Электронная библиотека » Чак Паланик » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 31 декабря 2013, 16:59


Автор книги: Чак Паланик


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Комментарии переводчика

1 – Введение

Джефф Дамер (Jeff Dahmer) – американский серийный убийца, осужденный и убитый в тюрьме другим заключенным.

Джон Уэйн Гейси (John Wayne Gacy) – американский серийный убийца, осужденный и казненный с помощью смертельной инъекции.

Гаэтан Дюга (R, в других источниках – Дугас) (Gaetan Dugas) – стюард одной из канадских авиакомпаний, который предположительно завез в Америку СПИД и был назван «нулевым пациентом».

Бастер (Buster) – в переводе с английского «крутой парень, пацан».

Лэндрю (Landru) – фамилия французского серийного убийцы Анри Дезире Лэндрю (Henri Désiré Landru), прослывшего Синей Бородой.

Кейси (Casey) – имя героя американского песенного фольклора, Кейси Джонса, легендарного машиниста, который стал известен благодаря обстоятельствам своей гибели. Заметив стоящий на путях товарный состав, он приказал помощнику прыгать, а сам, пытаясь тормозить, погиб при столкновении. Имя Кейси Джонса стало символом отваги и героизма.

Энди Уорхол (Andy Warhol) (1931–1987) – американский художник, один из лидеров поп-арта.

Тифозная Мэри (Typhoid Mary) – Мэри Мэллон, женщина, которую считали ответственной за крупнейшую эпидемию тифа в начале XX века.

Тед Банди (Ted Bundy) – серийный убийца, был казнен на электрическом стуле.

Шэрон Тейт (Sharon Tate) – голливудская актриса, жертва убийцы Чарльза Мэнсона и его «семьи».

2 – Ангелы-хранители

Джон Уэйн (John Wayne) – киноактер, известный в первую очередь ролями ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов.

3 – Собаки

Каб-скауты (cub scouts) – бойскауты-волчата (младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет).

5 – Невидимое искусство

Мандала – буддийское священное изображение в форме круга.

6 – Зубная фея

Хантавирус – вирус, который вызывает гриппоподобное заболевание с выраженным легочным синдромом и летальностью более 50 %.

7 – Дом с привидениями

Пиньята (pinata) – разукрашенный сверток или коробка с конфетами, фруктами и подарками. Детям на празднике надевают повязки на глаза и дают палки, которыми они разбивают пиньяту и получают подарки.

«Утя-Утя» (Ducky Ducky) – детская игра, в которой ведущему завязывают глаза и дают подушку. Остальные садятся в круг, и ведущий кладет одному из них подушку на колени, говорит «Утя-Утя» и по ответу «Кря-кря» должен угадать, у кого на коленях он сидит.

«Передай апельсин» (Pass the Orange) – детская игра, в которой команды передают друг другу апельсин, зажав подбородком.

«Свистящие крекеры» (Whistling Crackers) – детская игра, в которой дети соревнуются, кто быстрее съест три крекера.

9 – Рыбалка

«О, святая ночь» (O Holy Night) – рождественский гимн.

12 – Еда

Темпе – азиатский продукт из ферментированной сои.

«Счастливый горшок» (lucky pot) – обед или ужин, на который приглашенные приходят со своей едой.

«Рыжая Бетти» – печеный пудинг из яблок, специй и хлебных корок.


Крамбл – пирог с крошкой.

13 – Стояки

Бенедикт Арнольд – герой американской Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем предателя.

15 – Подкрученные «пики»

Алкогольная фетопатия – заболевания плода, связанные с употреблением матерью алкоголя.

16 – Команда

«Скотчгард» – специальная пропитка для защиты ткани от влаги и загрязнений.

17 – Наемные убийцы

Поэт Джон Китс сказал: «Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал…»

На самом деле слова принадлежат О. Уайльду (Баллада Редингской тюрьмы, пер. Н. Воронель).

Алькантара – дорогая синтетическая материя, на ощупь напоминающая замшу.

18 – Город

Гобрехтовские доллары (по фамилии гравера Кристиана Гобрехта) высоко ценятся у коллекционеров.

19 – Начинающий водитель

«Аякс» («Ajax») – известная компания по прокату автомобилей.

23 – Любовь

Пшеничный пенни (wheat penny) – редкая одноцентовая монета 1909 года.

24 – Оборотни-2

Лэп-данс (lap dance) – танец, который стиптизерша исполняет, почти присаживаясь на колени клиенту.

25 – Козел отпущения

Тельца Негри – включения в мозговой ткани, являющиеся при вскрытии одним из признаком бешенства.

27 – Ночь Елки

Рутбир (root beer) – безалкогольное пиво из корнеплодов.

Начо (nacho) – закусочное блюдо мексиканской кухни: кусочки лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.

Джеймс Дин (James Dean) – голливудский актер, погибший в автокатастрофе.

Джейн Мэнсфилд (Jane Mansfield) – голливудская актриса, погибшая в автомобильной катастрофе. После первых репортажей о ее смерти ходила легенда о том, что она была обезглавлена. Причиной слухов стал парик, слетевший с головы актрисы в момент аварии.

Джексон Поллок (Jackson Pollock) – американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе в возрасте 44 лет.

Грейс Келли (Grace Kelly) – бывшая киноактриса, которая оставила карьеру и вышла замуж за принца Монакского Ренье. Попала в автомобильную катастрофу на юге Франции и скончалась в Монако в 1982 году.

Эрни Ковакс (Ernie Kovacs) – известный телевизионный ведущий, погибший в автокатастрофе.

29 – Оборотни-3

Стейтен-Айленд – остров, на котором расположен округ Ричмонд г. Нью-Йорка; входит в состав территории города.

33 – Оборотни-4

Йозеф Менгеле – нацистский военный преступник, врач-убийца, замучивший экспериментами тысячи пленных в концлагерях.

В Библии сказано: «Не сокрушайтесь о гнилостных отбросах, от коих полезнее освободиться», «…и отравлено будет дитя, не угодное родителю» – в действительности цитаты лишь приписываются этому источнику Гэлтоном Наем.

Старый Йеллер (Old Yeller) – кличка собаки из известного американского фильма 1957 г. В конце фильма собака, защитившая семью от бешеного волка, заболевает бешенством, и старший сын вынужден ее застрелить.

36 – Наемные убийцы-2

«Челюсти жизни» (Jaws of Life) – название пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.

Зодиак (Zodiac) – прозвище знаменитого серийного убийцы.

38 – Оборотни-5

Ф. Скотт и Зельда – писатель Ф. Скотт Фитцджеральд и его жена Зельда.

Сид и Нэнси – панк-рокер Сид Вишес («Sex Pistols») и его подруга Нэнси.

Курт и Кортни – рок-музыкант Курт Кобейн и Кортни Лав.

Ли Харви Освальд – убийца Джона Кеннеди.

Сирхан Сирхан – палестинский иммигрант, убийца Роберта Кеннеди.

Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • 4.3 Оценок: 6

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации