Электронная библиотека » Чарльз Шеффилд » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 03:19


Автор книги: Чарльз Шеффилд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Это еще не все. Даже Черный Пес не может нести ответственность за вчерашнее ночное нападение. Элис еще не знает, но Бартон взял с собой из поместья двух псов. Камбис и Беренгария, оба молодые и сильные, оба более пяти стоунов весом. Их тела также нашли в каменоломне. Когда я добавлю, что Том Бартон был весьма дюжим парнем, а уж второго такого силача, как Филип Олдертон, мне еще видеть не доводилось, вы начнете понимать проблему. В каменоломне таится какое-то чудовище, после встречи с которым два громадных обученных пса и крепкий мужчина оказались мертвы, а второй мужчина – наделенный силой и мускулатурой Геракла – при смерти. Видите, в чем моя дилемма? Безумно не хотелось бы присоединяться к хору деревенских болтунов, но и собственного рационального объяснения я предложить тоже не могу. Сплошная тайна.

Дарвин ссутулился на скамье, поставив локти на стол и подперев рукой двойной подбородок. Задумчивые глаза доктора светились любопытством.

– Нет, – наконец произнес он. – Это не тайна. Это три тайны. Что убило Чарльза Олдертона, вызвало его припадок? Что убило собак и Тома Бартона, чуть не убив при этом Филипа Олдертона? И последний вопрос – почему все они находились в каменоломне ночью? Наверняка должен существовать какой-то один ответ, объясняющий все разом.

Он оперся руками о стол и поднялся.

– Не думаю, что мы отыщем разгадку здесь. С вашего позволения я бы желал осмотреть Филипа Олдертона и лично исследовать его раны. Я тоже не слишком-то жалую суеверия. Мы должны «воздушному ничто» Ламбета Бессмертного дать «и обиталище, и имя». И труды наши начнутся с Олдертон-манор.

– Почему мы пошли в каменоломню? Признаться, это все моя вина.

Спальня Филипа Олдертона располагалась в северном крыле дома, в окна ее виднелось далекое море. Владелец поместья, еще слабый, но уже в полном сознании, лежал, опираясь на подушки, в резной кровати с балдахином. Дарвин сидел рядом, а полковник Поул стоял у окна, глядя на облака, что огромными галеонами плыли по северному горизонту.

– Три дня назад, – продолжал Олдертон, – я разбирал кое-какие вещи дяди Чарльза в старом кабинете западного крыла. Как сами можете видеть по стилю здания, поместью уже больше двухсот лет, и мне хотелось найти генеральный план, чтобы прикинуть кое-какие перемены. Там повсюду валялось множество книг в самых диковинных ларцах и сундучках. Чего я только не отыскал – только не нужный мне план. А чуть позже на каминной полке обнаружилась вот эта книга. Полковник Поул, будьте добры, принесите ее сюда и покажите доктору Дарвину.

Пока Олдертон рассказывал, Дарвин бережно исследовал его раны и общее состояние. Грудь и руки больного избороздили глубокие рваные раны, даже по щеке под левым глазом тянулась багровая полоса. Сравнивая владельца поместья с Гераклом, Ледьярд не преувеличивал, хотя Дарвину и пришло в голову, что молодой врач позаимствовал образ не из той мифологии. Голубые глаза, светлые волосы, сильные мускулистые руки и широкая грудь делали Олдертона похожим скорее на северного бога Тора, с легкостью обрушивающего на врага тяжеленный боевой топор.

– Вам повезло, – промолвил Дарвин. – Телосложение просто потрясающее. Любому другому с такими ранами не хватило бы сил даже говорить. Полагаю, вы всегда отличались необыкновенной физической крепостью? В детстве ничем не болели?

– Ничем, о чем стоило бы говорить, – небрежно отозвался Олдертон. – Сызмальства развлекался классическими ярмарочными трюками – выпрямлял подковы, гнул шестидюймовые гвозди. А сейчас чувствую себя слабее осенней мухи. – Он кивнул Поулу, который с любопытством глядел на какую-то книжицу. – Полковник, будьте любезны открыть ее и передать доктору Дарвину вложенный пергамент. Я нашел его в ежедневнике дяди Чарльза – точь-в-точь как вы сейчас видите.

Дарвин взял сложенный пополам пожелтелый листок примерно пяти дюймов в ширину. Надпись была сделана неразборчивым витиеватым почерком, чернила выцвели, побурели, приобрели ржавый оттенок. Доктор повернулся к свету, чтобы лучше видеть.

– Вслух, если можно, – попросил Филип Олдертон. – А потом я вам все объясню.

Поулу померещились в голосе больного снисходительные нотки. Полковник бросил быстрый взгляд на Дарвина; тот словно бы ничего не заметил. Хмуря лоб, доктор разбирал надпись.

– Коль с востока ветр могучий в небесах разгонит тучи, – прочел он. – И над мельницей, бледна, встанет полная луна, то из темного колодца лютый Зверь на волю рвется.

Он замолк.

– Продолжайте, – промолвил Олдертон.

– Разум стонет, вторя вою. Боже, сжалься надо мною!

–  Листок был заложен в дневнике дяди Чарльза, на странице, где описывались события, происходившие за два дня до его гибели, – сообщил Олдертон. – А последняя запись изъявляла намерение «разрешить тайну каменоломни», как только позволят погодные условия. Ночь дядиной смерти была ясной и ветреной, причем светила полная луна.

Дарвин все приглядывался к пожелтелому листку.

– Записка очень старая, ей за сотню лет. Взгляните на текстуру листка и стиль почерка. А давно ли здесь стоит мельница?

– С незапамятных времен. Это одна из старейших мельниц в Восточной Англии. Олдертоны мололи зерно еще для Плантагенетов. А теперь, если хотите, загляните в дневник моего дяди. Он описывает там происхождение записи, которую вы держите в руках. Дядя Чарльз нашел ее в шкатулке одного из наших предков, Джеральда Олдертона. В 1655 году сэр Джеральд покинул поместье и посвятил свою жизнь религии. Когда же он скончался, его пожитки вернули сюда. Впрочем, их было не так много – лишь шкатулка да Библия.

– Тогда получается, что чудовище обитает в каменоломне по меньшей мере сто тридцать лет, – поразился Поул. – Ни одно живое существо столько не живет. Я не прав, Эразм?

Дарвин не ответил. Отойдя к окну, он глядел на равнину, что убегала на север к дальним соляным пустошам. Розовато-лиловые заросли цветущей лаванды простирались от берега до длинной полосы песка, что из года в год нарастала, оттесняя Ламбет от моря. Доктор вновь опустил взор на листок.

– Однако Джеральд Олдертон уцелел после встречи с чудовищем, – промолвил он, игнорируя вопрос Поула. – И вы тоже. Какова ваша интерпретация послания?

– Первая часть вполне очевидна. – Широкие плечи Олдертона шевельнулись на подушке. – Когда близится полнолуние, дует сильный ветер и нет туч, в каменоломне появляется Зверь. Это-то я понял и с первого прочтения. Но вот прочее даже после всего, пережитого мной там, по-прежнему остается загадкой. Прошлой ночью все условия были выполнены. Я предложил Бартону гинею, чтобы он пошел со мной на мельницу и поработал ночью. Увидев, что погода подходящая, я решил заодно сходить и в каменоломню и посулил Бартону еще гинею, чтобы он спустился со мной. Сперва он отказывался, но жадность все-таки пересилила.

– Бедняга заплатил за нее своей жизнью, – негромко произнес Дарвин.

Филип Олдертон пожал плечами.

– Ему честно платили за работу, и у меня не было никаких оснований думать, что спуск в каменоломню грозит какой-то реальной опасностью. Легенды – это еще не твердые факты. Неудачно вышло, что он погиб, однако совесть моя чиста.

– Да. – Дарвин перехватил взгляд Поула и чуть заметно покачал головой. – Для Тома Бартона вышло и впрямь неудачно. Но вы все же настаиваете, что, невзирая на деревенские суеверия, искренне считали, будто никакой опасности нет?

– Ну да, спорить не стану, я полагал, что в каменоломне есть что-то такое. Легенды о Ламбете Бессмертном слишком уж крепки, одними народными россказнями их не объяснишь. Ничего более определенного утверждать не могу. Думаю, и вы как человек рациональный придерживаетесь того же мнения.

– Пожалуй, предпочту повременить с суждением, пока не осмотрю тела Тома Бартона и тех двух собак, – тихонько произнес доктор.

