Текст книги "Тотальный контроль"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 33 страниц)
Глава 40
Сидней побежала к телефону, но вдруг остановилась. Она посмотрела на трубку, словно это была кобра, готовая вцепиться в нее. Если покойный Эдвард Пейдж прослушивал ее телефон, почему другие не могли сделать то же самое? Она положила трубку и взглянула на сотовый телефон, который перезаряжался на кухонном столе. Надежен ли он? В отчаянии ударила кулаком о стену, представляя сотни пар электронных глаз, следящих за ней и фиксирующих каждое ее движение. Положила буквенно-цифровой пейджер в сумочку, полагая, что этот вид связи достаточно надежен. В любом случае он подойдет. Сунула заряженный пистолет в сумочку и побежала к Эксплореру" Дискета лежала в кармане. Ее можно посмотреть потом. В этот момент надо было сделать кое-что другое, более важное.
* * *
«Форд» въехал на стоянку «Макдональдса». Сидней вошла, заказала готовый обед, направилась по коридору к комнате отдыха и остановилась у платного телефона. Набрав номер, оглянулась на стоянку, нет ли признаков присутствия агентов ФБР. Не заметила ничего необычного. Это хорошо – если они там и были, то стали невидимками. Но по ее спине пробежал холод, когда она подумала, что там могли находиться и другие люди.
На другом конце раздался голос. Ей потребовалось несколько минут, чтобы успокоить отца. Когда она высказала свою просьбу, он опять взорвался.
– Какого черта ты хочешь, чтобы я поступал так?
– Папа, пожалуйста, я хочу, чтобы вы с мамой уехали. И забрали Эми с собой.
– Ты же знаешь, мы никогда не ездим в Мэн после Дня труда.
Сидней отстранила трубку подальше от рта и глубоко вздохнула.
– Послушай, папа, ты же читал газету.
Он снова разозлился.
– Это самое большое вранье, какое я когда-либо слышал. Сид...
– Папа, послушай. У меня нет времени спорить. – Она никогда так не повышала голоса на отца.
Оба умолкли.
Когда она заговорила, ее голос был твердым.
– Люди из ФБР только что покинули мой дом. Джейсон замешан... в чем-то. Я пока не знаю в чем. Но даже если половина из напечатанного правда... – Она вздрогнула. – В самолете из Нового Орлеана со мной заговорил мужчина. Его звали Эдвард Пейдж. Он был частным детективом. Он расследовал что-то, связанное с Джейсоном.
Голос Паттерсона звучал недоверчиво:
– Что он такое мог расследовать?
– Не знаю. Он не захотел сказать.
– Тогда давай попросим его выложить все без экивоков.
– Мы не можем спросить его. Папа, его убили через пять минут после того, как он расстался со мной.
Пораженный этим, Паттерсон не нашелся что сказать.
– Ты поедешь в Мэн, папа? Пожалуйста, поезжай как можно скорее.
Паттерсон молчал некоторое время. Наконец заговорил слабым голосом.
– Мы поедем после обеда. Я на всякий случай возьму свое оружие.
Ссутулившаяся Сидней выпрямилась и вздохнула с облегчением.
– Сидней?
– Да, папа.
– Я хочу, чтобы ты поехала с нами.
Сидней покачала головой.
– Не могу.
Отец снова вышел из себя.
– Почему, черт возьми? Ты жена Джейсона. Ты тоже можешь стать мишенью.
– За мной наблюдает ФБР.
– Ты думаешь, они неуязвимы? Тебе кажется, они не ошибаются? Не будь дурой, дорогая.
– Не могу, папа. За мной следит не только ФБР. Если я отправлюсь с вами, они поедут следом. – При этих словах Сидней содрогнулась.
– О, Боже, моя девочка. – Сидней хорошо слышала, как на том конце провода ее отец всхлипнул. – Послушай, почему бы не послать туда мать с Эми, а я поживу у тебя.
– Я не хочу, чтобы ты или они были в этом замешаны. Хватит меня одной. Я хочу, чтобы ты был с Эми и мамой. Я хочу, чтобы ты их защитил. О себе я могу сама позаботиться.
– Я всегда верил в тебя, моя девочка. Но... это совсем другая ситуация. Если эти люди уже убили... – Билл Паттерсон не смог договорить. Он онемел при мысли, что грозило его младшему ребенку.
– Папа, со мной ничего не случится. У меня есть пистолет. Всякую минуту рядом находятся люди из ФБР. Я буду звонить тебе каждый день.
– Сид...
– Папа, со мной все будет хорошо.
Паттерсон ответил не сразу. Наконец он покорно сказал:
– Ладно, но звони два раза в день.
– Хорошо, дважды в день. Передавай маме привет. Я знаю, газета, наверно, расстроила ее. Но не говори ей о нашем разговоре.
– Сид, твоя мама не глупа. Она задумается, почему мы неожиданно в это время года снимаемся с места и отправляемся в Мэн.
– Пожалуйста, папа. Придумай что-нибудь.
Билл Паттерсон вздохнул.
– Что еще?
– Скажи Эми, что я люблю ее больше всего на свете.
Гроздья слез собирались вокруг глаз Сидней. Ей отчаянно хотелось быть вместе с дочерью, но это было невозможно. Чтобы не подвергать Эми опасности, Сидней приходилось держаться как можно дальше от нее.
– Я скажу ей, дорогая, – тихо пробормотал Паттерсон.
* * *
Сидней проглотила свой обед по пути домой. Она вихрем пронеслась через дом и спустя минуту сидела перед компьютером мужа. Из предосторожности заперла дверь в комнату и взяла с собой сотовый телефон на тот случай, если придется набирать 911. Вынула дискету из кармана куртки, вытащила пистолет и положила рядом на стол.
Включила компьютер и, пока он начинал пробуждаться к жизни, следила за экраном. Она уже хотела вставить дискету в дисковод, когда вдруг привстала, не в силах оторвать глаз от экрана. На нем возникали цифры, показывающие доступный объем памяти. Что-то было не так. Она нажала несколько клавишей. Цифры объема памяти снова появились и не сходили с экрана. Сидней медленно прочла их: 1356600 килобайт или около 1,3 гигабайта были доступны. Она не отрывала глаз от последних трех цифр. Припомнила, что в последний раз, когда садилась за компьютер, эти три цифры обозначали день рождения Джейсона – семь, ноль, шесть. Тогда, увидев их, она расплакалась. Она готовилась к тому, что подобное произойдет и теперь, но сейчас в компьютере осталось меньше памяти. Как это могло произойти? Она не дотрагивалась до компьютера с тех пор...
О Боже!
В животе сжался какой-то ком. Она вскочила со стула, схватила пистолет и положила дискету обратно в карман куртки. Ей захотелось разрядить пистолет прямо в экран проклятого компьютера. Соер был и прав, и не прав. Прав, что кто-то побывал в доме, пока она находилась в Новом Орлеане. Не прав, что тот пришел забрать нечто. Вместо этого он кое-что оставил. И это находилось в компьютере мужа. И она от этого убегала со всех ног.
За десять минут она вернулась в «Макдональдс» и добралась до платного телефона. Голос ее секретарши был напряжен.
– Здравствуйте, мадам Арчер.
– Мадам Арчер? Ее секретарша работала у нее почти шесть лет и перестала называть ее так уже на второй день. Сидней попыталась пока не обращать на это внимания.
– Сара, Джефф на месте?
Джефф Фишер был постоянно сидящим на месте компьютерным гуру в «Тайлер Стоун».
– Не знаю. Хотите, я соединю вас с его помощником, мадам Арчер?
Сидней наконец выпалила:
– Сара, какого черта ты меня называешь мадам Арчер?
Сара ответила не сразу, но вдруг начала отчаянно шептать в телефон:
– Сид, об этой статье в газете говорит вся фирма. Они разослали ее факсом по всем отделам. «Трайтон» грозит отозвать счет на оплату услуг нашей фирмы. Уортон вне себя. И не секрет, что начальство во всем винит тебя.
– Для меня это такое же темное дело, как и для других.
– Но статья в газете показалась... ты понимаешь.
Сидней тяжело вздохнула.
– Не соединишь меня с Генри? Я все улажу.
Ответ Сары потряс Сидней.
– Правление сегодня утром собиралось на совещание. Они вызывали партнеров из других отделов по телеконференции. Идут слухи, что они составляют письмо, адресованное тебе.
– Письмо? Что за письмо? – На лице Сидней появилось крайнее удивление.
Сидней слышала, как люди проходили мимо клетушки Сары. После того, как шум шагов утих, Сара заговорила еще тише.
– Не знаю, как сказать, но я слышала, что это письмо о твоем увольнении.
– Увольнение? – Сидней оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. – Меня даже ни в чем не обвиняют, а они уже осудили, обвинили и теперь выносят приговор? И все из-за одной статьи?
– Мне кажется, здесь все беспокоятся о том, выживет ли фирма. Многие показывают пальцем на тебя. – Сара быстро добавила: – И твоего мужа. Когда обнаружилось, что Джейсон жив... Люди считают, что их предали. Это правда.
Сидней глубоко втянула воздух, плечи опустились. Ее окутала страшная усталость.
– О Боже, Сара, как ты думаешь, что я чувствую? – Сара ничего не ответила. Сидней нащупала пальцем дискету в кармане. Пистолет неприятно выпирал из-под полы куртки. Ей придется привыкнуть к этому. – Сара, если бы я могла все объяснить тебе, но я не могу. Я знаю лишь одно – я не сделала ничего плохого и не понимаю, что, черт подери, произошло с моей жизнью. Но у меня осталось мало времени. Ты не могла бы осторожно выяснить, на месте ли Джефф. Пожалуйста, Сара.
Сара помолчала и сказала:
– Не вешай трубку, Сид.
Выяснилось, что Джефф на несколько дней отпросился с работы. Сара назвала Сидней его домашний номер телефона. Сидней надеялась, что он не уехал из города. Около трех часов дня она наконец дозвонилась до него. Сначала хотела встретиться с ним на фирме. Однако сейчас об этом не могло быть и речи. Вместо этого договорились встретиться у него дома в Александрии. Он не был на работе последние два дня и не слышал всех сплетен о ней. Сидней не надо было думать об этом. Когда она сказала, что у нее трудности с компьютером, Джефф сразу вызвался помочь. Но у него были какие-то дела, и он вернется часов в восемь. Ей придется подождать на улице.
* * *
Часа через два Сидней вздрогнула от внезапного стука в дверь. Она в это время нервно шагала по жилой комнате. Посмотрев в глазок, немного удивленная, открыла дверь. Ли не стал ждать, пока его пригласят войти. Он пересек прихожую и уселся на стул рядом с камином. Огонь уже давно погас.
– Где ваш партнер?
Соер проигнорировал ее вопрос.
– Я был в «Трайтоне», – сказал он. – Вы не говорили мне, что были там этим утром.
Она, скрестив руки, стояла перед ним. После душа на ней была плиссированная юбка и белый с разрезом свитер. Ее расчесанные назад волосы еще не высохли. Она была в чулках, а туфли-лодочки лежали рядом с диваном.
– Вы не спрашивали.
Соер прорычал.
– Так что вы думаете о маленьком видеофильме с участием вашего мужа?
– Я не придала ему особого значения.
– Ну да, конечно.
Прежде чем ответить, она села на диван, подтянув под себя ноги.
– Чего конкретно вы хотите? – решительно спросила она.
– Для начала было бы неплохо, если бы вы сказали правду. Тогда мы могли бы решить кое-какие проблемы:
– Например, упрятать моего мужа в тюрьму на всю оставшуюся жизнь. Вы именно этого хотите, не так ли? – бросила она ему в лицо.
Соер рассеяно играл со значком на ремне. Жесткое выражение на его лице улетучилось. Во взгляде застыла усталость, тело наклонилось.
– Послушайте, Сидней, я уже говорил, что был на месте катастрофы в ту ночь. Я... я тоже держал эту туфельку в своих руках. – Его голос надломился. В глазах Сидней появились слезы, но она по-прежнему смотрела на него.
Соер снова заговорил, тихо, но отчетливо.
– Я вижу во всем вашем доме фотографии счастливой семьи. Симпатичный муж, самая красивая маленькая девочка, которую я когда-либо видел... – он сделал паузу. – И очень красивая жена и мать.
При этих словах щеки Сидней вспыхнули.
Смутившись, Соер продолжал:
– Я не думаю, что ваш муж, даже если он и украл что-то у своего работодателя, участвовал во взрыве самолета. – Пока Сидней слушала, слеза стекла по ее щеке и упала на диван. – Не буду врать вам и говорить, что, по-моему, ваш муж совершенно невиновен. Ради вас я молю Бога, чтобы это было так и чтобы эту кашу мы как-то смогли расхлебать. Но наша задача найти человека, взорвавшего самолет и погубившего людей. – Он глубоко вздохнул. – Включая хозяйку той маленькой туфельки. – ОН снова сделал паузу. – И я это сделаю.
– Продолжайте, – подбодрила его Сидней, одной рукой нервно теребя край юбки.
– Единственная нить, которой я располагаю, это ваш муж. Распутать все я могу только с вашей помощью.
– Значит, вы хотите, чтобы я помогла вам схватить своего мужа?
– Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете, что поможет мне добраться до сути дела. Разве вы этого не хотите?
Сидней задумалась на минуту. Потом еле вымолвила слово, сдавливаемое рыданиями:
– Да. – И снова умолкла. Наконец она взглянула на него. – Но я нужна своей дочке. Я не знаю, где Джейсон, и если меня тоже не будет... – Она не смогла договорить.
Соер смутился и только тогда понял, о чем она говорит. Он наклонился и нежно взял ее руку.
– Сидней, не думаю, что вы ко всему этому имели какое-то отношение. Я уверен, что не арестую вас и не отниму вас у вашей дочки. Может быть, вы мне не все рассказали, но. Бог мой, вы всего лишь человек. Мне страшно представить тот груз, который лег на вас. Пожалуйста, поверьте мне. И доверьтесь мне. – Он отпустил ее руку и откинулся на спинку стула.
Она протерла глаза, выдавила слабую улыбку и взяла себя в руки. Глубоко вздохнула, прежде чем принять окончательное решение.
– В тот день, когда вы пришли, мне звонил муж. – Сказав это, она посмотрела прямо в глаза Соера, будто все еще боялась, что он вот-вот вытащит наручники. Он лишь подался вперед, его лицо покрылось морщинами.
– Что он сказал? Расскажите настолько точно, насколько можете.
– Он сказал, что знает – все плохо, но объяснит все, как только увидит меня. Я так обрадовалась, узнав, что он жив, что не задавала много вопросов. Он также звонил мне из аэропорта, прежде чем сесть в самолет в день его крушения. – Соер вскинул голову. – Но у меня не было времени говорить с ним.
Сидней почувствовала себя виноватой, когда вспомнила еще кое-что. Она рассказала Соеру о ночах, проведенных Джейсоном на работе, и о разговоре ранним утром перед его отъездом в аэропорт.
– Это он предложил вам лететь в Новый Орлеан? – спросил Соер.
Она кивнула.
– Он сказал, что если не позвонит в гостиницу, то нужно идти в Джексон-сквер, и там мне передадут сообщение.
– Чистильщик сапог, не так ли?
Сидней снова кивнула.
Соер вздохнул.
– Значит, вы звонили Джейсону по платному телефону?
– В сообщении говорилось, чтобы я позвонила себе на работу, но ответил Джейсон. Он велел ничего не говорить, кругом полиция. Приказал мне отправиться домой, сказав, что свяжется со мной, когда не будет грозить опасность.
– Но он еще не связывался?
Сидней медленно покачала головой.
– Пока нет.
Соер тщательно подбирал слова:
– Знаете, Сидней, ваша верность удивительна, я честно говорю. Вы соблюдаете данные мужу обещания. Думаю, даже сам Бог не мог предвидеть, что все так плохо обернется.
– Но? – Она вопрошающе посмотрела на него.
– Но иногда наступает время, когда приходится быть выше привязанности, выше чувств и смотреть в лицо холодным фактам. Я не очень красноречив, но если ваш муж сделал что-то плохое – я не утверждаю этого, – тогда вам не следует разделять его участь. Вы же говорили, что у вас есть маленькая дочка, которой вы нужны. У меня четверо детей. Я не самый лучший отец в мире, но это я понимаю.
