Текст книги "Опасные пассажиры поезда 123"
Автор книги: Джон Гоуди
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Лонгмэн
Лонгмэн смотрел, как Райдер вывернул на пол содержимое мешка – десятки зеленых пачек, перетянутых крест-накрест резинками. Миллион долларов – американская мечта валялась на грязном полу вагона. Стивер снял плащ и пиджак, бросил их на сиденье. Райдер проверил застежки его пояса для денег. Четыре пояса были сшиты на заказ и обошлись недешево. Они крепились к бронежилету, надевались через голову и застегивались сбоку. Карманы в два ряда, на груди и на спине, всего их было около сорока, одинакового размера. Сейчас перед ними лежало сто пятьдесят пухлых пачек, стало быть, по тридцать семь с половиной на брата. Нет, естественно, они не собирались делить все поровну. Двое получат по тридцать семь пачек, остальные двое – по тридцать восемь.
Стивер стоял, раскинув руки, словно на примерке у портного, а Райдер распихивал пачки по кармашкам его пояса. Потом Стивер оделся и пошел в центр вагона, где сменил Уэлкома. Пока Райдер набивал деньгами пояс Уэлкома, тот не переставая бахвалился, как он крут. Райдер молча делал свое дело, аккуратно, но быстро.
Когда он через весь вагон подал ему знак, сердце Лонгмэна бешено застучало. Он чуть не бегом побежал к Райдеру. Но Райдер начал раздеваться сам, и Лонгмэн содрогнулся от мучительной обиды. Опять он последний! Черт! Это же несправедливо! Почему он всегда должен быть последним? В конце концов, кто подал идею?!
Однако вид кучи денег быстро развеял чувство досады. В некоторых из этих хрустящих пачек, которые он торопливо рассовывал по карманам Райдера, было, похоже, по десять кусков, а в некоторых – так даже и по двадцать!
– Большой куш, – прошептал он. – Глазам своим не верю…
Райдер молча поворачивался так, чтобы Лонгмэну было удобнее рассовывать пачки по кармашкам.
– Хочу, чтобы все уже кончилось, – пробормотал Лонгмэн.
Райдер приподнял правую руку и бросил ледяным тоном:
– Мы еще повеселимся.
– Повеселимся? – дернулся Лонгмэн. – Это же риск! Если что-нибудь пойдет не так…
– Скидывай свое барахло, – перебил его Райдер.
Он набил в пояс Лонгмэна пачки, и они разошлись по своим местам.
Лонгмэн ощущал приятную тяжесть, хотя прекрасно понимал, что тридцать семь его пачек вряд ли весят больше четырех-пяти фунтов. Его позабавила зависть в глазах некоторых пассажиров: они явно хотели бы обладать достаточной наглостью, чтобы и самим провернуть подобную авантюру. Однако настроение у него быстро испортилось. Предстояло смываться, а отход как раз и был самой сложной и хитроумной частью их плана.
Почему-то он был убежден, что у них ничего не получится.
Райдер
– «Пэлем Сто двадцать три» вызывает лейтенанта Прескотта, – произнес Райдер в микрофон.
– Прескотт слушает.
– Надеюсь, карандаш у вас под рукой, Прескотт?
– Как там денежки, начальник? Все в порядке? Пересчитали? Цвет соответствует?
– Прежде чем я продиктую вам последние инструкции, хочу напомнить, что все должно быть выполнено в точности. От этого зависит жизнь заложников. Как поняли?
– Мерзавец…
– Если вы поняли, достаточно ответить «да».
– Да, недоносок.
– Я продиктую вам пять пунктов. Записывайте их по порядку и после каждого подтверждайте, что поняли. Не надо комментариев. Пункт первый: по завершении этого разговора вы должны дать напряжение. Как поняли?
– Понял.
– Пункт второй: после того как вы дадите ток, вы освободите линию до станции «Саут-Ферри». Подчеркиваю, нам нужна «зеленая улица». Ни одного красного светофора! Мы не должны ни разу остановиться. Прошу подтвердить.
– Очистить путь до «Саут-Ферри». Дать «зеленую улицу».
– Если мы нарвемся хотя бы на один красный светофор, мы убьем заложника. Пункт третий: все поезда должны стоять, никто не должен двигаться за нами. Как поняли?
– Ладно, сделаем.
– Пункт четвертый: вы свяжетесь со мной, как только очистите линию до «Саут-Ферри» и обеспечите «зеленую улицу». Как поняли?
– Выйти на связь, когда линия будет свободна, все сигналы зеленые.
– Пункт пятый: убрать всех копов из туннеля. Если этого не будет сделано, мы убьем заложника. Далее: убрать всех копов со станции «Саут-Ферри». Если этого не будет сделано, мы убьем заложника.
– Понял. Можно вопрос?
– По поводу инструкций?
– По поводу вас. Ты хоть понимаешь, что ты – ненормальный?
Райдер внимательно осмотрел пустынный туннель.
– Это к делу не относится. Я буду отвечать только на вопросы, касающиеся инструкций. Такие есть?
– Нет.
– Для выполнения у вас есть десять минут. Как поняли?
– Дайте нам больше времени.
– Нет, – сказал Райдер. – Конец связи.
Клайв Прескотт
Когда лейтенант Прескотт узнал, что городские власти согласились выполнить все требования грабителей, у него словно гора с плеч свалилась. Конечно, выбора у них особо не было, но он прекрасно понимал копов – будучи сам одним из них, – и знал, что эмоции подчас могут взять верх над рассудком и логикой.
Фрэнк Коррелл, согнав с места очередного диспетчера, устроился за его пультом и что-то кричал в микрофон. Если не считать этого крика, в Центре управления в целом царило спокойствие – каждый занимался своим делом, и пока что все шло сравнительно гладко.
Прескотт похлопал Коррелла по плечу. Тот, словно не слыша, продолжал выкрикивать в микрофон свои приказы. Прескотт похлопал сильнее. Коррелл, резко обернувшись, уставился на него.
– Только не говори ни слова, ладно? – предупредил Прескотт. – Просто выслушай. Я получил новый приказ…
– Плевать я хотел на твои приказы! – взревел Коррелл, стряхнул с плеча руку Прескотта и отвернулся к пульту.
Прескотт левой рукой расстегнул куртку, правой выхватил из кобуры револьвер, сзади ухватил Коррелла за подбородок, резким движением запрокинул ему голову и уткнул дуло револьвера ему в глаз.
Глава XVII
Окружной инспектор
Готовясь выполнить последние требования преступников, окружной инспектор велел дюжине переодетых детективов смешаться с толпой на платформе станции «Саут-Ферри»; полицейские в форме должны были сконцентрироваться на соседних станциях и в туннелях. Совершенно не понимая, что происходит, он обратился за советом к начальнику Транспортной полиции Костелло.
– Что у них на уме, шеф?
– Хотят использовать заложников как прикрытие? – Костелло недоуменно потряс головой. – Странная тактика. Я бы в поисках отступления не стал бы все глубже лезть в туннель.
– Но они полезли, – сказал окружной инспектор. – Надо полагать, у них есть хорошо продуманный план отхода. Они требуют подать напряжение на линию и освободить пути. Вам это о чем-нибудь говорит?
– Ясно, что они собираются ехать в своем вагоне.
– Почему они выбрали станцию «Саут-Ферри»?
– Будь я проклят, если понимаю! Чтобы они попали туда, мы должны перевести их на другую ветку на стрелке на станции «Бруклин-Бридж».
– А какая станция идет после «Саут-Ферри»?
– Это конечная, колея делает круг, и пути снова возвращаются на «Боулинг-Грин». Понятия не имею, зачем им все это надо. Там же тупик, на путях стоит куча поездов, они попросту отрежут себе все пути к отступлению.
Окружной инспектор взглянул на комиссара. Тот безучастно молчал, хотя на лице у него была написана тревога. Предоставляет мне самому выкручиваться, подумал окружной инспектор. Демонстрирует присуща ему доверие к подчиненным. А почему бы и нет? Если все хорошо кончится, почему бы и нам не получить свои полчаса славы?
– Мы можем скрытно следовать за ними на другом поезде, – заметил шеф Транспортной полиции. – Я знаю, что мы обещали не…
– А разве после того, как пройдет их вагон, зеленый свет не сменится на красный? Нас же остановит блокировка!
– На локальной колее – да, но на колее экспресса – нет, – сказал Костелло. – Может, они об этом не знают?
– Они об этом знают, – ответил окружной инспектор. – Они слишком много знают о подземке, чтобы не учесть этого. Ну хорошо, мы сядем им на хвост. Но ведь если они нас заметят, еще одним заложником станет меньше.
– Мы можем следить за их продвижением на табло в Башне. По крайней мере, до станции «Бруклин-Бридж». А потом передадим вагон диспетчерской, которая находится на «Невинс-стрит». Они поведут их дальше на юг.
– Это покажет нам их точное местоположение?
– Да. Естественно, на всех платформах будет полно копов из Транспортной полиции.
– Ладно, – бодро произнес окружной инспектор. – Так и сделаем. Башня следит за их перемещением. Экспресс сидит у них на хвосте. А можно будет вырубить в нем свет – и снаружи, и внутри?
– Конечно.
– Договорились, – сказал окружной инспектор и покачал головой. – Ничего себе работенка: преследовать поезд метро! Отвечать за экспресс будет старший инспектор полиции Дэниэлс. Патрульные автомобили будут следовать за ними по поверхности. Я задействую в этой операции все машины, имеющиеся в наличии, и всех свободных патрульных. Перекрыть все станции, все выходы, все аварийные выходы. Сколько у вас аварийных выходов, шеф Костелло?
– Примерно по два на каждой станции.
– Одно замечание, – внезапно проговорил молчавший до сих пор комиссар. – Должны быть приняты все меры предосторожности. Я о заложниках. Они нужны нам живыми.
– Да, – сказал начальник полиции округа. – Не будем забывать о том, что они уже начали убивать заложников.
Он внезапно почувствовал, до чего он устал. Его даже знобило от усталости. Или от холода? Близился вечер, зеваки и копы в оцеплении начали мерзнуть. Начальник вспомнил, что он недавно сказал комиссару: после всего этого он уже никогда не будет прежним. Так и есть.
Том Берри
Свет, внезапно вспыхнувший в вагоне, застал пассажиров врасплох – они растерянно жмурились и моргали. Ослепительный свет люминесцентных ламп подчеркнул симптомы стресса, которые при тусклом аварийном освещении не были заметны: подрагивающие губы крепко сжаты, морщины углубились, в глазах затаился страх. Оказалось, что девице в мини-юбке полутьма была на руку – яркий свет безжалостно выставил напоказ потеки туши на потном лице. Младший мальчуган начал капризничать, словно его резко разбудили. Голова, щека и шея черного смельчака были в крови. Только на старой пропойце изменение обстановки никак не отразилось: она продолжала спать, время от времени на губах у нее вздувались пузыри. А преступники казались еще более грозными и стали как-то массивнее. Что ж, подумал Берри, они действительно поправились – на четверть миллиона каждый.
Дверь кабины открылась, и оттуда вышел главарь захватчиков. Старик, который, похоже, взял на себя роль представителя общественности, бодро произнес:
– О, вот и наш друг! Сейчас мы узнаем, что будет дальше.
– Прошу внимания. – Вожак спокойно ждал, когда все обернутся к нему, и Берри подумал: он профессионал, он привык командовать. – Все в порядке. Через пять минут мы поедем. Всем оставаться на местах. Выполнять.
Где Том слышал это неповторимое «выполнять»? Армия? Конечно! «Обувь надлежит начистить до блеска. Выполнять!» «Вам надлежит контролировать район. Выполнять!» Точно, никаких сомнений, этот тип явно из военных, командный состав. И что?