Филип Олдертон в первый раз проявил хоть какой-то признак эмоций.

– Жаль собак, большая потеря. Отличные были гончие, да и денег стоили немалых.

– Чего я не понимаю, – продолжил Дарвин, – так это собственной вашей позиции. Вы были в каменоломне, подверглись нападению Зверя и, надо полагать, сражались с ним. Однако не сказали об этом ни слова. Вы видели Зверя? Какого он размера, на что похож, как нападал? Неужели вы ничего не помните?

– Ничего. Помню, как мы с Бартоном, спустившись в каменоломню, стали оглядываться по сторонам. Я еще сказал ему, что не вижу ничего необычного. Луна как раз поднялась достаточно высоко, стены карьера были отлично видны, с востока вырисовывались очертания мельницы. На ночь ветряк не зафиксировали, и под сильным восточным ветром лопасти вращались на весьма приличной скорости. Я снова подумал, сколько же денег мы теряем из-за того, что мельница по ночам простаивает. А дальше ничего не помню – пока не очнулся здесь, в постели. Я не видел Зверя и понятия не имею, когда и как он появился в каменоломне.

– Сомневаюсь, что после давешних событий вам удастся наладить ночную работу на мельнице, – промолвил Дарвин. – Думаю, вам сейчас лучше всего отдохнуть. А я хочу осмотреть тела. Потом, полагаю, настанет черед прогуляться на мельницу.

Олдертон откинулся на подушки.

– Меня бесит, что я вынужден валяться здесь в бездействии. Жаль, не могу пойти с вами.

Доктор взял с изножия кровати свою широкополую шляпу.

– Еще рано. Через несколько дней вы встанете на ноги, но не торопите события. Хватит с вас и одного столкновения с Бессмертным Ламбетом. Предоставьте нам с полковником Поулом нанести ему визит.

– Послушайте, Эразм, – заявил Поул, как только друзья вышли из комнаты и Олдертон уже не мог их услышать, – вы знаете, я встречаю опасность не хуже любого прочего. Но все это мне очень не нравится. Что вы надеетесь увидеть в каменоломне, да еще посреди бела дня?

Казалось, мысли Дарвина блуждали далеко отсюда.

– Посреди бела дня? – рассеянно переспросил он. – Разве я говорил, что мы пойдем туда днем? Нет же, разумеется. Мы отправимся туда ночью, когда взойдет луна, – и будем уповать, ветер и ясное небо тоже не подкачают. Бессмертный Ламбет, судя по всему, зверь придирчивый.

– А еще пирамиды. – Джейкоб Поул отставил бокал. – В целом мире ничего подобного не сыщешь. Полчища рабов, многие поколения неустанных трудов… Там хоронили фараонов, со всем их золотом и драгоценностями. – Он покачал головой и с нескрываемым сожалением добавил: – Конечно, все уже давным-давно разворовали.

– Но просто видеть их, изучать!.. – Элис Милнер внимала словам полковника, точно новому Святому Писанию. – Полжизни бы отдала, лишь бы побывать во всех тех местах, о которых вы сегодня рассказывали.

– Что ж, а я и отдал полжизни, и это, скажу вам, еще не так много. Иные бедняги пожертвовали куда большим. Знаете, во многих пирамидах устраивали такую специальную ловушку, чтобы отвадить воров. Камень перед входом во внутренний чертог. Отодвинешь – весь тоннель обрушивается. Я видел раздавленные скелеты, пролежавшие там около двух тысяч лет.

– Это стоило бы любого риска! – Синие глаза Элис сверкали от восторга. – Вот, как я хочу провести жизнь, а не сидеть, точно чучело мартышки, гранд-дамой какого-нибудь грошового поместья в окружении крестьян, которые за шиллинг родную мать продадут. Леди Монтегю странствовала по Востоку, так почему мне нельзя?

– Мэри Монтегю была потрясающей женщиной, – отозвался Дарвин, кладя себе огромный кусок крыжовенного пирога. – Но даже она не могла бы путешествовать без мужа.

– Тогда я выйду замуж и возьму мужа с собой! – вскричала Элис.

– Только сперва, – негромко вставил Ледьярд, – вам придется уговорить Филипа Олдертона. Едва ли его эта идея вдохновит – по-моему, он рисует себе вас совсем в иной роли. Ему нужна жена, которая помогла бы управляться с хозяйством. Высокое положение Филипу в новинку.

В его словах звучала горечь. Все четверо – Элис, Ледьярд и Дарвин с Поулом – сидели за столом просторной столовой в восточном крыле здания. Остатки двух фаршированных каплунов уже убрали на боковой столик, и Брезертон, дворецкий, разносил десерт. При последних словах Ледьярда даже этот вышколенный и сдержанный слуга невольно кивнул.

– Да и вообще, – продолжал молодой врач, – не понимаю вашего интереса к исключительно иностранным древностям. Не спорю, Сфинкс потрясает. Я бы с восторгом съездил поглядеть на него, представься мне такая возможность. Но как насчет каменоломен всего лишь в полумиле отсюда? Они – следы цивилизации не менее древней, чем Египет. Доктор Дарвин специально прибыл в Ламбет, чтобы их посмотреть. А вас, Элис, и не уговоришь.

В его голосе появились молящие нотки. Дарвин встал из-за стола и подошел к окну.

– Их стоит посмотреть, моя дорогая. И все же советую вам поупрямиться еще хотя бы денек. Всходит луна, а ветер снова с востока. Мы с полковником Поулом собрались прогуляться к мельнице. Готовы, Джейкоб?

– Только надену пальто. Сегодня похолодало. – Поул бросил взгляд на другой край стола, где Джеймс Ледьярд пожирал голодным взором Элис. – И, пожалуй, прихвачу-ка парочку пистолетов. Мне еще не встречались бессмертные, которым бы нравилось получить пулю в грудь.

– У мистера Чарльза был с собой пистолет. – Брезертон, костлявый и мрачный, впервые подал голос. – Но его это не спасло.

Поул с удивлением покосился на облаченного в черное дворецкого, но ничего не сказал, пока вместе с Дарвином не вышел из комнаты.

– Нечего сказать, жизнерадостный малый. Соизволил открыть рот только для того, чтобы заявить, что, мол, от моих пуль и пороха толку не будет. Надеюсь, он ошибается.

– Он прав, Джейкоб, – безмятежно возразил Дарвин. – Оружие ничем не помогло Чарльзу Олдертону… а знаете ли вы, что у Филипа Олдертона тоже имелся пистолет? Судя по всему, им просто не представилось возможности пустить его в ход. Но я все равно поддерживаю вашу идею. Железо победит любую плоть, будто то плоть зверя или человека.

Полный доктор держался бойко и оживленно, как будто с нетерпением предвкушал вылазку. Друзья сняли с полки в холле заправленную лампу и двинулись к двери, как вдруг следом за ними, прихрамывая, вышел Ледьярд.

– Доктор Дарвин, не возьмете ли с собой еще и третьего участника?

Дарвин помедлил с ответом.

– При обычных обстоятельствах я был бы счастлив согласиться, – после короткого размышления ответил он. – Но очень не хочется оставлять Филипа Олдертона без медицинского наблюдения. Я бы предпочел, чтобы вы побыли здесь на случай внезапного кризиса.

Ледьярд шагнул назад.

– Если вы и впрямь считаете это необходимым, не смею спорить.

Он пристально поглядел на Дарвина – тот явно был не расположен к объяснениям – и медленно удалился обратно в сторону столовой.

– Парень будет счастлив остаться там с Элис, – произнес Поул. – Он неплохо скрывает свои чувства, но меня ему не провести, я на таких насмотрелся. Бедняга от нее без ума. Интересно, что думает по этому поводу Филип Олдертон?

– Сомневаюсь, чтобы Филип Олдертон вообще что-то замечал, – ответил доктор. – Ледьярд не богат и не родовит. Сами посудите, рахит – болезнь бедняков. По шкале ценностей Олдертонов, во всяком случае, Филипа, наш юный друг находится где-то в самом-самом низу. Но раз уж мы собрались обследовать каменоломню, я и сам предпочитаю, чтобы Ледьярд оставался в доме. Идемте, Джейкоб. Оденьтесь потеплее. Мы проведем там часа два. Брезертону даны инструкции организовать поиски, если мы не вернемся через четыре часа – хотя, подозреваю, ему будет нелегко раздобыть добровольцев.

– Четыре часа, – фыркнул Поул. – Господи, Эразм, да если мы не вернемся через четыре часа, это явно будет значить, что мы свели с Бессмертным более близкое знакомство, чем хотелось бы. Брезертону придется собирать нас по кусочкам. Он сможет пустить наши кишки на подвязки – нам тогда они уж точно не понадобятся. Ладно, ведите, а я буду держать пистолеты наготове.

На улице было зябко. Оставив позади кирпичную громаду поместья, друзья зашагали вверх по склону к темной мельнице, стоявшей на вершине холма. Близилось полнолуние, так что и без фонаря идти было легко. Впереди быстро вращались в порывах восточного ветра гигантские лопасти, а еще через несколько минут путники услышали, как зловеще поскрипывают в ночной тишине приводной вал и зубчатые колеса ветряка.

Дарвин подошел к восточной стене мельницы и запрокинул голову, разглядывая вращающиеся крылья, черные в серебристом лунном свете.

– Странная конструкция, Джейкоб. Видите эту решетку на крыльях? И ширины они необычной. Не знаю, сколь это эффективно, такой стиль более не используется. Олдертон прав, мельница очень древняя, хотя все еще в рабочем состоянии.

Он простоял еще несколько минут молча, наблюдая мерные обороты гигантских лопастей.

– Понимаете ли вы, Джейкоб, что мы, очень может статься, глядим на вымирающую индустрию? Когда машины Ньюкомена [31]31
  Ньюкомен Томас (1663—1729), английский изобретатель. Один из создателей теплового двигателя. Построил (1705) пароатмосферную машину для откачки воды в шахтах, получившую широкое распространение в XVIII в.


[Закрыть]
и нашего друга Джимми Ватта [32]32
  Ватт Джеймс (1736—1819), шотландский механик, чьи опыты и открытия привели к созданию эффективного парового двигателя. Паровые двигатели вызвали рост заводов и промышленную революцию.


[Закрыть]
достигнут совершенства, дни таких мельниц подойдут к концу. Сила ветра слишком непостоянна и переменчива. Через сотню лет зерно по всей Англии станут перемалывать паровые мельницы.

Поул беспокойно пошевелился у него за спиной.

– Возможно. Но не при нашей жизни, Эразм, и, честно признаюсь, я этому рад. Мне наши старинные мельницы куда милей жаркого пыханья паровых котлов Джейми. Подумайте только, какой Зверь может вылезти из них!.. Однако давайте спустимся в яму. Этак нам Бессмертного не выследить.

Доктор не двинулся с места.

– Хочу проверить все части поэтического послания старого Джеральда Олдертона. «Коль с востока ветр могучий над холмом разгонит тучи». Ну, ветер и впрямь хоть куда, а вот с тучами не так все гладко. – Дарвин оглянулся на низкую пелену облаков на востоке. – Никуда не денешься, тучи есть – но луну не загораживают. Интересно, насколько вольное толкование по части туч здесь позволительно? Так, следующий шаг. «И над мельницей, бледна, встанет полная луна». Тут все в порядке. Дальше. «То из черного колодца лютый Зверь на волю рвется». Пока что-то со зверем заминка. Пойдемте заглянем в саму каменоломню.

Он бросил последний взгляд на вращающиеся над головой лопасти и двинулся в обход мельницы. Каменоломня находилась совсем рядом, в каких-то сорока ярдах, на западном склоне холма. Спираль низких широких ступеней вела в глубь черного двадцатифутового провала к неровному и бугристому дну, на котором еще виднелись следы извлеченных из мягкой меловой породы глыб кремня.

– Пять тысяч лет, – тихонько выдохнул Дарвин. – Каменоломне пять тысяч лет.

Друзья стояли на самом краю. Из ямы, точно дыхание пяти тысяч зим, поднимался промозглый холод. Воображение так и рисовало в самой тени притаившиеся в ожидании фигуры.

Поул с Дарвином начали осторожно спускаться, оглядываясь на каждом шагу. Белые стены каменоломни отражали лунный свет, так что почти до самого дна дополнительного освещения не требовалось.

На последней ступеньке доктор все же зажег фонарь и поднял его повыше, всматриваясь в темные углы. Черные затаившиеся фигурки бежали перед лучом света, прячась в самые дальние щели и закоулки. Слышались лишь скрип и потрескивание мельничного механизма, да тихо посвистывал ветер в деревянной решетке. Сырые меловые стены словно бы отрезали все обычные ночные звуки.

