Текст книги "Месть графа"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
И заснуть ей не давало не только восторженное возбуждение, оттого что ей с братом более не грозило унылое и беспросветное будущее, в котором не было места для их любимых лошадей. Она говорила себе, что это глупо, но на самом деле страшилась предстоящей поездки в Лондон.
Чарльз выказал такую щедрость и доброту, что Рания убедила себя в том, что единственное, чем она может отплатить ему, – это добиться успеха, коего он от нее ожидал.
Но при этом она чувствовала себя совершенно беспомощной.
Она не представляла себе, как нужно вести себя перед его друзьями и родственниками.
Прежде ей уже доводилось слышать сплетни о лондонских красавицах и описания роскошных вечеринок и балов, которые даже во время войны устраивались для тех, кто принадлежал к высшему обществу.
По стране гуляли яркие и живописные рассказы о потрясающих приемах, которые принц-регент давал в Карлтон-хаусе в честь герцога Веллингтона. Еда, питье, оркестры и украшения ничего не теряли даже в пересказе.
«Откуда мне знать, как следует вести себя на таких вот приемах?» – спрашивала себя Рания.
* * *
Она даже не подозревала о том, что, стоило ей отправиться отдыхать, как Чарльз тут же приказал заложить фаэтон и помчался в Карлтон-хаус.
Дружба с принцем-регентом научила его тому, что его высочество был неизменно рад выслушать какую-либо необычную историю.
Для своих многочисленных домов принц коллекционировал картины и предметы старины, статуэтки и китайские шелка; равным образом ему нравилось приближать к себе и тех, кто хоть чем-нибудь выделялся среди себе подобных.
Но более всего он любил первым узнавать последние новости.
Чарльз не терял надежды, что сообщение о его помолвке будет опубликовано в газетах уже следующим утром, но самое главное заключалось в том, чтобы принц-регент узнал о ней первым.
Прибыв в Карлтон-хаус, он застал принца за обедом в китайском зале, которым тот очень гордился, в обществе нескольких его гостей.
Это был очень долгий и затянувшийся обед, с превосходными винами и экзотическими блюдами, постоянно сменявшими друг друга.
Как только объявили о приходе Чарльза, принц-регент тут же поднялся и протянул ему руку:
– Я слышал о том, что вы вернулись в Лондон, и очень рад видеть вас, Чарльз.
– Я только что прибыл из деревни, сир, и, поскольку мне необходимо обсудить с вами один вопрос личного свойства, не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Его слова мгновенно заинтриговали принца, и он покосился на своих гостей.
Маркиза Хартфорд, нынешняя дама сердца принца, поднялась со своего места и положила руку ему на плечо.
– Мы идем в сад, – проворковала она. – Присоединяйтесь к нам после того, как мистер Линдон поведает вам свою тайну. Надеюсь, что мне тоже будет позволено узнать ее, пусть и немного погодя.
Она улыбнулась Чарльзу и протянула ему руку.
Чарльз поцеловал ее и сказал:
– Я уверен, что его высочество окажет вам доверие после того, как я окажу доверие ему!
Маркиза рассмеялась:
– Полагаю, в этом мы можем быть уверены!
Остальные гости пожали Чарльзу руку, и, когда дверь за ними закрылась, принц-регент, словно горящий нетерпением мальчишка, воскликнул:
– Итак, что же вы собирались сообщить мне, Чарльз? Мне не терпится услышать что-нибудь новенькое.
– Быть может, мои новости удивят вас, сир, но завтра я объявлю о своей помолвке.
Восторженный огонь в глазах принца несколько поугас.
– Вот как! С Сильвер Банкрофт? Этого ожидали все.
– В таком случае, сир, всех ждет разочарование!
Принц широко открыл глаза:
– Так вы женитесь не на Сильвер? Но ведь все уверены именно в этом!
– Знаю, сир, но я помолвлен с очаровательной и очень красивой молодой леди, о которой Лондон еще не знает.
– Новенькая! – вскричал принц. – Это действительно забавно! И кто же она? Расскажите мне о ней, Чарльз.
Он забросал Чарльза вопросами с тем нетерпением, которое являлось его отличительной чертой и которое делало принца-регента радушным хозяином и прекрасным собеседником.
Хотя он был уже немолод и слегка растолстел, но он по-прежнему умел радоваться жизни, и потому многие до сих пор считали его неотразимым даже в столь зрелом возрасте.
Он тяжело повалился на софу и похлопал по ней ладонью, приглашая Чарльза сесть рядом с собой.
– Присаживайтесь, Чарльз, и давайте начнем с самого начала. Кто же эта прекрасная незнакомка, которую еще никому не было позволено увидеть?
– Именно поэтому, сир, я подумал, что вы, быть может, захотите повидать ее первым.
Принц-регент пришел в полный восторг.
– Разумеется! Разумеется! – воскликнул он. – Ничто не доставит мне большего удовольствия. Приводите ее завтра же. На обед или ужин, выбирайте сами, как вам удобнее.
– Думаю, ужин подойдет лучше всего, сир, и это очень любезно со стороны вашего королевского высочества.
– Но вы так и не сказали мне, кто она такая, – напомнил Чарльзу принц-регент.
– Полагаю, вы помните сэра Родерика Темпла, который одно время командовал Гренадерским гвардейским полком?
Принц-регент ненадолго задумался.
– Да, конечно. Но, кажется, он ведь умер много лет тому.
– Перед самым началом войны, сир. Его сын, унаследовавший титул баронета, стал моим лучшим другом в Итоне. И его сестра согласилась стать моей женой. Это старинная и уважаемая семья, а сэр Родерик, по моему разумению, был превосходным генералом.
– Это отлично, Чарльз, просто замечательно!
– Я надеялся услышать от вас именно эти слова, сир. Она удивительно красива, все время жила в деревне и до сего дня ни разу не бывала в Лондоне.
– Если ваша невеста действительно так красива, как вы утверждаете, то она произведет настоящую сенсацию! Да и нам пора давно принять в свои ряды новых красавиц, которые могли бы порадовать наш взор.
– Мне будет интересно узнать, согласится ли ваше высочество со мной в том, что она отличается ото всех прочих, являясь исключительной особой.
– Прекрасно! – с удовлетворением заявил принц. – Это именно то, что нам нужно, и если я должен буду представить ее нашим друзьям, это станет отличным предлогом для того, чтобы устроить завтра званый ужин.
– Только не слишком претенциозный, сир, – поспешно сказал Чарльз. – Рания довольно застенчива и, как я уже говорил, еще никогда не бывала в Лондоне. Я не хочу, чтобы ваше великолепие испугало ее.
Принц-регент расхохотался:
– Мы не испугаем ее. Но если вы позволите мне представить ее некоторым особо важным членам бомонда, то я с удовольствием стану наслаждаться не только их реакцией, но и их раздражением оттого, что вы нашли ее первым!
– Я согласен с вами, сир. Это действительно будет весьма забавно. Вашему королевскому высочеству прекрасно известно, что лорд Эймсуорт и маркиз Сатеруорт неизменно полагают, что только им удается удивить вас чем-либо необычным.
Принц-регент коротко рассмеялся, поскольку прекрасно знал, что все они стремятся сохранить свое положение в его кругу.
Они неизменно выискивали что-либо оригинальное, способное заинтриговать и позабавить его, но, когда речь заходила о новых красотках, предложить им было нечего.
Чарльз поднялся с софы:
– Я не должен задерживать ваше высочество. Вас ждут гости. Мне остается лишь еще раз поблагодарить вас, сир, за вашу доброту, за ваше предложение самому представить мою невесту высшему обществу.
Он немного помолчал, прежде чем добавить:
– Вы же знаете, что они всегда настроены чрезвычайно критично. Но, столкнувшись с одобрением вашего королевского высочества, им будет крайне сложно найти, к чему в этом случае можно придраться!
Он знал, что его слова доставят удовольствие принцу-регенту, который тоже начал неспешно подниматься с софы.
Положив руку Чарльзу на плечо, он вновь коротко рассмеялся:
– Да, для них, как и для всех остальных, наверняка станет сюрпризом то, что вы женитесь не на Сильвер Банкрофт. Все были уверены, что она наконец-то заполучила вас в свои сети!
– Она действительно может похвастать смазливым личиком, но, как известно вашему королевскому высочеству, мне быстро становится скучно.
– Да, это правда. И уж я непременно постараюсь предостеречь это милое создание, которое вы приведете ко мне, что ей придется быть настороже, если она хочет удержать вас подле себя хоть на сколь-нибудь продолжительное время!
– Не хочу влиять на мнение вашего королевского высочества и потому предпочту, чтобы вы сами решили, сир, прав ли я в том, что полагаю ее непревзойденной.
– В ее честь будет устроен прием, который ей запомнится надолго, Чарльз, и это приведет в ярость тех, кто не получит на него приглашения!
Чарльз рассмеялся:
– Истинная правда, сир, но прошу вас тем не менее не пугать ее. Помните, что она жила в деревне в огромном доме, принадлежавшем ее отцу, и обходилась минимумом слуг, в доме, в котором из-за бедствий, нанесенных войной, потолки грозили обрушиться ей на голову.
– Неужели все так плохо? – воскликнул принц-регент.
– Так случилось со многими, сир, о чем вам хорошо известно. Нам остается только стараться, как делает ваше высочество, создать заново ту красоту, которая достойна того, чтобы сберечь ее.
– Разумеется! Разумеется! Вы правы, Чарльз, как всегда. Мы должны возродить Англию, а военная разруха должна быть забыта.
– Именно это, как мы все надеемся, и произойдет, сир, но нам предстоит сделать очень многое, а кто может лучше вашего королевского высочества указать людям, что для этого требуется?
Принц набрал полную грудь воздуха, отчего стал казаться еще толще.
– Я стараюсь изо всех сил, Чарльз, но вы и сами прекрасно знаете, что это нелегко.
– Вам удалось сделать практически невозможное, сир. Вы вновь вернули моду на искусство, на прекрасные картины и мебель. Вы дали понять людям, что в нашей стране еще остались сокровища, которые только ждут своего часа, чтобы явить себя миру.
– Мне хотелось бы думать, что мне это удалось.
– Уверяю вас, сир, что в мире искусства вас будут помнить всегда, и я знаю, что моя невеста будет буквально очарована теми многочисленными шедеврами, кои ваше высочество собрали здесь.
– В таком случае она их увидит. Завтра ровно в семь вечера, и не опаздывайте.
– Мы не опоздаем, сир. А теперь я должен вернуться к своей невесте.
– Пусть она сделает вас счастливым!
Принц-регент похлопал Чарльза по плечу и направился к двери.
Чарльз распахнул ее перед ним, и они попрощались.
Принц-регент проследовал в сад, дабы присоединиться к своим друзьям.
Чарльз же вышел в холл, где лакей передал ему шляпу и трость.
Направляясь прочь, он был безмерно удовлетворен тем, что проявил недюжинную ловкость и коварство.
Ничто не вызовет у Сильвер такой досады, как осознание того, что вместо нее бомонд теперь будет восхищаться новой красавицей.
Если Ранию представит сам принц-регент и при этом станет открыто восторгаться ею, то большинство красоток и молодых повес последуют его примеру.
Возвращаясь на Беркли-сквер, он думал о том, что нанес по самолюбию Сильвер столь же болезненный удар, как и тот, коим она уязвила его.
Единственное, что ему теперь предстояло, – это позаботиться о том, чтобы Рания не подвела его, но он был уверен, что этого не случится.
Как говорил он себе ранее, ее красота просто нуждалась в достойном «обрамлении», поскольку сейчас ее скрывали поношенный наряд и неумение подать себя в лучшем свете.
Она была очень привлекательна – сущий дар богов.
Но людям ее красота должна быть представлена наивыгоднейшим образом.
Подобно любой драматической героине, впервые выходящей на сцену, ее следовало правильно подать на соответствующем фоне, дабы аудитория сполна могла бы ее оценить.
И он прекрасно отдавал себе отчет в том, что сумеет добиться того, чтобы она предстала на самой лучшей и наиболее подходящей для этого сцене.
В Карлтон-хаусе.
На таком фоне ей требовалось лишь правильное эффектное платье и самая модная и изящная прическа.
Майору Монселлу, решил Чарльз, придется приложить все старания к тому, чтобы пригласить Антонио, самого популярного и востребованного парикмахера в Лондоне.
Антонио был итальянцем, представившим несколько различных направлений в создании причесок, которые произвели фурор в обществе, и перед любым мало-мальски важным балом каждая леди из Мейфэра требовала к себе именно его.
«Мне он не откажет, – решил Чарльз, – особенно когда узнает, где будет ужинать Рания!»
Подъезжая к своему дому, он думал о том, что прическа Рании станет, без сомнения, венцом ее красоты и, поскольку предполагалось, что она выйдет за него замуж, ей можно будет надеть некоторые из тех роскошных украшений, которые принадлежали его матери.
Впрочем, это не касалось семейной тиары, носить которую могли только замужние женщины. Однако же и помимо нее в наличии имелось несколько бриллиантовых звезд, которые она могла вколоть в волосы, и они прекрасно подойдут к тем бриллиантам, которыми он собирался украсить ее лебединую шею.
Останавливая лошадей у Линдон-хауса, Чарльз все еще продолжал планировать первый выход Рании в свет.
Как обычно, перед ним расстелили красную ковровую дорожку, и он поднялся по ступеням, думая о том, что поступил очень разумно.
Он испытывал почти такое же удовлетворение, как и на войне, когда ему удавалось застать врагов врасплох – и они погибали или попадали в плен еще до того, как успевали выстроить свою оборону.
Завтра вечером ему предстояло сразиться с Сильвер, и он был вполне уверен в том, что выйдет победителем еще до начала битвы.
Глава четвертая
Вернувшись домой, Чарльз не стал посылать за Ранией, и потому она увиделась с ним только тогда, когда сошла вниз к ужину.
Единственное платье, которое она могла надеть, было тем самым, которое она надевала вчера, во время ужина с Гарри.
Поскольку оно прекрасно шло ей, Чарльз отметил, что она выглядит еще красивее и очаровательнее прежнего.
В своей гражданской жизни ему доводилось ужинать со многими женщинами, тем не менее он не мог припомнить ни одной, которая бы не болтала без умолку о себе самой или не флиртовала бы с ним.
А вот Ранию интересовали вопросы политики и общества, она буквально засыпала Чарльза вопросами, на которые он с удовольствием отвечал.
Они даже немного поспорили по нескольким историческим вопросам, и Чарльзу пришлось признать ее правоту.
Когда же после ужина они перешли в гостиную, Рания сказала:
– Как славно, что я могу разговаривать с вами так, как не разговаривала ни с кем после смерти папы.
– А как же Гарри? – полюбопытствовал Чарльз.
– О, Гарри интересуют лишь лошади да поместье, да и, сами понимаете, в последнее время наши разговоры были довольно унылыми.
– Что ж, теперь об этом можно забыть, а после завтрашнего вечера, я уверен, вы захотите говорить только о себе самой.
Рания рассмеялась:
– Это было бы чрезвычайно скучно. Я бы предпочла поговорить с вами о большом мире и тех людях, которых вы встречали и которые наверняка были лучшими в своем деле.
Чарльз понял, что в ее лице столкнулся с крайне необычным подходом ко всему, о чем его расспрашивали ранее, и потому он в меру своих сил постарался удовлетворить любопытство Рании о тех выдающихся личностях, с коими свел знакомство в Париже во время службы в оккупационной армии.
Особенно ее заинтересовали послы иностранных держав.
За ужином они засиделись дольше, чем он рассчитывал, и, взглянув на часы, Чарльз с изумлением отметил, что те показывали уже половину двенадцатого.
– Вам пора немедленно отправляться в постель, Рания, потому что я хочу, чтобы завтра вечером вы выглядели сногсшибательно, без темных кругов под глазами!
– В моем возрасте едва ли у меня появятся круги под глазами или морщины, но если я вам больше не нужна, то, разумеется, я удаляюсь.
При этих словах она засмеялась и добавила:
– Знаете, я хочу поблагодарить вас за все, что вы для нас делаете, за всю вашу безграничную доброту! Похоже, в английском языке нет таких слов, которые смогли бы выразить то, что я чувствую.
– Мне не нужна благодарность, Рания. Я всего лишь хочу, чтобы завтра вечером вы безупречно сыграли свою роль, каковая, надеюсь, позволит вам засверкать, словно утренняя звезда на небе.
– А я только надеюсь на то, что сумею справиться с этой задачей так, чтобы не упасть в грязь лицом и не уронить вашего достоинства. Это, конечно, было бы зрелищно и драматично, но вряд ли вы этого желаете!
– Ступайте в постель, – распорядился он, распахивая перед нею дверь, – и помните, что я – режиссер-постановщик этой драмы, и потому вы должны мне повиноваться!
– Естественно, сэр. Иного у меня и в мыслях не было, – игриво отозвалась она.
С этими словами она присела перед ним в низком реверансе, после чего, смеясь, убежала по коридору в сторону холла.
Чарльз же отметил, что она доставляет ему больше удовольствия, чем все его прежние знакомые, пусть сейчас он и использует ее в собственных целях.
Позже он приложит все силы к тому, чтобы найти ей достойного и богатого мужа, прежде чем ей придется вернуться обратно в деревню.
Он стал мысленно перебирать своих друзей, но не смог припомнить никого особенно примечательного, кто заслуживал бы такой красивой и веселой супруги, как Рания.
Она же обнаружила, что ее ждет горничная, дабы помочь ей раздеться, перед тем как ложиться в мягкую и удобную постель.
Все идет так замечательно, сказала она себе, что Гарри более не придется ни о чем беспокоиться и он будет доволен и счастлив.
– Спасибо тебе, Господи, спасибо тебе, – снова и снова повторяла она, пока наконец не заснула.
* * *
Чарльз поспешно сошел к завтраку уже к восьми часам утра, поскольку ему не терпелось увидеть свежие газеты.
Накануне вечером он обнаружил записку от майора Монселла, которая гласила:
Мне удалось разместить объявление о вашей помолвке в «Газетт» и во всех ежедневных газетах, которое выйдут завтра утром.
Редакторы проявили крайнюю заинтересованность и намерены написать статьи о вас и ваших подвигах на войне.
Джон Монселл
Известие о том, что объявление появится в газетах еще до начала приема в Карлтон-хаусе, несказанно обрадовало Чарльза.
И те, кто не получит приглашения на ужин у его высочества, будут чрезвычайно раздражены тем, что не смогут первыми воочию лицезреть Ранию.
И в данном случае не имеет значения, будущая ли это его жена или последняя по счету дама сердца. Они непременно пожелают увидеть ее хотя бы потому, что она будет новым лицом в обществе.
Едва он успел покончить с завтраком, как прибыла первая коллекция одежды.
К нему пожаловала управляющая магазином, продавщица и две девушки, которые и несли платья.
Чарльз уже проинформировал свою экономку, что, поскольку Рания будет занята примеркой новых нарядов, завтрак ей нужно подать в спальню.
Кроме того, проявив обычную для него предусмотрительность, он решил, что ему самому лучше перейти в будуар, который соседствовал со спальней Рании.
Таким образом она сможет выходить к нему, демонстрируя каждое новое платье сразу же после того, как примерит его.
Но перед тем как покинуть столовую, он оставил точные и недвусмысленные инструкции дворецкому: если кто-либо пожелает его видеть, следует отвечать, что его прибытие в Лондон ожидается не ранее сегодняшнего вечера.
Он был уверен, что как только кто-либо из его родственников прочтет газеты, то сломя голову кинется к нему, дабы узнать, что происходит, и хотя бы одним глазком взглянуть на Ранию.