– Так что вы предлагаете? – тихо спросила она.
– Содействие. И ничего больше. Вы информируете меня, я информирую вас. Вот кое-что для вас. Пусть это будет подтверждением моей доброй воли. Статья в газете подводит итог многому из того, что мы знаем. Вы видели видеофильм. Ваш муж с кем-то встречался и произвел обмен. В «Трайтоне» уверены, что Джейсон передал информацию с целью сорвать сделку с «Сайберкомом». У них много фактов, уличающих Джейсона в мошенничестве с банковскими операциями.
– Я думаю, улики неопровержимы, но не могу поверить ни одной из них. Никак не могу.
– Знаете, иногда дорожные указатели показывают в неверном направлении. Моя работа в том, чтобы выяснить, насколько они верны. Должен признать, я не верю, что ваш муж абсолютно чист, но, с другой стороны, мне кажется, что он не один замешан в этом.
– Вы думаете, он работает на РТГ, ведь так?
– Возможно, – откровенно признался Соер. Мы расследуем эту версию наравне с другими. Она кажется самой вероятной, но как знать. – Он умолк. – Вы хотите сказать мне еще что-нибудь?
Сидней не решалась, вспоминая свой разговор с Пейджем как раз перед его убийством. Когда ее глаза остановились на твидовой куртке, лежавшей на стуле, она чуть не подпрыгнула, вспомнив про дискету и предстоящую встречу с Джеффом Фишером. Она сглотнула и покраснела.
– Думаю, что нет. Нет.
Соер еще долго смотрел на нее, затем медленно поднялся.
– Пока мы здесь обменивались информацией, я подумал, вам будет интересно узнать, что ваш коллега Пол Брофи последовал за вами в Луизиану.
При этих словах Сидней застыла.
– Он обыскал ваш номер в гостинице, когда вы отправились пить кофе. Распоряжайтесь этой информацией, как считаете нужным. – Уходя, он обернулся. – И чтобы не было никаких недоразумений, мы ведем за вами круглосуточное наблюдение.
– Я не собираюсь предпринимать других поездок, если это вас интересует.
Ответ поразил ее.
– Не запирайте свой пистолет, Сидней. Держите его под рукой. И пусть он все время будет заряжен. По правде говоря... – Соер раскрыл пальто, отстегнул кобуру, вытащил пистолет и передал кобуру Сидней. – По-моему, от пистолетов, хранящихся в сумочках, мало толку. Будьте осторожны.
Он оставил Сидней стоящей в дверях. Она сосредоточенно думала, что Соер не просто так дал ей подобный совет.
Глава 41
Ли Соер смотрел на покрытые изящными скульптурными изображениями стены и пол из черно-белого мрамора. Мраморные плиты были треугольной формы. Он подумал, что они, вероятно, передают изощренную художественную мысль, однако сейчас они вызывали у агента лишь острую головную боль.
Через поддерживаемую парой искусственных коринфских колонн изящную резную березовую дверь со стеклянными панелями в узорах до него из большого зала ресторана доходил звон посуды и столового серебра. Он снял пальто, шляпу и передал хорошенькой молодой женщине в короткой черной юбке и плотно облегающей блузке, подчеркивающей ее фигуру, хотя в этом не было никакой необходимости. Она тепло улыбнулась и вручила ему жетон. Ноготь ее пальца неуловимо скользнул по его ладони, где лежал жетон, и впился в кожу достаточно глубоко, чтобы вызвать покалывание в определенных интимных местах. Ей, наверно, дают большие чаевые, подумал он.
Появился метрдотель и уставился на агента ФБР.
– Я к Франку Харди.
Метрдотель пробежал глазами по мятому костюму Соера. Его суровая оценка не осталась незамеченной агентом, который воспользовался моментом, чтобы подтянуть штаны. Люди с таким телосложением, как у Ли, проделывают подобную операцию много раз в течение дня.
– Как здесь с гамбургерами, приятель? – спросил Соер. Он вытащил жевательную резинку, свернул ее и засунул в рот.
– Гамбургеры? – Казалось, мужчина был готов сквозь землю провалиться. – Здесь французская кухня, сэр. Самая лучшая в городе. – В его произнесенных с акцентом словах кипели нотки негодования.
– Французская? Здорово, полагаю, ваша жареная картошка в таком случае великолепна.
Резко повернувшись на каблуках, метрдотель провел Соера через огромный обеденный зал со свисавшими с потолка сверкающими хрустальными канделябрами, мимо сидевших здесь постояльцев, внешний вид которых неплохо вписывался в окружающий интерьер.
Как всегда элегантно одетый Фрэнк Харди поднялся со своего места в угловой кабине и кивнул головой старому партнеру. Через секунду появилась официантка.
– Что будешь пить, Ли?
Соер пытался поудобнее устроить свое огромное тело.
– Бурбон со слюной, – проворчал он, не поднимая головы.
Официантка уставилась на него непонимающим взглядом.
– Извините?
Харди рассмеялся.
– Грубо выражаясь, мой друг имеет в виду неразбавленный бурбон. А мне еще мартини.
Официантка ушла, закатив глаза.
Соер высморкался в носовой платок и продолжал разглядывать помещение.
– Вот это да! Фрэнк, я рад, что ты выбрал такое место.
– Почему?
– Если бы выбрал я, то мы сидели бы у «Шони». Возможно, так лучше. Я слышал, здесь трудно заказать столик в это время года.
Харди рассмеялся и проглотил остаток содержимого стакана.
– Ты не хочешь смириться даже с малостью хорошей жизни, не так ли?
– Черт, я готов мириться с ней до тех пор, пока мне не надо платить. По моей прикидке обед на двоих здесь обойдется в сумму, которую я планирую потратить за отпуск.
Они болтали несколько минут, пока не вернулась официантка, она поставила напитки на стол и встала, ожидая дальнейших заказов.
Соер просмотрел меню, написанное очень четко, но, к сожалению, на французском языке. Он положил меню на стол.
– Какое самое дорогое блюдо в этом меню? – спросил он. Она произнесла что-то на французском.
– Это настоящая пища? Без улиток и прочей дряни?
Приподняв брови, она заверила, что в меню есть улитки, но в ассортименте блюд, который она упомянула, их нет.
Улыбнувшись Харди, он сказал:
– Тогда я закажу это.
После ухода официантки Соер выплюнул свою резинку, выхватил из корзинки большой ломоть хлеба и стал его жевать.
– Значит, ты кое-что узнал о РТГ? – спросил он, откусывая хлеб.
Харди положил руки на стол и разгладил скатерть.
– Филип Голдман – главный юридический консультант РТГ и занимает эту должность уже много лет.
– Тебе это не кажется странным?
– Что?
– Что РТГ пользуется услугами тех же адвокатов, что и «Трайтон», и наоборот. Я, конечно, не юрист, но разве это не провоцирует на грехопадение?
– Это не так просто. Ли.
– Вот так штука! Но я совсем не удивлен.
Харди не отреагировал на слова Соера.
– Голдман известен всей стране и много лет стоит на страже интересов РТГ. «Трайтон» – относительный новичок в пастве «Тайлер Стоун». Генри Уортон привлек «Трайтон» с выгодой для себя, в то время обе компании прямо не конфликтовали. По мере того, как компании расширялись, возникали осложнения. Однако они все улаживали – посредством предания фактов полной гласности, письменных отказов от исков. Все это четко задокументировано. «Тайлер Стоун» – первоклассная фирма, и, думаю, никто не захочет лишиться ее экспертных услуг. Для того чтобы обеспечить подобного рода постоянство и доверие, требуется время.
– Доверие. Очень странное слово для такого случая, как этот. – Слушая, Соер играл с крошками хлеба.
– Как бы то ни было, сделка с «Сайберкомом» привела к прямому конфликту, – продолжал Харди. – И РТГ и «Трайтон» хотят заполучить «Сайберком». Согласно кодексу правовой этики «Тайлер Стоун» запрещалось представлять интересы обоих клиентов.
– Поэтому она решила представлять «Трайтон». Почему так произошло?
Харди пожал плечами.
– Уортон управляющий партнер. «Трайтон» – его клиент. Разве неясно? Понятно, в «Тайлер Стоун» не хотели, чтобы в этой сделке обе компании представлял кто-то другой. Для другой юридической конторы было бы слишком соблазнительно сорвать весь куш.
– Насколько я понимаю, Голдман был немного расстроен, когда фирма таким образом пренебрегла его клиентом.
– Насколько мне удалось узнать, он, скорее всего, был близок к самоубийству.
– Но кто может утверждать, что он не вел закулисных интриг, чтобы выиграла РТГ?
– Ничего подобного. Натан Гембл не болван. Он все хорошо понимает. И если РТГ победит «Трайтон», ты же знаешь, что может произойти, правда?
– Дай подумать. Гембл найдет новых адвокатов?
Харди кивнул.
– Ты же читаешь заголовки газет. Они сердиты на Сидней Арчер. Думаю, эта леди потеряет работу.
– Как раз сейчас это ее не очень волнует.
– Ты говорил с ней?
Соер кивнул и допил бурбон. Он некоторое время колебался, но решил не посвящать Харди в последние признания Арчер. Харди работал на Гембла, и Соер хорошо понимал, как тот воспользуется этой информацией – он уничтожит Сидней. Вместо этого он преподнес Харди факт как версию:
– Может быть, она летала в Новый Орлеан, чтобы встретиться с мужем?
Харди погладил подбородок.
– Думаю, это звучит логично.
– В том-то и дело, Франк, что здесь нет никакой логики.
– Как так? – удивился Харди.
Соер оперся локтями о стол.
– Давай посмотрим на это с другого угла. Агенты ФБР появляются на пороге ее дома и задают кучу вопросов. И надо быть настоящим зомби, чтобы в это время оставаться спокойным. А она в тот же день прыгает в самолет, чтобы встретиться с мужем?
– Возможно, она не знала, что за ней следят.
Соер покачал головой.
– Нет. У этой леди ум острый, как итальянский стилет. Я думал, что загнал ее в угол, когда упомянул о телефонном разговоре с кем-то в день поминок мужа, но она выпуталась, тут же придумав абсолютно правдоподобное объяснение. То же самое она сделала, когда я обвинил ее в том, что она скрылась от моих ребят, шедших за ней по пятам. Она знала, что за ней хвост. И тем не менее ушла.
– Может, Джейсон Арчер не знал, что вы ведете наблюдение.
– Если этот парень натворил все это, думаешь, он так глуп и не догадается, что полицейские следят за его женой. Перестань.
– Ли, но она все-таки полетела в Новый Орлеан. От этого факта никуда не уйдешь.
– Я и не собираюсь. Думаю, муж с ней связался и велел ей удирать туда, несмотря на наше присутствие.
Соер играл салфеткой и молчал. Принесли еду.
– Пахнет вкусно. – Соер смотрел на аккуратно выставленные блюда.
– Да. От этого уровень твоего холестерина подскочит, но ты умрешь счастливым человеком.
Харди наклонился и постучал по тарелке Соера ножом.
– Ты не ответил на мой вопрос: почему Джейсон поступил так?
Соер нацепил на вилку пищу и отправил ее в рот.
– Ты был прав насчет еды, Фрэнк. Как вспомню, что собирался пойти в «Шеф Буардс»... Ты вовремя пригласил меня на обед.
– Черт с ним. Отвечай, Ли.
Соер положил вилку.
– Когда Сидней Арчер отправилась в Новый Орлеан, мы мобилизовали всех ребят, потому что надо было прикрыть ряд маршрутов. Тем не менее она чуть не ушла от нас. Точнее говоря, если бы мне чертовски не повезло в аэропорту, мы бы так и не знали, куда она уехала. Но теперь, пожалуй, я знаю, почему она поехала: чтобы отвлечь нас.
Харди смотрел с недоверием.
– Что, черт подери, ты хочешь этим сказать? Отвлечь от чего?
– Фрэнк, когда я сказал, что были мобилизованы все ребята, то так оно и было. Никто не присматривал за домом Арчеров в наше отсутствие.
Харди втянул воздух и откинулся на спинку стула.
– Черт!
Соер настороженно наблюдал за ним.
– Я понимаю. Большой промах с моей стороны, но теперь слишком поздно жаловаться и воздевать руки к небу.
– Значит, ты думаешь...
– Я думаю, что кто-то посетил этот дом, пока дамочка прохлаждалась в Новом Орлеане.
– Подожди, подожди. Тебе не кажется, что это...
– Я скажу так в моем списке Джейсон Арчер займет место среди первых пяти разыскиваемых лиц.
– Что он мог там искать?
– Не знаю. Мы с Рэем обыскали дом и ничего не нашли.
– Думаешь, его жена знает?
Не говоря ничего, Соер проглотил кусок.
– Если бы ты задал мне этот вопрос неделю назад, я скорее всего ответил бы утвердительно. А теперь? Теперь мне кажется, что она понятия не имеет о том, что происходит.
Харди откинулся на стул.
– Ты и вправду так считаешь?
– Газетная статья повергла ее в панику. У нее большие неприятности на работе. Ее муж так и не появился, и она вернулась с пустыми руками. Чего она добилась, если не считать новой головной боли?
Харди ел с задумчивым видом.
Соер покачал головой.
– Черт подери, это дело похоже на пончик, наполненный желе. Стоит только откусить кусочек, и это дерьмо испачкает всю одежду. – Соер отправил в рот большую порцию еды.
Харди рассмеялся и оглядел обеденный зал. Вдруг что-то привлекло его внимание.
– А я думал, его нет в городе.
– Кого?
– Квентина Роу. – Он незаметно показал рукой. – Вон там.
Роу удобно уселся в уединенной дальней кабине в углу обеденного зала. В огромном переполненном зале мягкий свет от свечей придавал столику интимную окраску. На Роу была дорогая шелковая куртка, застегнутая на все пуговицы, рубашка без воротника и подходящие к ней шелковые брюки. Конский хвост болтался у него на затылке, пока он оживленно разговаривал со своим собеседником, молодым человеком чуть старше двадцати лет, одетым в сшитый на заказ дорогой костюм. Оба молодых человека сидели рядом и смотрели друг другу в глаза. Они говорили тихо, Роу временами брал руку собеседника в свою.
Соер изогнул брови дугой.
– Какая прекрасная пара.
– Будь осторожен. Ты начинаешь сбиваться с верного пути.
– Живи и давай жить другим. Таков мой девиз. Он имеет право встречаться с кем хочет.
Харди продолжал наблюдать за парочкой.
– Что ж, состояние Квентина Роу приближается к тремстам миллионам долларов, и, судя по тому, как идут дела, он еще до сорока лет станет миллиардером. Я бы сказал, что он соблазнительный холостяк.
– Наверно, армия молодых девиц идет на все, чтобы завоевать его расположение.
– Это уж точно. Парень настоящий гений. Он заслужил успех.
– Да, он немного познакомил меня с компанией. Я не понял и половины из того, о чем он говорил, но тем не менее все было очень интересно. Хотя не скажу, что мне нравится, куда эта технология нас ведет.
– Ли, прогресс не остановишь.
– Я не собираюсь останавливать его, Фрэнк. Мне только хотелось бы самостоятельно определять степень собственного участия в нем. Если послушать Роу, то, похоже, у меня такого шанса не будет.
– Страшновато. Но все это приносит огромные деньги.
Соер снова посмотрел в направлении Роу.
– Раз уж мы заговорили о парах, Роу и Гембл – весьма странное сочетание.
– Неужели. Почему ты так думаешь? – Харди ухмылялся. – Если говорить серьезно, они неожиданно встретились в очень подходящее время. Остальное принадлежит истории.
– Я так и думал. У Гембла были мешки с деньгами, а Роу принес с собой мозги.
Харди покачал головой.
– Натана Гембла нельзя недооценивать. Заработать все эти деньги на Уолл-Стрит было нелегко. У него светлая голова. Это настоящий бизнесмен.
Соер вытер рот салфеткой.
– И это хорошо, ибо этот человек не сможет прожить на одном очаровании.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.