Электронная библиотека » Элизабет Беверли » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Вне закона"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:42


Автор книги: Элизабет Беверли


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 4

Приглашая Гриффина Шального пообедать с ней и мальчиками, Сара не вполне понимала, почему это делает. И потом, дома, ничуть не приблизилась к ответу, глядя, как обрушились на него мальчишки, желающие знать все о его мотоцикле и о том, каково быть копом. Просто у Гриффина был такой несчастный и тоскливый вид там, в кресле в мерсеровской библиотеке, вспоминала она. Вот и не удержалась.

Всегда она подбирала бродячих животных. Пожалуй, именно в таком виде он перед ней и предстал. Бродячее животное, толком не понимающее, как справляться с ударами и сюрпризами судьбы. А она знакома с ее коварством. Если ее опыт может помочь Гриффину, то она просто обязана взять его под крыло, разве не так?

Единственная проблема заключалась в том, что это конкретное бродячее животное гораздо опаснее всех, кого Сара подбирала раньше. Это хищник, самый настоящий, самый натуральный хищник, и у нее нет полной уверенности, что удастся спастись, если он положит на нее глаз. Стоит ли брать его под крыло? – спрашивала она себя. Не улетит ли он сам, полакомившись ею?

– Мам, можно мы покатаемся на мотоцикле Гриффина? – спросил Джек.

Сара стояла на крыльце, с сомнением разглядывая большой мотоцикл.

– Не думаю, мой сладкий, – сказала она решительно. – Может быть, когда вы чуть-чуть подрастете.

– Ну мам…

– И называйте офицера Шального «офицер Шальной», – добавила она, осознав, с какой непосредственностью мальчики обращаются с Гриффином.

– А он уже не офицер, – вставил Сэм. – Он нам только что сам сказал.

– Как это не офицер! – вскинулась Сара, пристыженная тем, что не следила за беседой, полностью погрузившись в размышления об этом человеке. – Он…

– На самом деле теперь я – детектив Шальной, – сообщил Гриффин, смущенно улыбнувшись. – Получил повышение пару недель назад. Извини, что не сказал раньше. Просто к слову не приходилось.

Она почувствовала мгновенный укол сожаления при мысли о том, что больше не увидит его в мотоциклетной форме, но постаралась сохранить философское отношение. Детективы ведь тоже носят с собой наручники, разве нет?

От этой шальной мысли речь ее стала несколько прерывистой.

– А, понимаю… Ага, ну ладно. Тогда называйте офицера Шального «детектив Шальной», – объявила она сыновьям, надеясь, что никто не замечает краски, заливающей ее с головы до пят. – То есть, я хочу сказать, называйте детектива Шального «детектив Шаль…».

– Слушай, «Гриффин» звучит лучше, – перебил виновник спора. – Чего ради разводить церемонии?

Джек и Сэм просияли, выказывая все симптомы тяжелой формы идолопоклонничества. Сара очень надеялась, что не совершила ошибки, приведя Гриффина в дом. Она вовсе не хотела, чтобы сыновья привыкали к нему, как не хотела привыкать к нему сама. Впрочем, теперь уж, пожалуй, поздно, сообразила она, наблюдая, как Гриффин усаживает Сэма на тяжелый мотоцикл, одной рукой придерживая ее сына, а другой – машину. По крайней мере для мальчиков уже поздно. С собой-то она, конечно, управится. Разве нет? Конечно, управится.

Бросив через плечо последний тревожный взгляд, она вошла в дом.

– Не взяться ли мне за обед? – сказала она сквозь дверь из проволочной сетки.

– Отличная мысль, – ответил Гриффин и улыбнулся, прежде чем обернуться к Джеку, которому понадобилось о чем-то его расспросить.

Перерывая беспорядочное скопление полуфабрикатов в морозильнике, Сара думала свою думу, надо сказать, неотступную: достаточно ли мужского внимания получают Джек и Сэм? Майкл после развода не требовал опеки над сыновьями, но ему было гарантировано право посещений. Каждое лето мальчики проводили с ним месяц – даже теперь, когда у него была новая жена, – плюс уикенды от случая к случаю. Но сейчас Майкл и Вивиан переселились в Пенсильванию, так что его не было поблизости на случай, если мальчикам вдруг позарез понадобится мужская поддержка или совет.

А эти «зарезы» случались все чаще и чаще, по мере того как Джек и Сэм росли. У них постоянно возникали вопросы, на которые, по глубокому Сариному убеждению, лучше ответил бы мужчина, а в ее жизни не было мужчины, которому можно было настолько доверить мальчиков. Что касается Уолли, она и вовсе предпочитала, чтобы он поменьше общался с ними и не заражал своей философией трудоголика. Она хотела, чтобы мальчики в полной мере насладились детством и получили максимум от каждой минуты каждого дня, и готова была сделать для этого все, что в ее силах. Но при этом не могла избавиться от мысли, что мальчишкам нужна сильная мужская модель поведения, точно так же, как девочки нуждаются в сильной женской модели для лучшего развития своих природных качеств. Сара знала, что является хорошей матерью. Но нечего было и пытаться стать для Джека и Сэма еще и отцом, который им нужен.

Ее внимание привлек смех Сэма за окном. Сара улыбнулась. Гриффин мгновенно завоевал мальчиков еще на скаутском вечере. Он покорил весь отряд гораздо сильнее, чем любой другой из присутствовавших мужчин. И когда сегодня мальчики, выскочив на крыльцо, обнаружили, что мама снова привела офицера Шального – точнее, детектива Шального, – они явно были счастливы.

Сара извлекла из морозильника семейную упаковку куриных грудок, потом отыскала большой пакет нарезанных для жарки овощей. Если блюдо требует более пятнадцати минут приготовления в микроволновой печи или более двенадцати минут варки, у вас есть все шансы не обнаружить его на Сариной кухне.

Хотела бы она принадлежать к числу тех женщин, что умеют проработать весь день, сохранив прическу, заехать на рынок по дороге домой, влететь на кухню, пошвырять все в горшок и через пятнадцать минут устроить праздник желудка.

– Ха, – проворчала она, борясь с пластиковым мешком, который никак не желал открываться. – Женщины, которые это умеют, к тридцати пяти годам созревают для психушки.

Вывалив замороженные продукты на кухонный стол, Сара взялась за работу. Может быть, она и не самая организованная женщина в мире, но моментально приготовить обед из замороженных продуктов – это она умеет.

Занятая стряпней, она снова раздумывала над союзом, который ее сыновья заключили с новоявленным детективом Шальным. Наверняка это у Гринлифов в генах, думала она. Потому что хочешь не хочешь, а нужно признать: сама она тоже мгновенно ощутила близость с этим человеком. И если, мальчики закончат тем, – что подружатся с Гриффином на всю жизнь, то она не могла не задавать себе вопрос – тревожный вопрос, – какого рода отношения сложатся между Гриффином Шальным и Сарой Гринлиф.

У нее был отличный аппетит. Гриффин с восхищением наблюдал, как Сара в третий раз нагрузила свою тарелку. Правда, она, помнится, говорила, что не ела с утра, но большинство женщин, впервые обедая с мужчиной, вряд ли стали бы столь явно показывать, как хорошо умеют расправляться с едой. А Сара Гринлиф не собиралась оставаться голодной. Гриффину это нравилось. Он задавался вопросом о других ее аппетитах и надеялся, что они такие же ненасытные, как этот.

– А почему вы уже не мотокоп? – с набитым ртом поинтересовался Джек, сидевший слева от Гриффина.

Тот заглянул в янтарные глаза восьмилетнего мальчугана и улыбнулся. Мальчики были цветными негативами друг друга: темнокудрый светлоглазый Джек – и Сэм с его золотыми волосами и карими глазами. И в других отношениях, насколько он успел заметить, братья были полной противоположностью. Джек весь наружу, умение подавать себя у него в крови. Сэм, наоборот, желая узнать что-нибудь, не трубил об этом во всеуслышание, но, подобно матери, склонен был ждать и наблюдать, прежде чем ввязываться.


И имена у них хорошие, думал Гриффин. Джек и Сэм. Хорошие, простые, немного старомодные; полная противоположность заведенной йиппи моде изобретать детям изысканные, претенциозные и часто эксцентричные имена, более подходящие для кличек породистых лошадей или собак. Интересно, сама Сара их выбирала или ее бывший муж? Наверняка Сара. Она ведь и сама такая: хорошая, простая и – да-да – немного старомодная.

– Я больше не мотокоп, – сказал он, вспомнив, что был задан вопрос, на который надо ответить, – потому что работа детектива кажется мне более интересной. И гораздо более увлекательной.

– А пистолет вам и теперь положен? – спросил Сэм.

– Сэм… – простонала Сара. Гриффин улыбнулся. Ясно, она не в восторге от увлечения сына огнестрельным оружием.

– Да, – сказал он.

У Сэма засверкали глаза.

– А сейчас он у вас при себе? Гриффин покачал головой.

– Нет. Он заперт. Это не игрушка, Сэм. Не из тех вещей, которые кто угодно и куда угодно может таскать с собой. Оружие следует доверять только тем, кто обладает достаточной ответственностью и у кого хватает ума сообразить, когда и как им пользоваться. Боюсь, не очень много людей удовлетворяет этим условиям. В основном это офицеры, защищающие закон. Ну, и еще очень немногие.

Мальчик погрустнел.

– Значит, ты не научишь меня стрелять? Гриффин взглянул на Сару, уже зная, как ответит, но желая показать, что уважает ее мнение.

– Нет, Сэм, не научу. Пистолеты не предназначены для детских рук.

Сара расслабилась и послала ему короткую благодарную улыбку. Он улыбнулся в ответ.

– Видишь, – сказал Джек, комкая салфетку, чтобы бросить ее в брата через стол. – Я же говорил, что у Гриффина нет с собой пистолета.

– Ничего ты не говорил, – огрызнулся Сэм.

– Говорил.

– Не говорил.

– Говорил.

– Мальчики, – вмешалась Сара. – Если вы поели, почему бы вам не поиграть во дворе? Сегодня чудный вечер, а на завтра, учтите, обещают дождь.

Два стула со скрежетом отодвинулись от стола, и мальчики продолжили спор по дороге из кухни к выходу.

Сара молча помотала головой им вслед. Потом, вдруг вспомнив, крикнула вдогонку:

– И не хлопайте дверью…

Слова были заглушены громким стуком.

– Вышли, – тихо вздохнула она и, взглянув на Гриффина, пожала плечами. – Мальчишки. – Это прозвучало так, будто объясняло все.

Он кивнул.

– Я был точно таким же. Единственная разница – у меня не было брата или сестры, с которыми можно было бы драться. Приходилось заниматься этим с соседями.

– Похоже, ты жалеешь, что рос один, – сказала Сара, вставая, чтобы убрать посуду. – Смешно. Почти все детство я мечтала о том, чтобы у меня не было брата.

Гриффин встал было помочь, но она жестом вернула его на место.

– С тарелками поможешь позже. Я хочу сначала попить кофе. Ты как?

– Кофе – это здорово.

Пока Сара возилась, Гриффин наблюдал и думал, как хорошо ему даже вот так просто сидеть здесь. Он улыбнулся Сариной уверенности, что он поможет мыть посуду. Накормив его обедом, она дала понять, что он – гость в доме, но не столь официальный, чтобы водить под руки. Откровенность была еще одним качеством, которое ему нравилось в этой женщине. Сара Гринлиф отличалась от большинства знакомых ему женщин. И отличия эти интриговали.

– Впрочем, не могу себе представить, каково расти единственным ребенком в семье, – сказала она, вернувшись к столу. Но вернулась не на прежнее место напротив него, а на то, которое освободил Джек, – рядом. – Хоть мы с Уолли и не ладили обычно, но все же случались минуты, когда мы забывали о родственной ненависти и здорово веселились вместе. Особенно хорошо бывало на Рождество. Уолли помогал разобраться, как действуют мои новые игрушки, показывал, как вставлять батарейки, и читал мне инструкции, пока я не научилась читать сама. А на День Всех Святых он держал меня за руку, когда мы ходили на гуляния, и не обращал внимания на больших мальчишек, которые насмехались над ним за то, что парень таскается с маленькой сестрой.

Гриффин неопределенно хмыкнул. Не хотел он слышать ничего хорошего об Уоллесе Гринлифе, не хотел знать, каким он был защитником. Желая увести разговор в сторону от человека, деятельность которого расследовал, он сказал:

– На самом деле не так уж плохо быть единственным ребенком в семье. Всегда в центре внимания, и ничего не надо делить. Мне не приходилось драться с братом или сестрой за права на телевизор или проигрыватель, и комната была в моем полном распоряжении. Но иногда…

– Иногда? – переспросила Сара, понуждая его договорить.

Он пожал плечами.

– Иногда я задумываюсь, что это такое – иметь кого-то рядом. Особенно сейчас, когда умерли родители. Очень странно быть последним в роду. – Помолчав, он добавил:

– А теперь, выходит, еще и последним из Мерсеров.

Сара заглянула Гриффину в глаза, пытаясь понять, о чем он думает. Уже второй раз за этот день разговор затрагивал семью, и оба раза она даже не запомнила, каким образом они выходили на эту тему. Наверное, у него просто голова сейчас занята этим, подумала она. Конечно, последние перемены в его жизни заставляли задуматься о том, что может значить семья.

Кофеварка взвыла, выцедив последние капли темного варева, и Сара поднялась, чтобы щедро наполнить две кружки. Вернулась к столу, предложила ему сливки и сахар и, когда он отрицательно покачал головой, села. Сама она тоже пила черный кофе.

– Ты действительно стал детективом потому, что считаешь эту работу более интересной? – спросила она. – Более увлекательной? По-моему, носиться целыми днями на мотоцикле лучше, чем сидеть за столом в душном, тесном офисе.

Он поднес кружку ко рту, но задержал, думая над ее вопросом. Потом сделал большой глоток и улыбнулся.

– Знаешь, странно слышать это замечание от женщины, потерявшей семьдесят пять долларов из-за того, что я носился целыми днями на мотоцикле.

Когда Сара состроила гримасу, он хохотнул, и этот хрипловатый, какой-то душевный хохоток тронул Сару до глубины души. Теплая дрожь пробежала сверху вниз по ее спине, и она наконец-то освободилась от советов здравого смысла. В пустой и гулкой голове оставался только отзвук его смеха.

Не дождавшись ответа, Гриффин продолжал:

– Я не получил никаких сведений из суда. Можно ли сделать из этого вывод, что ты заплатила штраф? – Голубые глаза сверкнули бриллиантовым огнем. – Разве что я пропустил сообщение, а ты не подаешь виду, пока там готовят постановление о твоем аресте? В этом случае, мисс Грин-лиф, я постараюсь осуществить арест лично.

Как ему удается придать шутливой угрозе такой эротический смысл? – подумала Сара.

– В этом не будет необходимости, – сказала она с легкомысленным видом. – Я уплатила штраф. Просто такой выход показался мне самым простым и отнимающим меньше всего времени. Конечно, теперь не удастся купить большой каталог хрусталя баккара, на который я копила, но…

– Я возмещу, – пообещал Гриффин. Это было сказано таким тоном, что она побоялась спросить, какого рода возмещение имеется в виду, и поспешно проговорила:

– Уже возместил, наняв Элен и меня оценивать коллекцию судьи.

Лицо Гриффина омрачилось при упоминании о человеке, по чьей милости он во многом был лишен своего прошлого. Он опустил взгляд в кружку с кофе, разглядывая там что-то, чего Сара никогда не увидит. Прежде чем снова затронуть предмет, который он, по всей видимости, хотел оставить в стороне, Сара вернулась к своему прежнему вопросу:

– Так почему же, в самом деле, ты стал детективом?

Ей показалось, хотя она не была вполне уверена, что Гриффин взглянул на нее с благодарностью.

– Несколько месяцев назад я получил пулю на дежурстве, – нехотя бросил он. Она вздрогнула и пролила кофе.

– Пулю… – Ей удалось прошептать только это слово.

Он кивнул с видом гораздо более равнодушным, чем она.

– В плечо, – уточнил он, затем поднял руку, показывая, и покрутил плечом, будто проверяя, в каком оно состоянии. – Жизни это не угрожало, но заставило… кое-что переосмыслить. И я решил, что работа детектива менее опасна. – Он снова взялся за кружку. – Посмотрим на вещи прямо. Гонять на мотоцикле целыми днями само по себе небезопасно. Добавь опасности, присущие полицейской службе, и получишь комбинацию, гарантирующую преждевременную кончину.

Сара открыла рот, чтобы задать новый вопрос, но Гриффин опередил ее.

– Давно ты в разводе? – спросил он. Ей потребовалось какое-то мгновение, чтобы переключиться на неожиданно всплывшую тему.

– Почти три года.

– А твой муж все еще живет в Клементе?

Гриффин говорил себе, что любопытствует с единственной целью – увести разговор от обсуждения его судьбы и карьеры. К сожалению, он отлично знал, что пытается обмануть себя. Он действительно хотел узнать прошлое и настоящее Сары – хуже того, хотел поучаствовать в составлении планов на будущее. Не лучшая идея, что и говорить. И не только потому, что он занимается ее братом – факт, который вряд ли будет сочтен Привлекательным, – она вообще не из тех женщин, с которыми он хотел бы иметь дело. Она просто не в его вкусе.

Так откуда же это неодолимое влечение? И почему, в конце-то концов, он не может сказать ей о своем расследовании? Этого было бы достаточно, чтобы предупредить близкие отношения, ведь так? Если он хочет этого, то почему не скажет Саре, что ее братец втирает очки половине города и ему поручено расследовать его махинации?

Он пытался убедить себя, будто дело только в нарушении полицейской процедуры. Она ведь может предупредить брата, Уолли начнет заметать следы, и работа Гриффина станет еще труднее. Простой ответ на простой вопрос.

Но почему-то все не желало выглядеть так просто. Вероятность Сариного намека брату волновала Гриффина гораздо меньше, чем факт, что она исчезнет из его собственной жизни с быстротой молнии, едва узнает о расследовании. И хотя конец их знакомства был бы наилучшим выходом из положения, меньше всего он желал бы себе этого.

По странной причине ему хотелось, чтобы Сара как можно дольше находилась рядом с ним. По крайней мере до тех пор, пока он не разберется, что за чертовщина происходит между ними. По этой-то причине язык у него и не поворачивался заговорить о ее брате. Разве что она прямо спросит, не лежит ли у него на столе дело Уоллеса Гринлифа. Вряд ли он сможет соврать в глаза.

Тут он заметил, что Сара обращается к нему, и постарался отключиться от неприятных мыслей.

– Майкл снова женился несколько месяцев назад и переехал в Питтсбург, где работает его новая жена. Забавно, – проговорила она, глядя в какую-то точку за плечом Гриффина, – он так и не смог пойти навстречу моей единственной за все замужество просьбе, но немедленно оставил работу, дом, детей, всю свою жизнь здесь, чтобы сделать счастливой ее.

Почувствовав, как горько прозвучали эти слова, Сара попыталась улыбнуться.

– Впрочем, мне не на что жаловаться. Развод с Майклом, наверно, самое умное, что я сделала в жизни.

– А чем был плох твой брак? – спросил Гриффин.

Она вздохнула, вертя в руках кружку и почему-то избегая его взгляда.

– Наверно, нам просто не следовало жениться. Я училась в колледже и хотела его окончить, прежде чем мы свяжем свои судьбы. Майкл отговорил меня, упросил пожениться. Пару лет я занималась только тем, что была «женой Майкла», а когда начала подумывать о возвращении в колледж и даже собралась это сделать – забеременела.

Тут Сара улыбнулась по-настоящему.

– Джек и Сэм – просто чудо. Они всегда были хорошими малышами, и я не променяла бы их ни на что на свете. Но Майкл так подмял меня после их рождения… Пойми меня правильно, – поторопилась уточнить она. – Я не хочу сказать, что он делал это сознательно. Он вовсе не был ни подлецом, ни деспотом. Просто не хотел, чтобы я занималась чем-нибудь кроме детей.

– А тебе этого недостаточно? – спросил Гриффин.

Сара наконец подняла глаза, воинственно задрала подбородок и с вызовом посмотрела на него.

– Нет. Думаю, нет. Видит Бог, мне очень нравится быть матерью. Но мне нужно и что-то еще. Разве это так плохо?

Он покачал головой.

– Нет, если ты этого хочешь.

Сара снова уставилась на свои руки.

– Я, кажется, была достаточно счастлива, когда маленькие Джек и Сэм постоянно нуждались во мне. Но когда они подросли и уже не требовали такого ухода, мне захотелось вложить свою энергию еще во что-то, где от меня будет толк. Майкл просто не мог понять этого. Конечно, у него была работа, которая занимала его почти двадцать четыре часа в сутки.

– А теперь у тебя тоже есть свое дело, – заключил Гриффин. Она кивнула.

– Работа, но не такая всепоглощающая, чтобы не оставалось времени ни на что другое. Антикварный бизнес с Элен оказался прекрасной находкой. При том что мы обе – разведенные матери, мы хорошо понимаем друг друга, можем разделить обязанности и выкроить необходимое время. Пока у нас это получается неплохо. Очень неплохо.

– Ну, Элен хорошо знает, что делает, – сказал Гриффин.

Он подался вперед, положив локти на стол и обхватив голову ладонями. Его лицо было в нескольких дюймах от Сариного, и она с трудом заставила себя не отодвинуться.

– А теперь, Сара, – проговорил он с многозначительной улыбкой, изогнувшей губы, – мне бы надо выяснить, знаешь ли ты свое дело так же хорошо.

От этого спокойного голоса пульс ее участился, а сердце бешено заколотилось в груди. Какое у него лицо! Ей вдруг показалось, что слова о «знании своего дела» относятся не только к работе. Как-то незаметно для нее Гриффин Шальной вошел в ее жизнь. Не только как клиент, благодаря которому может наступить новая эпоха в ее бизнесе, но и как мужчина, которого она находила все более привлекательным, несмотря на сомнительный способ их знакомства.

Раньше она думала, что семьдесят пять долларов – слишком большая плата за знакомство с несносным офицером Шальным. Теперь начинала задумываться о том, не окажется ли цена гораздо большей, намного большей, чем она может себе позволить, и не имеющей никакого отношения к денежному выражению. И сейчас она с испугом подумала, что этот штраф может оказаться роковым в ее жизни.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации