Автор книги: Джеймс Бенсон
Жанр: Зарубежная образовательная литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Следующим моим планом было войти через основной вход, и мы вышли на него только благодаря большому скоплению огней типа сигнальных фонарей Олдиса, факелов, а также, конечно, шума множества голосов. Было совершенно очевидно, что они выискивают что-то на воде. Тогда я понял, что, если меня обнаружат, а это было почти неизбежно, учитывая, что торпеда постоянно находилась на поверхности, они поймут, что конкретно им нужно обнаружить, и вся операция сорвется. Возвратиться к другому входу было невозможно, так как приближался рассвет, а наша батарея, судя по показаниям приборов, начала разряжаться. Из-за отсутствия зарядных устройств во время дальнего перехода она простояла без зарядки почти неделю. Тогда я решил, что придется отказаться от атаки, хотя это было ужасно, потому что ничего иного нам просто не остается. Оставалось только найти тихое местечко, где можно высадиться, так что мы пошли дальше вдоль мола, пока не попали в такой поток, что не смогли двигаться дальше. Повернув к берегу, мы нашли маленький залив и, установив на зарядном отделении время на 8.00 утра, отправили торпеду в сторону моря с включенными насосами затопления и с мотором на полном ходу. Время было 4.30, 22 сентября.
Тем временем Каузер почти одеревенел от напряжения, пока вел машину вдоль мола. Как бы ему хотелось находиться внутри гавани и под водой! Даже при хорошей погоде легкие шлепки волн по верхней части защитного щитка, прямо перед глазами, да еще согнутое вперед положение, как и было положено любому номеру первому, несколько утомляли, а под водой при этом все было несколько смягчено и, естественно, отсутствовало волнение моря.
Следуя все дальше вдоль мола, он выискивал любой проход, который мог бы открыть им путь внутрь, и один раз они действительно сделали попытку проникнуть в гавань, но обнаружили, что там не хватает глубины для прохода торпеды. К этому времени они уже запаздывали к расчетному времени по крайней мере на три часа, и каждая минута была на вес золота, так что Каузер решил не тратить больше времени впустую и отправился к старому входу на полном ходу.
Подойдя к концу мола, они сбросили скорость до минимальной, и машина взяла курс на огибание препятствия, чтобы войти в проход. Они находились в полностью позиционном положении, над поверхностью возвышалась только голова Каузера, для того чтобы видеть, куда они идут. Тут внезапно с окончания мола донесся звук тяжелых башмаков и щелчок взведенного затвора.
«Мы были так близко, что я едва осмеливался дышать, – вспоминает Каузер, – и я даже не смог нырнуть, чтобы не привлечь внимания охраны. Вместо этого мы продолжали идти вперед, и вскоре я почувствовал, что мы вновь находимся в относительной безопасности».
В это время они на самом деле находились в середине неиспользуемого прохода и могли рассмотреть полузатопленное судно. Огибая это судно, они обнаружили, к своему неудовольствию, три ряда противоторпедных сетей. Это было не смешно! Они остановились вместе с торпедой рядом с первой сетью, а затем начали спускаться вниз, надеясь пройти под сетью на глубине примерно сорок пять футов. Но они достигли дна уже на тридцати пяти, а вес лежащей на дне части сети был слишком велик, чтобы приподнять ее и пройти под ней. Тогда они снова всплыли на поверхность. Как и положено, у них с собой были резаки для сетей, но времени было мало, а работа резаками – дело долгое. К тому же сетей было три ряда. Нужно было искать какой-то другой путь.
Они искали этот путь в окружающей их темноте. Костюмы Слейдена не были приспособлены для славной игры «найди наперсток». Их свободные складки на сгибах не способствовали быстроте передвижения, а склонность кислородного мешка складываться под острым углом могла привести к прекращению доступа необходимого кислорода. А если бы одна нога соскользнула с седла, машина могла бы уплыть прочь. Конечно, в воде было страшно неудобно. Ну почему все оборачивается против тебя? Да сгори оно все! Но по крайней мере, не так холодно, думал Каузер, вспоминая засевший в его подсознании Тронхеймс-фьорд.
А затем они нашли то, что искали, – дыру, достаточную для того, чтобы протащить через нее чариот. Обрадовавшись, они провели машину между тросами и ушли на малом ходу. Повезет ли им с двумя другими сетями? Времени размышлять об этом у них было немного, и вскоре они были у второй линии буев. Удача продолжала им улыбаться. Дело пошло даже лучше, чем с первой, так как они нашли дыры в обеих остававшихся сетях без всякого труда. Они были так сильно повреждены, что сквозь них могли бы пройти и подводные лодки, – должно быть, это было результатом определенной «огневой обработки».
По-прежнему ведя торпеду на поверхности, Каузер взял курс в том направлении, где, судя по свежим донесениям и аэрофотоснимкам, стоял «Больцано». К сожалению, после того, как они прошли последнюю сеть, они наткнулись на нефтяное пятно, при этом нефтью залепило их щитки. Смит извлек из кормового ящика небольшой комок ваты, взятый как раз для подобного случая, и с его помощью они сумели очистить свои щитки от большей части нефтяной пленки.
Вскоре они заметили «Горицию» – такой же, как и их «Больцано», 10 000-тонный крейсер с 8-дюймовой артиллерией, с таким же обтекаемым силуэтом, который, казалось, был характерен для всех итальянских кораблей.
Как ожидалось по плану, чариоты должны были закончить свою атаку к 1.30, и всем атакующим, включая бойцов «Гаммы», были даны инструкции поставить свои заряды как можно бли-же к 6.30. Но запланированное время безнадежно ушло, и, проходя мимо «Гориции», Каузер задавался вопросом, повезло ли другому чариоту и что находилось в этот момент под крейсером.
От цели, предназначенной Берею, Каузер смог рассчитать курс на свою собственную цель.
«Мы по-прежнему шли по поверхности, когда заметили темный контур. Я снизил ход до малого и приблизился, пока не подошел примерно на двести ярдов. Затем – последний взгляд и хороший компасный пеленг на кормовую надстройку перед тем, как повернуть рычаг и отправиться на погружение примерно на двадцать пять футов.
Вскоре, присмотревшись, мы смогли ясно различить очертания «Больцано». Я продолжал сближение, пока не достиг расстояния в пятнадцать ярдов по горизонтали, затем я повернул к правому борту и уменьшил глубину примерно до пяти футов. Через несколько мгновений мы прибыли, продвигаясь вдоль подводной части борта огромного корпуса. Мы выключили двигатели, закрепили магниты и немедленно начали протягивать чариот вдоль корпуса корабля, одновременно перемещая один из магнитов. Мы продолжили это движение и под днищем судна, пока, по моим расчетам, не оказались на его середине и, насколько я мог понять, под котельным отделением.
Тотчас же, устроившись в подходящем положении, я продолжал укреплять магниты на днище корабля, не слезая при этом с чариота. Свободные концы тросов, отходящих от магнитов, я закрепил на зарядном отделении торпеды. Как только некоторые из них благополучно закрепились, я вылез из своего седла. В сложившейся ситуации, когда я держал в руках тяжелый магнит, это было ошибкой. Вес его был таков, что я начал немедленно опускаться на дно, так что я быстренько выпустил злосчастный предмет из своих пальцев и поднялся вверх за счет своей несколько положительной плавучести. Смит в это время также находился не на своем сиденье, а рядом с зарядными отделениями, проверяя, надежно ли оно закреплено. Но проверять это тщательно было некогда, поскольку было почти ровно 4.30 утра. Мы решили, что заряд закреплен хорошо и правильно, и, когда мы обменялись жестами «большой палец вверх», свидетельствующими о степени нашего хвастовства, я повернул ручку установки часового дистанционного взрывателя, пока не услышал два четких щелчка. Два щелчка – два часа, и зарядное отделение камеры должно сработать где-то близко к проклятым 6.30. Поэтому – назад в наши седла, последний раз быстро все проверить, и затем я рванул ручку разобщающего механизма, освободив зарядное отделение от чариота».