Джейкоб Поул вынул пистолеты из ящичка, зарядил их и тихонько поставил ящичек на пол. Двое друзей осторожно двинулись по неровному дну ямы, обследуя темные расщелины и ниши, куда не проникал лунный свет. На дальней от мельницы стороне каменоломни обнаружилась ровная, гладкая площадка, похожая на овальный стол. Через несколько минут бесплодных поисков доктор с полковником остановились там, решая, что делать дальше.

Луна стояла почти над самой мельницей, косые лучи падали на дно и стену каменоломни. Вращение решетчатых лопастей отбрасывало на пол узор из быстро проносящихся черных полос. Дарвин взглянул, как мелькают на фоне поднимающейся луны крылья ветряка. Внезапно доктор сделался напряжен и молчалив.

– Ну же, Эразм, – прошипел Поул, судя по всему, не решаясь говорить громко. – Что теперь? Зверя нет и в помине. По-моему, время к полночи, но где же Бессмертный? В том послании Джеральда Олдертона ничего не говорится, сколько нам ждать его появления?

Дарвин не ответил. Нахмурившись, точно в попытке ухватить какое-то ускользающее воспоминание, он глядел на мелькающую в просветах между лопастями луну. И наконец кивнул. Крепко прижав указательный палец левой руки к пульсу на запястье правой, доктор забормотал что-то себе под нос.

Через минуту-другую он наконец пришел к решению.

– Ладно, Джейкоб. Не думаю, что мы встретим Бессмертного сегодня. Или, коли на то пошло, завтра. Так что с тем же успехом можем возвращаться, пока Брезертон не поднял тревогу. – Держался он непринужденно, но решительно. – Как по-вашему, успеем мы обернуться в Кингс-Линн и обратно за три дня?

– Легко. – Поул глубоко вздохнул и начал разряжать пистолеты, чтобы уложить их обратно в ящик. – Но должен сказать, Эразм, это не очень-то честно. Где Бессмертный? И при чем тут Кингс-Линн? Я-то думал, мы теперь двинемся в Стиффки. И вообще есть здесь Зверь или нет? Только вчера вы утверждали, что ни один зверь по природе своей не может быть бессмертен.

– Про Кингс-Линн объясню позже. Что же до остального, я сказал только, что никакой зверь не может расширять и утверждать место своего вида в мире, если в должный срок не уступает этого самого места своим потомкам. – Дарвин повернул обратно к манору. – Я не говорил, что зверь теоретически не может быть бессмертен, – только что любой зверь в природе рано или поздно умирает, от несчастного случая или же болезни. Поэтому ради выживания рода он должен размножаться; а если признать необходимость размножения, то бессмертие или очень долгая жизнь становится недостатком, поскольку уменьшает скорость совершенствования вида. Ergo[33]33
  Следовательно (лат. )


[Закрыть]
, Ламбет Бессмертный, если рассматривать его как бессмертное существо, много сотен лет обитающее в Олдертонской каменоломне, являет собой животное, в высшей степени невероятное.

Джейкоб Поул фыркнул и ткнул большим пальцем в сторону ямы.

– Вы отрицаете, что Том Бартон погиб именно там? Оспариваете реальность его смерти или ран Филипа Олдертона?

– Ничуть. – Друзья дошли до боковой двери поместья. – Смерть была самой что ни на есть реальной, а раны – куда как вещественны. Но это ничего не меняет. Призраки, если они только вообще существуют – а в данном отношении я, как вы знаете, скептик, – будучи сами бесплотны, не могут наносить настоящие раны. И напротив, настоящие звери, по причинам, которые я вам привел, не могут быть бессмертны. Наша же проблема, на мой взгляд, состоит лишь в том, чтобы найти связующее звено между бессмертием и реальностью ранений Бартона с Олдертоном. Давайте сейчас прекратим этот разговор; хватит времени как следует все обсудить по дороге в Кингс-Линн. Мне бы хотелось выехать завтра как можно раньше. А пока довольно философствований.

Поул выслушал окончание этой тирады с крайне недоумевающим видом.

– Первый раз слышу, чтобы вы, Эразм, призывали поменьше говорить, – проворчал он, открывая дверь.

Доктор задумчиво раздул щеки и бросил последний взгляд в сторону темной и безмолвной каменоломни.