– Мы рассчитываем, что скоро отпустим вас. Но до того момента вы по-прежнему заложники. Ведите себя соответственно.
– Коль скоро уж мы едем, не могли бы вы меня подбросить до «Фултон-стрит»? – спросил старик невинным тоном.
Вожак никак не отреагировал на шутку и вернулся в кабину. Большинство пассажиров укоризненными взглядами дали понять старику, что подобное легкомыслие им не по душе. Но тот лишь посмеивался.
Итак, подумал Берри, испытание, кажется, почти позади. Скоро все пассажиры смогут глотнуть свежего воздуха и подвергнутся детальнейшему полицейскому допросу. А Тому Берри, копу под прикрытием, придется изложить коллегам свою собственную, отредактированную, версию событий. И даже после этого он будет читать в глазах других офицеров, приятелей и прочих сослуживцев лишь презрение. А уж если всплывет его роман с Диди, то ему конец – его дни на службе сочтены. И, судя по всему, осталось недолго.
Чем он займется, когда его вышибут из полиции? Женится на Диди? Славная семейка у них получится! Будут, взявшись за руки, скандировать на демонстрациях пацифистские лозунги, выкрикивать проклятия в адрес «полицейских свиней» – не жизнь, а сплошной революционный экстаз. Два пламенных сердца будут биться в унисон, два бунтаря, протестующие против сокращения пособий по безработице, будут швырять мусорные баки в витрины магазинов.
Младший мальчуган опять раскапризничался. Мать принялась укачивать его, но он вырывался.
– Тихо, Брендон, – уговаривала она. – Не надо шуметь.
Но мальчишка, вывернувшись из материнских рук, вдруг громко объявил:
– Пойдем домой. Я устал.
– Тихо! – В голосе мамаши появилась свирепые нотки. – Ты слышал, что сказал дядя? Он сказал – тихо!
Она с размаху дала мальчику шлепка.
Башня
Когда поезда, стоявшие к югу от захваченного вагона, пришли в движение и на табло Башни замерцали красные сигналы, диспетчеры одобрительно зашумели. Послышались аплодисменты. Марино окинул их неодобрительным взглядом: старший диспетчер Каз Долович любил, чтобы в зале было тихо. Но Каза уже нет, Каз мертв. А значит, за старшего сейчас Марино. Так вот, он тоже любит тишину!
– Эй, тише там! – прикрикнул он и тут же понял, что сейчас произнесет любимую фразу Каза: – Тишина на рабочих местах!
Марино плотно прижал к уху телефонную трубку: на связи был диспетчер Департамента городской полиции. Невозмутимая миссис Дженкинс за соседним пультом обеспечивала связь с Центром управления в штаб-квартире Транспортной полиции.
– Пока ничего нового, – сказал Марино в трубку, – начали расчищать пути к югу от «Саут-Ферри».
– Вас понял, – отозвался полицейский диспетчер. – Ничего нового, расчищаете пути.
Марино сделал знак миссис Дженкинс:
– Скажи им, что новостей нет. «Пэлем Сто двадцать три» по-прежнему стоит как мертвый.
– Новостей нет, – проговорила в микрофон миссис Дженкинс.
– Я не хочу, чтобы хоть что-то лишнее просочилось за пределы этого зала, – сказал Марино. – Сейчас все зависит от нас. Поэтому выбирайте слова, ясно? Остальным молчать!
Он взглянул на табло. Красные огоньки, указывающие местонахождение захваченного поезда, не двигались с места.
– Всем молчать, – повторил Марино. – Считайте, что Каз по-прежнему здесь.
Старший инспектор полиции Дэниэлс
Дэниэлс вел группу из тридцати человек к экспрессу «Вудлаун Сто сорок четыре», стоящему на путях примерно в двухстах ярдах севернее станции «28-я улица». В группе было двадцать спецназовцев из Отдела специальных операций и десять обычных патрульных. Машинист – средних лет мужчина с кожей цвета шоколада, с курчавыми усами и баками – недоверчиво смотрел на них из открытого окна.
– Откройте дверь, – распорядился Дэниэлс, – нам нужно подняться в вагон.
– Мне приказали никого не пускать в поезд, – проговорил машинист.
– А я приказываю пустить! – рявкнул Дэниэлс. – Кто мы, по-твоему? Русские, что ли? Решил, что тут уже Красная армия?
– Да нет, я вижу, что вы копы, – сконфуженно пробурчал машинист. Взяв ключ, он перешел из кабины в вагон. Через мгновение створки первой двери разъехались. – Готов поспорить, что у вас и письменный приказ имеется.
– Молодец. Здорово соображаешь, – проворчал старший инспектор. – Дай руку.
Пыхтя, он влез в вагон. Пассажиры кинулась к нему. Дэниэлс поднял руку:
– Прошу назад! Собирайтесь, сейчас вы перейдете в другие вагоны. – Он ткнул пальцем в трех патрульных. – Отведите их.
Послышался недовольный ропот, на фоне которого взвился разъяренный голос:
– А вы знаете, сколько я уже торчу в этом чертовом поезде? Несколько часов! Я предъявлю городу иск на сто тысяч долларов! Я не шучу!
Копы из полицейского спецназа, привычные к общению с толпой, сделали движение вперед. Пассажиры нехотя попятились. Дэниэлс взял машиниста за локоть и сказал:
– Мы организуем погоню. Отцепите первый вагон и выключите в нем все освещение.
– Приятель, а кто это мне разрешит проделывать такие штуки?
Дэниэлс сжал локоть машиниста крепче.
– Я сказал, выруби свет! Тут должно быть темно, и снаружи, и внутри. После этого отцепи вагон от поезда. На все тебе три минуты.
Машинист открыл было рот, но Дэниэлс сдавил ему локоть, словно клещами, и он прикусил язык. Вернувшись в кабину, он, ворча, принялся собирать все необходимое: тормозную рукоятку, ключи и прочее.
Потом они направились в заднюю часть вагона, куда уже успели согнать пассажиров. Они сбились в кучу, а спецназовцы стерегли их – точь-в-точь овчарки вокруг отары овец. Остальным копам Дэниэлс приказал занять освободившиеся сиденья. Сжимая свои винтовки, автоматы и гранатометы, полицейские уселись. Дэниэлс вошел в кабину и взглянул через лобовое стекло. В туннеле стало намного светлее, чем раньше, но все же это было на редкость унылое и мрачное место – мерцающие кое-где огоньки и бесконечные ряды опор, смахивающих на оголенные стволы деревьев, делали туннель похожим на какой-то безжизненный призрачный лес.
Райдер
Райдер жестом поманил Лонгмэна, и Лонгмэн подошел к нему. Райдер уступил ему место у пульта управления.
– Вперед, – сказал он.
Лонгмэн сдвинул контроллер. Вагон тронулся.
– Жуть какая, – нервно сказал он, не отрывая взгляда от цепочки зеленых сигналов. – Наверняка тут за каждым столбом прячутся копы.
– Ничего не бойся, – сказал Райдер. – Они не сунутся.
Почему он так в этом уверен? Откуда он знает, что полиция будет соблюдать правила этой странной войны, правила, которые он сам же и установил? Но как бы то ни было, уверенность Райдера, как обычно, приободрила Лонгмэна. Руки его уверенно покоились на рычагах. Вот его настоящее дело, подумал Райдер, в остальном он ни к черту не годится.
– Ты точно знаешь, где остановиться?
– С закрытыми глазами, – сказал Лонгмэн.
Башня
Когда красные сигналы, обозначавшие на табло поезд «Пэлем Сто двадцать три», начали мигать, Марино тут же связался с полицейским диспетчером из Городского департамента.
– Что там у вас? – спросил полицейский.
– Эти сволочи поехали! – заорал Марино и толкнул плечом миссис Дженкинс. Но та уже разговаривала со штаб-квартирой Транспортной полиции. Ее голос был четким и выдержанным:
– «Пэлем Сто двадцать три» начал движение.
– Продолжает двигаться! – крикнул Марино в свою трубку.
– Отлично, – ответил полицейский диспетчер. – Продолжайте докладывать, но не так, громко, если можно.
– Продолжает двигаться. – Марино безуспешно старался успокоиться. – Едут на малой скорости, но не останавливаются.
– Вас понял. Продолжайте докладывать. Только держите себя в руках, договорились?
Сентер-стрит, 240
В штаб-квартире Департамента полиции Нью-Йорка полицейский диспетчер связался с окружным инспектором:
– Сэр, поезд тронулся. Патрульные машины следуют за ним по плану.
– Рано, – сказал окружной инспектор. – Мы же договорились, что они будут ждать, мы не расчистим пути вокруг «Саут-Ферри»! Проклятье, что происходит?!
– Сэр?
– Оставайтесь на связи! – рявкнул окружной инспектор и бросил трубку. Было слышно, что он очень встревожен.
Оперативный отдел Транспортной полиции
В оперативном отделе Транспортной полиции лейтенант Гарбер, прижав к уху трубку, слушал, что говорит ему миссис Дженкинс.
– Хорошо, подождите минутку. – Он повернулся к диспетчеру: – Они поехали. Готовность номер один. Патрульным машинам наверху тоже. Городская полиция ведет их, но и нам не мешает. Проверьте, чтобы патрульные на станции «23-я улица» получили инструкции как можно быстрее. – Гарбер взглянул на часы. – Мы их достанем, черт побери!
В отделе началась суета, при виде которой лейтенант Гарбер ощутил мрачное удовлетворение. Боже, как было бы хорошо, если б мы сами их взяли! Именно мы, а не городские копы.
– Давайте, парни, двигаемся, двигаемся! – гаркнул он.
– Да, лейтенант, – сказал в трубке голос миссис Дженкинс. – Они продолжают двигаться.
Центр управления «Гранд-Сентрал»
Когда один из диспетчеров будничным тоном объявил, что, кажется, знает, как бандиты собираются смыться с деньгами, все так и опешили.
– Готов поспорить, они думают уйти через туннель старика Бича.
Диспетчер передвинул сигару в угол рта, чтобы не мешала говорить, и объяснил. Где-то в 1867 году старый Альфред Эли Бич взял в аренду цокольный этаж здания на углу Бродвея и Мюррей-стрит и начал проектировать нью-йоркское метро. Первый туннель длиной в 312 футов протянулся под Уоррен-стрит. Старик купил железнодорожный вагон, поставил на него пневматический двигатель и гонял его взад-вперед под землей. Однако пассажиров практически не было – публика не выказала особого интереса к подземке, и вскоре проект приказал долго жить.
– Локальная колея линии «Лексингтон-авеню» доходит как раз до того места, где начинается старый туннель, – говорил диспетчер, перекатывая во рту сигару. – Держу пари, эти парни рассчитывают добраться до него!
Старший диспетчер, жадно ловивший каждое слово, не выдержал:
– Твой старый туннель не используют уже лет семьдесят. Его разрушили еще в 1900 году, когда прокладывали туннели для первой линии настоящего метро. Откуда ты знаешь, что от него что-нибудь осталось?
– Ниоткуда не знаю, – отрезал диспетчер. – А откуда ты знаешь, что ничего не осталось? Есть доказательства?
– Доказательства? – переспросил старший диспетчер. – Да сколько угодно. Часть кирпичей, из которых был сложен старый туннель, использовали, когда строили линию «Ай-Ар-Ти». Будешь в следующий раз проезжать там, внимательно смотри – сразу после станции «Сити-холл» в стене туннеля видны старые кирпичи.
– Никогда не смотрю в окно, когда еду на метро, – пробормотал диспетчер. – Что там можно увидеть?
– Как что? Кирпичи. Кирпичи из туннеля старого Бича.
– Ну это всего лишь твои домыслы, – буркнул диспетчер, жуя сигару.
– Иди-ка ты лучше работать, – огрызнулся старший диспетчер.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.