.
Она подумала, что лондонская публика с одного взгляда примет ее за деревенскую простушку, и поэтому укрепила на шляпке еще несколько перьев, взятых ею с другого головного убора.
Теперь шляпка, обрамлявшая ее личико в форме сердечка, казалась Рании очень изысканной.
Когда они уже довольно далеко отъехали от дома, Чарльз сказал ей:
– Первое, что мы сделаем по приезде в Лондон, – это спрячем вас понадежнее до тех пор, пока я не сделаю из вас настоящую красавицу.
– Мне остается лишь надеяться, что вы не преувеличиваете свои возможности, Чарльз.
– Вы удивитесь тому, что может сделать с женщиной правильно подобранная одежда. Вы будете жить у меня в доме, а я никому не скажу о вашем присутствии.
Голос его постепенно набирал силы и звучности, и он продолжал:
– Завтра лучшие портнихи Лондона выстроятся в очередь, дабы продемонстрировать вам самые модные наряды, которые только имеются в их распоряжении.
– Все это просто замечательно, – пролепетала Рания. – Но если после того, как они сделают все, что в их силах, вы останетесь разочарованным, прошу вас не сердиться на меня.
– Думаю, вы и сами удивитесь, осознав, как потрясающе выглядите. А потом мы с вами выйдем в свет, чтобы ошеломить весь бомонд моей помолвкой и вашей красотой!
Тон, каким были сказаны эти слова, заставил Ранию рассмеяться, но потом она пробормотала:
– Мне остается лишь надеяться, что они и впрямь будут поражены. Выйдет крайне унизительно, если я окажусь недостойной их внимания!
Чарльз же раздумывал над тем, что сообщение об их помолвке должно непременно появиться в газетах, и как можно скорее.
Он намеревался первым делом отправить майора Монселла в редакцию «Газетт» и в другие издательства, а потому принялся уже сейчас мысленно составлять текст объявления.
Он опасался, что в силу какой-либо нелепой случайности Сильвер успеет первой опубликовать известие о своем обручении с Уилфредом Шоу.
Но потом счел это маловероятным, разве что они поспешат опубликовать его еще до того, как нынешний герцог перейдет в мир иной.
Оставалось еще слишком много подводных камней на пути к достижению того, что он задумал, но он понимал, что самое главное для них сейчас – как можно быстрее оказаться в Лондоне и начать действовать в нужном направлении.
Посему он сосредоточился на управлении экипажем, погрузившись в молчание.
А Рания радовалась возможности полюбоваться окружающими пейзажами, в глубине души гордясь тем, как красиво бегут Стрекоза и Шакал, запряженные в их древнюю дорожную карету.
Карету не использовали вот уже много лет, но Чарльз остановил свой выбор именно на ней как на самом легком экипаже в каретном сарае.
Он надеялся, что никто не увидит их, и потому не имело особого значения, как выглядит их экипаж. Главное, чтобы он доставил их к месту назначения.
В целом дела шли куда лучше, чем он предполагал, но при этом Чарльз точно знал, что известие о помолвке повергнет его родственников в шок, пусть и приятный.
Тем не менее ему не хотелось, чтобы близкие задавали ему слишком много вопросов, особенно если при этом Рании придется много лгать.
Он прекрасно понимал, что ее гнетет фальшивая ситуация, в которой она оказалась, но вместе с тем Рания была крайне благодарна ему за то, что он помог Гарри и спас ее обожаемых лошадей.
В конце концов он заключил, что ее потрясение от их мнимой помолвки абсолютно оправдано.
Но поскольку она помогала ему сохранить лицо, а он, в свою очередь, спас их дом, то даже самому строгому критику не пристало придираться.
Они сделали недолгую остановку, чтобы напоить лошадей, после чего помчались дальше, даже не озаботившись тем, чтобы перекусить самим.
Чарльз плотно позавтракал, однако Рания, которая по-прежнему переживала из-за своего внешнего вида, ограничилась чашкой кофе с гренком.
Посему она изрядно проголодалась к тому времени, когда впереди показались первые дома на окраине Лондона и подошло время обеда.
Когда их карета влилась в поток городского транспорта, Чарльз сказал:
– Я должен поздравить вас, Рания, – вы оказались очень хорошей спутницей.
– Вы имеете в виду, что я была не слишком разговорчива? Папа всегда говорил мне, что ему претят болтливые женщины, когда он сосредоточен на своих лошадях, и мне показалось, что вы отнесетесь к этому точно так же.
– Вы совершенно правы, – согласился он, – поэтому я благодарю вас за приятную и легкую поездку.
– За это вы должны благодарить Стрекозу и Шакала, а еще я думаю, что они взволнованы не меньше меня, оказавшись в Лондоне.
– Полагаю, мой старший грум тоже придет от них в восторг, и я обещаю, что они ни в чем не будут нуждаться, так же как и вы.
Рания напряженно улыбнулась, и он без слов понял, что она занервничала.
Они свернули на Беркли-сквер, и когда она увидела на противоположной стороне площади дом Чарльза – Линдон-хаус, – то тихонько ахнула.
Особняк выглядел величественно и импозантно.
Роберт Адам сначала модернизировал, усовершенствовал и перестроил Линдон-холл в деревне. А затем такие же преобразования он проделал и с нелепым и уродливым зданием на Беркли-сквер, которое вот уже несколько поколений принадлежало графам Линдонам.
Теперь дом смотрелся поистине великолепно, и Рания подумала, что это самое красивое здание в Лондоне.
Ей еще предстояло узнать, что с тыльной стороны дома Чарльза раскинулся сад, граничащий с садом герцога Девонширского, дом которого выходит на Пикадилли.
Они остановились напротив Линдон-хауса.
Из дверей моментально выбежали двое лакеев в строгих ливреях и напудренных париках, чтобы расстелить красную ковровую дорожку.
Чарльз помог Рании сойти на землю.
– Надеюсь, вам понравится мой дом. Я всегда считал его одним из самых красивых в Лондоне. Несколько лет назад мой дядя подарил его мне, поскольку сам он никогда не выезжает из деревни.
– Подарок получился замечательный, Чарльз, и я уверена, что вы были ему бесконечно благодарны.
– Уверяю вас, я известен своими хорошими манерами, – шутливо отозвался он.
– Вам есть за что быть благодарным, – без тени улыбки сказала ему Рания.
Она с благоговейным чувством и вместе с тем со страхом вступила в аванзал с его изящной лестницей и камином, обложенным мраморной узорчатой плиткой.
У входа их приветствовали поклонами два лакея и дворецкий.
Чарльз заявил, что желает, чтобы им как можно скорее подали обед.
Рания на миг представила себе, какая суета поднялась бы у нее в доме, если бы ей пришлось без предварительного уведомления срочно потребовать накрыть на стол, однако слуги Чарльза остались совершенно невозмутимы.
– Я подам бутылку шампанского в кабинет, сэр, – нараспев провозгласил дворецкий, – и сообщу шеф-повару о вашем прибытии.
Ранию же проводили вверх по лестнице в самую шикарную спальню, которую она когда-либо видела.
Здесь была огромная кровать с пологом на четырех столбиках, которые вместе с изголовьем были украшены резными птицами и бабочками. Они сверкали позолоченными крыльями, вырезанными столь искусно, что казались настоящими.
Девушка сбросила пелерину и сняла шляпку.
Служанка налила ей теплой воды, чтобы она умыла лицо и руки.
Экономка в черном атласном платье и с серебряной цепочкой для ключей на поясе показалась ей неугомонной и слегка назойливой.
Она властным тоном отдала распоряжения служанкам, а потом поинтересовалась у Рании, не нужно ли ей достать что-нибудь из ее сундука, который успели внести наверх, пока она умывалась.
– Боюсь, что в нем почти ничего нет, – ответила Рания. – Завтра я собираюсь совершить множество покупок и потому привезла с собой очень мало нарядов из деревни, где прожила последние годы.
Ей не хотелось отвечать на дальнейшие расспросы, пока она не выяснит у Чарльза, что именно должна говорить.
Посему она поспешно сошла вниз, где застала его в кабинете, весьма схожем своими размерами с кабинетом в ее доме. Отличие заключалось в том, что все в кабинете Чарльза было отполировано и буквально сияло.
Хотя слуги и не ожидали приезда Чарльза, на всех столах стояли цветы.
В лучах заглядывающего в окно солнца золотом искрилась чернильница и поблескивали эксклюзивные фигурки севрского фарфора на каминной полке.
Пока Рания была наверху, Чарльз уже успел послать за майором Монселлом.
Он протянул своему секретарю листок бумаги с текстом объявления, которое должно было появиться в газетах.
– Я знаю, что сегодня воскресенье, майор, но если вы сейчас же отправитесь на Флит-стрит, то наверняка сумеете убедить редакторов дать объявления в завтрашних выпусках. В противном случае оно появится не раньше вторника.
– Полагаю, что разместить его в завтрашних газетах не составит особого труда, – ответил секретарь. – Во всяком случае, я сделаю все, что смогу, а пока позвольте поздравить вас с событием, которое, я уверен, станет приятным сюрпризом не только для ваших родственников, но и для всех остальных!
