Текст книги "Нострадамус. Полное собрание пророчеств"
Автор книги: Джон Хоуг
Жанр: Эзотерика, Религия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 24 (всего у книги 77 страниц) [доступный отрывок для чтения: 25 страниц]
Предсказания 1–14
из Альманаха за 1555 г.
Пред1: Из Предсказания на вышеуказанный год (1555)
D’Eʃprit diuin l’ame preʃage atteinte,
Trouble, famine, peʃte, guerre courir:
Eaux, ʃiccitez, terre & mer de ʃang teinte,
Paix, trefue, à naiʃtre Prélats Princes mourir.
Душа тронута издалека божественным духом предсказания,
Беды, голод, чума, война торопятся:
Вода, засуха, земля и море окрашены кровью,
Мир, перемирие, прелаты родятся, принцы умрут.
Это первое из нескольких групп катренов из ежегодных альманахов Нострадамуса. Они раскрывают стиль письма, отличный от «Les Propheties», он еще более непонятен и заставляет комментатора в раздумье останавливаться на каждом слове. Ясно одно: либо Нострадамус, торопясь выпустить предсказания к концу года, совсем не редактировал рукописи, либо, наоборот, они подверглись жесткой редактуре со стороны ученика Нострадамуса Шавиньи или со стороны его сына Сезара Нострадамуса.
Строка 1 начинается с оккультного признания, аналогичного содержащимся в 1 к1–2. Душа Нострадамуса становится медиумом божественного духа, или Бога, и начинает предсказывать будущее. Остается только гадать, является ли божественная сущность еще одним высокоразвитым духом или же это собственное осознание пророком Христа.
Последние строки катрена – уже знакомое нам унылое перечисление апокалиптических видений всякого рода бедствий, коим надлежит явиться примерно в 1555 г., закончившемся миром и перемирием между католиками и протестантами во всей Европе. Аугсбургский мир, подписанный в сентябре того года, слегка охладил горячий ветер войн, принеся также протестантским принцам свободу вероисповедания и право вводить реформацию на подвластных им территориях (но не кальвинизм). Если слова прелаты родятся понять фигурально, то можно сказать, что в том году действительно появился на свет новый папа римский Павел IV. В будущем году на папский престол взошел уже новый папа, Пий V.
Пред2: Из светлой Эпистолы на вышеуказанный год (1555)
La mer Tyrrhene, l’Oссеап par la garde,
Dи grand Neptum et ʃes tridents ʃoldats:
Prouence ʃeure par la main du grand Tende,
Plus Mars Narbon[339]339
Narbo Martius (лат.) – основатель Нарбонна.
[Закрыть] l’heroiq de Vilars.
Тирренское море, океан для защиты,
Великий Нептун и солдаты его трезубца:
Прованс в безопасности благодаря руке великого Тенде,
Более Maрca Нарбонну героический де Вильяр.
Здесь Робб приводит блестящие аргументы в пользу того, что в некоторых катренах-предсказаниях содержатся пророчества о событиях будущего, весьма далекого от времени жизни пророка. Он приписывает данный катрен маршалу де Вильяру, графу де Тенде, чье имя и титул прямо указаны здесь. Де Вильяр был одним из самых смелых доверенных людей Людовика XIV. (Некоторые историки, например Пьер Жобер, добавили бы, что он был также одним из самых хвастливых и склочных генералов во времена «короля-солнца».) Давайте рассмотрим и, если нужно, расширим построчный убедительный разбор катрена, сделанный Роббом.
Тирренское море, океан для защиты, Великий Нептун и солдаты его трезубца. Это относится к британскому флоту, притаившемуся где-то в водах, окружающих Корсику, Сардинию, Сицилию или западное побережье Италии. Классическая ссылка на Британию, богиню древних бриттов, ясно указывает, что солдатами здесь являются английские моряки. В руке у Британии трезубец, символизирующий владычество над океанами. В первое десятилетие XVIII в. британцы были очень близки к тому, чтобы сделаться повелителями семи морей. Робб показывает, что связь между Британией и де Вильяром подтверждается собственными воспоминаниями маршала, в частности его отчетом о подавлении религиозного крестьянского восстания камизаров в Севеннах (1702–1705). Вот что он пишет: «Восставшие воспользовались передышкой, поскольку я был вынужден произвести некоторый ремонт береговых укреплений, так как с моря нам угрожали 45 судов. По их построению я понял, что это англичане, кроме их судов на Средиземном море никто так не выстраивается. Но меня вовремя предупредили об их появлении, и я успел предпринять необходимые действия, поэтому никто из высадившихся на берег офицеров, ни отряды, посланные герцогом Савойским, не смогли продвинуться в глубь нашей территории».
