Текст книги "Жаворонок"
Автор книги: Джо Беверли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Глава 20
Лаура знала, что выглядит ужасно, однако надеялась, что на Стивена это не подействует: Ее влекло к нему. И не только физически.
Она не могла разобраться в своих чувствах, но была уверена, что они увеличивали риск и опасность того, что они собирались предпринять. Да, она должна ехать, и не только для того, чтобы выяснить правду и, возможно, спасти ребенка, но и для того, чтобы разобраться в самой себе. То, что может произойти, определит не только будущее рода Гардейнов, но и ее собственную судьбу.
Они воспользовались каретой Николаса, что значительно облегчало поездку. Выезжая со двора, помахали на прощание семейству Делейни. Маленькую Арабел, как всегда, на руках держал Николас.
– Какой преданный отец, – заметила Лаура. – Впервые вижу такого.
– Не одобряешь? – спросил Стивен.
– Видишь ли, я заставляю себя не слишком баловать Гарри. Поняла, что это не идет на пользу ребенку.
– Считаешь, что преданный, заботливый отец большая редкость?
Лаура ушла от прямого ответа:
– Гэл не был заботливым отцом, но, возможно, потому, что Гарри был еще слишком мал. Возможно, со временем он стал бы к нему более внимательным. Нэд обожает детей, но о маленьких, особенно девочках, заботится Маргарет. Так обычно бывает.
Они миновали еще один поворот, выехали на прямую дорогу, и Стивен отпустил поводья.
– Николас – человек незаурядный. Но здесь есть особая причина. Думаю, они не возражали бы против того, что я тебе расскажу. Арабел не так давно похитили.
– Не может быть! Как? Кто?
– Женщина, которая ненавидит Николаса. Она хотела получить выкуп. После этого Арабел стала бояться чужих, хотя до этого была жизнерадостным доверчивым ребенком. Да, я должен был сообразить раньше, – виноватым тоном произнес Стивен.
– Что именно?
– Она особенно боится незнакомых женщин в темных платьях. Наверное, поэтому и шарахалась от тебя. А к Николасу тянется, ведь он ее спас. Это не очень хорошо по отношению к Элеоноре. Конечно, обидно, но дети не понимают таких тонкостей.
Так же, как и Гарри. Для него карета представляет собой средство переезда. Когда он попал в такое место, которое ему нравится, он больше не хотел садиться в экипаж. Она знала, что Гарри в безопасности, но все-таки спросила:
– А как ее похитили? Посулили конфетку?
– Нет, ее вытащили из кроватки.
– В их собственном доме? Стивен повернулся к ней:
– Лаура, в чем дело? Ее ведь спасли.
– Гарри! – Она сжала руку Стивена. – Прости, но я не могу. Поверни обратно. Ты поезжай в Дрейком, чтобы спасти того, другого ребенка, а я вернусь в Мерримид. Мне в голову не пришло предупредить кого-нибудь о том, что его могут похитить прямо из постели.
Стивен взял ее за руку:
–Лаура, там была совершенно другая ситуация. Арабел похитили ради выкупа. Если Джек Гардейн захочет что-то сделать с Гарри, он постарается, чтобы это выглядело как случайность.
– А если Гарри бродит во сне?
Стив покачал головой:
– И в Мерримиде этого никто не заметил?
– Ты прав. Матери всегда знают, когда дети ходят во сне.
– И запомни, Джек Гардейн не лунатик. У него много других возможностей.
– Он попытался с булочкой. Если только это не плод моего воображения.
– Возможно, он запаниковал, узнав, что ты надолго увозишь Гарри. Сомневаюсь, что он попробует еще раз.
Прикосновение его руки, его взгляд и улыбка успокоили Лауру.
– У Джека не будет такой возможности, пока Джульетта стоит на страже.
– Ты веришь в нее больше, чем в меня?
Стивен расплылся в улыбке:
Лаура рассмеялась и попыталась загоготать.
– Гуси сначала шипят, – объяснил Стивен, – а потом нападают. Нахальные существа.