Было задумано, что экипаж высадится на небольшом пляже внутри гавани и затем пересечет цепь холмов, чтобы выйти к открытому морю западнее Специи. Это место высадки предусматривалось, конечно, в том случае, если атака произойдет задолго до рассвета. В сложившейся обстановке это казалось не совсем подходящим. Каузеру вовсе не улыбалась идея появиться среди бела дня на людном пляже верхом на чариоте и одетым в водолазный костюм. Вторая часть первоначального плана состояла в том, чтобы ждать встречи в условленном месте за краем утеса в течение всего дня, с тем чтобы в 22.30 их могли подобрать.
Но, поскольку время уже приближалось к пяти часам утра, первая часть плана не имела смысла. Нужно было быстро решать, и единственное решение, которое приходило в голову Каузеру, состояло в том, чтобы преодолеть знакомый мол и, взяв курс на юг, дать полный ход. Погружение на тридцать футов, затем – курс на юг, ход – полный вперед. Курс и глубину установили сразу, но скорость была просто смехотворной. Батарея разряжалась, и ускорение было невозможно.
Ровно в 5.45, тем не менее, они достигли мола, и чариот медленно ткнулся носом в неровные камни его основания. Каузер остановил двигатель и полностью затопил чариот. Он обернулся к Смиту и стал делать ему знаки, чтобы тот вылезал из седла и снимал костюм. Эта информация не вызвала никакого энтузиазма у номера второго, который, казалось, отказывался куда-либо перемещаться и только крепче устраивался на своем месте. В конечном счете Каузер вроде бы сумел его убедить, и тот стал всплывать. Но не успел он спешиться, как увидел с большим удивлением, что его номер первый карабкается вверх по камням и призывает его делать то же самое. «Ничего себе шутки!» – подумал он, видя, как Каузер исчезает наверху. Тогда, через несколько мгновений, рябь над его головой начала расходиться по поверхности.
Но и это было не все. Каузер частично возвышался над водой и уже срезал свой костюм грязным водолазным ножом. К тому времени, когда Смит всплыл на поверхность, его компаньон, крепко стоя на своих ногах, расставался со всей своей амуницией – костюмом, дыхательным аппаратом, со всем. Прежде чем Смит открыл свой щиток, он скатал все это в один тюк и отправил это вслед за чариотом.
Смит потряс головой, пытаясь стряхнуть барашковую гайку от своего щитка, срезал шлем ножом и заявил:
– Ладно, а что мы здесь, к дьяволу, делаем?
Глава 21
МОРЯКИ НА БЕРЕГУ
– Проклятье! – крикнул Берей.
Он и Лоуренс только что затопили свой чариот и шли вдоль берега, когда Берей споткнулся. Поднявшись, он снова шагнул вперед, но снова упал.
– Проклятье! – услышал Лоуренс снова, и, поскольку это восклицание сопровождалось знакомым неприятным булькающим звуком от падения чего-то в воду, он обернулся и заметил голову Бе-рея, скрывающуюся под водой. Пара прыжков, вытянутая рука – и Берей схвачен за плечевой ремень дыхательного прибора и вытащен на поверхность. Последовали неразборчивая речь, прерываемая кашлем, и благодарный взгляд. – Проклятье, – еще раз повторил Берей.
Он упал в яму, щиток был при этом открыт, костюм начал заполняться, и из этого стечения неблагоприятных обстоятельств он никак не смог бы выкрутиться, если бы не помощь его номера второго. Вдвоем с Береем, ставшим теперь слишком мокрым и тяжелым для успешной ходьбы, они прошли еще несколько ярдов по берегу. Было бы позорно утонуть на расстоянии броска камня с пляжа.
