Читать книгу "Кельт-Друидистская Этимология. Том I"
Автор книги: Джон Клеланд
Жанр: Документальная литература, Публицистика
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
На нас же, этак, ложатся аж и более влиятельные вопросы, чем на всех оних. Мы обладаем, в наибольшей вероятности, тем бесценным хранилищем и правилом Веры – Греческим переводом четырёх Евангелий, в той форме, в какой они у нас имеются, ко всему, что относится к чести одного писарского круга Христианских Богословов, собравшихся для совместной конвентуальной жизни в Галлии, – как и откуда, и из какой особливо страны, сказать наставительно не так уж легко, но, более похоже, что из Марселя, являясь Школярами Греческого языка и в резидентах известного Island of Lerins100100
.– Леринские Острова в Средиземном море у Лазурного берега. Особая достопримечательность – древнее Леринское Аббатство.
[Закрыть] в Провансе; ничто столь более не наглядно-показуемо, как то, что сии переводчики приспособили великое число Кельтских и Гальских слов, придав им Греческое облачение. Об этом, в сим словаре, имеется несколько моментов, о которых Я ещё не нашёлся уточнить. – {** Множество имён собственных, как персональных, так и вещественных, никогда не расходящихся в Иудее вовсе, задействовано в тексте Греческом; вероятно, в эквивалентном смысле, они подвизаны именам перво-исходным.
<стр. 76 [62]>
«Peter» [Пётр] (предположительный перевод с Иврита – Cephas) находит три наиболее примечательных значения в Западных языках. Paoter, a pastor [патор, пастор], Peter (Be-tir) a Fisherman of a peter boat [Рыбак (peter (каменной?) …лодки], и то, что есть Petra, скала. «Andrew» означает Head-Druid [Главный Друид] или Divine [Богослов, Див]. От того, когда Христиане, подавили, ниспровергли Друидов, превратив их в попятную нелепость, – на их feast [фестах; совр. – пир, религ. – пост] или на празднике Дураков, одним из буфонических, шутовских Персонажей предстал быть Merry Andrew.
О Магдалене Я уже отмечал нечто, и должен единственно лишь добавить, что существовала традиция, ей чтобы краситься, in Provence [в Провинции?]. Ныне, in Provence, или Галлии, само по себе имя, как Я небеспрецендентно то успел рассмотреть, означает великая куртизанка. – прим. Дж. Клеланда}.
Ничуть, в идее сей, не произвожу Я нечто новое, или, сказать, в гораздо меньшей степени склоняюсь к тому, чтобы во всеуслышанье поставить вопрос об аутентичности Евангелий, в качестве неопровержимых столпов веры.
Многие из большинства ортодоксальных Богословов не претендуют вовсе на решение вопроса оригинального языка сих сочинений; не то, чтобы они объяснительно обработали возражения по поводу того, что в числе инициированных авторов, в действительности, нет персон, имена коих они содержат – возражения, кои берут начало из самых ранних веков, начиная с Faustus the Manichaen101101
.– Фавст Милевский, Епископ Манихеев, жил в 4 в. НЭ. Ныне, хорошо известен в описаниях полемики с Бл. Августином (Гиппоном) в Карфагене около 383 г. НЭ. Позже, по обращению в Католицизм, Августин написал «Contra Faustum».
[Закрыть] и других, кого разве что лишь ортодоксальная Церковь приятствует именовать еретиками; но они, также, сии ортодоксы, измышляют по себе полную уверенность в том, что их самостное суждение, в этом случае, единственно верное, и что хранимые сочинения содержат все существенные факты и доктрину, необходимые для спасения души, и, этак, что никакому искажению материала, ко смыслу оригинальному, не было места вовсе. {* Были иже Христианские Богословы, кто позаботился о том, чтобы, по-возможности, исправить ошибки, коль скоро этакие возникали в тексте. «Lanfrank, Бенедиктинский Монах, АрхиЕпископ Кентерберийский, по нахождению Манускриптов сильно corrupted [искажёнными] трудами копиистов, вменяет себе в долг оные исправить, столь же верно, как и писания Отцев, согласно всея ортодоксальной вере, secundum fidem orthodoxam.» (Vit. Lanfr.) Весьма учёный Протестант Богослов произвёл сей замечательный пассаж. «Беспристрастность побуждает меня к Признанию того, что ортодоксы в некоторых местах исказили суть писания (Евангелия).» – прим. Дж. Клеланда}.
Но если кому-либо из этого сотворить положение по вере, – в принятии того, что на то были сами Апостолы, имена коих хранит Евангелие, или, скорей сказать, не хранит (коль скоро ϰατα [ката] «according to» («в согласии с…", «согласно… [кому? чему?]», соответственно, префиксированное ко всякому
<стр. 77 [63]>
имени каждого Евангелиста, в принятии даже многих ревнителей, авторитета и пыла по Евангелиям неоспоримого, допускает весомую толику возражения против укоренившегося мнения о, дескать, прямом авторстве сего и сиих на Греческом языке), – то оние ж, в том, едва ли изыщут больше чести по своей вере, чем те, кто, без какого бы ни было до-верия этакой невероятнейшей условности, боголепно относят сие не иначе, как к священным тайникам Христианской религии. – {* «This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things; and WE KNOW that his testimony is true.» St.John, Ch. XXI, ver. 24. [«Сей есть ученик, кой испытал сии смыслы (вещи), и записал сии смыслы (вещи); и МЫ ЗНАЕМ, что его свидетельство (опыт) истинно. Св. Иоанн, Гл. 21, стр.24.]
Нет более верного подтверждения того, что сие не является вполне прямой идентификацией личности самого Св. Иоанна, о котором Иисус Христос, по смыслу, говорил: – «He shall not die, but if I will that be tarry till I come, what is that to thee?» [«Он не умрёт, но если Я велею тому (чтобы) пребыть, пока (сам) не прииду, что есть этакое/оный для тебя?102102
.– Как и в предыдущих сносках, в переводе фрагментов канонических текстов, Я предпочитаю изначально не пользоваться известным общепринятым Русским переводом; в сим избранном месте, однако, Я не могу не привести этакое к сравнению. Иоанн, 21: -» (20) Пётр… видит идущего за ним ученика. …который на вечери,…сказал: Господи! кто предаст тебя? (21) Его увидев, Пётр говорит Иисусу: Господи! а он что? (22) Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока прииду, что тебе до того? ты иди за мною. (23) И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрёт… " и, соотв., т. д. Как можно видеть, даже в нашем случае перевода есть некая разница: слово «что» с акцентом ударения, сделанном на нём в двух разных строфах; – как вы заметили, с Английского, это как: – «Что есть этакое [т.е.«всё такое что»] для тебя? = [Этакое твоё «что» – что оно есть для тебя самого?]. Тогда, как на Русском это: – «Что тебе до того?», т.е. до того, чтобы он пребыл (какое тебе дело, смысл или чувство). – Иначе: в случае Английской канонизации, смысл получается определённо такой, что: Христос обращает Петра к его собственной вере в веление Господнее и, соответственно, ко всему тому, что веление сие составляет: – сам оный вопрос о «что» (в сим месте, мы даже не заглядываем в будущее, как то делают абсолютно все толкователи Писания, ибо Петру, в моменте строфы, не известно будущее: ни собственное, как то, о чём ведает Иоанн чрез время лишь написания своей книги, и ни что-либо предположительное из того, как впредь относиться к этому Апостолу, кто идёт за ним, за Петром, и чьё будущее тоже неизвестно) препоручен находиться ответно в самом Петре; Не есть ли тогда и «он», т.е. сам тот «ученик» (Иоанн), изначально, то (в ответ на Петрово «что?»), что он есть (или должен быть) в значении и в признании веления Христа для Петра, Христа сущего для них обоих? – именно, поэтому в главном тексте Я выделил два варианта грамм. осмысления строфы 22, коя у Клеланда, когда если мы добавим (по скрытому, предупредит. смыслу) к слову «that» дополнит. «one», т.е. «that one» ["…if I will that (one) be tarry till I come, what is that (one) to thee?» – и с тем, – как если бы, «тебе же, Я думаю, идти за мной, не так ли?», т.е. следовать мне]. – В Русском же варианте, таковой смысл, если и прослеживается как-то подспудно, то выражен менее определённо, весьма и весьма двусмысленно, и оттого у иных толкователей способно появляться суждению обо всём этаком, что нечто, как наподобие одной из «Кирилловских формул на пути Волепринятия (судьбы)» в «Бесах», к примеру, Достоевского, где Философ, всё относящий смыслу только самозначимости в вопросах, всея столь фатальных, обо всём, со-подлежащем сему, отделывается лаконичной фразой: «Не ваше дело.» (как если бы, со слов Христа: – иди за мной; а дело есть ли тебе какое до того? – Но сия сугубая, псевдо-Христова пренебрежительность, коя может быть поводом для многих расколов или неверно-истолкованных доминаций, кои имели и имеют место быть в главах Апостольских Церквей, так и по сегодня, – нисколько не в контексте Английского канонического оригинала.) В ракурсе же только человеческих восприятий, Я вижу сие место Писания вполне соответствующим известной заповеданной истине И.Х., как то, что «…люби, как себя самого», «не пожелай того, чего себе не пожелаешь» и т. п. (Не вопрошай в Сакральном о другом, если в себе не ищешь узнать, – не знаешь, как обернётся; – как нечто, б.м. тому подобное.) Уточнение: сия сноска написана, скорее, в невольном отвлечении от общей канвы переводимого текста Клеланда, в котором особое внимание на этих, именно, Библейских строфах не больно-то заостряется. – от пер., М. Гюбрис.
[Закрыть]] (слово this (εϰеινος) относится к нему), – личности написавшего суть, вошедшую в Евангелие. Так было принято, – истинная правда в том, – даже и в Греческом стиле письма, чтобы писателю выносить своё имя на Публику в третьем лице. Засим, нет ничего определённее того, чтобы ему являться оригинальным автором Евангелия. Но непосредственно, в раз последовавшие там слова – «we know» [мы знаем] – от Греческого οιδαμεν, со всей явностью показывают, что у нас имеется вовсе не оригинал, но труд неких переводчиков, весьма основательно и детально введённых в суть истины вещей, этак написанных, и свидетельствующих о том же самом в первом лице множественного числа, каковое всё в противном случае было бы столь непоследовательно в употреблении, в одном вздохе, в одно мгновение, относясь лишь одному сказующему голосу в единственном числе третьего рода. Сие бы не было ни грамматично, ни к общему тону и смыслу, ни сколь бы то ни было приемлемо для стиля. – прим. Дж. Клеланда}.
Затем, иже как и в Конвенте of Lerins, существовало литературное Христианское Общество, основанное St. Honoratus103103
.– Святой Гонораций (Святой Оноре), р. 350 – 6 Января, 429; был первым Архиепископом Арленнским, являясь, также, Аббатом Леринского Аббатства. Католической Церковью причислен к лику святых.
[Закрыть], где-то к Концу четвёртого Века, в Конвенте монастыря, может статься, более древнего даже своего основания; тип общества de propaganda fide, пред коим Церковь признаёт себя много обязанной большущим числом его святых и выдающихся персонажей: можно ли предположить толк более выгодный по всей такой ассоциации, чем то, что касается перевода или хранения собрания, весьма особого, Евангелий, в коих можно найти некоторые пассажи, очевидно идентичные тем, что цитировались Отцами в первопредшествующие «приорные» времена, кое всё из других писаний другой евангелики, ныне либо утерянных, либо
<стр. 78 [64]>
непринятых Церковью104104
.– Нынешней истории 3-го Тысячелетия известно появление гипотетически-апробированного Евангелия от Иуды Искариота, несколько лет назад изрядно нашумевшего едва ли премногим меньше, чем в своё время, Евангелие от Еноха, и производящего, в своём роде, ново-интригующий род альтер-Христианского сектантизма. – Я, однако, за сим переводом, невольно задумываюсь о том, какова бы вышла этакая презанимательная интрига, если б неожиданно, откуда ни возьмись, нашлось бы Евангелие от Агасфера. – М. Гюбрис.
[Закрыть], кое всё, в особенности, таки обстоятельств той эпохи, когда по предпочтению Константина и его наследников в Империи, коей трон был перенесён в Грецию, Греческий язык сделался царствующим языком, и оттого сотворилась необходимость в новом Тестаменте (Завете), распространяемом на языке того Двора, чести и авторитету коего, выражаясь по-человечески, принадлежит вся слава оного утверждения в становлении религии сей на правах Государственной. Если, засим, существовало изрядное число пассажей из этаких евангелий, предстоятельно цитированных на Греческом, взятых аж и из тех редчайших трудов, наравне с остальными, имевшими раз хождение, – совершенно очевидно тогда, что нет в том ни малейшего противоречия и ничего излишне-надуманного, и едва ли какой ещё непочтительности по отношению к священному авторитету манускриптов, чтобы, этак, не позволить себе предположить о переводе сего богословского труда, – кое всё во угоду и по необходимости, в целях большей католической пользы, – группой учёных богословов либо из оного Конвента of Lerins, или иным каким обществом той же направленности, или, частично, святыми и благочестными персонажами, таки, приверженными смыслу идентичности или, по меньшей мере, превалирующего сходства стилей, и, в том, кажется, представителей преимущественно одного класса и уровня писателей.
Наиболее ортодоксальные Богословы допускают, что Евангелие от Св. Матфея является копиированным переводом, и отчего же тогда не другие? Те, однако, кто предпочитает спор по соперничеству, поступят себе же во благо, во признании, по всякому их этакому мнению, того, что с трудом сами оние способны избежать отрицания числа абсурдностей в святых текстах, иные из которых совершенно непригодны для толкования путём измышленных комментариев и лукавых мудрствований, бесполезных для столь сакральных целей, бесполезно-излишних для собственного их доброго умысла.
Одно, не в скольком-то ряду стоящее возражение могло бы выйти, да, непочтительным и даже неучтивым о том, что божественный дар языков, снизошедший на Апостолов, явился быть в степени несовершенства, столь несоизмеримого с грандиозностью и всеизобилием дарителя —
<стр. 79 [65]>
несовершенства, кое, в своей несравнимости, заслуживает скорее названия вопиющего Варваризма, нежели того, что подразумевается под величественной простотой стиля, кое, адаптируя самое себя под чистое восприятие, было бы единственно лишь преднаставлением ко всему дальнейшему раскрытию. Пока ж дар был ещё только неисповедимо-сослагаем, несомненно, что для Всемогущего вместить этакое всё в плоды труда уровня высшего земного совершенства, пускай грамотности и идеальной, было бы в равной степени бедностным, как и, впоследствии, то, что вышло в ныне-данном известно-явленном предмете разочарования.
Другое предположение, – кое иже воздаёт должное языкам ненужным, как то в ряду появления Евангелий на Греческом, – таково, что варварский Галло-Греческий язык, на котором оные ныне сохраняются, был обще-распространённым, дескать, языком, или Lingua-Franca of Judae [Франко-языким (говором) в Иудее]. Сие замечание возникло и было защищаемо некоторыми мужами литературы; но, безусловно, абсурдность сего столь изумительна, что даже заслуживает сострадания. Оние, с тем же успехом, могут утверждать, что Арабский представал быть вполне-расхожим говором среди низкого рода (и сорта) обитателей на побережьях Сассекса и Кента.105105
.– При всей здесь иронии, будучи, однако, чуть-чуть в курсе нынешнего положения дел в области современной арабо-ориентальной лингвистики и филологии, вы можете обратить внимание на неисчезнувшую тенденцию к подобного рода мутабельной идентификации вещей и процессов: лингвистические кафедры Арабского мира не менее любопытственны касательно предметов реориентации причин и истоков словопрострения, чем то в мире Европейском, и особливо в том – словопрострения, конечно же, священного рода. В довершение, Я лишь позволю себе вновь напомнить о том, что, вот, уже как с десять лет назад, Исламские радикалы Англо-арабского мира предрекали восхождение Мусульманина на Британский трон чрез ближайшие 15 лет. (Этак, остаётся ещё 5 лет, чтобы проверить истинность данного пророчества.)
[Закрыть] Размах, этак, также – в ряду чего-то, пренаивпечатляющего; но сродственное языковое сходство, по мере, ни на йоту не меньше, чем то между Ивритом и Греческим, этак, с последующим учётом того, что средь всех людей на земле, Иудейской нации, в степени наименьшей, было когда-либо свойственно признавать и оберегать, среди предметов прочих, все этакие чужеродные фальши и смысло-искривления; ко всему подобному, то разве-что вполне-вполне верно, что уж точно Галлицизмом, и не Ивритством, Евангелие исполна, т. ск., исчужачено.
Засим, по всей вероятности, к деятельности именно учёных Конвентуальных Обществ относится такое, что – тогда, как оригинальные, вдохновенные сочинения, во множестве своём, терялись, – наиболее ценная часть, главный смысл, достался нам от переводчиков, кто, не посягая на вдохновенность, донёс, таки оное со всей имеемой у них на то способностью к стилю и письму; иже в той степени аутентичности, коя получила освящение Церкви в ранние века, после издания манускриптов.
<стр. 80 [66]>
Но в другом смысле, то, как Христианские монахи, – оттоль, когда по велению Папской власти были произведены в членство организации, к которой нисколько и никак прежде, в массе своей, не относились, – как оние разрослись в великом числе своём, в премногом разнообразии и власти, покуда с течением времени, не предстали быть недоразумением, высоко-опасным для общества; – всё этакое принадлежит к дискуссии, в каковую здесь нам нет резона и места вступать, что было бы весьма и весьма посильно, коль скоро превалирующая суть презрения, по воле чего оние заслуженно пали, таки в странах, ещё не освобождённых от ига Папских предрассудков, паче сказать, пресыщенных оным паразитизмом, не отъемлет от них ещё всея порицание. Писать же всерьёз против всех оных – соделало бы им слишком много чести.
МинстерMINSTER. (совр., Кафедральный Собор).
Произволив в главе «Конвенты» намёки по подозрению о неверной деривации сего слова Minster от слова Monastery, Я ссудил сему более удовлетворительное основание для того именно анализа, в чём это сомнение и закреплено, что, с готовностью, Я и отношу суждению высшему.
Факт существования сиих Meyns или Asylums, раз достойно отмеченный, и едва ли, мне представляется, способный быть опровергнутым, даёт нам слова Meyn, Fane, и даже Win [совр., – победн. дар, победа], Man, Mon, этак, при всех других диалектических различиях звучания. Таки, здесь у нас первый силлаб Meyn, посему представляется быть утверждённым в вероятности, не столь уж малой.
Т.к. античное слово «Kist», или «Chest», означает keeping [хранение], Латинские слова Custos и Custodia [литург., демонстрация], этаким образом происходящие, – когда разрешающее «k» обращено к «h», и оттоль уж либо не задействовано отринуто в его непроизносимости, или в иных случаях презервировано, – дают второй силлаб «Kist» или «ist». Cista Mystica [тайная шкатулка] получалось несколько по-другому.
«Tir» или «Ir», означающее «around» [вокруг], формирует третий силлаб; кое даёт с тем «Meyn-kist-ir» – Камень, который хранит или защищает/оберегает всё вокруг.
<стр. 81 [67]>
Lapis circum-custodiens, the Sanctuary-Stone [Священный Камень] или Алтарь.
Сие «Min-kister», ни сколь не наделанно, иже согласно гениальной природе древнего Языка, дало бы нам Minster, Winchester, Manchester, Ancaster &c. – {* Manchester преподаётся в Латинском как Mancunium или Head Fane, или камень. Meyn, Stone; Cun, глава, – всё латинизированное в Mancunium. – прим. Дж. Клеланда.} – Все эти слова выражают идею тех мест, коим быть местами (заседаний) древних Британских Святилищ; и т.к. в некоторых из них Богословы, по утверждению Христианства, основали свои обители, то иже с великим отвращением относились к слову Fane или Meyn настолько, что никогда бы так не назвали их собственные Церкви, хоть, верно, и не находили какого-либо особого преткновения в пользовании слова Temple, применительно оному смыслу, а ещё видя, что простолюдие цепляется за слова Minster или Manchester, таки придали сему Греческой презрительности, также, как поступили с числом других исчиста Британских слов, – что будет совершенно ясно для всякого, кто снизойдёт до противления предрассудку по верному разумению. – {** Temple от «T «Imp-ul», это – всякое данное место, предполагающее при-сут-ствие божественного духа. И здесь да не будет неуместным напомнить читателю о том, что к оным словам Temple или Minster не найти ничего, столь более ложного по предызмышлению, как ту устоявшуюся идею об их изначальной принадлежности образам строений. Их же, таки, священность представлялась быть в значении Ситуации, а не Фабрикации [т.е. по принципу положения, не устройства].106106
.– Это удивительно: Сколь небездарно и необыденно «зрить в тот корень», кой воистину есть корень Свобод! – Презамечательный Клеланд! В таких словах, вы невольно наводите меня и моего читателя именно на ту мысль, что «о Храмах внутри (таки, в себе) и храмах строенных и разрушаемых». – «…священность представлялась быть в значении Ситуации, не Фабрикации», – сие очень и очень литературно, очень и очень проницательно, и сверх-интуитивно по-человечески; – Браво! – прим. переводчика. М. Гюбрис.
[Закрыть] Минстеры, по объективным причинам, имели в себе скопления домиков или кабин, расположенных внутри или окружно. До Завоеваний Цезаря, такой вещи, что была б подобна каменному или выложенному строению, сооружённому для религиозных целей, не существовало и вовсе, в целом на двух Британских Островах. Первая Церковь, построенная в Британии the Church of Free stone [из Свободного/Цельного камня] Епископом Ниньясом, согласно Беде107107
.– Св. Беда, монах (7 в НЭ), фундаментальный летописец Грегорианского периода Британии, Кельто-Христианской истории от 3 в НЭ; здесь имеется в виду первая каменная церковь, в сравнении иным деревянным.
[Закрыть], называлась Whit-church или Whitern (Whit-Kern). В каковом слове иже вам можно различить, как «k» само теряется или же теряется его придыхательность, и так, что Kern – a Circle [Круг], как видно, было издревне синонимично слову Church [Церковь]. Оттого Аббатство Вест-минстера в старину называлось Thorney, не столь очевидно из-за Thorns [колючки, шипы; также, в христ. – терн], сему предстоящих, сколь, пожалуй, таки от сл. Carney или Church, что также включало в себя место Правосудия. Римляне позамствовали предсложие в этом имени «The Carney», что позволило им дать имя Carneus Apollo тому храму, кой они возвели для него, узурпируя сие у Друидов. Согласно Камдену108108
.– Уильям Камден (2 May 1551 Лондон – 9 November 1623, Chislehurst), Английский антиквар, историк, топограф и геральдист, всемирно известный как автор «Britannia», первого хронологического описания жизни островов Великобритании и Ирландии, а также «The Annales», первого детального описания царствования Королевы Елизаветы I Английской.
[Закрыть], существовал, также, и другой Thorney в Ely109109
.– Кафедральный двор в Кэмбриджшире, место древнего Аббатства, ~ 7 в НЭ.
[Закрыть], равно вознаименованный, как раз-таки от сл. «Thorns» в нём; – этак, будто б два Минстера могли бы сойтись на том, чтоб носить одно и то же название, взятое каждым в отдельности по совершенно разным причинам и в различных обстоятельствах. Моя деривация, в сим случае – the Caern-Ey, или the Carnay, – служит в том смыслу более рациональному, пусть и не вполне принятому.
<стр.82 [68]>
The Thorney in Ely, впрочем, также имеет ещё одно название – Ankerig, каковое Камден выводит из положенного слова Anchorites, или Hermits [Отшельники], давшего оное имя; но слово Ankerig имеет в себе два весьма разных значения.
Первое, это – «Han-kir-reich», т.е. the district [район] при главной Церкви.
Второе – «An-kir-igh», т.е. некто тот, кто самолично исшёл из Сообщества. «An» – привативно-единичное; «Kir» – сообщество или Шир; и «igh» – frequenter или haunter [привычное, или излюбленное – в смысле приверженности]. Сие слово An-kir-igh было иже элленизировано в «Anachoreta» [Анахорет] (весьма удачно по смыслу и звучанию), т.е. seceder [отделяющийся]. – прим. Дж. Клеланда}.
Ко всему прочему, у меня есть причины думать так, что хоть и находилось там множество Минстеров (коих следы, или имена, или и то, и другое, вместе взятое, безвозвратно были утеряны) без каких-либо Alburys, Ambrys, Aubreys, or Abirys, – таки, не существовало, в свою очередь, никаких Alburys без Минстеров, или, сказать, привилегированных Святилищ, каковые бы, в субординарном смысле отнесясь к Albrey, своё перво-название Минстера утратили бы в веках.
Но т. к. сие слово Albury, Aubrey, &c. раскрывает нам глаза на виды наидалёкой Британской античности, Я должен, в том, с надлежащей малоцеремонностью довнести результаты моих исследований во всё этим данное.
В моём анализе сего слова, мне открывается такое, что первый силлаб «Al», представляется в античном языке как то, что мы на сегодня подразумеваем под словом Hall [Зал, Зала; – Палата?] для Коллег, или место Инструкций. «Hal» или «Cal» означает собой штудию или обучение, откуда и синонимы «Haller» и «Kaller» для слова «Школяр» или Клерк. Оттого Al-Quin означает Главу Колледжа. «Al» – College; «Quin» – Head [Глава]. – {* Когда Шарлеман110110
.– Charlemagne (2 April 742/747/748 – 28 January 814), также известный как Шарль Великий (Carolus or Karolus Magnus) или Шарль I; король Франков, кто объединил большую часть Западной Европы в начале Средних веков и основал современную Францию и Германию. В 768 НЭ принял Французский трон и в 774 г. стал королём Италии. С 800 г НЭ был первым императором Священной Римской Империи.
[Закрыть]отправил в Англию за Главным Коллегой ради окончания вида и формы Парижского университета, обращение к Персоне, заступающей на сию службу, было Al-cuin, кое в качествах Главы Колледжа.
<стр. 83 [69]>
Этакое вовсе не безусловно предполагает то, что имя Alcuin не являлось именем собственным; но весьма разумным представляется думать здесь скорее так, что оное являлось именем послужным. В Париже существует место, называемое Calvi111111
.– Кальви, до сих пор известный р-н Парижа.
[Закрыть], или «маленькая Сорбонна». На античном языке, сие бы означало «маленький Колледж»; «Cal» – Колледж; «Wee» – малый. Les petites maisons, или Mad-house [Сумасшедший дом], вероятно, были названы так из-за того, что изначально являлись благотворительным приёмным местом для Младенцев или Детей, – a Wes-house. Wee – малый. – Дом Маленьких. – прим. Дж. Клеланда. – [Итак, получ., «Дом УмалЫшённых»? – от пер.]}.
Оттоль, идя от одной вероятностно-удовлетворительной истине к другой, Я нахожу изрядное число причин и разумений, и не в сравнение гораздо меньшему месту здесь для всевозможных примерствований, этак, чтобы предположить то, что слово «Collegium», столь современно, столь очевидно выводимое от «Colligo», ни чуть не менее грамотно, и даже более прочувственно и осмысленно, может обнаруживать себя и в древнем языке, где оному могло бы предстоять, таки, «Hall-lig», или место Инструкций или Образования/Обучения: короче говоря, College, почти-что как в сегодняшнем смысле. Ко всему ж этакому, Я, верно, признаю то, что сия деривация никогда не пройдёт честь по чести без последующего сему разъяснения. Таки, с тем вместе, Я смею утверждать, что Collegium Pontificum [Папская Коллегия], происходящее от того же Colligo, несёт в себе наделанное, неистинное, неадекватное значение. Тогда, как Кельтский исток охватывает собой всякий предмет наставления по всякой науке, божественной или человеческой.112112
.– В сравнение всем возможно-помышленным перспективам и преднамёкам, сколь мало ещё всерьёз развита та избранно-лингвистическая мысль о «сути применения, сути будущности слова, наставительно, упреждающе скрытой в самом таком исследуемом слове», не правда ли? – прим. пер.. М. Гюбрис.
[Закрыть] Большинство искусств имело свои почётные Colleges [Коллегии; Колледжи] в Риме, совершенно также, как ныне находятся тому почётные Halls [Залы] в Лондоне. Вся разница – в одном единственном силлабе «lig», кой означает place [место], Locus.
Сей радикальный корень «Al», или «Hall», под стать большинству других радикал-силлабов, в его диалектической диффузии преходит множественные изменения.
The «r» и «l" нередко заменялись, и подчас «Al» делалось «Har», в каковой форме сие есть примитивно-образующее для слова «Art» [Искусство].
Это обращалось и в «Col», или «Coln»; от того истока у нас есть Col-chester, что сопередаёт своё название реке Coln, Col-avon, и нисколько не этимологически обратно.
В Ely, этакий силлаб произвелся в «Heil-Ey», т.е. the Island of College [Остров Коллег, Колледжа]. На Севере – в «Hol-Ey», и не в смысле «Holy, sanctus» [Святого, священного], но от «Holy-island», где находилась тогда известная Школа, или Колледж, от самых наидавнишних времён.
В Вест-минстере, этакое называлось «Heill», попросту вульгаризованное в «Hell» [совр., Ад113113
.– Итак, что же получается? – Как если бы кто-то вдруг возгласил: «Засел, таки, за Адскую науку!/ О, эта Адская Школа!» и т. п. Это, правда, ирония, и, однако… «Ад» – не что иное, как Школярное место; оригинальное место для Наук; место ближе и тем, кто спасается от свершённого преступления, приспешничает у Школяров и т.д.; – это, однако, также и место (будь оно уж более символичное или физическое) противоречиво-стремленных амбиций соперничающих партий тех всех Друидоборцев, кои есть представители наиранней Христианской эпохи: отсель хочется задаться вопросом: – вследствие противоречия по переписке исконного Заветного и Канонического знания, то народно-воспринятое проклятие, бросаемое Знанию, как таковому, в ряду принципиальных Зол, что впоследствии, как философская мысль и как позиция в вероиспытании, находит своё воплощение в ряду числа а-либеральных, анти-просветительских доктринёрств и откровений (как то, что наши, Русские, к примеру, староверы-старообрядцы), что также делается вполне, по-сути, укореняющимся и принятым отношением, этак, и в повседневной обывательской среде, что извечно модно демонстрировать даже среди людей умнейших и успешнейших, подчас даже в наиучёных кругах; – этакое принято-показуемое пренебрежение к серьёзным школярствам, не есть ли оное всё следствие того, как раз, попросту, лингво-этимологического казуса, где перво-исходный «Ад» есть всего-навсего Школа? – пер. М. Гюбрис.
[Закрыть]], в продолженном растяжении ж своём соотнесясь тому, что называется нами как Ambrey, или Hall-bury.
The «l» разжижалось до «w», как то в «al» (для глубокого моря) это превращается в «aw», или как в «Salt» [Соль] (Saut) – Salt juice, sauce; таким образом, Al-bury становится Awbry, как то в известном нам A-bury или Aw-bury в Уилтшире.
Из «Heil» это истаивает до «Ey» (не то <Эй>, что для law [закона; lay -> law], хоть это и сходно весьма по звучанию, и стоит даже в
<стр. 84 [70]>
определённом смысловом родстве), но по общему лишь сосмягчению «l». Оттого, Eboracum, Латинское имя для Йорк-Града, происходит из его Halbury или «Ey-bury», тогда как само по себе сл. Йорк-Шир идёт от «Y-Or-Reich», т. е. Северный район/регион.
То, что право святилища, также, не всегда ограничивалось одним лишь священным камнем, тем Mein-ом, мне думается, вполне ясно на примере, под стать тому, что видно в «Il-chester», где слово «Heil» для Hall [Зала] или School [Школа] обеспечивает место для Mein.
Да будет, однако, учтено здесь то, что сей есть наиболее распространённый, и, попросту, наиболее аутентичный ряд альтераций [т.е. взаимо-переменных слогов] этакого элементарного слова. Единичный силлаб «ey» ко смыслу «Sea» [Море] или «Water» [Вода] подлежит числу, по меньшей мере, сотен вариаций, таких как «Ag», «Eff», «Aff», «Icq», «Ac», «Sea», &c. Ничто не есть в большей степени неоспоримо сего само-производящего принципа, и в степени сколь-либо меньшей, этак, всех вероятностных его применений, каковые, по всем известным случаям, во всём своём изобилии, как это и полагается быть, ожидают суждения самого нашего читателя, коему да будет решить самостоятельно, приемлемо нечто этакое или нет. Если Я раскрою пред ним, к примеру, то, что Cannabis, по отнятию идиомического окончания «is», становится Cannab, Hannab, Hanb, и, в продолжении сего, hemp [конопля], то пусть в том ему самому решить, окончательно ли установлена всея истинная подлинность сией прогрессивной слогоположенности.114114
.– В этом месте, кажется, автор, как говорится, «дошёл до черты». (ирония пер.) – После окончательного утверждения сиих первосиллабов, не совсем контекстуально этакое его здесь использование примера с… Как? Неужели? Автор, видимо, был определённо неравнодушен к канабиолу… (Каковое же отношение Школы истинных Друидов ко всему тому, что было знание по «конопляному смыслу и промыслу», Я собственно сказать затрудняюсь. – пер. М. Гюбрис.
[Закрыть]
Hal, Cal, Al, Ar, Heil… {* «Heil», ко смыслу School [Школа], Я принимаю за истинный этимон нашего слова Isles (или Ailes, как то на Французском) [Острова], в обозначении the exedrae или отдалённых мест великого Court [Двора], или Kirk. В оных же, вероятно, находились cells [кельи] или места Инструктажа Юных (наставлений для юношества). Великий Хор, сам по себе, назывался the Nave [совр., корабль (из церк.)], и не от Ναος [Наос], что есть «корабль», но от «Ken-have», head [главное] или принципиальное место собрания. Весьма примечательно то, что the head-seat или почётное место (в заседании) называлось «Kon-igh», по составлению звучащее как «Conch», кое означает head-place [главное место]: сие было подделано под Латынь, – с намёком, сопереданным Алтарной части в Церквах, – так, что оное коснулось не только имени Conch или Shell, но даже самой формы curvature или coping [церк., парапет], кое оние никак не могли бы заимствовать от Друидов, кто не создавал, в этом смысле, ни каких иных построек, помимо каменных циклоформ для их конгрегаций: также, ведь, и Христианство, в свои первые века, не имело каких-либо строений в том виде, кой нами представляется быть видом Церкви.
<стр.85 [71]>
Здесь, пардонируя за некое отвлечение, Я должен лишь заметить, что от слова «Concha» – a shell [раковина], что использовалась Северянами в качестве питейной чаши, в их Sliga crechins, или бражничаньях, – современные Итальянцы взяли своё слово «ciancare», как раз, для бражничанья, а мы, в свою очередь, наше – для junket [пирушек, пированья]. – прим. Дж. Клеланда}.
Таки, повторимся: Hal, Cal, Al, Ar, Heil, Il, Ey, Aw, Am, &c. – все являются важными сигнификациями для смыслов College or School [Колледжа или Школы]; в том, делается совершенно очевидно такое, что Albury, or Abury, значит «a Borough» (Bury) [городище] или двор (с поместным подворьем) Колледжа или Школы. Добавьте слово «Cant» в качестве «главства», и, почти-что без излишних стрессов звучания или смысла, вы определённо получаете Cantalbury, или Принципиальное Коллежское поместье (Принципиальный Колледж-град; или Колледж-бург). Сие ж, таки, Я принимаю за подлинно-родной исток имени Cantalbureich (по составлению, Cambridge [Кэмбридж], и то без обид, надеюсь, для писателя, со все-достаточным высокомерием раз заявившего, что «Кэмбридж, со всей (смысловой) ясностью, происходит от Римского „Camboritum“, в чём авторам не следует более утруждать себя мучительными изысканиями каких-либо других истоков сего.»115115
.– предположительно, это слова Камдена. – Любопытно, что надолго после исследований Клеланда, иные учёные умы продолжали следовать «тропой Camboritum’a», как то Ч. Баббингтон, (1853 г) и мн. др.. – На сегодня, в оф. этимолог. словаре, слово «Кэмбридж» идентифицируется с понятием реки и брода, кое, как вы замечаете, не есть Вселенски-этимологич. вывод, но только Англо-этимологический. (Огромная разница, в корне, между «бродом» и «рейхом»; между «Школой», дающей названия рекам, и только отдельно-взятым названием, дескать, реки, текущей, но ещё не рекущей; – не правда ли? В дальнейшем, вы увидите, как Клеланд ловко расчитывается с лимитированно-предвзятым понятием «брода», в обобщённом смысле сего. – от пер.)
[Закрыть] – Может, и так. Однако, откуда Римляне взяли сей Camboritum? Это-то и есть вопрос. Имеется много причинных оснований поверить в то, что Cantalbury или Cambridge существовали в Государстве (Штате) Главного Коллегиального Града, таки ж, за много веков до Римского Вторжения.
Иже Я верю, что это относится не только к Cant-Albury. Таки ж, Kent или Cantium берёт своё имя из предобусловленности своего существования в качестве «a head-land», the Cant, кое входит в слово Canterbury, кое оттоль не соотносится пользуемому; однако, в отношении его древнего Cantalbury, или Cantarbury, – что есть главное Коллегиальное поместье, следов коего, кажется, не осталось вовсе, – всё этакое вполне компетентно для Кэмбриджа или Оксфорда. Всё, предписанное под начало оной Церкви.
В случае с Оксфордом, мне представляется это так, что Саксонское имяположение попросту фальшиво искажено от формы античного языка, по обманной схожести звучания, вне какого-либо гаранта истинного смысла.
<стр. 86 [72]>
«Rhidychen», в особой истинности, может означать «a Ford [брод] для Oxen или Kine [скот (коровий)], откуда получается «Oxenford», определённо натурально; – {* Я признаю, что не очень-то далеко продвинулся здесь по квотациям Камдена, примерствуя к сему слово-подбору так, где Bosphorus на Греческом сходен c Ochenfurt у Германцев на Одере. – В случае с the Bosphorus, берущим своё название от «ox» [вол], переплывающим оный меж тех двух Гряд, Я верю, что происхождение сего слова, одновременно, является и весьма древним, и весьма, также, ложным. По-видимому, это даже более туманно – всё то, что глубоко скрывается в басне про Быка и Европу; но истинный исток сего, Я скорее расположен думать, находится по смыслу слияния двух Морей меж тех Гряд: откуда и «Bis-mor», два моря, искажённое до «Bospher». В большей степени Я склоняюсь к адаптированию сией этимологизации, и так, что «Bisantium» [Византия] представляется для меня весьма определённо в значении соседства двух Главных земель, т.е земель Азии и Европы. Геродот116116
.– Геродо́т Галикарна́сский (др. Греч. – Ἡρόδοτος Ἁλικαρνᾱσσεύς, род. ~ 484 г. до НЭ – ум. ~ 425 г. до НЭ; – древнегреческий историк, автор первого полномасштабного исторического трактата «История», описывающего Греко-Персидские войны и обычаи многих современных ему народов.
[Закрыть], в согласии с Греческим обычаем, ведёт это от персонального имени собственного, от имени некоего Бизаса, предположительно, Основателя оной. «Cantium», однако, (Кент) в Британии, «Antium» в Италии, – в обоих случаях, head-lands [главные земли], и есть, в конце концов, одни и те же слова. – В случае ж с Ochenfurt у Германцев, Я не вступаю в особую дискуссию, касательно его принадлежности, но едва ли могу помыслить то, что это именно утверждённость тех обстоятельств, кои столь тривиальны в идее преходимого в брод потока для Oxen [Волов] (и почему же тогда не для лошадей?), дала оное имя для столь признанного шира. – прим. Дж. Клеланда}; – но несомненно, что «Rhaadt-Ey-Ken», главное место обучения наукам, позволяет в том обнаружить гораздо больше натурального и характеризующего обозначения. Это также называлось «Caer Vortighern», и «Caer Vember», в обоих случаях выражающее столичное место, и не только в квалификации Судейской чести, великой школы Бритонов, в знании Ey – Закона, являющегося первородным наименованием учений, но ко смыслу самого Правительства Шира. – {* «Vember» лучше бы писать, как «Pen-Bar», или Главное место Судей. Bristow (Baristow), Preston (Bariston), всяко вероятно происходят от античного слова Bar в значении Судьи. Римский Pretor – не столь уж невероятно, от «Bar-Ey-tor», Судья Закона.
Слово «Bard», эквивалентное сл. «Scald», в обоих случаях обозначающее Scholar [Школяр], особливо ко смыслу восприятия Поэзии сердцем и душою, даёт, по-возможности, верный этимон «the Master of Arts» [Мастер Искусств]; этимологически, это звучало бы как «Master of the Bards», или, соответственно, (Мастер) студентов of any [всякого, любого] искусства или науки, Teachers or Sophs. [Учителей или Софистов (?)]. – прим. Дж. Клеланда}.
Но вернёмся к Albury. Если то верно, – что Я полагаю так и есть, – что некогда могли существовать в округе или на самих полянах Белых Фриоров, нечто как Коллегиальные Места (Заседания), Halswith, или Alsatia, кои также имели бы название Al-bury, почему тогда не сойтись на том, что сии Albury сопередали своё наименование Salisbury Court: в каковом случае, моя идея (Стр. 53 [38]) о Великом Собрании Камней (Ar или Al), дающим название для Salisbury-plains,
<стр. 87 [73]>
по всей видимости, ошибочна, как и широко-принятое понятие о происхождении Holbourne от Hol (в значении леса); тогда, как это вполне определённо будет означать границы, таки, уже Hal, т. е. Колледжа, Школьных свобод: не столь уж не сходно сие с представлением об истинном основании White Fryars [Белых Фриоров], заповедно оставшемся в образе Mint, или места спасения (избавления), надолго после разрушения Друидистической Залы или Колледжа, также, впрочем, как и Монастыря, наследовавшего вышеназванным, как и обычно, на Христианский манер.