– Но они кончают на нашем обеденном столе. Так что у них есть основания злиться.
– Пожалуй, ты права. Ну как, успокоилась? Она кивнула и забрала руку.
– Прости, что поддалась панике. Но бедные Делени, мне так их жаль.
– Мне тоже. Тем более что я не был рядом с ними, не мог помочь и даже поддержать их.
– Расскажи мне что-нибудь еще про «плутов». Я думала, все это закончилось вместе со школой.
Он с удовольствием развлекал ее различными историями, хотя она подозревала, что они были основательно отредактированы. История про скачки в Мелтоне была вполне безобидна, но занятия шпионажем в 1814 году такими, безусловно, не были. Даже когда они не предпринимали никаких действий, они регулярно собирались, большей частью в Лондоне или в Милтоне. Женитьба и рождение детей не давали возможности часто встречаться.
– Видимо, настало и для меня время жениться, – закончил Стивен свои истории и начал внимательнее смотреть на дорогу, потому что они подъезжали к городу.
Слова его прозвучали для нее как предупреждение. Она внимательно посмотрела на него и сказала:
– Надеюсь, это мое приключение не помешало твоим планам?
– Планам? – переспросил он.
– Планам жениться.
На лице его появилось подобие улыбки.
– А как это возможно? – сказал он таким тоном, как будто они говорили о погоде.
– Ты мог ухаживать за кем-то, вместо того чтобы сопровождать больную родственницу на море.
– Не думай об этом. Поездка не нарушила моих планов.
– А если разразится скандал?
– Держись, – предупредил Стивен, стараясь сдержать лошадей на длинном крутом спуске с холма. – Если дело кончится скандалом, мы сможем пожениться, – сказал он спокойно. Ни единый мускул не дрогнул в его лице.
Она ничего не могла прочесть ни в его тоне, ни в выражении лица.
– Значит, нам надо соблюдать осторожность и сделать все как можно быстрее.
– Ты права.
В этот момент они увидели море и Дрейком.
Дрейком был похож на большую деревню, расположенную по обе стороны залива. Вероятно, это и была простая рыбацкая деревня до тех пор, пока ее не превратили в курорт. На каменистом берегу стояли лодки, а неподалеку беленькие рыбацкие коттеджи.
Слева Лаура увидела шпиль церкви, а справа крыши современных домов, стоявших рядом со старыми. На развилке Стивен остановился и спросил, как проехать к гостинице «Компас». Они проехали мимо магазинов и мимо современной гостиницы, носившей название «Королевский герб».
Лаура искала глазами военных, иностранцев, ребенка с чертами лица, похожими на Гардейнов.
– Здесь очень много инвалидов, – заметила она, обратив внимание на укутанных в одеяла пожилых людей, которых везли по берегу на колясках – даже в это время года.
– Дрейком славится мягким климатом и целебным морским воздухом. – Стивен, улыбаясь, подмигнул ей. – Я прочитал об этом.
– Смотри, двое военных. Один моряк, один армеец. Мы ведь не знаем, кто из них капитан Дайер.
– Тюрбанов не видно?
– Думаешь, на Фаруке будет тюрбан?
– Судя по его имени, он вряд ли похож на англичанина. А иностранные слуги, особенно из Индии, встречаются часто.
– В таком маленьком городе, как Дрейком? Стивен усмехнулся.
– Город кажется спокойным, как тихая заводь. Наша гостиница в нем выглядит совсем древней. Но вполне пристойной.
Двухэтажная, на фасаде множество небольших окон. Стивен заехал в большой двор с конюшнями и другими подсобными помещениями. На задней стене здания было всего несколько окон, и Лаура решила, что все комнаты расположены в один ряд на втором этаже.
В гостинице рано или поздно им предстояло встретить Дайера и Фарука.
Глава 21
Стивен помог ей выйти из кареты и тихо произнес:
– Слабая, хилая, нездоровая, – чтобы Лаура не забыла, как ей следует двигаться.