Выбравшись из воды, они разделись настолько быстро, насколько это было возможно, под пролетом маленького пирса, одиноко вытянувшегося у берега, и рассматривали место, где чуть не случилась беда. При ближайшем рассмотрении яма, в которую свалился Берей, оказалась тем местом, которое было специально сделано для того, чтобы позволить подходить паромам или тем судам, которые предпочитали становиться боком к пирсу. Яма как будто бы специально была приспособлена для затопления скафандров, и они это сделали – два полных комплекта полетели вниз, подняв брызги.
Не имея никаких планов, которые годились бы для высадки в подобном месте, они шли по берегу, выискивая возможность перебраться через спирали колючей проволоки.
– Я полагаю, что нам нужно выбираться отсюда, – сказал Берей. – Не похоже, чтобы в этой части света был какой-то пролом. Будем карабкаться наверх.
Так они и сделали. Это был день, явно благоприятствующий восхождениям, потому что, преодолев довольно-таки колючий первый забор, стоявший на их пути, они на четвереньках вскарабкались на пятидесятифутовую насыпь.
– Здесь должна быть дорога наверх, – прошептал Берей в момент передышки на половине подъема. – Помнишь, мы снизу видели факел, который пронесли вдоль берега?
И действительно, дорога там была. Они повернули налево и быстро оглядели место, в котором оказались. Справа от них возвышался крутой склон передней части утеса, высотой свыше двадцати футов. От основания этой стены горизонтально расходилось несколько рядов колючей проволоки. Над утесом, дорогой, насыпью и берегом возвышалась гора. Оба они из полученных инструкций знали, что Специя окружена холмами, но в них ничего не говорилось о горе.
Им нужно было уйти от населенных мест из-за риска быть обнаруженными. Гора подошла бы для этого идеально. Если бы им удалось достичь ее вершины (или хотя бы почти вершины), они могли бы осмотреться и наметить лучший способ достижения условленного места встречи.
Но еще оставался трудный подъем в гору. Проволока и утес не вдохновляли, поэтому они пошли по тропинке, миновав маленький блокпост, все обитатели которого либо спали, либо отсутствовали. Следуя далее по дороге, они подошли к дому. Когда они были от него в десяти или двадцати ярдах, из его ворот выехал автомобиль.
– Лучше быть поосторожнее, – предупредил Берей Лоуренса. – Наверное, это место занято немцами или итальянскими фашистами. У кого еще может быть автомобиль, да и кто станет на нем разъезжать посреди ночи?
Скоро стало ясно, что проволочное заграждение, как и то, что было на берегу, не имело прохода. Пришлось преодолевать его тем же прямым методом, сопровождавшимся бормотанием проклятий. Преодолев проволоку, нужно было одолевать утес. Это оказалось не столь трудным делом, как они того опасались, и вскоре они были на склоне горы. Дневной свет уже начал пробиваться, но никакого оживления, к счастью, еще не возникло. Это дало им шанс оглядеться, пока полный рабочий день еще не наступил.
Тем временем они уже достаточно высоко поднялись в гору, чтобы чувствовать себя в безопасности от случайного обнаружения, и их тела обливались потом. Когда они начали карабкаться от берега, они не сняли с себя водолазное белье. Тогда было разве что чуточку холодно, но теперь солнце уже поднималось и светило, и его лучи несли весьма ощутимое тепло даже в шесть часов утра. Они огляделись вокруг, пока не нашли подходящих зарослей кустарника, чтобы спрятаться в них и освободиться от всей одежды, которая у Берея, кстати, все еще была влажной после его ныряния, снять ее, чтобы просохнуть; затем они свернулись рядышком и сразу уснули.
Разбужены они были потрясающим взрывом ровно в 8.00. Они решили, что это был их сработавший заряд. От этого они испытали некоторое удовлетворение, но через несколько минут эхо затихло, и они вновь крепко уснули в своем кустарнике.