– Уверяю вас, Джейкоб, на то есть веские причины. Если бы на земле водились призраки, я бы ожидал встретить их там, в карьере. А сами разве вы не видите их внутренним оком? Скорченные во тьме фигурки, выбивающие кремень из мела, откалывающие куски породы… – Он покачал массивной головой. – А ведь я не отличаюсь неврастеническим темпераментом. Ладно, оставим. Уверен, никто в поместье еще не лег спать. Все ждут – или страшатся – очередного появления Бессмертного. Мне бы хотелось минут десять побеседовать с Элис, Олдертоном и Джеймсом Ледьярдом. Полагаю, Брезертон тоже будет там. Отложите пистолеты, подоприте глаза еще на часок, и посмотрим, до чего мы сумеем договориться.

Карета застряла. Несмотря на все усилия, ее никак не удавалось вытолкать из месива, в которое трехдневный ливень превратил гужевую дорогу. Кутаясь в плащ от резкого ветра, Дарвин беспокойно поглядывал на восток. Вдали, над серовато-стальной гладью моря, в небесах показался просвет.

– Начинает расходиться, – мрачно промолвил доктор. – И дождь перестал. Если только можно верить барометру, ночью опять будет ясно.

Джейкоб Поул на миг оторвался от работы – он руководил четырьмя парнями, спешно нанятыми в ближайшей деревне. Они подсовывали бревно под левую боковую ось.

– Слишком уж мы задержались в Кингс-Линн. Это я виноват. И не представлял, что дорога так раскиснет. Меловая порода хорошо впитывает, но под ней, похоже, слой глины. Дайте мне еще два часа, и мы снова двинемся в путь. Думаю, если впредь держаться поближе к обочине, второй раз мы уж не застрянем.

Подойдя к карете, Дарвин уныло поглядел на массивный заводной механизм, заботливо обернутый в брезент и мешковину.

– Вина тут не ваша, Джейкоб. Моя. Это ведь я не мог уехать, пока не изготовят эту штуковину. Когда б не она, я с удовольствием проделал остаток пути пешком. До Олдертон-манор не больше шести миль. Но после того, как мы везли прибор всю дорогу, страшно не хочется бросать его в последний момент.

– А нам так важно оказаться в поместье именно сегодня? Вы же сказали им, что до нашего возвращения в каменоломне не будет происходить ничего интересного. Уж верно, они не станут туда соваться.

– Не совсем так, Джейкоб. – Дарвин покачал головой. – Жаль, я и впрямь не выразился столь четко. Я сказал, там не произойдет ничего интересного в ближайшие три дня, что чистая правда. Но я был уверен, что мы вернемся до истечения этого срока. Эх, следовало бы хоть немного поделиться с ними своими соображениями. Но я не хотел поднимать шум понапрасну – вдруг оказалось бы, что у меня просто не в меру разгулялось воображение.

Левое бревно наконец встало на место, под правый бок кареты бревно подсунули уже раньше. Еще две толстые балки служили точками опоры. Старая кобылка что есть силы тянула вперед, а крестьяне навалились на длинные брусья, используя их как рычаги.

– Идите сюда, Эразм, – окликнул Поул глубоко задумавшегося Дарвина. – Идея была ваша, а вы вдвое тяжелее меня. Опустите-ка задницу на это бревно, и я не я буду, коли двуколка не стронется с места. Воспользуйтесь своим весом.

– Ага, наконец-то и вы оценили достоинства массы, – заметил Дарвин, водружая обширное седалище на самый краешек балки. Коляска тут же приподнялась на несколько дюймов. – Жаль, вы – сплошная кожа да кости. «Хочу я в свите видеть только тучных» [34]34
  У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена II. Перевод Мих. Зенкевича.


[Закрыть]
– великолепная философия в нынешнем нашем положении.

– Хм-м! – пробурчал Поул, налегая на то же бревно. Из своего распластанного положения он только и видел, что синюю ткань, обтягивающую внушительный тыл Дарвина. – А вы, Эразм, сплошной рот да зад. Будь мы с вами одного размера, то не увязли бы вовсе. – Он закричал погромче: – Давайте, ребята! Как я скажу, все разом поднажми на ту сторону.

– Мы должны попасть в поместье прежде, чем взойдет луна, – заявил Дарвин. – Иначе, боюсь, кровь невинных падет на мою голову.