Не забыл он и о том, что собирался подыскать ей дуэнью, кого-либо с весомым общественным статусом, даму, способную выступать хозяйкой на званых обедах или ужинах, которые он намеревался вскорости давать.
Но опять же он не желал никому показывать Ранию до тех пор, пока не приоденет ее как следует.
Второй магазин прислал точно такое же представительство, что и первый, и их тоже препроводили в комнату Рании.
Чарльз поднялся по лестнице и вошел в будуар – очень милую и уютную комнату с большим диваном, несколькими креслами и книжным шкафом, в котором стояли книги, которые, как он надеялся, должны понравиться Рании.
Из их долгой беседы вчерашним вечером он вынес твердое убеждение, что историю она знает едва ли не лучше его самого.
Он не мог вспомнить ни одной женщины, которой восхищался и за которой ухаживал, читающей что-либо, кроме последних модных романов или тематических журналов и газет, в коих они обсуждались.
Он с комфортом устроился в кожаном кресле, и в следующую минуту дверь из спальни Рании отворилась – и в щелочку выглянула она сама.
– Я так и думала, что вы уже здесь, – сказала она. – Вы готовы к параду?
– С нетерпением ожидаю начала!
Девушка распахнула дверь во всю ширь.
– Voilà![2]2
Voilà – здесь: А вот и я! (фр.)
[Закрыть]– воскликнула она, подражая одной из продавщиц, француженке по происхождению.
Она продефилировала мимо Чарльза в шикарном вечернем платье, которое показалось ей чересчур роскошным для того, чтобы его можно было носить где-либо еще, кроме сцены.
Рания была права, предполагая, что мода далеко ушла вперед. Платья стали куда вычурнее тех, что женщины носили во время войны.
Перекрещивающийся лиф и высокая талия, если таковая наличествовала, по-прежнему пользовались популярностью, но юбки тончайшего муслина, которые на протяжении нескольких лет оставались почти прозрачными, теперь были украшены цветами, кружевом или бархатными вставками.
Вырез же на груди по-прежнему оставался предельно низким.
Платье искрилось и блестело цветочным калейдоскопом, однако, хотя Рания выглядела в нем чрезвычайно привлекательно, Чарльз лишь покачал головой.
Управляющая магазином вопросительно остановилась в дверях.
– Оно чересчур вычурное, – сказал ей Чарльз, – и подобное разноцветье лишь заглушает чистоту кожи мадемуазель и цвет ее волос.
Управляющая всплеснула руками, приходя в немое отчаяние.
Рания, возвращаясь к двери, подмигнула Чарльзу.
Он понял, что соперничество двух магазинов за право продать самые дорогие свои платья изрядно забавляет ее.
В спальне тем временем разгорелся спор относительно того, какое платье следует продемонстрировать следующим, и обе управляющие обменялись колкими репликами.
Рания ловко разрешила спор, предложив им метать декоративные кости, обнаруженные ею на каминной полке.
Кости были крупнее тех, что обычно использовались для игры в триктрак, и прошлой ночью, раздеваясь, Рания залюбовалась ими.
Она протянула их женщинам, и те стали метать их на кровати, чтобы не повредить.
Первая управляющая выбросила пять и три и уже видела себя победительницей, но тут вторая выбросила шестерку и четверку, и победа осталась за нею.
Когда Чарльз отбраковал первое платье, его приговор привел в восторг вторую управляющую, и она помогла Рании надеть новое платье, по ее словам, самое красивое из всех, что она когда-либо видела.
Оно и впрямь оказалось весьма необычным, а сшито было из очень мягкого материала, доставленного, как решила Рания, прямиком из Парижа.
Оно было снежно-белым, но в ткань были вплетены нити другого цвета, так что при ходьбе возникал эффект лунного света.
Юбка была чуть пышнее, чем в других платьях, и ее украшали крошечные бледно-розовые розы, на лепестках которых сверкали капельки росы, похожие на крошечные бриллианты.
Все эти украшения были собраны главным образом на подоле юбки, тогда как на лентах, перекрещивающихся спереди и проходящих под аккуратной грудью Рании, их было совсем немного.
Платье идеально подчеркивало ее безупречную стройную фигурку, будучи разительно несхожим с тем нарядом, что она примерила первым.
Но, входя в будуар, она терялась в догадках относительно того, понравится ли оно Чарльзу.
Одного взгляда на девушку ему хватило, чтобы понять – это было именно то, что нужно.
Хотя Рания и не сознавала этого, в этом платье она выглядела неземной и эфемерной, что и отличало ее от остальных женщин Лондона.
Чарльз не стал говорить ничего, а лишь кивнул управляющей, которая выглянула в дверь, и та восторженно захлопала в ладоши.
Одно за другим он выбрал еще семь вечерних платьев, после чего они перешли к тем, кои следовало носить днем.
Рания узнала стоимость некоторых из тех платьев, которые он купил, и, в очередной раз войдя в будуар в симпатичном платье с маленькой шляпкой в тон, бегом пересекла комнату.
Она успела подбежать к Чарльзу еще до того, как в дверях появилась управляющая.
– Эти чудесные платья – ужасно дорогие, – прошептала она. – Пожалуйста, не покупайте больше ничего. Я уверена, что мы можем найти магазин, где они стоят дешевле.
Чарльз улыбнулся:
– Если бы вы решили участвовать в скачках на своей Стрекозе, вы надели бы на нее дешевую уздечку и неудобное седло?
– Я поняла, что вы хотите сказать, – рассмеялась девушка, – но в то же время я пытаюсь защитить вас от себя самого.
Чарльз ничего ей не ответил. Он лишь кивнул управляющей, и Рания удалилась в спальню, чтобы в очередной раз переодеться.
Наконец он заявил, что для начала этого достаточно, и Рания бессильно опустилась в кресло рядом с ним.
– Я так устала, как будто проскакала сотню миль на Стрекозе, – вздохнула она.
Чарльз хлопнул себя по лбу:
– Совсем забыл! Вам же понадобится костюм для верховой езды.
– Думаю, у этих женщин в магазинах ничего подходящего не найдется, – пробормотала она. – А если и найдется, то с какими-нибудь розочками по вороту, а сапоги наверняка будут сшиты из бархата!
Чарльз расхохотался:
– На самом деле все не так плохо, но костюм должен быть красивым и изящным, иначе Стрекозе станет стыдно за вас!
Он вышел в соседнюю комнату, чтобы переговорить с женщинами, паковавшими непроданные платья, а также еще три, которые нуждались в небольшой переделке.
Они сообщили Чарльзу, что Рания обладает столь стройной фигуркой, что их модельные платья сидят на ней так, словно были сшиты специально для нее.
Он заказал у них два костюма для верховой езды, по одному из каждого магазина, отчего обе управляющие пришли в полный восторг и с улыбками откланялись, чрезвычайно довольные столь успешной утренней распродажей.
Чарльз вернулся к Рании. Отдыхая, она забросила ноги на соседний стул.
– Я никогда не думала, что мода бывает такой утомительной! – серьезно произнесла она.
– А вы ведь только начали. Подождите, когда будете танцевать до трех часов утра на протяжении семи дней подряд, а потом, если потребуется, отправитесь со мной в семь утра на верховую прогулку на Роттен-роу.
– Теперь понимаю, что в своей прошлой жизни вы были погонщиком рабов. Если меня постигнет неудача и вы отправите меня обратно в деревню, то мне сложно представить себе, что вы станете делать со всеми этими роскошными платьями.
Она говорила безо всякой задней мысли, затем добавила:
– Полагаю, у вас найдется симпатичная подруга, которая с удовольствием согласится принять их.
И вновь голос ее прозвучал совершенно невинно и искренне.
Чарльз понял, что она даже не подозревает о том, как можно истолковать ее последние слова, и он без труда припомнил нескольких своих «симпатичных подруг», кои с превеликим удовольствием взяли бы себе столь богатые платья.
Но эту тему обсуждать с Ранией он не собирался.
Подошло время обеда, и они сошли вниз, чтобы насладиться еще одним пиршеством.
Они смеялись и спорили за каждым блюдом.
Первой дискуссию начала Рания, задавшись вопросом о том, какой век породил на свет самые красивые женские наряды.
Она явно отдавала предпочтение средневековым длинным рукавам и высоким прическам, тогда как Чарльз склонялся к платьям эпохи королевы Елизаветы с их женственностью и заманчивостью.
После этого разговор зашел о том, что носят мужчины, и Рания заявила, что современная мода представляется ей довольно скучной, а Чарльз упрямо возражал, что еще никогда мужские костюмы не выглядели изящнее.
– Я придерживаюсь той точки зрения, – сказал он, – что сейчас мужчины стали похожи на джентльменов, а вы не должны забывать о том, что наш хозяин сегодняшнего вечера известен как первый джентльмен Европы.
Рания непонимающе взглянула на него.
– И кто же… «наш хозяин сегодняшнего вечера»? – робко осведомилась она.
– О, разве я забыл сказать вам? – небрежным тоном отозвался Чарльз. – Его королевское высочество принц-регент пригласил нас на ужин.
– Я вам не верю! Вы смеетесь надо мной!
– Нет, это правда, Рания. Он всегда был очень добр ко мне, а когда я сообщил ему, что мы обручены и собираемся пожениться, он пожелал первым в Лондоне встретиться с вами.
Рания, потеряв дар речи, неотрывно смотрела на него широко открытыми глазами.
– Я прихватил с собой утренние газеты, которые лежат рядом со мной. Видите? Объявление о нашей помолвке разместила каждая из них, включая «Газетт».
Рания испуганно вскрикнула:
– Почему… вы ничего… не сказали мне?
– Я говорю вам об этом сейчас!
Раскрыв первую попавшуюся газету, она сразу же нашла колонку светской хроники.
Чарльз не отводил от нее глаз, когда она застыла у окна и волосы ее заискрились в лучах солнечного света.
Он надеялся, что Сильвер тоже читает ту же самую газету и сейчас чувствует себя так, словно ей отвесили хлесткую пощечину.
Для нее это наверняка станет шоком, а для многих – сюрпризом.
«Я поступил весьма умно, – сказал он себе. – Сильвер ничего не остается, как зализывать раны!»
Он запретил Рании выходить наружу через переднюю дверь, чтобы ее ненароком никто не увидел, и потому после обеда они направились в сад позади дома, где и уселись под деревьями.
Здесь находился украшенный орнаментом фонтан, из которого в небо била струя воды.
Рания, одетая в одно из своих новых платьев, остановилась рядом с фонтаном, глядя, как капельки воды превращаются в радугу.
«Она не только обладает прелестным личиком, – подумал Чарльз. – В каждом ее движении сквозит необыкновенная грация».
Чем-то неуловимым она вдруг напомнила ему статуи греческих богинь, которые он видел в Афинах.
«Без сомнения, она исключительна, – заключил он. – К тому же ее красота расцветает, словно по волшебству. Она стала куда привлекательнее, чем несколькими днями ранее».
Они вернулись обратно в дом к чаю, и дворецкий доложил Чарльзу, что его навестили несколько гостей.
Как и было приказано, всем им он отвечал, что мистер Линдон вернется в город не раньше вечера.
Слушая его, Рания сообразила, что многие из этих визитеров были родственниками Чарльза.
– Я уверена, что ваши тетушки и кузины будут чрезвычайно раздосадованы тем, что стали не первыми, кто встретился со мной.
– Разумеется, будут, но они же прекрасно знают, что мы не смеем воспротивиться королевскому повелению!
Рания склонила голову к плечу.
– У вас на все есть ответ, – вздохнула она. – Однако же я подозреваю, что приглашения на сегодняшний ужин вы добились каким-то ловким манером.
– Вы очень проницательны, Рания. Я привык, что женщины делают только то, что я им говорю, и не задают при этом много вопросов.
– Вздор! – парировала она. – Для этого вы слишком умны. Да вы бы умерли со скуки, если бы все шло именно так, как вы изначально спланировали. А уж сегодняшний прием должен был стать сюрпризом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.