Текст книги "Подделка"
Автор книги: Дженнифер Крузи
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
– Деньги у него, – удивилась Клеа. – Он вернул их в ночь на четверг, когда все мы были в галерее. – К ее величайшему удовлетворению, у Тильды отвисла челюсть. – Так что все в порядке. Давайте картины.
– Я вам не верю. Он остался только для того, чтобы получить деньги. Если же деньги у него, к чему оставаться?
– Вы ведь спите с ним, верно?
– Э… да.
Клеа понимающе кивнула:
– Дэви многим готов пожертвовать ради секса. Отдайте картины.
– Минутку, – пролепетала Тильда, но тут в дверь снова стали ломиться.
– Клеа! – окликнул Мейсон.
– Под кровать, – коротко приказала Клеа, пытаясь отобрать картины у Тильды.
– Что?! Это еще почему?
– Не хочу, чтобы он знал, как я добыла эти картины, – наскоро пояснила Клеа, вырвав у Тильды коробку. – Не желаю, чтобы он вообще знал о существовании какой-то связи этих картин с вами и проклятой галереей.
– Эй! – рассердилась Тильда, но тут Мейсон снова позвал Клеа. – Ладно, но я ни под какую кровать не полезу. Только в шкаф.
– Нет! – выкрикнула Клеа, но Тильда уже успела забраться в шкаф, а за дверью громко недоумевал Мейсон, так что она сдалась и пошла открывать.
Глава 21
Такси остановилось перед домом, и водитель громко погудел. Саймон облегченно вздохнул, подхватил сумку и быстро зашагал к выходу, торопясь выбраться из психушки, громко именуемой галереей. Но когда до двери и свободы оставалось совсем ничего, за спиной раздался голос Луизы:
– Черт возьми, да подожди же минуту!
Саймон нехотя обернулся. К сожалению, перед ним стояла Ив.
– Мне нечего тебе сказать, – жестко бросил он.
– Но мне есть, – возразила она, и слышать резкий, окрашенный в пламенные тона губной помады голос Луизы из розовых уст Ив было так странно, что Саймон растерялся. – Слушай, приятель, – усмехнулась она, подходя к нему, – рождественский ангелочек, старающийся изобразить владычицу. – Ты мне должен.
– Значит, пришлю чек, – коротко ответил Саймон, взявшись за ручку двери, но она ловко скользнула между ним и стеклом, слишком миниатюрная, чтобы быть Луизой, слишком свежая и румяная, чтобы быть Луизой, слишком блондинка, чтобы быть одной из тех, с кем он кувыркался в постели, однако прижимавшееся к нему тело определенно было телом Луизы.
– Моя сестра именно в этот момент отдает свои картины бывшей любовнице твоего лучшего дружка, – сказала она, обжигая его взглядом бледно-голубых глаз, отчего у Саймона закружилась голова. – А ты – вор.
– Не вижу связи, – заметил Саймон, начиная пересматривать свое отношение к матерям.
Она подалась к нему, прелестная, как Ив, страстная, как Луиза, – смертоубийственная комбинация, – и снова окатила его светом невероятных глаз.
– Укради их для нас, – прошептала она, и Саймон на мгновение отключился.
«Беги на самолет, ты, кретин», – сказал он себе.
– Разумеется, – сказал он Ив, открывая перед ней дверь.
Тильда протиснулась в глубь шкафа, все еще не в силах поверить, что Дэви остался. Без малейшей на то необходимости. Может…
Чья-то рука зажала ей рот, и Тильда нервно дернулась.
– Тихо, – прошептал Дэви ей на ухо. – Сиди как мышка.
Тильда мигом обмякла от облегчения и повернулась к нему.
– Я думала, ты уехал, – прошептала она в ответ, стараясь, чтобы голос не дрожал. – Думала, ты уже на пути в Австралию.
– Тебе придется пересмотреть свое мнение обо мне, – предупредил Дэви, целуя ее. Весь этот жар его рта… у нее во рту… все, чего, как она боялась, больше никогда не будет…
И она вцепилась в его рубашку, отчаянно взмолившись:
– Только не покидай меня!
– И не собираюсь.
Он снова нагнул голову, коснулся ее губ, и она еще крепче стиснула ткань рубашки.
– Никогда и ни за что, – умоляла она, стараясь не думать о том, что будет, если… – Прости, я знаю, это кого угодно расхолодит…
– Да, – шепнул Дэви, почти не отнимая губ. – Ненавижу, когда женщина меня хочет.
– …но ты в самом деле нужен мне навсегда, целиком, навечно…
– Тут ты меня поймала, – сказал Дэви и поцеловал ее снова.
Тильда вдохнула в него свое дыхание, испытывая одновременно вожделение, облегчение и благодарность – все сразу, и обвилась вокруг него.
– Может, мне стоит ненадолго уезжать, – предложил Дэви, немного отдышавшись, – чтобы мы могли повторить это.
– Мы можем сделать это и без твоих поездок, – возразила Тильда, приподнимаясь на носочки, чтобы коснуться его лица. – В любое время.
Дэви провел ладонью по ее спине:
– Как насчет того, чтобы через полчаса в твоей комнате?
– Как насчет того, чтобы сейчас? – выдохнула Тильда, вздрогнув от прилива желания. – Как насчет того, чтобы здесь? О Господи, поверить невозможно, что ты рядом. Я хочу тебя сейчас.
– Верно. Ты и шкаф.
– Может, сделать такой же на чердаке? – предложила Тильда, укусив его за ухо. Дэви ойкнул и крепче обнял ее.
– Так ты перебираешься ко мне? – допытывалась Тильда, слегка отстранившись. – И отныне мы живем на чердаке? Ты не против того, чтобы жить с моей семьей?
– Не против, – рассеянно пробормотал Дэви. – Я не против чердака, семьи и тебя. Не слышишь, о чем они там говорят?
Тильда прижалась к нему:
– Черт с ними. Возьми меня сейчас.
Дэви подался к дверце:
– Поверь, я только этого и хочу, но мне нужно знать, что замышляют Мейсон с Клеа, поэтому, если…
– Не все ли равно? – хмыкнула Тильда, обхватив его за шею.
– Все равно, но я должен знать, что происходит…
– Я дам тебе все, что нужно, – заверила Тильда, целуя его в шею.
– Конечно, но все же…
– Притисни меня к стенке и возьми стоя, – полушутя потребовала Тильда.
– Может, не стоит торопиться? – прошипел кто-то, и Тильда вздрогнула от неожиданности. Дэви попытался заслонить ее собой.
– Кролик? – произнес он, поворачиваясь к невидимому собеседнику.
– Твой финансовый советник? – удивилась Тильда.
– Достаточно мерзко уже и то, что я вынужден слушать все происходящее в этой комнате, – начал Кролик, пораженный изменой в самое сердце. – Так еще и ваши непристойности.
– Ты считаешь это непристойным? – хмыкнул Дэви. – Кролик, ты понятия не имеешь…
– Я слышал все, что ты ей говорил, – обвиняюще изрек Кролик.
– Я не сказал ничего непри…
– Эта женщина – авантюристка. Вымогательница.
– Даже учитывая местонахождение ее руки в данный момент, я все-таки не думаю, что она охотится за моими деньгами.
– Он имеет в виду Клеа, – пояснила Тильда.
– А, Клеа, – разочарованно протянул Дэви. – Черт, да, она авантюристка. И вымогательница. А ты только теперь понял?
– Я любил ее!
– Какое это имеет значение? А сейчас не мог бы ты уйти? Потому что…
– Ей были нужны только мои деньги, – печально заметил Кролик.
– А тебе – только секс? – отпарировал Дэви. – Без сомнения, у Клеа на это талант.
– А у меня? – расстроилась Тильда.
– И у тебя тоже. Но не будешь же ты тратить его на Кролика, – заметил Дэви, и в этот момент дверца распахнулась.
– Какого дьявола тут творится? – спросил Мейсон.
– Привет, Мейсон, – как ни в чем не бывало обратился к нему Дэви. – Давно хотел вам сказать: в этом доме сказочные шкафы.
Когда вся троица выбралась из шкафа, Мейсон потерял дар речи, и Дэви вполне его понимал: Чистый цирк. Не каждому доведется увидеть такую клоунаду в собственном доме.
– Какого дьявола тут творится? – тупо повторил Мейсон.
– Я думаю, вы встретились с нами, – посмотрел на него Дэви.
– Я могу объяснить, – начала Клеа, но, оглядев гостей, пожала плечами. – Нет, не могу. И понятия не имею, что происходит.
– Тильда! – воскликнул Мейсон. – Милая, что ты здесь делаешь?
– Привезла картины. Клеа купила их для вас, хотела сделать сюрприз, поэтому… я спряталась. – Она показала на коробку с картинами, прислоненную к кровати. – Видите?
– Картины? – оживился Мейсон. Клеа взяла его под руку:
– Все шесть работ Скарлет, дорогой. Это мой свадебный подарок тебе.
– Крайне великодушно с твоей стороны, – улыбнулся Мейсон, погладив ее по руке, но не отводя глаз от картин. – Гвенни тоже будет тебе благодарна.
– При чем тут она? Это к нашей свадьбе.
– Но я не собираюсь жениться на тебе. И что делает Дэви Демпси в твоем шкафу? – осведомился Мейсон.
– Он приехал со мной, – поспешно вступилась Тильда. – Не отпустил меня одну.
– Зачем ты это делаешь? – расстроился Дэви. – Не смей ее спасать. Пусть получает, что заслужила.
– А это еще кто? – спросил Мейсон, ткнув пальцем в Рональда.
– Я любовник Клеа, – пояснил тот с оскорбленным видом, – Но теперь все кончено. Ее интересуют только деньги.
– У тебя – любовник? – удивился Мейсон.
– Это не совсем так, – ушла от ответа Клеа, Но тут кто-то заколотил в дверь, и она облегченно вздохнула: – Пойду открою.
За дверью оказалась кипевшая от гнева Гвен.
– Надеюсь, вы знаете, что входная дверь у вас распахнута настежь? – спросила она у Клеа. – А это опасно. Всякий может вломиться сюда. Даже киллер, – Клеа растерянно отступила, а Гвен, завидев Дэви, решительно метнулась к нему: – Слава Богу, ты жив!
– Гвенни! – укоризненно воскликнул Мейсон, но все ее внимание было сосредоточено на Дэви.
– Ты должен немедленно уйти. Клеа послала Форда убить тебя.
– Никого я не посылала, – возразила Клеа.
– Он уже на пути сюда, – продолжала Гвен. – Мне удалось ненадолго его задержать, но потом я заснула. Возможно, он уже прячется в одной из комнат. Убирайся отсюда поскорее.
– Спасибо, – кивнул Дэви, осторожно отцепляя ее пальцы от своей рубашки. – Но это совсем не обязательно.
– Заснула? – переспросила Тильда. – Форд едет сюда, чтобы убить его, а ты заснула? Ты что – наркоманка?
– Возможно, все дело в сексе, – пояснил Дэви. – После него всегда хорошо спится.
– Секс? – всполошился Мейсон.
– Он просто шутит, – поспешила вмешаться Тильда.
– Форд задумал тебя пристрелить, – продолжала Гвен, игнорируя остальных. – У него пистолет. Клеа заплатила ему за убийство, и он не уйдет на покой, пока не выполнит заказа.
– Ничего я ему не платила, – вспыхнула Клеа.
– Обычно она запросто расправляется со своими мужьями, – вставил Дэви, – так что я не…
Клеа разъяренной фурией набросилась на него:
– В последний раз говорю, никого я не убивала! Оба умерли от сердечного приступа.
– А вот ФБР считает иначе, – объявил Мейсон. – По крайней мере, в том, что касается Сирила. Его отравили.
– Кто-то отравил Сирила? – ахнула Клеа.
– Кроме тебя – некому, – съязвил Дэви и повернулся к Мейсону: – Когда вы говорили с ФБР?
– По словам Томаса, тело эксгумировали пару недель назад. – Мейсон покачал головой. – Он все рассказал мне на открытии галереи в пятницу вечером. Сказал, у ФБР есть все доказательства, что Клеа убила Сирила и украла его коллекцию. Томас кажется серьезным человеком, хотя я не могу забыть его в роли официанта.
– Но кому понадобилось отравить Сирила? – не унималась Клеа, от гнева забывшая об осторожности. – Господи, ему же было восемьдесят девять!
– А деньги, которые должны были достаться тебе? – напомнил Дэви, не сводя с нее взгляда. – Терпение никогда не было твоей сильной стороной.
– Я не убивала…
– Я вам верю, – кивнула Тильда. – Не обращайте внимания.
– Эй! – вознегодовал Дэви.