– Свою невесту я знаю еще с тех пор, когда она была совсем маленькой, а ее брат был моим лучшим другом во времена нашего обучения в Итоне.
Затем Чарльз сообщил майору, что Гарри отбыл в Линдон-холл и что ему следует перечислить деньги, какие ему только потребуются для покупки лучших лошадей для скаковых конюшен.
Майор Монселл был слишком опытен, чтобы ничем не выдать своего удивления, да и Чарльз знал, что может вполне положиться на него в том, что тот не станет сплетничать об этих неожиданных новостях.
– Я привез мисс Темпл с собой в Лондон, но вы сами понимаете, что, поскольку она жила в деревне в крайне стесненных обстоятельствах, я не желаю, чтобы она встречалась с членами моей семьи или вообще с кем-либо до тех пор, пока не обзаведется новыми нарядами.
Майор Монселл кивнул.
– Я подумываю о том, – продолжал Чарльз, – чтобы пригласить кого-либо из своих родственниц взять над ней шефство. До тех пор, пока этот вопрос не будет улажен, я буду вам весьма признателен, если вы станете всем отвечать, что за мисс Темпл приглядывает ваша супруга, в случае если кто-нибудь вдруг об этом спросит.
– Разумеется, нет ничего легче.
Когда Чарльз только нанял майора, тому негде было жить, что стало огромной проблемой для бывшего солдата и его верной супруги.
Ломая голову над приемлемым решением, Чарльз вдруг сообразил, что оно лежит прямо на поверхности. Линдон-хаус был слишком велик для холостяка, и потому он распорядился относительно Монселла и его жены меблировать три комнаты, пристроив к ним небольшую кухоньку, чтобы супругам не докучали остальные слуги. По существу, в главном доме получилась отдельная квартира.
Все остались довольны подобным решением, и сейчас это намного облегчало положение Чарльза.
Рания поселилась в доме холостяка, но о нарушении приличий и речи быть не могло, поскольку здесь же находилась и миссис Монселл.
Женщиной она была тихой и незаметной, и Рании, собственно говоря, не было никакой нужды встречаться с нею, но все же эту договоренность не посмел бы критиковать никто.
Майор прекрасно понял, что имел в виду Чарльз.
– Если моя супруга может чем-либо помочь вам, – сказал он, – то, как вам прекрасно известно, она с превеликой радостью сделает все, что в ее силах.
– Благодарю вас, майор, а теперь давайте перейдем к тому, что мне понадобится завтра прямо с утра.
Он протянул майору список лучших магазинов на Бонд-стрит и перечислил то, что их продавщицы должны были доставить в Линдон-хаус как можно скорее.
– Если вы скажете им, что все это требуется для приданого, то они с ног собьются, но выполнят вашу просьбу. В любом случае они всегда казались мне крайне любезными и предупредительными.
По губам Чарльза скользнула слабая улыбка – в его памяти всплыло, как он накупил в одном из таких магазинов одежду для своей очередной пассии, киприотки, и как та пришла в полный восторг от доставленных оттуда нарядов.
Не имея состоятельного благодетеля, она не могла позволить себе таких дорогих платьев, и он вспомнил, как она отплатила ему за его щедрость, а после возымела такой успех, что ей отдавали главные роли в лучших спектаклях «Друри-Лейн».
Кроме того, ее стали преследовать и домогаться такое количество мужчин, что в конце концов она прискучила Чарльзу.
Полный список того, что требовалось для Рании, получился весьма обширным.
Майор окинул его беглым взглядом. Он отлично знал, что все перечисленные магазины обязательно отправят наперегонки в Линдон-хаус своих продавщиц и, не исключено, даже управляющих.
Получив указания, секретарь уже собрался уходить, когда дворецкий препроводил в кабинет Ранию, и майор, лишь взглянув на нее, понял, что красивее девушки он еще не видел.
Ее красота казалась какой-то неземной и эфемерной, чего никак нельзя было сказать о первых красавицах Лондона.
Чарльз представил ее майору, и тому она показалась застенчивой, что тоже было внове для Линдон-хауса.
– Майор Монселл, – говорил тем временем Чарльз, – не только моя правая рука, но и настоящий гений, благодаря которому дела идут столь гладко, что не требуют моего вмешательства!
– В таком случае здесь не обошлось без волшебства, – улыбнулась Рания, – потому что, как мне представляется, большие дома создают свои проблемы и влекут непредвиденные катастрофы.
Девушка думала о том, со сколькими трудностями ей приходилось сталкиваться у себя дома, особенно когда обрушивались потолки или забивались дымовые трубы.
