Электронная библиотека » Элизабет Бойл » » онлайн чтение - страница 20


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:38


Автор книги: Элизабет Бойл


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Эпилог

Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.

– Не могу поверить, что ты это сделал.

– Надеюсь, ты не против, – сказал Мейсон. – Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.

– Так много? – поразилась Райли.

Мейсон кивнул.

– А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.

– Хорошо заработал? – Райли понравилось, как это прозвучало.

– Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. – Мейсон помолчал. – Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.

– Ты гордый глупый человек. Мне все равно – нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.

– Знаю, но я должен был это сделать – за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.

– И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, – рассмеялась Райли. – Жаль, что я не додумалась до этого сама.

– Но это ты предложила написать эту историю, когда уезжала от меня.

Райли взяла его руки и не выпускала их.

– Меня не волнует, как ты написал, если это означает, что мы можем… – она больше не беспокоилась о приличиях, – означает, что мы навеки вместе.

– Ничего другого я и не хочу, – обнимая ее, заявил Мейсон. – И не хотел с того момента, когда впервые увидел тебя. А теперь у меня есть право предложить тебе свое сердце. – Он сумел в тесноте кареты опуститься перед ней на колено. – Райли Фонтейн, я люблю тебя всем сердцем. Будь моей женой.

– Да, – прошептала она, боясь громко произнести это слово и нарушить торжественность момента.

Он поцеловал ее, скрепив их договор.

– Мейсон, я никогда не искала денег, богатства или титулов – я хотела только тебя, – сказала она.

– Я это знаю и поэтому должен был принести тебе что-то, а не явиться с пустыми карманами.

Райли только покачала головой. Какое ей дело, почему он откладывал свое предложение? Ведь в конце концов он же сказал, что любит ее. Однако у них была причина для беспокойства, заставившая их поспешно вернуться домой.

– Как ты думаешь, что случилось с нашими девочками? – спросила Райли.

– И с кузиной Фелисити? – добавил Мейсон. – Сегодня утром она мне сказала, что лорд Чилтон пришлет за ними свою карету в половине десятого. Судя по тому, как кузина Фелисити настойчиво убеждала меня вывезти племянниц в этот сезон, можно подумать, что она позаботилась, чтобы этот бал стал их дебютом.

Карета подъехала к дому, все окна которого были ярко освещены. Мейсон выскочил из кареты и взбежал по ступеням. Райли не отставала от него. В холле на стуле сидел, закрыв лицо руками, расстроенный Белтон.

– И это в моем-то возрасте, – бормотал он. – Да никогда в жизни я не переживу такого позора!

– В чем дело? Что случилось? – спросил Мейсон дворецкого.

Белтон указал в сторону серебряного подноса, стоявшего на перилах балюстрады. На подносе лежали три запечатанные записки.

– Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.

Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.

– Это от Дэла, – сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. – Я и представить себе не мог. – Мейсон остановился. – Просто не верю!

– Что такое? – Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:


«Эшлин!

Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное – я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».

На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».


Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.

– Ты знала об этом? – спросил Мейсон.

Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.

– Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.

Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.

– Милорд, там есть еще, – сказал Белтон, в смятении тряся головой.

Мейсон взял вторую записку.

– А это от кого? – взглянула на печать Райли.

– Капитан Харди, – ответил Мейсон, вскрывая второе послание. – Но почему он оставил…

Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:


«Эшлин!

Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.

Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.

Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.

Капитан Харди».


– Вот это да! – сказал Мейсон. – Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?

Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:

– Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир – просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!

– И не сомневайся, что Харди помог Дэл, – заметил Мейсон. – Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.

Райли хихикнула.

– Что здесь смешного? – удивился Мейсон.

– Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.

Мейсон рассмеялся.

– Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.

Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.

– Осталась еще одна, милорд, – напомнил Белтон.

– Так и есть, – согласился Мейсон. – Вероятно от Нортарда, с извинениями.

Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.

– Ему-то какого черта надо? – произнес Мейсон, вскрывая печать.


«Эшлин!

Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.

Чилтон».


Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.

– Он увез ее? Лорд Чилтон? – Райли рассмеялась. – Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?

– Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, – сказал Мейсон.

– Куда лучше, чем ты думаешь, – тихонько сказала Райли.

Но тут их обоих поразил Белтон:

– А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?

– Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.

– Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.

– В собственном доме? – переспросил Мейсон.

– Да, сэр, – ответил Белтон. – В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.

– Кузина Фелисити была замужем? – в один голос спросили Райли и Мейсон.

Белтон с удивлением воззрился на них:

– Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. – Белтон снова посмотрел на них. – Я думал, что вы знаете.

Мейсон покачал головой:

– Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.

– Это ее дом, милорд, – сказал Белтон. – И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.

– Кажется, у нас теперь достаточно места, – засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. – Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.

Райли не смогла удержаться от вопроса:

– А какой же будет твоя вторая книга?

– Полный текст дневников Фредди Сент-Клера.

– Фредди вел дневники?

Мейсон кивнул:

– Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках.

Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила:

– Так что же произойдет в продолжении книги обо мне?

Мейсон улыбнулся:

– Может быть, тебе следует почитать ее.

– Лучше расскажи мне.

Мейсон встал и, подняв ее со ступеньки, обнял.

– Белтон, прикажи подать карету.

– Хорошо, милорд, а куда вы поедете?

– В Шотландию, – сказал Мейсон, глядя на Райли сияющими от любви глазами. – В скандале должны участвовать все Эшлины!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации