Текст книги "Любовь сильнее расчета"
Автор книги: Элизабет Бойл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Эпилог
Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.
– Не могу поверить, что ты это сделал.
– Надеюсь, ты не против, – сказал Мейсон. – Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.
– Так много? – поразилась Райли.
Мейсон кивнул.
– А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.
– Хорошо заработал? – Райли понравилось, как это прозвучало.
– Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. – Мейсон помолчал. – Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.
– Ты гордый глупый человек. Мне все равно – нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.
– Знаю, но я должен был это сделать – за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.
– И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, – рассмеялась Райли. – Жаль, что я не додумалась до этого сама.
– Но это ты предложила написать эту историю, когда уезжала от меня.
Райли взяла его руки и не выпускала их.
– Меня не волнует, как ты написал, если это означает, что мы можем… – она больше не беспокоилась о приличиях, – означает, что мы навеки вместе.
– Ничего другого я и не хочу, – обнимая ее, заявил Мейсон. – И не хотел с того момента, когда впервые увидел тебя. А теперь у меня есть право предложить тебе свое сердце. – Он сумел в тесноте кареты опуститься перед ней на колено. – Райли Фонтейн, я люблю тебя всем сердцем. Будь моей женой.
– Да, – прошептала она, боясь громко произнести это слово и нарушить торжественность момента.
Он поцеловал ее, скрепив их договор.
– Мейсон, я никогда не искала денег, богатства или титулов – я хотела только тебя, – сказала она.
– Я это знаю и поэтому должен был принести тебе что-то, а не явиться с пустыми карманами.
Райли только покачала головой. Какое ей дело, почему он откладывал свое предложение? Ведь в конце концов он же сказал, что любит ее. Однако у них была причина для беспокойства, заставившая их поспешно вернуться домой.
– Как ты думаешь, что случилось с нашими девочками? – спросила Райли.
– И с кузиной Фелисити? – добавил Мейсон. – Сегодня утром она мне сказала, что лорд Чилтон пришлет за ними свою карету в половине десятого. Судя по тому, как кузина Фелисити настойчиво убеждала меня вывезти племянниц в этот сезон, можно подумать, что она позаботилась, чтобы этот бал стал их дебютом.
Карета подъехала к дому, все окна которого были ярко освещены. Мейсон выскочил из кареты и взбежал по ступеням. Райли не отставала от него. В холле на стуле сидел, закрыв лицо руками, расстроенный Белтон.
– И это в моем-то возрасте, – бормотал он. – Да никогда в жизни я не переживу такого позора!
– В чем дело? Что случилось? – спросил Мейсон дворецкого.
Белтон указал в сторону серебряного подноса, стоявшего на перилах балюстрады. На подносе лежали три запечатанные записки.
– Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.
Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.
– Это от Дэла, – сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. – Я и представить себе не мог. – Мейсон остановился. – Просто не верю!
– Что такое? – Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:
«Эшлин!
Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное – я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».
На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».
Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.
– Ты знала об этом? – спросил Мейсон.
Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.
– Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.
Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.
– Милорд, там есть еще, – сказал Белтон, в смятении тряся головой.
Мейсон взял вторую записку.
– А это от кого? – взглянула на печать Райли.
– Капитан Харди, – ответил Мейсон, вскрывая второе послание. – Но почему он оставил…
Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:
«Эшлин!
Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.
Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.
Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.
Капитан Харди».
– Вот это да! – сказал Мейсон. – Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?
Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:
– Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир – просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!
– И не сомневайся, что Харди помог Дэл, – заметил Мейсон. – Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.
Райли хихикнула.
– Что здесь смешного? – удивился Мейсон.
– Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.
Мейсон рассмеялся.
– Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.
Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.
– Осталась еще одна, милорд, – напомнил Белтон.
– Так и есть, – согласился Мейсон. – Вероятно от Нортарда, с извинениями.
Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.
– Ему-то какого черта надо? – произнес Мейсон, вскрывая печать.
«Эшлин!
Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.
Чилтон».
Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.
– Он увез ее? Лорд Чилтон? – Райли рассмеялась. – Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?
– Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, – сказал Мейсон.
– Куда лучше, чем ты думаешь, – тихонько сказала Райли.
Но тут их обоих поразил Белтон:
– А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?
– Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.
– Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.
– В собственном доме? – переспросил Мейсон.
– Да, сэр, – ответил Белтон. – В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.
– Кузина Фелисити была замужем? – в один голос спросили Райли и Мейсон.
Белтон с удивлением воззрился на них:
– Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. – Белтон снова посмотрел на них. – Я думал, что вы знаете.
Мейсон покачал головой:
– Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.
– Это ее дом, милорд, – сказал Белтон. – И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.
– Кажется, у нас теперь достаточно места, – засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. – Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.
Райли не смогла удержаться от вопроса:
– А какой же будет твоя вторая книга?
– Полный текст дневников Фредди Сент-Клера.
– Фредди вел дневники?
Мейсон кивнул:
– Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках.
Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила:
– Так что же произойдет в продолжении книги обо мне?
Мейсон улыбнулся:
– Может быть, тебе следует почитать ее.
– Лучше расскажи мне.
Мейсон встал и, подняв ее со ступеньки, обнял.
– Белтон, прикажи подать карету.
– Хорошо, милорд, а куда вы поедете?
– В Шотландию, – сказал Мейсон, глядя на Райли сияющими от любви глазами. – В скандале должны участвовать все Эшлины!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.