Прованс в безопасности благодаря руке великого Тенде. Де Вильяр вернулся, чтобы подавить мятеж в Севеннах. За это и за победы над англичанами и голландцами Людовик XIV наградил генерала, сделав его губернатором Прованса.
Более Марса Нарбонну героический де Вильяр. Для описания крестьянского восстания в Севеннах Нострадамус пользуется классическим названием Нарбонна, Narbo Martius, и его окрестностей. Хотя Робб и прав, утверждая, что де Вильяр начал успешные переговоры с вождем повстанцев, Жаном Кавальером, он не заметил двойной намек в словах более Марса (войны) Нарбонну. Мирные условия, которые принял Кавальер, были отвергнуты камизарами, и восстание продлилось до 1705 г. «Больше войны» – это слова из папской буллы Климента, в которой понтифик сурово осуждал камизаров. Булла подхлестнула крестьян-католиков и де Вильяра к более решительным действиям против восставших, и они принялись немилосердно вырезать гугенотов. Около 450 гугенотских деревень было уничтожено и сожжено, а большинство их жителей убиты. После расправы над беззащитными протестантами в Севеннах героический де Вильяр, снискавший себе славу на полях сражений за испанское наследство, не стал более знаменитым. И тем не менее он считается последним из плеяды великих французских полководцев эпохи монархии.
Пред3: январь (1555)
Le gros airain qui les heures ordonne,
Sur le treʃpas du Tyran caʃʃera:
Pleurs, plaintes et cris, eaux, glace pain ne donne,
V.S.C.[340]340
Акроним и анаграмма Charles V. Successeur: Филипп II Испанский.
[Закрыть] paix, l’armee paʃʃera.
Большой бронзовый, кто упраздняет время дня,
После смерти тирана его удалят:
Слезы, мольба и плач, воды, лед хлеба не даст,
V.S.C. [Филипп II] мир, армия удалится.
Тиран умер в 1555 г., на рассвете. Несколькими месяцами позже умирают один за другим два папы римских: 23 марта – Юлий III, 1 мая – Марцелл II. Никакого мира у Филиппа в январе не было, но давайте простим пророка, ведь он ошибся всего на 12 месяцев. В декабре 1555 г. Шарль де Гиз кардинал Лотарингский подписал соглашение, но не с Филиппом II, а против него. Франция и папа римский Павел IV сформировали новую лигу, дабы отнять у Филиппа Милан, Сицилию и Неаполь и посадить на тамошние троны французских принцев с папой в качестве сюзерена (феодального правителя, кому должно платить подати). Слезы, мольба и плач будут позже, на будущий год, после сокрушительных военных поражений Франции в Италии.
Приедитис считает, что инициалы V.S.C. принадлежат Уинстону Спенсеру Черчиллю, победителю во Второй мировой войне. Тогда тираном должен быть Гитлер, но он умер не на рассвете, кроме того, в день его самоубийства солнце, говоря поэтически, не было удалено затмением. Как известно, Гитлер покончил с собой в половине четвертого утра в своем бункере.
Пред4: февраль (1555)
Pres du Leman frayeur ʃera grande,
Par le conʃeil, cela ne peut faillir:
Le nouueau Roy fait appreʃter ʃa bande,
Le ieune meurt faim, peur fera faillir.
Возле Женевы ужас будет велик,
Советом, что не может потерпеть неудачу:
Новый король готовит свою лигу,
Молодой умирает, голод, страх вызовет поражение.