– Уверяю вас, – ответил Чарльз, – что такого, благодаря майору Монселлу, здесь не случается никогда.
– Постучите по дереву, – решительно заявил майор. – Вы бросаете вызов высшим силам, а я, хоть и стараюсь не докучать вам понапрасну, всегда готов к неожиданностям.
Когда майор поспешно удалился, Чарльз предложил Рании бокал шампанского.
– Жаль, что с нами нет Гарри, – с грустью сказала она. – Вы же знаете, как он любит шампанское и как редко пьет его.
– Винный погреб в Линдон-холле набит битком, так что я уверен – умереть от жажды ему не грозит!
Рания окинула взглядом комнату:
– Хотя я и не все еще успела увидеть, ваш дом произвел на меня ни с чем не сравнимое впечатление. Эта комната выглядит просто чудесно, и вы наверняка счастливы здесь.
– Первое, что мы должны сделать с вами, Рания, – убедить окружающих в том, что мы счастливы вместе. Как только у вас появятся новые наряды, боюсь, нам придется нанести визиты моим весьма многочисленным родственникам.
– Я все время говорю себе, что не должна их бояться, потому как наша помолвка – фикция, но, прошу вас, не давайте им задавать мне слишком много вопросов, чтобы я не допустила какой-нибудь глупой ошибки.
– На этот счет можете не беспокоиться. Все, что от вас требуется, – сказать им, будто вы считаете меня замечательным человеком, и я совершенно уверен, что они тут же с вами согласятся!
Рания засмеялась, и смех ее прозвучал задорно и звонко:
– А вот сейчас вы не только выставляете напоказ свою самоуверенность, но и, как сказал майор Монселл, бросаете вызов судьбе. Прошу вас, очень прошу, будьте осторожны, чтобы этот воздушный замок лжи, который мы так лихо строим, не обрушился нам на головы.
– Для этого мы с вами достаточно умны, и потому ничего подобного не случится. А теперь просто расслабьтесь, Рания, и отдохните.
– Я с удовольствием последую вашему совету, только дайте мне капельку времени, чтобы я могла перевести дыхание.
– Можете располагать своим временем, как вам заблагорассудится, до завтрашнего полудня, – заверил ее Чарльз, в синих глазах которого заплясали лукавые искорки.
Рания только приготовилась возразить, что этого времени слишком мало, но тут дворецкий объявил, что ужин подан.
Они вошли в большую и импозантную столовую, в которой, как она тут же прикинула, с легкостью разместились бы сорок человек.
На стенах висели прекрасно исполненные портреты предков Чарльза, а стол был сервирован просто безукоризненно.
Несмотря на то что шеф-повар не мог знать заранее о прибытии хозяина с гостьей, обед получился восхитительным.
Рания не могла отделаться от мысли, что если бы и они держали у себя наготове столько еды для незваных гостей, то бóльшую ее часть пришлось бы впоследствии выбросить.
Но потом она одернула себя, решив, что в присутствии Чарльза подобные рассуждения неуместны.
Дома сейчас Джонсоны, наверное, наслаждаются сытным обедом и пересчитывают жалованье, полученное с таким опозданием.
Она всегда будет бесконечно благодарна Чарльзу.
Они мало говорили за обедом, по окончании которого Чарльз предложил ей отдохнуть до ужина.
– Я покажу вам библиотеку, где вы, я уверен, найдете для себя что-нибудь интересное. Но, боюсь, она несколько уступает той, что осталась в Линдон-холле.
– Надеюсь, Гарри расскажет мне о ней. Как и меня, его очень тяготила невозможность следить за всеми новинками, опубликованными в последнее время, особенно печалило отсутствие книг о войне.
– Война успела мне надоесть на фронте, чтобы я еще и читал о ней, но по моему указанию майор Монселл покупает все книги о ней, которые получили хорошие отзывы. Мне представляется важным иметь приличную библиотеку, идущую в ногу со временем.
– Безусловно, если вы можете себе это позволить, и мне думается, что вы поступаете очень разумно.
Чарльз показал ей библиотеку, и, хотя та привела Ранию в восторг, у нее возникло стойкое ощущение, что у Чарльза нет желания и дальше развлекать ее.
Поэтому она выбрала три книги и поднялась наверх, к себе в спальню, где обнаружила, что служанки уже успели распаковать те крайне немногочисленные предметы ее туалета, которые она привезла с собой.
Надев халат, она легла в постель, но успела прочесть всего две главы книги, прежде чем заснула.
Рания не призналась Чарльзу в том, что почти всю прошлую ночь она провела без сна.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.