При входе в здание их приветствовал хозяин, мистер Топем. Он вручил Стивену письмо.
– От мистера Керслейк-Сомерфорда из Крэг-Уайверна, сэр. Джентльмен весьма известный.
Хозяину не терпелось рассказать эту невероятную историю, но Стивен охладил его пыл:
– Мы все о нем знаем.
Хозяин умолк и проводил их в комнаты. Все три выходили окнами на залив. В средней пылал камин. Маленькие, но очень уютные.
– Сколько тут еще жильцов? – обратилась Лаура к хозяину. – Я не переношу шума.
– Двое, мадам, – успокоил ее хозяин. – Военный и его слуга. Очень тихие люди.
Как только хозяин ушел, Лаура повернулась к Стивену:
– Они здесь!
– Похоже на то. Но мы не можем задавать сразу слишком много вопросов, иначе возникнут подозрения.
Лаура вздохнула:
– Ты прав, и никаких намеков на то, что с ними ребенок. Думаю, мы сможем встретиться с ними, а потом любопытная миссис Пенфолд забросает слуг вопросами. А что в письме? Когда мы сможем встретиться с контрабандистом?
Стивен читал только что распечатанное письмо.
– Он заедет завтра, к ленчу.
– Только завтра? – возмутилась Лаура.
– Видимо, граф-контрабандист очень занят.
– Но раз уж мы здесь, надо что-то делать. – Сказав это, Лаура рассмеялась. – Напрасно я трепыхаюсь, да?
– Как жаворонок.
. Это было сказано так добродушно, что Лаура не могла обидеться, но решила быть более сдержанной.
– Я предлагаю ознакомиться с городом, а заодно размять ноги.
– Ладно, только немного погодя. Пусть думают, что мы распаковываем вещи.
Стивен улыбнулся:
– Оказывается, ты специалист по криминальным делам.
Лаура отправилась к себе в комнату и позвонила горничной.
Вскоре появилась улыбающаяся, не очень красивая женщина с кувшином в руках. Сделав реверанс и сообщив, что ее зовут Джейн, она тут же взялась за саквояж Лауры. Лаура завела с ней разговор.
– Какое чудесное место. Говорят, морской воздух очень полезен.
– Весьма бодрящий, мадам. Пробыв здесь некоторое время, инвалиды перед отъездом могут даже танцевать.
– Удивительно. Но в это время года, полагаю, здесь не очень много приезжих?
Женщина повесила платья на вешалку.
– Не все так плохо, мадам, – сказала она. – У нас мягкая зима, и многие живут здесь круглый год.
– Неужели? У вас, наверное, бывают важные персоны? – Лаура пыталась выяснить хоть что-нибудь.
– Похвастаться нечем. Важные персоны в шикарных отелях.
Лаура поблагодарила женщину, дала ей чаевые, хотя никакой полезной информации не получила.
Лаура не переодевалась, поэтому ей оставалось надеть только перчатки, чтобы отправиться на прогулку.
Когда она присоединилась к Стивену, он спросил ее:
– Что с тобой?
Лаура забыла, что Стивен в высшей степени наблюдателен. Но сам вопрос заставил ее рассмеяться.
– Что со мной? Еще несколько дней назад я жаловалась на скуку. Опасалась за жизнь Гарри. Хандрила. У меня было тоскливое настроение в Колдфорте. Теперь мне грозит опасность. Неизвестно, чем все это закончится. Ведь если меня узнают, моя репутация будет погублена. Мне даже запретят общаться с собственным сыном.
– Лаура! – Стивен протянул ей руку.
– А вскоре я буду сидеть за одним столом со знаменитым контрабандистом.
Абсурдность сказанного потрясла обоих, и Лаура, смеясь, свалилась на стул. Стивен смотрел на нее с усмешкой, напоминавшей Лауре их юность. Она протянула ему руки, и он помог ей подняться.
– Я должна попросить прощения, – едва слышно произнесла Лаура.
– За смех? Это действительно нетипично для кузины Присциллы.
Помнил ли он похожую ситуацию, в которую они попали много лет назад?
– Я должна попросить прощения за свой смех тогда, давно, когда ты сделал мне предложение.
Стивен посерьезнел, только в глазах зажглись веселые искорки.
– Это было много лет назад, и мы были слишком молодые.
– Я была достаточно взрослая, чтобы выйти замуж.
– А я нет.
Но ведь Джульетта ждала своего Роберта.
– Ты просто не был к этому готов. Но клянусь, я не хотела тебя обидеть. И вполне серьезно отнеслась к твоему предложению. Ты должен это знать.
Они все еще держались за руки и смотрели друг другу в глаза.
– Не могу сказать, чтобы это было приятно, – проговорил Стивен, – я был молод, чувствителен и, конечно, самолюбив. Но я знаю, ты не хотела причинить мне боль. И немного погодя понял, что совершил идиотский поступок.
– Вовсе нет, – возразила Лаура.
Он отошел от нее.
– Это было глупо с моей стороны. Я думал, ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь. Но оказалось, Гардейн был именно тем, кто тебе нужен.
– Мы собирались прогуляться, – сказала Лаура.
– Тогда пошли.
– Пошли.
Стивен протянул ей руку. Лауре очень хотелось продолжить разговор, но она понимала, что это неразумно. Они вышли из гостиницы и вдохнули свежий морской воздух. Небо было затянуто облаками. Дул сильный ветер.
– Горничная назвала здешний воздух бодрящим, – сказала Лаура, поеживаясь.
– Он сдувает всю паутину.
– Я не окружена пауками. Давай пойдем, только побыстрее.
– Ты забыла, что миссис Пенфолд не в состоянии быстро двигаться.
Лаура чертыхнулась.
Они прошли до крутого спуска к деревне и повернули обратно.
Лаура с интересом рассматривала витрины магазинов, поскольку давно не видела их. Тут были многообещающий книжный магазин и аптека, на которой висела реклама «Все современные приспособления для больных и инвалидов».
– Это должно было бы заинтересовать меня, – заметила Лаура, пройдя мимо, и направилась к витрине, где были выставлены разодетые куклы. – Правда ли, что в Лондоне вошли в моду более короткие юбки? – спросила она.
– Да, к немалому удовольствию джентльменов.
Лаура искоса взглянула на него:
– Всегда существовал способ показать красивое колено. – Она приподняла юбку и поставила ногу на ступеньку.
– Согласен, – улыбаясь, сказал Стивен, – но моя больная кузина вряд ли.
Лаура состроила хитрую рожицу и опустила юбку.
– У тебя действительно есть кузина Присцилла Пенфолд?
– Нет, но девичья фамилия у тебя другая. Потом ты вышла замуж за Пенфолда из Уорикшира. Рассудительное, спокойное, трудолюбивое семейство.
– Не уверена, что смогу сыграть такую роль, – призналась Лаура, – рассудительную, уравновешенную леди.
– Постарайся выглядеть рассеянной, бормочи что-нибудь про эмпиризм и про Юма.
– О, это я могу. Я читала работы Юма, – сказала Лаура, когда они повернули к гостинице.
Стивен с удивлением посмотрел на нее. Лаура не призналась ему, что от скуки перечитала в скромной библиотеке в Колдфорте почти все, кроме спортивных журналов.
– Меня интересует не только длина дамских юбок, – добавила она.
– И ты согласна с идеями Юма?
– У него много интересных идей, – ответила Лаура, полагая, что он проверяет ее, – но мне не нравится, когда он нападает на Бога и религию.
– Религия иногда может стать проводником зла. Примером тому преподобный Джек.
– Если все это правда, зло, которое он замыслил, никак не связано с тем, что он викарий. Религия по определению должна быть добродетельной.
– Даже если требует, чтобы вдова сгорела на погребальном костре вместе с мужем?
Лаура нахмурилась и недовольно посмотрела на Стивена:
– Нет. Но возможно, это не религиозный ритуал, а просто обычай?
– Ты стараешься приспособить религию к своим предположениям.
Когда они уже подошли к гостинице, Лаура осознала, что она с большим удовольствием вела этот философский разговор. Сначала ей хотелось только доказать Стивену, что это может интересовать ее, а потом действительно стало интересно. И она не заметила, чтобы ему это не нравилось.
Но любой мог посчитать ее синим чулком! Чтобы он так не подумал, она рассказала ему о скуке и о библиотеке в Колдфорте.
– Я не думала, что эти книги произведут на меня такое впечатление. Возможно, в один прекрасный день я вступлю в философский кружок твоей сестры Фанни.
Она сказала это в шутку, но Стивен проговорил:
– Почему бы и нет? – И добавил: – Кузина Присцилла.
В этот момент она вспомнила, что ей полагалось быть слабой и неуклюжей. Такой она сейчас и была. Ибо настроение у нее испортилось. Неужели Стивену нравились женщины, которых называют синим чулком?
Достоинствами леди Жаворонок были жизнерадостность, красота и шарм. Но возможно, Стивена больше привлекают уродины, чем красивые женщины?
Лаура сердито взглянула на него:
– Не пойму, почему интерес к философии должен исключить интерес к модной одежде.
– Я тоже не понимаю, – произнес Стивен.
– Благодарю Бога за это, потому что обожаю красивые платья.
– Скоро сможешь снова в них щеголять.
– Ты и тогда будешь обсуждать со мной философские проблемы?
Он удивленно вскинул брови:
– Не понимаю, о чем ты говоришь. Я готов беседовать с тобой о чем угодно, Лаура, какую бы одежду ты ни носила.
Когда он открывал для нее дверь, на лице у него была вежливая улыбка. Связь, которая установилась между ними, вдруг исчезла. Лаура уже собиралась войти, но в это время увидела выходившего из дома мужчину. На нем было длинное черное пальто, на голове ярко-синий тюрбан. Мужчина отошел, пропуская ее. Смуглый, со строгими чертами лица и ничего не выражающими карими глазами. Лаура почувствовала на себе его пристальный взгляд.
Глава 22
Лауре не терпелось закрыть дверь их комнаты.
– Фарук. Это он.
– Безусловно, – согласился Стивен и позвонил горничной.
Лаура в изнеможении опустилась на стул.
– Он реально существует. До сих пор я в этом не была уверена.
– Я тоже. Во всяком случае, не был уверен, что он настоящий араб, а не какое-то таинственное существо.
– И он живет в этом доме. Здесь не так много комнат… – Лаура умолкла, появилась Джейн.
– Мы хотим заказать обед, – проговорил Стивен холодным тоном.
Горничная сделала реверанс и перечислила имеющиеся блюда. Стивен жестом предложил Лауре выбрать и обратился к горничной:
– Мы встретили иностранного джентльмена, когда заходили в дом. Он тут живет?
Тон его из холодного превратился в ледяной. В глазах у горничной мелькнул страх.
– Да, сэр. Но от него никаких неприятностей. Его имя Фарук. Он из Египта. Слуга и компаньон больного джентльмена, капитана Дайера.
– У капитана Дайера много таких слуг? – спросил Стивен с таким высокомерием, что Лаура чуть не расхохоталась.
– Нет, сэр. Только Фарук. Он делает все для своего господина. Даже не разрешает нам зайти сменить белье или разжечь огонь.
Напряжение возрастало. Они решили, что это связано с присутствием ребенка в комнатах.
– А долго они тут пробудут? – продолжал расспрашивать Стивен. – Мне не очень приятно жить под одной крышей с язычником.
Девушка комкала край передника.
– Этого я не знаю, сэр. Они приехали неделю назад и, по-моему, не собираются уезжать. Климат тут весьма полезен для здоровья, вы же знаете.
– Их комнаты расположены близко от нас? – спросил, наконец, Стивен.
Девушка побледнела.