В 1555 г. политические противники Кальвина, называемые либертинами, были изгнаны из Женевы, и в последние шесть лет жизни Кальвин превратил Женеву, так сказать, в Мекку протестантизма, сам же за это время, если продолжать в том же духе, сделался непогрешимым протестантским Мухаммадом. Не ясно, о каком короле говорится в катрене и что за лигу он готовил. Как бы там ни было, если пророк имел в виду создание в декабре 1555 г. Католической лиги, то действия неизвестного короля были несвоевременны. Похоже, мы имеем дело либо с несостоявшимся пророчеством, либо с вариантом альтернативного будущего, в котором герцог Савойский должен был бы, сколотив лигу, пойти войной на засевшего в Женеве Кальвина.
Пред5: март (1555)
О Mars cruel, que tu ʃeras à craindre,
Plus eʃt la faux auec l’argent conioint:
Claʃʃe, copie, eau, vent l’ombriche craindre,
Mer terre treʃue. L’amy à L.V. s’eʃt ioint.
О жестокий Марс, как же нужно бояться тебя,
Становится больше коса [Сатурн], с серебром [Меркурий или Луна] соединенная:
Флота, армий, воды, ветра теней [и сень] бояться,
Море и суша в мире. Друг присоединился к [Мартину] LV[теру].
Ветры войны задули в 1555 г., но Религиозных войн не было вплоть до 1562 г. В том году война никак не входила в планы Франции, хотя и предполагалось совершить небольшую вылазку против испанских владений в Италии. Похоже, что до Нострадамуса доходили кое-какие слухи об этих замыслах и он решил предсказать войну, но не как обязательное событие, а как возможное. Он наверняка понимал, что шансы на то, что война состоится, составляют 50 на 50. Последняя строка является, возможно, продолжением предыдущего катрена о Женеве и о ее теократическом правителе, Кальвине, который, будучи одним из влиятельнейших деятелей протестантизма, присоединится (станет равным по статусу) к Мартину Лютеру.
Пред6: апрель (1555)
De n’auoir garde ʃeras plus offenʃé,
Le foible fort, Pinquiet[341]341
Редакторская ошибка: l’inquiete (ст. – фр.) – ужасающий, чудовищный, несправедливый, недобрый.
[Закрыть] pacifique:
La faim on crie, le peuple eʃt oppre ʃʃé,
La mer rougir, le Long fier & inique.
Из-за отсутствия охранения ты будешь еще более обижен,
Слабая крепость, Пинкет встревожен и тих:
Крики «голод», народ подавлен,
Море окрашено в красный цвет, Длинный горд и ужасен.
События обычные. С высоты XX в. невозможно выяснить точно, в каком месте в 1555 г. они происходили. Я с меньшей критичностью, чем Леони, отношусь к теории Шавиньи, согласно которой все эти предсказания можно отнести и к другому времени. Я верю, что Нострадамус редко пророчествует о событиях, которые произойдут через несколько месяцев, лет или даже десятилетий со дня публикации предсказаний в Альманахе, он чаще говорит об очень отдаленном будущем. Но даже я не поддался соблазну отнести парочку событий из этого катрена к XX в.
Ренусио Босколо дает увлекательную трактовку этого предсказания. Из слова l’inquiet он выводит имя Пиночет, после чего с легкостью развеивает туман неясности предсказания. Его комментарий добротен, но вызывает сомнения. Босколо считает, что Нострадамус знал пьемонтский диалект и отметил бы совпадение (Pin)quiet – (Pin)chet, что дает нам имя чилийского диктатора Пиночета, свергнувшего в 1973 г. правительство Альенде. Пиночет… тих становится: «Пиночет возле Тихого океана», то есть мы получаем место действия – Чили. Люди голодны и подавлены своим новым правителем. Окрасившееся в красный цвет море дает представление о жестокости переворота.
Из французского слова offense Босколо также выводит имя Альенде. Если рассматривать предсказание под таким углом, я бы тогда еще добавил, что слабая крепость символизирует сражение, разгоревшееся вокруг президентского дворца в Сантьяго, где обреченный Альенде принял свой последний бой.
Пред7: май (1555)
Le cinq, ʃix, quinze, tard et toʃt l’on ʃejourne,
Le nay ʃang fin: les citez reuoltees:
L’heraut de paix vingt & trois s’en retourne,
L’ouuert cinq ʃerre, nouuelles inuentees.
Пятеро, шестеро, пятнадцать, опоздали и вскоре они остались,
Наследника родословная закончена: города восстали:
Глашатай мира двадцать и три возвращается,
Великодушные пятеро заперты, новости выдуманы.
Числа в строке 1, возможно, перепутаны и представляют собой события следующего, 1556 г. В строке 2 говорится о восстаниях гугенотов и о конце династии Валуа. Тогда глашатаем мира, после 23 лет войны, должен быть Генрих IV. Поскольку девять Религиозных войн закончились в 1598 г., отсчитаем 23 года назад. Получаем 1575 г., начало Пятой религиозной войны. В это время Генрих III, последний из рода Валуа, получил предательский удар со стороны своего основного соперника, Генриха де Гиза, что позднее, в 1588 г., приведет его к смерти. Генрих де Гиз отверг предложение Генриха III заключить с ним мирный договор, поскольку тот давал большую религиозную свободу для гугенотов. Де Гиз организовывает собственную Католическую лигу и ищет поддержки не у своего короля, а у Филиппа II Испанского. Таким образом, получилось, что Генрих де Гиз стал претендентом на французский трон, то есть соперником Генриха III и, кроме того, врагом гугенотов. В конце концов оба они стали жертвами убийств, открыв тем самым дорогу к трону гугеноту Генриху Наваррскому, который, приняв впоследствии католицизм, стал французским королем Генрихом IV и покончил с войнами.
Последняя строка вполне конкретна, но не понятно, к чему относится. Генрих пользовался любовью народа, многие его вполне назвали бы и великодушным. Пятеро, оказавшиеся запертыми, – это, возможно, некоторые из шестнадцати восставших антироялистов, которые впоследствии были убиты или отправлены в тюрьму братом Гиза, герцогом Майеннским.
Пред8: июнь (1555)
Loin pres de l’Vrne[342]342
Urna (лат.) – рог Водолея.
[Закрыть] le malin[343]343
Жестокий, Сатурн.
[Закрыть] tourne arriere,
Qu’an grand Mars feu donra empeʃchemens:
Vers l’Aquilon[344]344
Aquilon (лат.) – север, северный ветер. Кидого напоминает нам, что Aquila (Орел) – осеннее созвездие Северного полушария неба. Оно расположено в промежутке между восточной и западной ветвями Млечного Пути, известного под именем «трещина». Древние астрономы называли его «орлом». Полагаю, что здесь Нострадамус указывает на американского орла.
[Закрыть] au midy la grande fiere,
FLORA[345]345
а) флора – растения; б) аббревиатура от Флоренции; в) апокопа от испанской Флориды. Флорида также один из американских штатов, где находится мыс Канаверал, откуда происходят запуски космических кораблей.
[Закрыть] tiendra la porte en pen ʃement.[346]346
Мысль, печальный вид, атмосфера.
[Закрыть]
На расстоянии, возле [созвездия] Водолея Сатурн поворачивает назад,
В тот год великий Марс даст [Водолею] огненное противодействие,
К северу и югу великая гордая женщина,
Флорида в размышлении удержит порт.
Флора, как правило, означает Флоренцию, город в Италии. В данном же предсказании мы натыкаемся на тот редкий случай, когда указанные Нострадамусом события находятся в очень отдаленном будущем, гораздо дальше нашего времени. Флора означает Флориду, но порт здесь не Майами, а космопорт мыса Канаверал. С помощью астрологии мы можем узнать дату, когда человеческая раса повторит подвиг Колумба и отправится на поиски новых миров.
Пройдет несколько сотен лет, и в день, когда Сатурн будет ретрограден (поворачивает назад), либо в созвездии Козерога, либо в созвездии Рыб, а Марс будет находиться в созвездии Льва, то есть будет противоположен Водолею, человечество запустит межпланетный корабль, в котором его представители полетят к созвездию Водолея. Что же касается гордой дамы, то придется подождать еще несколько сотен лет, прежде чем станет ясно, кого имел в виду Нострадамус. Возможно, в этих словах зашифровано название корабля или это имя будущего глобального государства Земля, финансировавшего его постройку. Кто знает, не станет ли завтрашняя цивилизация называть себя Гея, как в греческой мифологии звали богиню земли.
Пред9: июль (1555)
Huict, quinze & cinq quelle de ʃloyauté
Viendra permettre l’explorateur malin:
Feu du ciel foudre, peur, frayeur Papauté,
L’occident tremble, trop ʃerre vin Salin.
Восемь, пятнадцать и пять, какая неверность.
Зловредный шпион придет, дабы быть прощенным:
Пять в небе, молния, страх, папский ужас,
Запад трепещет, слишком сильно давя соленое вино.
Здесь содержится еще одна числовая анаграмма 1558 г. Данный катрен – первый из множества предсказаний, в которых заключены события, что произойдут через год или через несколько десятилетий после дня публикации. В тот год папа Пий IV отдал много сил римской инквизиции (папский ужас). Слова зловредный шпион – это, возможно, один из эпитетов, которым Пий IV награждал двух своих высокородных жертв, кардинала Джованни Мороне, заключенного в крепость Сан-Анжело за ересь, и Реджинальда Поула, лишенного сана легата в Англии и умершего в 1558 г.
Запад в данном случае – это Испания. В тот год она затрепещет от политических и стратегических ошибок. Сначала умрет истеричная королева Мария, жена Филиппа II, а затем западная часть Англии подпадет под влияние протестантки королевы Елизаветы I. Многие англичане считали союз Марии и папской Испании злом. Старофранцузское слово vin (вино) имеет еще одно значение – «страсть». Соль может также означать и остроту, и резкость ситуации.
Поэтически под соленым (и возможно, красным) вином может подразумеваться печально известное прозвище Марии, Кровавая Мэри, – первой королевы-католички, сотнями бросавшей протестантов на казнь.
Пред10: август (1555)
Six, douze, treize, vingt parlera la Dame,
L’aiʃné ʃera par femme corrompu:
Dijon, Guyenne greʃle, foudre l’entame,
L’inʃatiable de ʃang & vin repu.
Шесть, двенадцать, тринадцать, двадцать будут говорить с дамой,
Старейшина женщиной будет развращен:
Дижон, Гиень приветствуют, молния наносит этому первый удар,
Ненасытный кровью и вином удовлетворен.
Этот катрен, возможно, продолжает тему Кровавой Мэри, начатую в предыдущем предсказании. В строке 1 содержится некоторая подоплека событий. После смерти Генриха VIII Английского и его болезненного наследника, Эдуарда VI, дочь Генриха, Мария Тюдор, оказалась главной претенденткой на трон. Указанные в катрене несколько чисел – это просители, члены парламента, связанные завещанием и наставлением Генриха VIII короновать на престол его дочь.
Правление Марии было отмечено террором, который католичка-фундаменталистка устроила английским протестантам. Кроме того, она вышла замуж за Филиппа II Испанского, отличавшегося такой же нетерпимостью к еретикам. Она же является и старейшиной, до некоторой степени развращенной собственной жестокостью. В своей жажде изловить и сжечь всех протестантов, поддержанной ее мужем, она превзошла в жестокости его самого, а уж его ненависть и злоба по отношению к протестантам была поистине легендарной. Парадоксально, но именно Филипп II, пораженный резней, устроенной его супругой, призывал ее к сдержанности.
Грозы в Дижоне и Гиени – это первые удары молний перед ураганом Религиозных войн, которому было суждено пронестись над Францией. Последняя строка вновь возвращает нас к Кровавой Мэри (ненасытной кровью), которая в первой половине 1555 г. бродила полуголой по дворцу и была близка к сумасшествию. Это было то самое время, когда в Лондоне по приказу королевы палачи методично, группами по шесть человек, сжигали 300 протестантов.
Пред11: сентябрь (1555)
Pleurer le Ciel a il cela fait faire?[347]347
Возможно, ошибочно вместо восклицательного поставлен вопросительный знак.
[Закрыть]
La mer s’appreʃte, Annibal faict ʃes ruʃes:
Denys[348]348
Сен-Дени, гробница дома Валуа, отсюда – символ Генриха II.
[Закрыть] moüille, claʃʃe tarde, ne taire,
N’a ʃceu ʃecret, et à quoy tu t’amuʃes?
Небо восплачет над ним, вынуждено это сделать!
Море готовится, Ганнибал планирует свою хитрость:
[Сен] Дени [бросает якорь], флот задерживается, не остается безмолвным,
Неизвестен секрет, и твоей радостью [предпринятым].
Форма выражения первых двух строк очень похожа на строки 2 к30 и 2 к62, в которых раскрывается тема пришествия третьего антихриста и которые предупреждают христиан о возможной будущей атаке ядерной подводной лодки, приплывшей от берегов Северной Африки. Если в данном катрене говорится о 1555 г., то подразумевается некий Ганнибал или захватчик из берберских корсаров, который замышляет нанести подлый удар.
Сен-Дени выхватывает нас из террористического сценария и уносит назад, к дому Валуа и Генриху II. Год 1555-й стал свидетелем разжигающих недовольство дипломатических интриг, затеянных папой Павлом IV и Генрихом II против Карла V. Однако и морские, и сухопутные экспедиции короля в Италию оказались отложенными.
Пред12: октябрь (1555)
Venus neptune[349]349
Venus neptune: в данном случае классической метафорой представлена царица морей Венеция, главная морская держава в Средиземноморье.
[Закрыть] pourʃuyura l’entrepri ʃe,
Serrez penʃifs, troublez les oppoʃans:
Claʃʃe en Adrie, citez vers la Tamiʃe,[350]350
Возможно, Thames? Загадочное слово: а) река Темза, синекдоха, обозначающая Лондон или Англию в целом; б) Ла-Тамис, город во Фландрии, недалеко от Антверпена, отсюда слово является синекдохой, обозначающей испанские Нидерланды.
[Закрыть]
Le quart bruit bleʃʃé de nuict les repoʃans.
Венера Нептун продолжит это предприятие,
Задумчивые в темнице, противники встревожены:
Флот на Адриатике [или Флот в Венеции], города на пути к Темзе[351]351
Строку можно также прочитать как «Флот в Венеции, города на пути к Темзе (Англии)».
[Закрыть],
Четвертый шум войны, ночью, отдыхающие ранены.
В 1555 г. Венерой (Венецией) не предпринимались сколько-нибудь значительные морские действия, о которых бы свидетельствовали историки. Нет в катрене и намека на проявление Венецией интереса к Англии (Темза) или к испанским Нидерландам (La Tamise).
Предсказание больше подходит к Филиппу, который в 1558 г. собрал в Мессине (а не в Венеции) мощный христианский флот, дабы отправиться в Северную Африку отвоевывать Триполи. Флот бросил якорь недалеко от цели, возле острова Джерба, и, перед тем как атаковать Триполи, высадил на остров пехоту и машины, чтобы укрепить его. Внезапно на горизонте показался турецкий флот, и в лагере христиан началась паника. Солдаты бросились назад, на корабли. Турки обрушились на христианский флот в тот самый момент, когда на корабли шла погрузка войск и вооружения. Многие галеры оказались захваченными в плен, а многие затопленными.
Пред13: ноябрь (1555)
Le grand du ciel la cape donra,
Secours, Adrie à la porte fait offre:
Se ʃauuera des dangers qui pourra,
La nuict le Grand bleʃʃé pourʃuit.
Великий неба даст накидку,
Облегчение, Адриатическая [Венеция] делает предложение порту:
Тот, кто сможет спасти себя от опасностей,
Ночью Великий ранен преследователями.
Здесь, возможно, мы имеем дело с продолжением предыдущего предсказания, но венецианский флот спутан пророком с испано-итальянской военно-морской экспедицией, отправившейся в Триполи в 1558 г. и отброшенной флотом Оттоманской империи.
Пред14: декабрь (1555)
La porte exclame trop frauduleuʃe & feincte,
La gueule ouuerte, condition de paix:
Rhoʃne au criʃtal, eau, neige, glace teinte,
La mort, mort, veut,[352]352
Vent (фр.) – ветер.
[Закрыть] par pluye caʃʃé faix.
Порт протестует слишком обманчиво и фальшиво,
Утроба вскрыта, условие мира:
Рона в кристалле, вода, снег, лес замаран,
Смерть, гибель, ветер, дождем [этот] жребий разбит.
Порт – это, возможно, Марсель. Ожидалось, что в ту зиму замерзшая Рона покроется апокалиптическими пятнами крови. Вслед за этим должно было последовать необычайно сильное наводнение, в результате чего бассейн реки Роны оказался бы затопленным. Ничего подобного в декабре 1555 г. не случалось.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?