Читать книгу "Кельт-Друидистская Этимология. Том I"
Автор книги: Джон Клеланд
Жанр: Документальная литература, Публицистика
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Второй Адвертисмент
Касающийся Примитивного Языка.
Journal des Scavans, Февраль 1768.
<стр. 15>
ИДЕИ, не всецело объективные, кои нашли своё выражение в предложенном исследовании, в порядке вопроса к их исправлению, создают необходимость соответствующего объяснения во всём том, что здесь есть, того, что оное по себе есть такое и что содержит. – Труд состоит из четырёх частей.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Исследование истоков cубстанционального3535
Здесь, substantional, т.е. «вещественного, или существенного», имеется в виду ныне называемый substantive verb [субстантивный глагол, 1-й группы] to be.
[Закрыть]глагола быть [to be], кой есть начало и принцип всех других глаголов в человеческом языке.
Сей глагол, формообразующий по всем другим, и равно одинаковый во всех других языках вселенной, образован в той же простоте, в какой он полноценно входит в языки Кельтов, Гомеритов и Бритонов.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Моносиллабические (монослоговые) корни Кельтского и Британского языков, для подробного исследования примитивного языка и его этимологии.
Одна тысяча пятьсот моносиллабов, каждый в своём истинном значении, являющихся материалом и элементом [материей и стихией; matter and element] слов во всех известных языках.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Примитивный язык, по-прежнему существующий на древней ветви детей Япета.
Сей язык дан Адаму; оным передан Ною, чрез единственного посредника; от Ноя – к Гомеру, оного внуку, а уже им (Гомером) – Гомеритам или Бритонам, кои, по-прежнему, сохраняют сие, во имя его, в наследствах и в поколениях.3636
Эта фраза весьма странная из всех, к подобного рода дискурсу; несомненно, в этом, как и в последующих местах, авторская мысль проявляет себя в очень необыденном масоническом свете; всё же, Я нахожу смелости думать, что заявление о внучатстве Гомера от самого Ноя, (каковой для Эллинов, напоминаю, должен быть современником Ликаона, царя Аркадии), следует воспринимать, конечно же, в аллегорическом смысле, нежели, как только в летописно-прямом. Здесь, также, очень любопытна мысль, приходящая мне в параллелях чтения: мысль о возникновении «Расы из Языка»: – а именно то, что Раса и, соответственно, следом ей, Нация образуются не из животных признаков, но по принципу формирования языков, т.е. в том именно смысле, что интеллектуальная составляющая производит характер черт, способных влиять на физиогенетическом уровне; однако, на данный момент, в качестве переводчика и комментатора, Я оставлю пока-что дальнейшее раскрытие этакой мысли. – М. Гюбрис.
[Закрыть]
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Экстракты (извлечения) из анналов мира, родственно-относящегося к древней ветви детей Япета.
Сии экстракты, берущие начало от сотворения, раскрывающие исток и существование сего языка, сколь равно, и его успешную трансмиссию (переход) в народы/нации ко времени жизни автора, кто, объединяя связи сей благородной цепи, предлагает своему веку, путём сего исследования, наиболее драгоценный дар из когда-либо завещанных человеческому роду.
Сей законченный труд, кой не займёт двух томов из 8-ми, или из 12-ти3737
– Быть может, это не только о намеченном и выпущенном числе томов, коих в первом прижизненном издании, общим объёмом, 12, а во втором – аж все 24; быть может, искушённому взгляду высоко-образованного масона-зодчего откроется некая загадка этакой нарочитой математической пропорции в этаком цифростроении.
[Закрыть]; возможно, выйдет в ближайшие шесть недель, будь автору на то, по меньшей мере, вполне определиться, касательно сей публикации. Если нет, то положительно будут отложены для редактуры лишь те части, что могут сколько-то умалить преимущества, кои в силах повлиять на единое и синхронированное издание всех оных вкупе.
За подписью
LE BRIGANT.
Этимологический Словарь. т.т. 1—6
Притча<стр. 16>
PARABLE.
Если ωαραϐολη, – так, как оное использовано в Новом Завете, являлось бы Греческим словом, – было бы излишним искать его etimon где-либо ещё. Но, поскольку из античных языков, во многих нынешних, мы способны вывести два слова parhabul (par maniere de dire), или иным образом – «fable» [«басня»], не найдётся ли в том высочайшая вероятность того, что хитренькое слово «ωαραϐολη» сформировалось из коалиции оных двух слов par-habul?
Сие «habul" даёт слово Cabbala, используемое и по сей день в Италии, в значении «басни». Евреи производят это от Cabbal, recepit. Читателю да будет судить, кое из того есть более натурально и, окончательно, наиболее перво-сходно.
Но если вы, этак, и глубже проанализируете сие слово «habul», то весьма рационально и непринуждённо это выдаст вам идею решения известного Пифагорейского предписания, abstineto a fabis. Нечто вполне ясно, как то, что оные «f» и «h» – просто взаимо-обратные буквы. Тысячи примеров подтверждают это. Ferrum и hierro, furnum и horno, &c. Теперь, «ul» является только вспомогательным окончанием для «hub», которое предвещает всякий смысл, сколько-то объяснительный или басенный (басенно-слагательный, fabulous): предписание о воздержании от басен, или только лишь от побасенок-сплетен, способно хранить ясный, буквальный смысл: Таинственная мистификация этого взрастает исчиста из утрат того древнего языка, который Я пытаюсь восстановить из руин, под коими он похоронен. Греки переводили сие «Fabis», как χυαμων.
Также, да будет рассмотрено здесь то, что «fable», издревне, весьма не всегда использовалось в качестве выдумки-придумки. «Hablar»
<стр. 17 [2]>
(Fabulari) на Испанском означает «speaking» [речь, говор], также, как «confabulari " – говорить вместе (разговор). «Parabl.» само по себе, на старом языке означает «talk» (разговор) или «discourse» (рассуждение). Французское слово для басни (в разговоре) – apologue, – со всеми в нём полу-вздохами, в основе, видно, не происходит от απολογϰν, но от Кельтского «Habul-laigh» – басни в стихе и в строфе.
В нашем распространённом Английском, два вульгаризма – «a fib» и «to fob» искажены, в обоих неправильных вариантах, по сокращению fable. Французский вульгаризм «Faribole» – это искажённое Par-habul.3838
.– Ко всему сказанному, и нисколько не пытаясь противоречить переводимому тексту, Я разве-что хочу отметить не абсолютное своё согласие по поводу иных выделяемых здесь мест; так, всё же, Франц. звучание apolouge мне, действительно, представляется более Греческим, особенно, когда также здесь упоминается корень feb: – ибо, мифическая морфология и эпонимика Эллинизма имеет в себе, как раз, имя Феба – в коротком использовании, как раз таки, имени Аполлона, каковой, в частности, есть именно Бог речи. (То правда, что, в последующих главах, Клеланд касается и этих слов, и тем не менее…) – Однако, в принятии предлагаемой конструкции Клеланда, вместо огульного спора, Я скорее предложил бы синхронированное использование, одновременно, и Греческой Суды, да так и Русского Далевского и пра-Далевского Словников, особенно вникая, с тем, в радикальные корни старо– и древне-Русского диалекта, находимого в примерах наираннего словотворчества. Не собираюсь отрицать, что взятый за основной образец Словарь Клеланда, в тщательном раскрытии его в заведомых трёх измерениях Слова, а именно: оригинально, Кельтского и, соответственно, древне-Греческого и древне-Русского, в сугубой транскрипции сего, касательно Русских радикальных корней и партиклей, может произвести истинно бесподобный результат ко всему, что есть ещё непознанного и феноменального в нашей Евро-Российской Континентальной морфологии и этимологии. – прим. М. Гюбрис.
[Закрыть]
DEVIL.
ΔιαϐολΌ, будучи несомненно не Греческим словом, и, в лучшем случае, странным образом побудительно-произведённое от Διαϐολη calumny (на Русск. – клевета, наговор), находит свой легко-допустимый исток из соединения двух примитивных слов «The» и «Evil», преобразуемых в «Devil». Я объяснил сие более подробно в «Путь от слов к вещам &c. на стр. 16. [имеется в виду, оригинал первого издания.]
МагдалинаMAGDALEN.
Μαῥια η χαλϰμενη Μαγδαλην. Здесь χαλϰμενη указывает просто на вознаименование Магдалины не в ряду патронимов, но в ряду прозвищ. Теперь, Maaght означает «great», и Lena – Courtezan [куртизанка]; – не есть ли то крайне вероятно, чтобы вам найти здесь истинный исток слова «Magdalen»?
«Leen», в античном языке, означает всерьёз «a loose» [потерянную, погибшую, развязную] женщину, что полагает собой ту, кто не связывает себя брачными узами и лишь предлагает себя к сожительству кратко-временному, преходящему, без свадебных церемоний и каких-либо иных оговорок. Это отлично от «meretrix», что, в равной степени, как «a kept mistress» [содержащаяся любовница, содержанка] из общных «prostitute» или «bireling». Поставщика (или сводника) этаких наложниц называли Leno; а их соблазнительные услуги – «lenocinium».
<стр.18 [3]>
Матерь Константина была Leno; от чего Греки образовали своё «Helena», в вознаименование того персонажа. Италианцы писали её имя Alena. Но в то время, особенно в Британии, откуда Елена была родом, не было подобного бесчестия, совмещённого с этакого рода конкубинатом (сожительство, низк.). Единственно лишь было принято нечто сравнительное матримонии, но в степени меньшего почёта, конечно же, и уважения, и вне сопутствующих сему, легальных проявлений. Вопрос сей или, сказать, предмет совершенно безупречно был соотнесён «a BASTARD» [бастарду] – слово, искажённо-переделанное от «BASE-terred», или «положенный на землю», поскольку оный не отмечен честью своего происхождения дотоль, пока отец не возьмёт его с земли, и не примет по правилам. Сия церемония называлась на Латинском tollere, после чего дитя признавался в той его малости, чему мы ныне соотносим смысл низкого рождения. В течении времени, обычай tollere, за невостребованностью, канул в небытие; имя же «base-terred (bastard)» осталось: но деривация (слого-разделение) была утеряна в дальне-давней античности, коей принадлежал обычай; а в некоторых странах кой косновен даже случаям матримонии, в той или иной степени отнесённым всея-церемонности.
То, однако, весьма верно, что сия Helena окунула обобщённое название Lena в собственное имя Constantina, к чему, по сей день, есть Церкви в Греции, призванно-обращённые к Constantina Agiata.
Таки, мне льстит, что в раскрытии слова Lena, Я не произвёл ничего из того, кое бы не было вполне и весьма приемлемо и поддержано. Но касательно того, что ещё мне осталось сюда добавить, Я не настолько уверен, и отношу этакому, по красной его цене, не более как лишнюю малость (собств.) предположения.
Если впредь моя идея не посчитается быть ложной о том, что Илиада и Одиссея являлись лишь переводами на Греческий с Этрусского или Кельтского бардовского (оригинала), то тогда имя Helena [Елены], развратной и неверной куртизанки Париса, может быть определённо аллюзивным (т.е. упоминаемым косвенно) ко всей той ситуации.
<стр.19 [4]>
Это, также, и то имя, коего Я не нахожу упоминаний среди распространённых имён Греческих женщин; но потом, должно быть, всё то, что относилось к Helena, сделало его скандальным. И ещё мне должно сопредставить, что Греки имели своё собственное понимание слова Lena, или как то, что во множестве острот (да и позабытых-де) у тех the bon mot посланников Деметрия3939
.– Деметрий I Полиоркет, или Деметрий 1 Македонский Царь (336—283 до Н.Э.) – сын Антигона Одноглазого, правивший Македонией в 288 – 194 до Н.Э.; освободитель Афин от владычества Кассандра, за что был назван «Сотер» («Спаситель»; в жизнеописаниях Плутарха и Диогена Лаэртского).
[Закрыть], когда говоря об укусах, он страдал из-за опаснейшей Львицы [Lioness], λεαίνα, Lena. То была известная Lamia [Ламия]. Содержанку-любовницу того преславного тираноубийцы, Aristogiton of Athens [Аристогитона Афинского] звали Leana, в большей вероятности из-за её профессии, нежели в использовании её proper [собственного] имени.
Среди иных фактов, приписываемых Симону Магусу [Simon Magus] или Симону Друиду (оние – почти-что синонимические определения), нечто было о том, что он содержал конкьюбинку (наложницу), чьё имя было Lena; в чём было подмена обобщённого имени на имя собственное. Некоторые писатели, вместе с тем, переводили сию «Lena» у Симона Магуса по смыслу мистическому, как soul [душа]; но сколь нарочито и предвзято в том или нет, пусть судит сам читатель.
АнафемаANATHEMA.
По смыслу сего слова, Я пускаюсь в грубоватые подозрения о том, что оное является одним из Галло-грецизмов, с коими мы встречаемся в канонических писаниях. То, что это не Греческое слово в полном смысле – уж точно. Оно представляется быть старым Друидическим понятием, Грекоизменённым: «an» привативная [privative] частица и «aith» [faith; вера], an-aith, нечто положенное быть проклятым, или суще противное религии страны. Весьма различаемо то, что частица «in» иногда помещалась в конце слова, как это (к прим.) в «barrin» не сохраняется «Wol-in», (vulnus), не всё, &c. По какому принципу может считаться неверным вывод такой, что «Heathen» [язычник, языческий] происходит скорее от «Aith-in» – «infidel» [безверный], нежели от εθνιχος? Сие, таки, единственное сомнение, что Я выдвигаю.
<стр. 20 [5]>
Бревно в ГлазуBEAM in the EYE.
Сие слово также предлагает нам материал к интересу.
Св. Лука, 6:41. – И почему узреваете вы the mote [соринку] в глазу брата вашего, но не ощущаете the beam4040
.– в Англ. оригинале, это именно как «perceivest not» – «не ощущаете, или даже «не постигаете бревна»; в переводе с Англ. на Русск., Я предпочитаю забывать о Русском привычном звучании Библианских строф. – Далее, слово «beam», по первому, принятому в его смысловой группе, значению, – это «луч»; когда-либо могли бы мы подумать, что «ailment», сколько-то, в каком-то разе плюрально, мог бы пониматься, также, в значении, допустим, «элемента»? (Сие место, хоть и за его краткостью в тексте, представляет собой один из весьма сложных моментов этимологического толкования.) – М. Гюбрис.
[Закрыть], кой в вашем глазу собственном?
Cлово beam [бревно] (δοχό; дохо), таки, в антитезах обратное слову mote или χαρϕό (харфо), кажется как нечто слишком грубое, что мне лучше помыслить так, что Греческий писатель перевёл Гальское слово «t’ay», кое равно означает «beam» или «ailment» глаза [» (арх.) часть древа; (? темнеющего) древа» или же, равно, «недуг, или гнёт (как то, что, также, мрачит) ” глаза, видения??]; une [one? – описка в тексте] «taye en l’oeil» в первом разе; но его разумения о том Я не предполагаю обрисовать. «Mite» или «mote» означает atom [атом] или что-то крайне, экстремально мгновенное. По тому же принципу делания наиболее натурального вывода, Я придерживаюсь мнения о том, что слова о «Camel’s going through the eye of a needle» [о Верблюде, проходящем чрез глазок иглы (по-русски, ушко)] явились в результате неверно-переведённого, старого слова «a Cable», что по смыслу более точно, чем Camel [Верблюд]: «m» и «b», общеизвестно, есть друг другу взаимообратны.
Здесь obiter notandum нами образовано варварское слово «a cataract» глаза, из античного слова «Cakoeroc» или «Cacoroco», по-прежнему употребляемое в южных частях Франции: значение же оного есть крапинка (пятнышко) или иное нечто, собирающееся на глазу.
ПриходPARISH.
Нет, наверное, слова в нашем языке, кое бы вело к более важным и значимым истинам, чем слово «Parish», когда, в свою очередь, истинно оное объяснено и обработано.
На сегодня принято в его распространении, оное произведено от «pakochia», а то – от ωαρεχϰν, praebere. Но praebere что/чего? Pomponius Laetus [Помпоний Лаэтий?], в его жизнеописании Константина, даёт повод к предположению, что таковые являлись конкретно-определёнными районами, выделенными императором для становления, в особенности, военных мужей.
<стр. 21 [6]>
Сие далеко от невероятного. Константин, родившийся и поднаторевший в Британии, сын Британки, должно быть, находил небесполезным для себя развитие наделов (бол. областей) земли, разделённых на parishes [приход, надел], и решил по-достоинству (в четвертинах) занять ими людей: но само слово Parish – из более возвышенной древности, и не имеет общего с Греческим словом ωαρεχϰν.
Без нахождения здесь, по схожести Правлению Галла [Gaul], такого же правления и в Британии, Я отнесусь более к границам нашего собственного острова, и, в особенности, к South-Britain [к Югу Британии], оттоль продолжающей называться England.
В самые ранние века, Южная часть и, наверное, вся Британия, была разделена на то, что мы ныне называем «Shires» [шир – область; Йоркшир и т. д.], или как это в разных диалектических4141
.– dialectical; в смысле «диалекта», а оттого уже, возможно, и диалектики-науки; – это, опять-таки, подсказывает мне верную темку-идею, применительно всему тому, что можно считать, как «образование Расы из Языка», к сему, с учётом последующих ходов диалектической (в филологическом уже смысле сего!) науки.
[Закрыть] наименованиях, Hir, Cir, Chur, Sir &c. Каждый «Shire» был отдельным государством, под-разделяемым на Baronies, Parishes, or Pareichs, или, согласно более античному способу произнесения «P», на «Barishes», «Bareichs». Здесь Я не упоминаю о Commots, Wapentakes &c., кое относится к другой дискуссии.
Par, или Bar, поскольку оние однозвучны, означают Judge [Судья], reich – a region or territorial district [регион или территориальный район/раздел]. «Pieves», или вернее «pioves», в некоторых частях Италии, имеют сию аналогию с «parishes» так, что одновременно являются духовными и светскими областями страны: таки, Piovano более не означает «министр Юстиции (Justice, Справедливость), но избираем для исполнения духовных функций.
«Bar» или «Par» также назывался «Mage», откуда родом и слово «Magus»; оттого определённые районы, обширные в большей или меньшей степени, получили имя Pagus. [Пагода, погост??] Христиане, как было сказано, объемля Империальное Правление Рима, именовали как «Pagans» [паганами] таковых, кто был привержен Друдистской системе (школе), коя в столь высокой степени сочетала в себе духовность и судейскость, что разница не замечалась вовсе, и коя долее оставалась сильна в «Pagi» или в Разделах Провинций (Провинциальных, удельных Краях), нежели как в городах и столицах.
<стр. 22 [7]>
«Reich» – это этимон (etimon) «Regio», и нашего слова «rich», кое исходно (!) означало владельца великой широты земель; не существовало никаких других «riches», собственно– и причастно– произносимых или сравнительно-принятых. The «riccos Hombres» в Испании были мужи обширнейшей земельной собственности. То, что Reich означал, с тем, страну или область, вполне верно.
York – это контракция по типу «y-Hor Reich».
«y», препозитивный (предложный -? – прилагательный) партикль.
«Hor», Northern. [Северный].
«Reich», Region.
| => y-Hor-reich = York.
The «Ridings» of that Shire, как искажённое от Radtings Governments [«Радтинговые» Правления], где «Radt» означает младшего ранга правителя или провинциального министра [министр; наместник]. {*A Councellor [Консул] of state [штата] назывался «Raadst»: оттоль, кто-либо имевший столичное влияние in Council [в Консульстве] был наречён to «rule the raadst» [к управлению «raadst-ом»], или как то произносится ныне «to rule the reast». – прим. Г-на Дж. Клеланда}
Surrey – (результат) соединения South [Юга] (с ключевым словом); таки, – «Sud-reich», the Southern district [Южная область, край]: кое мы также исказили в «Southwark» к названию Borough [Город; поселение или его часть].
Orkney Islands есть переделка Hor-reich Innys, или точнее «y Hor-reichin-Eys» – Острова Северного Судейства (или Правосудия, Jurisdiction).
Теперь, каждый Shire имел Shire-hoff или (своего) главу Шира для Судейских практик и установления гражданской власти. Из «Cir-Hoff», кое – глава Шира, сделалось слово «Grave» [могила], оттоль – «Land-grave» [(обыд.) земля могил, кладбище – это земля Кир-Хофа]. И, также точно, Ports [порт – порты] имели свои особенные, специфические районы, Shire, or Cir, и чиновник (officer, поручный) назывался «Port-grave» [порт Кир-Хофа], а в искажении – Port-reeve. Сие чиновство (служба) существенно, хоть и не исключительно, отличалось от того, кое именовалось как Count, Konning, King, Cyn, or Quin [(совр.) граф, кёнинг, король &c.], являвшее всея-синонимический смысл, и кое вкупе означало a General [Генерал] или Head War Commander [Главный Воин-Командующий], «Ken-Er-al» – Главный Командующий на войне. Сей King [Кор-оль] также назывался
<стр. 23 [8]>
Heretog, или точнее – Cirdog*, и весьма часто являлся Sheriff of the Shire [Шериф Шира]. {* В наших летописях можно найти имя собственное Немецкого Генерала, приведшего войска для завоевания Британии – Cerdick. Сие лишь только искажённая переделка «Hertog» [Герцог?], название Чина (служащего) на правах генерала. И, таки, из древне-Гальского слова для Queen, Roine, у нас произвелось имя собственное Rowena. – прим. Дж. Клеланда.} Сей Heretog [в ориг., описка – Heterog] или Военный Служащий (слуга; чин) подчинялся Законам, ответствуя пред Людьми [People] за всякое по ним оскорбление. Друиды, кои являлись хранителями Законов, не имели, однако, ни сколько власти, их служениям вверенной, чтобы наказать его, но низложили его пред великим народным собранием in March or May [в Марте или в Мае]. «March» не берёт своё название, как то, дескать, подмечено по завещанному звучанию, от «Mars» – Бога войны, но от «Bar» или «Mar» {**}, в обоих разах означающих Judgement [Осуждение, Суд]; по случаю, когда изобличённого в преступном стремлении к власти большей, чем позволяют законы, они свергли, попрали или даже сожгли его, и столь малоцеремонно, как, в примерах иных, самую незначительную личность. {**– Таки, в подтверждение сего эналажа между «M» и «B», как явлено здесь, весьма примечательно то, как Французский даёт нашему Tuesday [Вторнику] название «Mardi», а Датский – «Dings-dag»: теперь, сие слово Dings-dag, обозначающее the day of Pleading, или Law-day [День Ходатайств, День Закона], объясняет, путём наиболее вероятной аналогии, слово «Mardi» как всего лишь провинциальную дифференциацию от (слова) «Bar-day», кое есть день недели, наиболее подходящий для обособленного слушания Общих обращений (жалоб и просьб) к Judge of Parish [к Приходскому, окружному Судье]. В дальнейшем, вероятном признании чего, наше слово Tuesday является лишь искажённым «T’Ey’s-day», или Днём Справедливости (Днём Суда, Судным Днём). – прим. Дж. Клеланда.} Сие было бы наиболее вероятной судьбой Оргеторика4242
.– Orgetorik (Orgetorix), богатый князь из Кельтско-язычных народов, оригинально располагавшихся на территориях нынешней Швейцарии, во время правления Юлия Цезаря. (Юлий Цезарь, Кассий «Римская история», 38.31; Оросиус «Семь Книг по истории борьбы с Паганизмом», 6.7.
[Закрыть], упомянутого Цезарем, если бы он рискнул пойти на казнь. Ортан4343
.– Ortan???
[Закрыть], Северный король, был сожжён по предложению, в великом самомнении своём, учредить новый налог.
Шир после делался, собственно говоря, уже nation [нацией, народом]: отдельным государством-штатом: и это, несомненно, великим долгом обращалось к Британии, будучи разделённой тем образом, что весьма легко оная стала предметом хищничества Римлян, как то, несколько веков прежде, и Испания, коя в сходной причине была порабощена Карфагенянами. Сии области земель, также,
<стр. 24 [9]>
под разными правлениями разных главенств, достигли состояния извечного спора-раздора, в равной мере, на предмет конфликтов и правосудия.
Всякий Shire являлся Barony [Баронией], или же разделялся на Баронии, а те, опять-таки, на Pareichs (Bareichs) или Parishes: и всякий Приход, или Округ имел своего собственного Ruler or Governer (Правителя или Губернатора), в правах и обязанностях гражданского управления, под разными провинциально-диалектическими наименованиями.
Barrister, откуда Французское слово «Prestre».
Pareichest (превосх.-актив. форма ориг. слова) и Pareichs on, откуда наше нынешние слова Priest or Parson.
Balac или Belec – одно из античных слов для обозначения «a priest»; это также произносилось, как «Maloch». То, что существует в Armoric (Британский Кельтский) языке, по сей день, можно увидеть в словаре, предлагаемом by Llhuyd4444
.– Эдвард Ллуйд, 1660 – 30 June 1709; Уэльский натуралист, ботаник, лингвист, географ и антиквар; также известен под Латинизированным именем Eduardus Luidius.
[Закрыть] – Balac of Baron’s Ley [Жрец Баронова Поля?], или составительно «Brehon Ley», обыгрывает предмет грубого вульгаризма, наиболее вероятно, по началу, используемого для высмеивания4545
.– redicule, на Лат. также было именем Бога отступления (в войне); – уникальный лингвист своего времени, Клеланд, учитывал ли он сие подспудное значение в этаком месте словоиспользования? – от пер.
[Закрыть] послов, министров-представителей древних Законов Британии. Столь, однако, верно, что слово «Priest» не в такой степени означает духовную функцию, – как и не какую-либо иную, в дальнейшем, вменяемую (сему), духовность, – в какой оное относится к Commission of the Peace [Миротворчество? Собрание (Вершителей) Порядка и Спокойствия?], кое часто, даже к сему времени, подлежит Divine [Помазаннику, Богослову или, можно сказать сокр. по-русски, Диву (!), в таком контексте].
Требовалось долгое и кропотливое обучение, чтобы квалифицировать кандидата на этакую Судейскую должность, каковая всегда доставалась Друиду, или человеку мантии; к чему, в оные дни, не бывало two [двух] мантий, как это в наши дни – Судейской и Богословской (Дивовой).
Принимать духовное звание было затем необходимой оговоркой для Comission of the Peace, и оные звания (чины и саны) даровались путём рукоположения (возложения рук), как это при ordaining [посвящениях] и по сей день.
День, в который Кандидаты на посвящение должны быть экзаменованы, в следствии оных появления в белых робах, или gala, назывался
<стр. 25 [10]>
«white day of Ap-huil», на современном языке – Whit-Sun-day – Духов День Солнца (Духово Воскресенье; хотя в современности хорошо известен лишь Духов День, Whit Monday) {* Aphuil означает the supreme eye – превысшее око, или солнце, откуда и слово «Apollo». Сии собрания, на Whit-sunday, весьма сходно предстают в Culata comitia Римлян. – прим. Дж. Клеланда.} Они опрашивались соответственно их качествам, или по находимой пригодности, by Druid Bishops [Епископами Друидов], или Eysvogs (Eveques), кто, находя их по долгу квалифицированными, путём возложения рук на их головы, производили таковых в Ey-knights (Egnatts) – [на Русск., кстати, есть имя Игнат, Игнатий] – в сановников Law [Закона], достойных служению «of Pareichest» или (Суду) Справедливости мира и спокойствия в округе: – Priest [Жрец], сокращённо. Сии, также, применительно иным Судейским направлениям, имели другие имена. Dom, a Judge [Судья]; – {** Doom’s dav-book, книга наставлений для Судей of the… (далее неразборчиво в тексте оригинала) – прим. Дж. Клеланда}; – Baron, Глава более обширного района, Eyscabin (Eschevin), &c. Rachemburg, Sir, or Cir, метонимически, в обозначении правителя Cir’a, или Шира, откуда производится Κυριό, и «Herus».
Здесь да будет отмечено, что в провозглашении сиих Судейских степеней, или Ey-knights, рука возлагалась на head [голову, главу]: оттоль, церемония называлась «Pen-’tich-ghast», дух авторитета передавался чрез прикосновение к голове:
«Pen», голова.
«T ' ick», прикосновение (касание).
«Ghast», Дух.
Христианство, кое отнесло название сего Духова Дня Солнца (Воскресенья) к иному смыслу и употреблению, также изменило значение и Pentichgast, каковое, в малой вариации ко слову «Pentecost», использовано в двойном смысле и для fifty [пятидесяти] дней после Пасхи, и для единственного дня Whitsunday.
Сие Imposition [Возложение] of the Hand [Руки], или touch [прикосновение, касание] являло собой, таки, торжественность высшей важности, будь то в Судейском или Воинском посвящении; в непогрешимом следовании, во исполнение коего смысла, участвующий проходил свою экзаменацию,
<стр. 26 [11]>
становясь a Knight [Рыцарем], кое есть соединение «Kon-icht».
Kon, Power – Власть, или разновидность квалификации ко власти.
Icht, Touch – Касание.
| => Knight.
По Закону, сановник был именован Ey-knight; в Воинстве – просто knight. В обоих случаях, предшествующая экзаменация весьма скрупулёзно отстранялась. Т.е.: Закон требовал по сему выдерживать столь редкостную беспристрастность, что не попускалось даже такое, чтобы отец передавал рыцарство своему сыну, этак, полагаясь на натуральное сродство лучших в нём качеств, к чему, в провозглашённом принципе деяния во имя общественного благополучия, все столь существенно заботились лишь о выборе в пользу удостаиваемых чести предметов. Сие касание кандидатов являлось сигналом к апробации главными цензорами. – {* Не имеется вполне конкретных упоминаний о том, что touch [касание] of the bough [ветвью], отличное от касания рукой, согласно сему предписанию, являлось, в Судейском смысле, наиторжественной все-одобряющей ратификацией всех решений и, само по себе – велико-символическим признанием авторитета. Всякий Судья, всякий Консул Штат-государства, всякий Шерифф, имел свой жезл, ветвь, Staff [Посох] или палку Слуги, и всяко-разно обращался с этим, в многоразличных формах, согласно применительной сего функции, и, этак, от Главы Суда to the Head-borough [Главы города, поселения]. The Nosegay [Букет цветов], толь превратно-толкуемый Судьями, не является, как то в вульгарном представлении, чистым предохранением против нежелательной близости и нездоровых эффектов переполненного двора: это – реликвия, последок того примитивного древнего обычая Судьи, держащего Ветвь, или Scepter of Justice [Скипетр Юстиции/ Правосудия] в своей руке. Прежде это называлось «a Boughet», a diminutive of bough [уменьшительное, от ветви – «веточка»], откуда Французы и взяли своё слово «Bouquet», означающий nosegay [«Букет»]. На Испанском, букет, аналогично оному происхождению, называется «Ramillete», маленькая ветвь. «Baguette» на Французском – также, маленькая ветвь, или палочка-жезл; – искажение от Boughet, или вернее «Boughweet». «Geach a bough», in Erse [на Эрзе, т.е. на Гэльском, сакр. Кельтском или, ближе нынешн., на Ирландском языке], даёт слог «gay» в nosegay. – прим. Дж. Клеланда}.
У меня есть, также, несколько иных поводов думать, что, в преуподоблении the Ey-knights, или сановников Закона, рука возлагалась на главу Кандидата; что было актом сопередания «Ghas», или духа авторитарии, противиться коему считалось преступным, или, – идя дальше, – что означало бы восстать: ибо, в Друидической системе, всякое сопротивление Персоне общественной авторитарии расценивалось как грех против «Holy Ghas» [Святого Духа], и наказывалось безжалостно.
<стр. 27 [12]>
То не есть невозможно, что сей сакральный Закон Галлов, затем, был изящно стилизован под «penman of Gospel» [под «писчика Евангелия»], в каковых местах отмечено деяние против Святого Духа, в идее неотступного и нестираемого греха, где, впрочем, остаётся до конца нерешённым, чем оный грех в особенности может являться, в Христианской системе.
Но, в военном посвящении рыцарей, удар, или alapa militaris, единственно лишь наносился мечом по плечу, выражая идею подчинения воинского меча закону, у которого оный был не более, чем в слугах, или в спосланниках; это также, как при коронации Королевы Польской, когда корона кладётся не на голову, но на плечо. Также, находилось и другое различие, кое было вместо поцелуя, или osculum pacis, благословляющего законных кандидатов; the accolade [знак посвящения], или объятие вокруг шеи, использовалось в отношении военных рыцарей. Король назначал Судей, на правах Судейского Главы. В давние времена, никто, помимо Друидов, не мог быть законным цензором к принятию кандидата либо в Эйнахты (Ey-knights), либо в военные рыцари (knights). Но когда преобладание меча сделалось более утверждённым, Рыцарство признавалось без особого различия между духовными или светскими сановниками. Однако, к сему времени, организация закона поддерживает, внутри себя авторитет со-избрания собственных членов в призыве the call of serjeants [сержантов? см. далее, транскр.].
Вкратце сказать, ничто не может быть столь ясно, как то, что класс Друидического Судейства был превосходным над Laity [мирянами], кое само по себе слово есть искажение «Leeity», и означает «a less» [меньшую] или второстепенную качественность, и, кстати, без чего-либо оскорбительного, – как то, as temporal [в преходяще-мирском (смысле)], может иметь значение «lay» [положить], или «lee» для духовного, или что, равно, как Сила для Справедливости и Суда, или как Мир для Войны. Не малая ж честь для действующей конституции то, что, в предпочтении гражданской силы-власти пред воинской, оная единственно следует лишь примитивному духу наших Британских предков из наи-ранних веков.4646
.– В параллельном ходе мысли обо всём, что у Клелада в отношении Мира и Церкви: это, действительно, замечательно, что Друидическая школа предлагает равно-сотрудничество, в таком смысле, единой двусторонней Судейской системы, и что особенно примечательного в том – так это стоящий в корне справедливого (праведного) слова «Just» смысл о-прав-дательности: – в дальнейшем, мы увидим особенно-разъяснительную мысль Клеланда по поводу всего адвокатства, кое могло представлять из себя жречество; Я только лишь добавлю: – если Я смотрю в будущее развивающейся конструкции по типу Мир-Церковь (как это у акад. Рыбакова), то, по чести, должен сказать, что – то единственно-вообразимая модель, чтобы совр. Священству, наконец-таки, по прошествии всех оных тысяч лет, войти в свою истинную роль и никогда уж более не брать на себя грех осуждения; Священники, если они (этимологически) только адвокаты, заступники, в противовес Мирянам-обвинителям, единственно должны служить, граждански служить, лишь сугубо Адвокатурной функции, в полном смысле этого слова отождествляя собой либеральную Вселенную нравственного Человека. Если в судах будущего, Я отчего-то воображаю так, вновь станет обязательным присутствие священника, – Я к тому утверждаю, что место оному – только лишь в защите обвиняемого, и если вдруг выйдет когда-то иначе – это будет крах Нового Человечества. – пер. М. Гюбрис.
[Закрыть]
Народное, или парламентарное собрание людей, прешло законы, и Друиды, или мужи мантии, весьма натурально, были спасительно
<стр. 28 [13]>
признаны в их сане, нежели мужи меча. Столь ревнивы и завистливы, также, были люди их власти, что не могли бы потерпеть Druid Baron [Друида Барона], и едва лишь в том меньше Barrister priest [жреца-заступника], или Мирового Судью (всё это – эквивалентные или близкие эквивалентным понятия), дабы не обречь всякого на смерть, если не было по ним согласия Мирян. Они могли заключать в темницу, они могли mulet (что являлось телесным наказанием*): – {Смысл слова «mulet», оттоль как поменялся, был об обидчиках, кому позволенно смягчить штраф денежного возмещения; послабление, кое впоследствии превратилось в то самое негодяйство, в tariff, для преступлений и, под конец, даже для убийств. – прим. Дж. Клеланда}, – они могли обессудить, или могли обрушить, или опротестовать более-менее тяжкое отлучение; но ни приговор к смерти, ни сколько-то от той экзекуции, что в приговорах к тотальному изгнанию, не могло пройти без публичных судебных разбирательств, или, придерживаясь контекста, без «a Kearn», на котором the Head Bar, или Барон, восседал вместе с исполнительным чиновником-министром, называемым Tighearn, или Tiern, или Maghtiern, что в свойствах, пусть и не вполне идентично, нами понимается под словом Шерифф.
{* Некоторые антиквары, убеждённые двойственной схожестью по звуку и смыслу, находили в сим слове Tighearn, этимон τυραννό [тиранно], tyrant. Я же скорей подмечу такое, что tirannus идёт от слова «Tircan» (где «c» аспиративно, как придыхательное согласное в общем правиле), означ. Head [Глава], или Король Страны (Земли, Земель). Также, Я отношу слово Tighearn в ряд метронимов, к значению соответствующей службы (функции) Шериффа, для открытия Sessions4747
.– Sessions – Сессии. (Сборы или Съезды).
[Закрыть], когда «галант» (венок или ветвь) помещался на Друидическом символе, или колонне Справедливости (или, сказать, Судейском столбе), ныне кое зовётся Майским Древом. Term-time [период времени; срок] есть соединение «Tighearn-time», выражающее ту церемонию.4848
.– Сколь редкостно отсель можно занять себя мыслью об Английских речевых временах в языке: – т.е. те, как раз, the terms, о которых пишет Клеланд. Если соотносить это истории и концепции истории лингво-Расы, – Расы из Языка, – в таком ракурсе, в каком мы способны воспринимать историзированную смену лингво-иерархий, лингво-обычая, лингво-праздненства и лингво-проклятия, Мы вполне можем достичь всеособенного результата, по меньшей мере, неподдельного изумления. – В сим месте, пусть и не одной лишь Кельтской концепции Клеланда в угоду, Я, однако, вновь вспоминаю о серьёзном соответствии системы времён в стилизовано-Европейском Русском языке, вполне совпадающей, и в большей степени, именно с Английской системой: всё то известно-Русское: – «мне было подумалось», «Я, вот, было представлю, как/что…", и пр. мн. др. – Всё ж, Я почти-что убеждён, что идея исследовать материальные, номинационные и фигурабельные истоки радикальных глаголов требует новой акцентировки в ходе дальнейшего изучения практической Mag-ии и Miss-ии Языка (как то у К. здесь, на стр. 21 [6] и 30 [15]), и какого бы то ни было языка.
[Закрыть] Оная, к чести сей службы (функции) состояла, как раз-таки, буквально из «коронования» или «венчания» Майского Древа, и так, что он являлся temporary [временным] главой County [Графства], и всегда представлялся быть характером высших отличий, в качестве представителя исполнительной власти. Этакое всегда, равно как и слово Lord, подразумевающее Deity [Божество], и, в особенности, ко слогу «Mocht», или Macht (great – великий), было главной составляющей префиксацией. Это именно та самая древнейшая церемония, которая даёт начало слову «Turnament» – искажение слова «Tighearn-mott», также, как и «Parliament» есть словопроизводное от «Par-Ley-mott». На их «Tiern-motts», или Заседаниях (собраниях), наблюдалась не одна лишь только превеликая торжественность предшествовавшей Мессы, с религиозным пением и счастливыми плясками вокруг Майского Древа (откуда и наше слово droll, или «Ter-ol», означ. «вокруг древа»); наблюдалась, таки, и всякая иная праздничная фестивация, коей те ранние века находились под впечатлением: показательные бои, под именем Tilts, Колесничные бега, Hippodromes [Ипподромы], Упражнения по всякому принятому виду спорта, – всё, что отмечалось и народно-чествовалось по случаю Tighearn-mote, или Tournament, the Term-meeting, или Заседаний (временное собрание); таки, некоторые смутные знаки сих торжеств существуют аж и поныне, на приёме Судей в их Судейский круг. Но слово Turnament, в дни последующие, было предано обобщению и отнеслось уже иным случаям помпезности и веселья. М-р Стьюкли4949
.– Wiliam Stukely, 7 November 1687 – 3 March 1765; Англ. д-р богословия, антиквар, впервые кто исследовал праисторические монументы Стоунхэджа и Эйвбери; друг И. Ньютона и первый из его биографов; фри-масон; являлся ведущей фигурой Нео-Друидизма.
[Закрыть], с великой совестливостью исследовал, в границах сохранившегося Стоун-Хенжа5050
.– Stone-henge – известнейший праисторический памятник неолита и бронзового века в Англии, примерно 3000 лет д. Н. Э.
[Закрыть], в Salisbury Plain, следы сего древне-античного обычая.