– Да подумай хорошенько, зачем ей убивать богатого старика? Он бы и сам скоро умер.
– Да не был он богатым! – завопила окончательно выведенная из себя Клеа. – Он умер банкротом, ясно?!
– Неужели? – хмыкнул Дэви. – Какое разочарование для тебя! Интересно, тот склад, который ты подожгла, имеет к этому какое-то отношение?
– А что, я похожа на человека, способного поджечь склад? – взвилась Клеа.
– Нет, – снова вмешалась Тильда. – Судя по виду, вы не способны зажечь и собственную сигарету.
– Все моя проклятая удача, – тяжело вздохнула Клеа. – Я думала, у него денег куры не клюют, а он все истратил на коллекцию, и большая часть картин сгорела…
Дэви, не дослушав ее, обратился к Мейсону:
– Значит, вы разговаривали с Томасом в пятницу?
– Да. Он подошел, чтобы предупредить меня насчет Клеа.
– Насчет меня? – Клеа готова была разрыдаться. – Но что я сделала?
– Знаешь, список такой длинный… – участливо пропел Дэви.
– Он сказал, что ты убила своих мужей, – сообщил Мейсон. – И что Гомер Ходж, которого ты мне подарила, был из коллекции Сирила, якобы погибшей в огне. Каким образом он оказался в галерее? Это ты принесла картину туда?
– Какой Гомер Ходж? – не поняла Клеа. – Я не убиваю людей.
– Послушай, я не хотел бы видеть тебя в тюрьме, Клеа, – продолжал Мейсон. – Я собираюсь жениться на женщине, которую люблю, и не желаю, чтобы страдали окружающие меня люди. Если ты немедленно уедешь отсюда, я тебя не выдам. Полиция не знает того, что было известно Томасу.
– Клеа, когда он пришел домой в пятницу? – неожиданно спросил Дэви.
– После полуночи, – ответила та, поедая Гвен яростным взглядом. – Из-за нее.
– Она ничего не знает, – отмахнулся Мейсон. – Ее дома не было. Пытается использовать меня, чтобы получить алиби на час убийства Томаса.
– Что? – удивилась Тильда. – Откуда вы…
Но тут Дэви наступил ей на ногу, она охнула и замолчала. Мейсон, не обращая на них внимания, подошел к Гвен:
– Послушай, солнышко, понимаю, ты окончательно сбита с толку. Но не волнуйся, я обо всем позабочусь, и о галерее тоже! Будем управлять ею вместе. Считай, что я второй Тони.
– Не нужна мне галерея! – выпалила Гвен. – Ненавижу проклятую галерею! И желаю убраться от нее подальше, а не торчать в этом гробу до конца жизни! Прости, Мейсон, я благодарна тебе за то, что ты заплатил по закладной, но…
– Что?! – завопил Дэви.
– Мейсон заплатил по закладной, – сообщила ему Тильда. – И не мешай, видишь, она сейчас его пошлет.
– Это сделал не он, а я, – возразил Дэви.
– Так это не ты? – спросила Гвен Мейсона.
– Я могу объяснить… – пролепетал тот.
– Так ты заплатил наш долг? – уточнила Тильда.
– Вовсе нет, – покачал головой Дэви. – Просто рассчитался за комнату и постель, но направил деньги сразу в банк, чтобы не было лишних хлопот.
– Итак? – Скрестив руки на груди, Гвен сурово посмотрела на Мейсона. – Я жду объяснений.
– Ты заплатил шестьсот тысяч долларов за постель?! – допытывалась Тильда у Дэви.
– Это еще не так много, если вспомнить, что происходило на этой постели, – хмыкнул Дэви.
– Мне кажется, в банке произошла ошибка, – лепетал Мейсон. – Я хотел пойти и внести всю сумму. Думал…
– Из каких средств? – презрительно фыркнул Рональд. – Я проверил и его, когда проверял Гуднайтов.
– Это еще что за новости? – возмутилась Тильда.
– Не знаю, кто вы, – сказал Мейсон, – но вы и понятия не имеете о моих финансах.
– Видите ли, – обратился к нему Дэви, – этот человек скорее всего имеет лучшее представление о состоянии ваших финансов, чем вы сами. Тут он в своей стихии.