– Да, сэр. Гостиная капитана Дайера находится рядом с вашей спальней, сэр, но между ними нет дверей. Капитан Дайер занял центральные комнаты, а у нас наверху всего восемь комнат и две внизу. Но там живет пожилая пара, мужчину надо возить на коляске. Может быть, пригласить мистера Топема?
Стивен притворился, будто обдумывает ответ.
– Пока не надо. Скажите мне только, нет ли тут поблизости детей. Моя кузина не переносит шума.
– О нет, сэр. Никаких детей.
Как только дверь за Джейн закрылась, Лаура расхохоталась.
– Ты был невероятно убедителен. Такой нетерпимый и избалованный.
– Очень хорошо. – Стивен был доволен собой. – Теперь мы знаем, что они рядом.
– А где же ребенок?
– Может быть, его вообще не существует.
– А может быть, существует.
– Возможно, Г.Г. где-то в другом месте. Это все наши домыслы. А нужны факты. Гадать на кофейной гуще бесполезно. – Повернувшись лицом к своей спальне, Стивен с удовлетворением заметил: – Итак, у нас с ними общая стена.
– Думаешь, через нее что-нибудь слышно? Надо подойти поближе. – Лаура вскочила со стула.
Стивен жестом остановил ее.
– Терпение. Скоро принесут обед и увидят тебя в моей спальне. Не очень-то прилично. Я сам пойду послушаю, а ты жди обеда. Как я и предполагал, полное молчание – Фарук ушел, и Дайеру не с кем разговаривать. Посмотрю, заперта ли у них дверь.
Лаура схватила его за рукав:
– У кого не хватает терпения?
– Я просто хочу проверить этих подозрительных типов, чтобы убедиться, что они не могут напасть на мою больную кузину темной ночью. – Он улыбался как мальчишка, когда, освободившись от нее, выскользнул в коридор.
Через минуту он вернулся. .
– Дверь заперта, что подозрительно, если Фарук просто слуга.
Лаура нахмурилась.
– Так бы и сломала эту стену, – сказала она, – хотя никогда не действовала импульсивно.
– Никогда. Вспомни, как ты отправилась на состязания, переодевшись мальчиком.
– Мне было тогда двенадцать. И кстати, это ты уговорил меня.
– Пусть так. А когда вы с Шарлоттой пошли купаться, не думая, что вас могут увидеть из дома?
– Настоящий джентльмен не стал бы подсматривать. Я тоже помню твои проделки.
– Мои проделки не шли ни в какое сравнение с твоими, – сказал Стивен, подойдя к окну. – Ты заплатила цыганке, заняла ее место и стала гадать друзьям и соседям…
Лаура прикрыла рот рукой.
– Я думала, об этом знает только Шарлотта. Она рассказала тебе?
– Нет. Но, услышав несколько предсказаний, я решил понаблюдать и заметил, как ты выскользнула из шатра. Так что не говори мне, Лаура Уотком, что ты никогда не действуешь импульсивно.
– Кстати, сэр, это был тщательно продуманный план.
Он назвал ее девичью фамилию, как будто мысленно вернулся в их юность.
– Фарук! – проговорил Стивен.
Лаура подбежала к окну.
– Теперь давай послушаем. Если принесут обед, ты выйдешь.
Чтобы лучше рассмотреть Фарука, Лаура прижалась к Стивену, и по телу у нее побежали мурашки. Она немного отодвинулась, стараясь, чтобы это выглядело естественно.
– Ты всегда добиваешься своего, – сказал Стивен. В голосе у него прозвучали какие-то незнакомые нотки. И смотрел он на нее как-то странно.
Они направились в его спальню. На крючке у камина висела его ночная рубашка. Лаура ощутила аромат его мыла и запах тела.
У стены стояли кровать и комод. Стивен подошел к остававшемуся свободным пространству и жестом позвал Лауру.
Лаура знала, как сильно возбуждает мужской запах. Ей хотелось прижаться к Стивену и вдыхать этот запах, но она заставила себя приложить ухо к стене.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.