Было около полудня, когда они проснулись снова. Их одежда выглядела хорошо проветренной и свежей, и они надели свои военные куртки, рубашки и брюки, оставив шерстяные водолазные вещи свернутыми на месте ночевки. Чувствуя себя посвежевшими, хотя и дьявольски голодными, они продолжили свой путь к наиболее высокой части горы, откуда, как они рассчитывали, будет видна гавань. И действительно, с первого же взгляда они увидели, что произошло с «Боль-цано». Он накренился на борт, осев на дно гавани, полностью выведенный из строя. Они решили, что, скорее всего, это был результат зарядов Каузера, взрывы которых они бы услышали, если бы поднялись раньше и не так крепко спали.
Они оставались на месте все послеполуденное время, а затем, во второй половине дня, двинулись по склону горы, чтобы лучше сориентироваться относительно встречи с MTSM этой ночью. Как они и опасались, скоро стало очевидно, что для этого им придется перейти через небольшую долину, а также довольно большой путь проделать по периметру горы. Не было никаких шансов преодолеть этот путь за время от наступления сумерек до назначенных 22.30. Единственным способом добраться до этого места вовремя было двигаться от того места, где они находились сейчас, в течение всего оставшегося светлого времени и уже после наступления темноты, рискуя встретиться с любым, кто сможет случайно на них наткнуться.
Они двинулись немедленно и через час были уже в долине, на самом ее дне, и начали подниматься на противоположный склон. От него они могли бы выйти снова к горе, но только в том случае, если пробираться дальше по отвесному скальному склону. Единственной альтернативой было повернуть назад. Усталые и голодные, они утомленными глазами осматривали скалу. Они были вознаграждены – или, по крайней мере, поощрены видом открывшейся их глазам узкой и прерывистой козьей тропы, по которой они в конце концов сумели бы пройти, если бы повторили свои утренние отчаянные усилия. По этой тропе лежал их путь на свободу.
– Последний раунд, – сказал Берей.
– Надеюсь, что так, – ответил Лоуренс.
Итак, уткнув носы в землю, они стали взбираться по тропке в восемнадцать дюймов шириной. По этой скале сначала нужно было спуститься на несколько сотен футов ниже, чтобы добраться до места встречи с катером. Теперь у них было достаточно времени, чтобы оценить оставшееся расстояние, учитывая тот факт, что темнота уже сгущается, чему они внутренне радовались. Вот они миновали острый изгиб – и тропинка исчезла. Не было никаких ее признаков. Тропа обрывалась. Был только крутой обрыв. Продвигаться далее по горизонтали было невозможно.
– Вот и верь этим иностранцам, которые не замечают явного тупика! – воскликнул Лоуренс.
– Хм… – обронил Берей. – Мы должны идти вниз до конца, вот и все.
Когда Лоуренс оправился от удивления, услышав это, и понял, что тот говорит вполне серьезно, он уже готов был двинуться на это весьма опасное дело за своим номером первым. Они сошли с края тропинки и заскользили вниз, пытаясь при этом делать небольшие горизонтальные перемещения.
«Мы спускались в основном на задницах, – описывает этот путь Берей, – а для того, чтобы притормозить, хватались за деревья и кусты, которые мелькали мимо нас».
Темнота опускалась быстро, но спуск был прекращен ввиду того, что на склоне появились ряды острых и узких выступов, расположенных через определенные промежутки. Пока Берей мог различить эти выступы, он считал, что можно продолжать спуск. В десять вечера было уже полностью темно, и оба они опирались на выступ, который был даже уже обычного. При этом они осматривали следующий этап спуска. Казалось, что склон утеса обрывается вниз, насколько они могли судить, на все двести ярдов, отделявших их от уровня берега. Кроме того, Берей с неохотой вынужден был признаться сам себе, что их спуск к той площадке, где они собирались отдохнуть, потребовал бы стольких усилий, что жизненных сил просто не осталось бы. Они очень устали. Берег был для них совершенно недоступен, по крайней мере, до утра они оказались в таком положении, что не могли двинуться ни вверх, ни вниз. Даже если бы катер подошел, они ничего не смогли бы сделать.
Они сидели и вглядывались в темноту, где, как они полагали, должно было быть море. Примерно в половине одиннадцатого, то есть во время, назначенное для встречи, мимо их позиции, следуя на север, прошел конвой небольших судов или десантных барж в сопровождении сторожевых катеров. Все еще не было никаких признаков MSTM, и, поскольку они полулежали на узком выступе, они зацепились ногами за ствол чахлого деревца, чтобы уберечься от невольного падения из такой «кровати» в вечность.
Вскоре они уснули. Их глаза постоянно стремились закрыться, и, как только стало ясно, что до утра делать нечего, они перестали сопротивляться этим порывам. Они дремали до 4.30 утра. Берей сквозь сон не забывал прислушиваться к шуму мотора, который мог принадлежать MSTM но по-настоящему не просыпался. На самом деле часть ночи они спали, а не дремали, хотя мысль о сне в таких обстоятельствах невероятна. С рассветом они поняли, что идти дальше вниз абсолютно невозможно и что единственное, что им по здравом рассуждении остается, – это вернуться назад по склону. Это оказалось легче, чем они думали, и вскоре они достигли тропинки, пересекли долину и оказались в своем первом укрытии. Они оказались там уже к семи часам, что было замечательным достижением, даже если учесть, что теперь им помогало знание местности и наличие возможных препятствий на пути.
Когда они достигли зарослей кустарника, они увидели старую итальянку, и она заметила их. Она немедленно развернулась на тропинке и удалилась быстрым шагом. Им оставалось только надеяться на то, что она не будет рассказывать о них первому встречному. Наверное, она была тоже напугана, поскольку они знали, что представляют собой занятное зрелище. Их волосы отросли, они были небриты, лицо и руки сильно исцарапаны ежевикой, одежда была протерта и изорвана при спуске с обрыва. Но не их внешность была предметом их особого беспокойства и даже не риск быть пойманными. Больше всего они хотели пить. Во время своего утреннего путешествия они совсем не встретили воды, и, казалось, ее не было и поблизости от укрытия. А вода была так нужна. Последний глоток они сделали еще вчера, а ведь с тех пор они изрядно пропотели.
В отдалении стоял одинокий дом. Попробовать там? Возможно, это было не самым мудрым решением, но что могло быть мудрым в такой ситуации? Им было все равно.
В дверях стоял старый итальянец. Повторяя слово «acqua» и изображая руками кубок и поднося его к своими губам, Берей попытался передать их просьбу. Старик крикнул несколько слов внутрь дома – небольшой обветшалой и ободранной хижины, из которой появилась старуха с глиняным кувшином. Вода была далеко не прохладной и имела вид чего-то такого, чему ни один из чариотеров впоследствии не смог дать определения, но и это было удачей.
Когда они пошли от дома к укрытию, начался дождь. Скоро они промокли до костей, а облака не предвещали ни малейшего перерыва в этом ливне. Кусты, под которыми они сидели, обеспечивали только небольшую защиту, и где-то около полудня они решили идти дальше. Неподалеку они заметили сарай, выходящий одним углом к гавани. То, что они нашли его, было удачей, потому что он был пустой и крыша его не протекала.
– Смотри, шеф! – воскликнул Лоуренс спустя некоторое время. Он стоял в дверях пустого сарая, глядя на рыбацкий причал. – Рыбак выходит на берег, там, внизу, в конце причала. Он шлюпку оставил, со всеми снастями, и она стоит там одна. Хорошо бы он оставил снасти и на ночь.
Берей улыбнулся:
– Ей-богу, это было бы забавно. Представляешь, выходим мы из гавани на рыбацком суденышке этих итальяшек. Выйти, конечно, не так просто, но если уж выйдем, то ничто не помешает нам добраться до Корсики. Это было бы ударом для старины Хисфилда. Но нечего тешиться надеждами. Он наверняка уберет свои снасти до сумерек.
Так и произошло, после шести часов рыбак вернулся. Нетрудно догадаться, что его действия сопровождались некими весьма крутыми английскими проклятиями, когда он снял со своего суденышка паруса, свернул их и быстро удалился. Еще один шанс накрылся.
В сумерках они двинулись опять. На сей раз Берей знал, что он будет делать. В общих чертах по крайней мере. Детали нужно было разработать по пути. Было бы хорошо надеяться только на себя, не пытаясь приноравливаться к расположению чужих людей. Итак, они начали свой путь вокруг предместий Специи. От днища долины, которую они пересекли накануне вечером, они двинулись по пешеходной дорожке, которая в конце концов вывела их на большую дорогу. Движение на дороге заставило их спрыгнуть в канаву, а затем они оказались в саду отдельно стоявшего дома. Они не волновались, пока не обнаружили, что лужайка усеяна пулеметными гнездами, после чего они, проявляя предельную осторожность, вернулись к дороге, незамеченные и неуслышанные. Немного дальше они заметили приближающуюся группу людей. Вновь они спустились в канаву, откуда наблюдали, как прошли несколько немецких солдат, буквально на расстоянии вытянутой руки. Это было довольно волнующе.
Скоро они поняли, что забрели на верфь. Она хорошо охранялась, но охрана все же не была настолько плотной, чтобы надо было поворачивать назад, к началу пути. Как бы то ни было, остановка дала им возможность придумать, пошептавшись немного, самый простой из возможных вариантов, как миновать охрану.
Берей и Лоуренс подождали, пока первый патруль из трех солдат не отошел достаточно далеко от них, и двинулись. Когда приближающийся печатный шаг точно указывал на немцев с их командой «кру-гом», они ныряли за изгородь и позволяли патрулю пройти своим путем. После повторения пары раз этой процедуры они уже сумели в следующий раз сделать это очень чисто. Только они поздравили себя с тем, что сумели избежать удара, как миновали поворот дороги, где обнаружили ворота, оборудованные будкой, свет из которой освещал всю дорогу, кроме ее дальней стороны.
– Направо, – сказал Берей, – мы пройдем в тени.
Прежде чем Лоуренс сумел шепнуть что-то в ответ, сама темнота, казалось услышавшая указание Берея, сумела ответить своеобразным способом. Раздался характерный звук, человек пустил ветер. Расценив источник этого явления как признак невидимого часового, Берей решил, что теперь они оказались в тупике. Это, безусловно, приводило в бешенство, но не оставалось ничего другого, как поворачивать обратно. Спокойно повернув назад, они вторично разминулись с тем же самым патрулем. Еще двадцать ярдов или около того, и они вышли за пределы слышимости охраны и были уже так близко от границы верфи, что, казалось, могли расслабиться.
– Halt! (Стой!) – послышался голос. Это был невидимый часовой.
– Freund! (Друг!) – поперхнулся Берей, скорее удивленный, чем испуганный.
– Soldato? (Солдаты?)
– Si. (Да.)
– Avanti! (Проходите!)
Это была самая большая опасность из всех, приключившихся до этого времени. Берей не знал, удивляться ли неожиданному успеху своего скромного знания двух языков или негодовать на непрофессиональное поведение часового. Если бы он мог бегло объясняться по-итальянски или по-немецки, он смог бы продолжить беседу и даже сделать часовому выговор по первому разряду. С этого момента удача к ним некоторое время благоволила. Достигнув перекрестка, они свернули на дорогу, которая, как они надеялись, проведет их вокруг города гораздо более безопасным, хотя и более длинным путем. Было только час ночи.
С рассветом, смертельно уставшие, они забились под ветхий мост, чтобы упасть и крепко заснуть. Берей проснулся вскоре после десяти. Они все еще находились к северо-западу от города, и поэтому двигаться дальше направо, на восток, в Специю, было бы не самым правильным. Их новый маршрут был достаточно безопасен, но им нужно было преодолеть большие перепады высот. Если они собирались сделать широкий обход вокруг города, то они должны были при этом одолеть несколько крутых склонов, каждый из которых был столь же труден, как и та гора, которую они встретили в первую ночь. Воспоминаниями о ней они были сыты по горло, поэтому, коротко посовещавшись, они убедились, что лучший путь – пройти через город в сумерках. Ходить как средь бела дня, так и в ночной темноте было одинаково рискованно, а так риск был, возможно, меньше. Как только решение было принято, они почувствовали себя намного счастливее.
Они бездельничали до конца дня, наслаждаясь водой из ручья, недавно собранными фруктами и остатками шоколада из своего запаса.
– В строй, матрос в увольнении! – пошутил Лоуренс, когда Берей встал на ноги.
Итак, они двинулись вниз по склону холма – серьезный, решительный номер первый и с виду беззаботный и самоуверенный номер второй. Около часа они просидели скрывшись в рощице деревьев в нескольких сотнях ярдов от немцев, игравших в футбол на поле на окраине города, прямо под ними. Вскоре после того, как игра была закончена и игроки ушли, Берей и Лоуренс покинули деревья и отправились по дороге. Было еще рано для того, чтобы в городе было много людей, среди которых они могли бы затеряться, но все же недостаточно темно, чтобы нельзя было разглядеть значки на их военных куртках.
Отчасти для того, чтобы укрепить свой собственный дух, а отчасти – чтобы обмануть врага, они весело шагали под руку с довольным видом, что отнюдь не соответствовало их настоящим чувствам. Они обходили отдельные немецкие отряды или небольшие группы, и на них ни разу не упал пристальный взгляд. Первые несколько улиц города они вскоре прошли без происшествий. Чтобы добавить достоверности к своей маскировке, они даже пытались насвистывать «О Solo Mio». Но губы, видимо, были слишком пересохшими, чтобы издавать какие-либо звуки. Вскоре они прекратили эту браваду, сочтя, что два неудачных свистуна могут привлечь то самое внимание, которого они старались избежать.
Они оставили город и прошли по дороге к ближним холмам. В начале пути они миновали двух-трех часовых, но те их не остановили. Они на самом деле не слышали никого, кроме своих собственных голосов, произносящих отдельные слова, так примерно продолжалось до трех часов утра. Они шли всю ночь, и, когда они проходили через маленькую деревню, кто-то окликнул их из темноты по-итальянски. Берей издал радостное «Buon giorno!» в ответ, и, пока вопрошавший обдумывал, что сказать еще, они прошли дальше.
Эта сцена повторилась немного позже на главной улице большой деревни, уже на рассвете. Они ответили оба и были очень довольны, что ответом им, как и в прошлый раз, было молчание. Это было хорошо, так как деревня, по всем признакам, была занята и укреплена немцами.
Сразу на участке, свободном от домов, они свернули с дороги на склон холма, где проспали до десяти часов утра под укрытием нескольких чахлых деревьев, после чего продолжили свой путь на юго-восток, держась среди холмов, подальше от основных дорог. Послеполуденное время не было особенно богато событиями. В самом деле, они видели так мало людей, что могли бы проводить время, любуясь пейзажами.
После чрезмерно урбанизированной Специи сельская местность, по которой они шли, казалась странно дикой и неокультуренной. Среди холмов единственными путями передвижения служили узкие козьи тропы, наблюдавшиеся повсюду. Отдельные домики, разбросанные среди голых полей, казались убогими, но очень чистыми. Сами холмы прикрывали свою наготу странными заплатами густых рощ, главным образом в нижней части склона, близ моря. И именно у моря были расположены наиболее живописные деревни. В известном смысле они напоминали Корнуолл – своими красными крышами, соседствующими с крутыми, узкими улочками, спускавшимися к пустынным песчаным пляжам.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.