– Гвенни! – взмолился Мейсон, пытаясь взять ее за руку. – Уйдем отсюда! В тихое местечко, где мы могли бы поговорить.
– Ни за что. Не стану скрывать, я спала с этим парнем, и мне понравилось. Поэтому я обязательно сделаю это снова. В Арубе. И я собираюсь учиться дайвингу.
– Молодец, Гвенни, – улыбнулся Дэви. – Итак, Мейсон…
– Ладно, – процедил Мейсон, явно пытаясь принять вид сурового патриция. – Вы все не понимаете, в каком положении очутились, зато это хорошо понимаю я. Не забудьте, что можно сесть в тюрьму за подделку картин. Гвенни, может, и рвется уехать, но она не захочет, чтобы арестовали Тильду. Тильда тоже вольна уехать, но не допустит, чтобы с Гвенни что-то случилось. – Он лучезарно улыбнулся Гвенни. – И я тоже этого не допущу. Мы поженимся, я возьму на себя управление галереей, и все будет как в прежние времена.
– Она изменила тебе! – пронзительно взвизгнула Клеа, потрясенная столь откровенным попранием моральных стандартов. – С наемным убийцей! Мейсон, дорогой…
– Предсвадебная неразбериха, – махнул тот рукой. – Я уверен, все будет хорошо. Тильда, я обещаю оберегать тебя, как родной отец.
– Черта с два! – воскликнула Тильда. – С меня довольно!
– А вот Дэви – дело другое, – продолжал Мейсон. – С его судимостями… да полиция просто запрет его в камеру и выбросит ключ.
– Не знаю, с чего вы взяли, что у меня куча судимостей? – вознегодовал Дэви. – Я еще ни разу не конфликтовал с законом, во всяком случае, не попадался!
– По-моему, у него полностью утрачена связь с реальностью, – предположила Тильда.
– Я не шучу, – угрожающе проговорил Мейсон.
– Вот что происходит, когда гоняешься за деньгами, – наставительно заметил Дэви, обращаясь к Тильде. – Кто, по его словам, распоряжался финансами Сирила? Таким типам лучше не доверять.
– В данном случае присутствовали чрезвычайные обстоятельства, – попытался оправдаться Рональд.
– Чрезвычайные обстоятельства – это когда алчная акула в образе знойной блондинки трахает тебя до умопомрачения? – осведомился Дэви.
– Довольно! – прикрикнул Мейсон. – Я составил план, и всем придется ему следовать. – И, кивнув Тильде, добавил: – Ты очень хороший художник, Скарлет. Я это понял, глядя на твою мебель. Сделаешь для галереи еще с десяток картин. А ты, Гвенни, успокойся. Все будет по-прежнему. Только раньше у тебя был Тони, а теперь – я.
– Мейсон, – вздохнула Гвен, – этому не бывать.
– Еще как бывать! – заверил Мейсон, складывая руки на груди.
– Воображает, будто у него все карты, – пояснил Дэви Тильде. – Такого никогда не будет, но он у нас вечный оптимист. И бездарный игрок в покер.
– Кое-что у меня все же есть, – заявил Мейсон. – Я нашел Гомера Ходжа.
– Кого?! – поразилась Гвен.
– И едва сумел отговорить его обращаться в полицию.
– Ах ты маленький жалкий крысеныш! – взорвалась Гвен, – Ни с каким Гомером ты не говорил! Единственный, кто общается с Гомером, – это я! И он считает тебя болваном! И лгуном. И занудой в постели!
Мейсон попятился.
– И, держу пари, убийцей, – добавила Тильда. – Хотя если это он ударил Томаса, то и убийца из него неважный.
– Блефуете! – фыркнул Мейсон, немного придя в себя. – Так вот, нет у вас ничего. Игра окончена. Ставок больше нет.
– А по-моему, они не блефуют, – заметил Дэви. – Но пусть даже и так. У нас имеется туз в рукаве. Или в коридоре.
– Черт возьми, парень, обычно ты играешь в покер куда лучше, – заметил с порога Форд.
– Ничего подобного, – возразил Дэви, не поворачиваясь. – Я просто выкладываю карты на стол. Арестуй его. Или, если я ошибся и Клеа действительно заказала меня тебе, пристрели его.
– Никого я не заказывала, – буркнула Клеа.
– Она постоянно увиливала от прямого ответа, – объяснил Форд. – Я из кожи вон лез, но мне так и не удалось ее раскрутить. А нанял меня Кролик. – Он подошел к Рональду: – И как ты себе это представлял?
– Так это ты?! – резко повернулся Дэви.
– Не совсем, – промямлил тот, старательно отодвигаясь.
Дэви угрожающе шагнул к Клеа:
– Помнишь второе условие? Не убивать Кролика? Я передумал. Вытряси из него душу.
– Не знаю, кто вы, – обратился Мейсон к Форду, – но убирайтесь из моего дома. И возьмите с собой эту гарпию. – Он небрежно кивнул в сторону Клеа.
Но Форд не двинулся с места.
– И не подумаю. Кстати, полиция Колумбуса вот-вот будет здесь с ордером на ваш арест. Томас наконец пришел в себя и дал показания. Последнее, что он видел, – это вы с камнем в руке.
– Ого! – восхитилась Тильда, глядя на Мейсона.
– Так что я должен присматривать за вами, пока не явились копы, – продолжал Форд – Все это время я ждал, что вы расскажете побольше, чтобы картина была яснее. – Он посмотрел на Гвен. – Но самое главное – это ты. Значит, Аруба?
– Полиция Колумбуса? – охнула Гвен. – Форд, ты вызвал полицию? Кто же ты на самом деле?!
– Думаю, что он и есть сотрудник ФБР, – предположил Дэви. – Единственный настоящий во всей этой кодле. Вы наконец выбрали победителя.
– Так это Мейсон убил Сирила? – спросила Клеа скорее озадаченно, чем расстроенно, но тут же встрепенулась и просияла: – Чтобы получить меня?!
– Очнись! – посоветовал ей Дэви. – Мейсон спалил пустой склад, перед этим стащив коллекцию Сирила, чтобы продать ее. Думаю, Томас докопался до истины, потребовал разъяснений, и Мейсон его пришиб.
– Не желаю слушать этот вздор, – возмутился Мейсон, не слишком, правда, убедительно.
– Говорил же я тебе, что он банкрот. – Рональд посмотрел на Клеа. – Люди просто не понимают, как сложно продавать предметы искусства.
– Черта с два не понимают! – с чувством воскликнула Тильда.
– Ты – из ФБР? – все еще не могла поверить Гвен.
– Как и Томас, – напомнила Тильда.
– Томас – не из ФБР, – возразил Форд. – Но он предмет нашей гордости. Он внук Сирила Льюиса.
– У Сирила был внук? – удивилась Клеа.
– Я спала с ФБР? – спросила Гвен, ни к кому в отдельности не обращаясь.
– Ну, не со всем же сразу, – утешил ее Дэви. – Только с Фордом.
– Мейсон убил Сирила, Томас преследовал меня, подозревая, что это сделала я, а Форд – из ФБР? – все не могла успокоиться Клеа.
– Примерно так, – кивнул Дэви.
– Просто класс! – рявкнула Клеа, разве что не плевавшаяся желчью. – А вы все…
Она замялась в поисках подходящего слова.
– Лгуны и обманщики? – подсказала Тильда.
– Именно! – согласилась Клеа и положила руку на плечо Кролика. – Рональд, дорогой, эти люди кошмарны. Все до единого.
– Лучшего ты не заслуживаешь, – отрезал Кролик.
– Рональд! – простонала Клеа, прекрасные глаза которой мгновенно наполнились прекрасными слезами. – Как ты можешь?!
Рональд смущенно откашлялся.
– И это после всего, что между нами было, – продолжала она, напирая на него. – После всех наших планов на будущее.
На лице Рональда появилась страдальческая гримаса.
– Вперед, Кролик, – приободрил его Дэви. – Только лучшие умирают молодыми. Ты застрахован.
Клеа улыбнулась Рональду, и тот обреченно вздохнул.
– Хочу внести ясность, – начала Тильда, осторожно поглядывая на Форда. – Если мы все отделаемся легким испугом, с завтрашнего дня начинаем вести честную жизнь. – И улыбнулась Форду, старательно изображая чистосердечное раскаяние. – Нет, в самом деле.
– Считайте, что меня здесь уже нет, – объявил Форд, едва по лестнице загрохотали шаги полицейских. – Мы с вашей матерью уезжаем на Арубу.
– Что же, интересная развязка, – заметил Дэви час спустя, поднимаясь на чердак вслед за Тильдой.
Та кивнула:
– Я только очень жалею, что лишилась всех Скарлетов. Вернулась за ними после ухода полиции, но ничего не нашла. Может, они забрали их как улики?
– Вряд ли, – покачал головой Дэви и посмотрел на коробку, мирно лежавшую на верхней площадке лестницы.
– Что? – обернулась Тильда и, взлетев по ступенькам, открыла коробку.
– Они все здесь! – восторженно крикнула она. – Вместе; с запиской от Саймона.
Дэви развернул листок:
«Демпси, это мой подарок тебе на свадьбу. Я бы задержалася, чтобы объяснить подробнее, но женщины из семьи Гуднайт чересчур опасны. С наилучшими пожеланиями, Саймон».
Тильда подняла коробку и прижала к себе.
– Дэви, он украл картины ради меня!
– И, поверь, получил от этого огромное удовольствие. Открывай дверь.
Тильда посмотрела на него, широко раскрыв глаза. Бетти, подумал Дэви. Сейчас он стоял всего на одну ступеньку ниже Тильды.
– Я хочу, чтобы ты знал… – Она нервно поправила очки. – Конечно, я понимаю, что ты спешишь в Австралию…
– Откровенно говоря, Скарлет, я… – осклабился Дэви.
– О, не стоит, – нахмурилась Тильда. – Ты для этого слишком порядочный человек.
– Ты права, не стоит. – Дэви обнял ее вместе с коробкой. – Видишь ли, Вилма, я больше не спешу в Австралию. Открывай дверь.
Тильда понурилась, но он привлек ее к себе, а она слегка укусила его за плечо, и он задохнулся.
– Не можем ли мы наконец войти? – осведомился Дэви. – Конечно, я готов заниматься этим и на ступеньках, но тут гораздо жестче, чем…
– Скажи, что едешь в Австралию, – прошептала она.
– Прекрасно. Я еду в Австралию, – кивнул он, вталкивая ее в дверь вместе с картинами. – Ну а теперь…
Дэви застыл на пороге.
Стены больше не были белыми.
Гигантские зеленые листья выросли вокруг постели, обвили стены и углы, образуя непроходимые джунгли. Из кустов выглядывали хитрые маленькие зверьки. Были здесь и смеющиеся змеи, и соблазняющие фламинго, и серьезный Стив, у самого пола, на фоне большого бананового листа. На стене у кровати яростными всполохами цвели вангоговские подсолнухи. Как огромные солнца-мутанты, они нависали над изголовьем, разрисованным такими же листьями, служившими рамкой для написанного золотым готическим шрифтом слова «Австралия».
– Так, значит, подсолнухи, – произнес Дэви, глядя в сумасшедшие голубые глаза своей единственной настоящей любви.
Тильда опустила коробку на пол, подошла к нему и провела рукой по груди.
– Подлинный Ван Гог, – заверила она с ужасающим итальянским акцентом. – Желаете купить, дуче?
Привстав на цыпочки, она обняла его. Горячий маленький ротик оказался в миллиметре от его губ, и из головы Дэви разом вылетели все мысли.
– Не могу, – наставительно заявил он, отталкивая ее. – Об этом не может быть и речи. Мне очень жаль.
– Вот как? Но я потратила кучу времени на эти штуки, только чтобы ты играл в свои дурацкие игры…
Он стремительно нагнулся и поднял ее. Тильда неловко взмахнула руками, зацепила его нос, и Дэви оступился, едва не потеряв равновесие. Чуть подбросил ее, перехватив поудобнее, и она, взвизгнув, обняла его шею.
– Я не могу это купить, потому что уезжаю. В Австралию. И беру с собой жену Матильду Скарлет Селесту Веронику Бетти Вилму Гуднайт. Это трогательная история. Мы встретились в шкафу…
Тильда перестала вырываться и замерла.
– Ты делаешь мне предложение?
– Именно. Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, Матильда, и сделай самым запутавшимся человеком на свете.
Тильда недоуменно моргнула, приоткрыв рот, и на какой-то ужасный момент ему показалось, что она откажет.
Но она улыбнулась знакомой кривоватой улыбкой, и он снова смог дышать.
– Надругайся надо мной, Ральф.
– Будем считать это согласием, – решил Дэви. И сделал, как она просила.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.