– Не думаю, – пропыхтел полковник, ритмично шатая рычаг. – Вряд ли кто-нибудь отправится сегодня в каменоломню, если мы не приедем.

Дарвин энергично подпрыгивал на бревне, и двуколка мало-помалу высвобождалась из вязкого плена.

– Ледьярд и Олдертон, может, и останутся в Олдертон-маноре. Я беспокоюсь не за них, а за Элис. Мы же знаем, как она упряма. Она хотела пойти туда еще до нашего отъезда – ничуть не сомневаюсь, что сейчас ей неймется еще сильнее. А если эта юная леди что-то вобьет себе в голову, едва ли Филипу Олдертону, Джеймсу Ледьярду или хоть самому Цицерону удастся ее переубедить.

– Ага!

Колеса двуколки внезапно рванулись кверху, и Дарвин, слетев с шаткого насеста, растянулся в липкой норфолкской грязи. Скользя и спотыкаясь, кобылка умудрилась вытянуть коляску из топи.

Доктор поднялся и озабоченно покосился на небо.

– До заката осталось не больше часа. И чувствуете ветер? Задувает с востока. Нам необходимо вернуться и увести их из каменоломни, пока не взошла луна.

Поул торопливо вручил четырем парням по монете, а потом проверил колеса и оси двуколки.

– Ни за что не успеем. Когда начнет смеркаться, придется ехать медленнее, а Ребекке, бедняжке, и так уже изрядно досталось. Если не дать ей отдохнуть час-другой, она будет еле плестись.

Дарвин взял поводья и досадливо фыркнул.

– Уму непостижимо. От Кингс-Линн мы проехали двадцать мест, где могли бы сменить лошадь, а теперь отсюда до Ламбета – ни одного. В путь, Джейкоб! Ребекке придется сегодня тряхнуть стариной.

При звуках своего имени кобылка насторожила уши и споро потрусила на юг. Сгущались сумерки. Ветер все свежел, разгоняя тучи. Сквозь последние клочья перистых облаков проглядывала луна, ободок солнца нырнул за горизонт, на небе показались первые звезды.

К тому времени, как впереди засветились огни поместья, уже окончательно стемнело. Кобылка замедлила шаг, осторожно нащупывая дорогу во мгле и мудро игнорируя понукания Дарвина и гневные проклятия Поула.

Наконец путники свернули на длинную аллею, что вела через ухоженный сад с аккуратно подстриженными кустами к флигелю для слуг близ западного входа. Поул швырнул поводья изумленному лакею, который как раз вышел во двор, чтобы выкинуть в птичий загон ведро очистков и кухонных отбросов, и друзья вместе кинулись через весь дом к восточному крылу, где находилась столовая.

Там не оказалось никого, кроме Брезертона. Сидя за боковым столиком, дворецкий втихую попивал хозяйское вино. При внезапном появлении Поула с Дарвином он смущенно вскочил на ноги, но доктор отмахнулся от потока спутанных объяснений.

– Где мистер Филип и мисс Элис?

– Пошли на мельницу, сэр, и, боюсь, в каменоломню. Мисс Элис сказала, что отправится туда, поскольку вы сами не вернулись, а говорили, сегодня может появиться Зверь. А мистер Олдертон заявил, что боится отпускать ее одну и тоже пойдет.

– А доктор Ледьярд?

– Побежал следом, не более пяти минут назад. Он уезжал на вызов и вернулся после того, как они ушли.

Дарвин выругался.

– Бегите, Джейкоб. И вы, Брезертон. Скорее к яме. Вы оба проворней меня, не ждите. Потом объясню.

Поул по крайней мере не тратил время на расспросы. Ему только один раз доводилось слышать, чтобы Дарвин говорил таким тоном. Схватив пораженного Брезертона за руку, полковник потащил его за собой. Дарвин последовал за ними со всей скоростью, какую допускали его возраст и толщина, но быстро осознал, как глупо мчаться сломя голову по незнакомым местам. Он сбавил шаг и через несколько минут остался далеко позади.

В ясном небе, озаряя холм, поднялась круглая луна. На отроге холма Дарвин различал быстро вращающиеся под восточным ветром крылья мельницы, черно-серебряные в лунном свете решетчатые лопасти. Чуть ближе зиял провал каменоломни.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации