Электронная библиотека » Энн Мэри Хауэлл » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Дом с сотней часов"


  • Текст добавлен: 10 декабря 2021, 01:13


Автор книги: Энн Мэри Хауэлл


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 19
Мост

Хелена и Бой шли по центру города, и дочь часовщика подумала, что они представляют собой странную пару: одна девочка одета мальчиком и несёт в мешке попугая, а вторая тащит корзину с провизией.

Глаза у Орбита блестели, он крутил головой по сторонам, с интересом рассматривая проплывающие мимо картины и прислушиваясь к различным звукам: тарахтению автомобилей с мужчинами в строгих костюмах и женщинами в шляпах с вуалью, звонкам велосипедов, осёдланных студентами в рубашках с короткими рукавами, пению птиц на деревьях.

– Шалтай-Болтай упал во сне. Ой, мамочки! – произнёс попугай, когда мимо прошла дама в большой шляпе кремового цвета, украшенной кроваво-красными ягодами. Она повернулась и, смерив взглядом Орбита, Хелену и Бой, прикрыла открытый рот рукой в перчатке.

Хелена хихикнула.

Бой, порозовевшая на свежем, пахнущем яблоками воздухе, улыбнулась.

Они пошли дальше по Трампингтон-стрит, мимо каменного здания кремового цвета, своими зубчатыми стенами и арочными окнами напоминавшего Хелене замок.

– А это тоже колледж? – поинтересовалась она у Бой, разглядывая резной герб на фасаде.

Человек в цилиндре, стоящий у входа, услышал её вопрос.

– Это Пемброк-колледж, мисс, – сказал он, выпячивая грудь колесом, как делал Орбит, когда намеревался кого-то впечатлить. – Отсюда вышли многие образованные люди в нашей стране, включая самого молодого премьер-министра, мистера Уильяма Питта Младшего, который заступил на эту должность всего в двадцать четыре года [9]9
  Уильям Питт Младший был премьер-министром Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 годах.


[Закрыть]
. Под его руководством Британия вступила в борьбу с наполеоновской Францией.

Хелена кивком поблагодарила джентльмена. Колледжи действительно в чём-то сродни замкам – в этих крепостях молодые люди укрываются от внешнего мира, изучая важные науки, которые в дальнейшей жизни помогают им заниматься полезными делами. Девочка подумала о стремлении Стэнли учиться в Кэмбридже и участвовать в изобретениях братьев Райт, его беспокойстве о том, что он отличается от других студентов. С такой решимостью и добрым сердцем он заслуживает хорошего будущего.

– Почему тебя так увлекают изобретения братьев Райт? – обратилась Хелена к Бой, когда они переходили Пемброк-стрит.

– Тебе правда интересно? – спросила Бой, гладя попугая по голове.

– Ну, я ничего не знаю про науку, и папа всегда немного разочарован моими оценками по математике у мисс Грейнджер, но мне действительно любопытно. Ты превосходно рисуешь чертежи, – ответила Хелена.

Бой раскраснелась ещё больше.

– Я никогда не ходила в школу. До маминого отъезда у меня была гувернантка, которая не особо стремилась научить меня чему-то полезному. Но Стэнли… просто удивительный человек. Его родители не понимают, почему он выбрал такую судьбу, но он всё равно идёт к своей цели. Меня это восхищает. – Бой вдруг остановилась и раскинула руки, как крылья. – Чтобы летать, нужно три условия: подъёмная сила, тяга и управление. Братья Райт пытаются использовать эти принципы, чтобы их летательные аппараты поднимались в воздух, но пока они не добились большого успеха. Мы со Стэнли изучаем устройство механизмов, обращая внимание на отдельные детали, и нам кажется, что если передвинуть руль дальше от крыльев, то пилот сможет управлять движением машины и дольше удерживать аппарат в воздухе.

– Но как вы это выяснили? – удивилась Хелена.

– Когда тебя учит такой человек, как Стэнли, то оригинальные идеи приходят сами собой, – с блеском в глазах произнесла Бой. – Мои заслуги здесь невелики, это всё догадка Стэнли. Он советовался с университетскими преподавателями, и их тоже заинтересовал такой подход. И тётя Кэтрин меня поддерживает. Думаю, когда я вырасту, то буду изучать механику в университете.

– Жаль, что у меня нет никаких талантов, – вздохнула Хелена. Она радовалась за Бой, но и немного завидовала ей. Наверное, это очень приятно, когда тебе что-то удаётся.

– А ты ходишь в школу? – поинтересовалась Бой.

Хелена кивнула.

Бой погрустнела.

– А я даже не представляю, как это – когда сидишь в классе с другими учениками. Мне бы очень хотелось попробовать.

Хелена вспомнила свою классную комнату с высокими окнами, слепящий свет солнца зимой, морозные узоры на внутренней стороне стёкол, кашель и простуду, передающиеся от одного ученика к другому, как в игре в салки, учительский стол с устрашающей тростью на нём, напоминающей о наказании за неповиновение. Потом она мысленно сравнила школу с книжным лабиринтом на верхнем этаже дома Бой и позавидовала усердию Стэнли в учёбе.

– Не стоит жалеть об этом. Тебе очень повезло, что с тобой занимается Стэнли. Интересно, братья Райт ответят на ваше письмо? – задумчиво проговорила Хелена. – Только вообрази, Бой, – они же могут пригласить тебя в Америку…

Бой немного отстала. Руки-крылья опустились, лицо омрачилось, и девочка грустно смотрела вперёд.

– Ой! – произнесла Хелена, глядя, как на углу Трампингтон-стрит и Сильвер-стрит из повозки сыплется уголь.

– Чтобы попасть в город, идите по Сильвер-стрит, потом через мост, а там вдоль Бэкса, – объяснил им человек в чёрном комбинезоне, который регулировал движение, пока другой лопатой забрасывал уголь назад в повозку.



– А где это – Бэкс? – спросила Хелена.

– Вдоль реки, – чуть слышно произнесла Бой.

– Замечательно! – обрадовалась Хелена. – Реку я ещё не видела. Я бы хотела посмотреть на лодки.

Ускорив шаг, она пошла по Сильвер-стрит, Бой поспевала чуть позади. Наконец дома с обеих сторон расступились, открыв вид на мост. Ивы по берегам реки полоскали свою кружевную листву в сверкающей воде. Группы мужчин и женщин катались по реке в низких тупоносых лодках, которые, как Хелен узнала позже, назывались плоскодонками. Мужчины стояли на одном конце и управляли судёнышками, длинными деревянными шестами отталкивая их от речного дня; женщины придерживали у накрытых одеялами ног плетёные корзины, откуда выглядывали бутылки лимонада, шампанского и завёрнутые в полотенца пироги. Смех и радостные возгласы разносились над рекой, и Хелена, свесившись через перила моста, жадно впитывала глазами столь привлекательную картину. Вдруг она почувствовала, что оказалась одна. Не слышно было ни шагов, ни чириканья Орбита.

Девочка обернулась. Бой стояла как вкопанная на другой стороне моста, прижимая к себе попугая, словно хотела его защитить. Глаза её были широко открыты – но не от удивления, а от страха.

Хелена схватила корзину и кинулась к подруге.

– Что случилось? – с колотящимся от испуга сердцем спросила она и огляделась, ожидая увидеть несущегося к ним мужчину с топором в руке или ещё что-то ужасное, но заметила только спешащих куда-то пешеходов, человека с тележкой, студента, проезжающего мимо на велосипеде, и кебы, запряжённые цокающими по булыжнику лошадьми.

Но Бой неотрывно смотрела куда-то вдаль, и руки, державшие Орбита, дрожали.

– Хиккори-диккори! – крикнул попугай, моргая.

Хелена осторожно забрала у подруги птицу.

Бой явно не собиралась объяснять Хелене, что её напугало, а та догадалась, что сейчас не время приставать с расспросами. Она начала понимать, что не всегда уместно давать волю своему любопытству. Стэнли прав: у поступков есть свои причины. Лучше подождать, пока человек сам захочет рассказать о них.

Чтобы дойти до переулка Роуз к дому Фоксов, не надо было переходить через мост.

– Пойдём, – протягивая подруге руку, позвала Хелена.

Бой перевела на неё взгляд; подбородок у девочки дрожал.

– Ничего не бойся, мы с Орбитом рядом, – успокоила её Хелена.

Бой захлопала глазами, словно хотела сморгнуть страх, приковавший её к месту.

– Если угольная телега ещё перегораживает дорогу, мы найдём другой путь. Всё будет хорошо, Бой, обещаю.

С почти незаметным кивком Бой взяла Хелену за руку и позволила ей увести себя с моста. Почувствовав доверие подруги, Хелена расправила плечи и преисполнилась решимости сделать всё возможное, чтобы жизнь в семье Уэсткоттов наладилась.

Глава 20
Мистер Фокс

Хелена открыла дверь в мастерскую мистера Фокса, и колокольчик звякнул. Человек с невероятно лохматыми бакенбардами подметал пол. Ральф и две его сестры сидели на прилавке, стуча ногами о деревянные панели.

– Пап! – воскликнул Ральф. – Вот та девочка с попугаем, про которую я тебе говорил. Из дома мистера Уэсткотта. – Он спрыгнул с прилавка и подбежал к гостям, с любопытством заглядывая в корзину в руках у Хелены.

Мистер Фокс прислонил метлу к прилавку и вытер ладони о брюки.

– Я узнал вас, – он указал на Бой. – Вы сидели в комнатах с часами, когда я работал.

Бой осторожно кивнула.

– Это… дочь мистера Уэсткотта, – представила её Хелена.

Мистер Фокс прищурился и резко втянул ртом воздух.

– И у вас хватает наглости являться сюда после того, что ваш отец с нами сделал?!

Хелена почувствовала, как Бой напряглась.

– Нет-нет, мистер Фокс. – Она схватила Бой за руку, пока та не сбежала из мастерской. – Она ничего не знает о делах отца.

– Это правда? – угрюмо спросил мистер Фокс.

Бой смело взглянула ему в глаза, кивнула и высвободила свою руку. Глаза её горели от нервного возбуждения.

– Расскажите мне, что случилось, и не упускайте ужасных подробностей. Я должна всё знать. Обещаю сделать всё возможное, чтобы вам помочь.



Хелена была готова увидеть голый пол, стены и отсутствие мебели в комнате над мастерской. А Бой – нет.

Дочь мистера Уэсткотта обвела растерянным взглядом прямоугольники на стенах, где раньше висели картины, квадрат на полу перед камином, где когда-то лежал ковёр, голый подоконник.

– Это всё из-за моего отца? – слабым голоском спросила она.

Мистер Фокс коротко кивнул:

– Понимаю, он твой отец, но на его совести лежит разорение нашей семьи.

Лицо Бой сморщилось, как носовой платок, зажатый в кулаке; она ходила по комнате, ошарашенная отсутствием в этом доме даже самых необходимых предметов.

Орбит стал извиваться и закричал, и мешок на плече у Хелены начал раскачиваться.

– Ты нашла мою карточку? – обратился мистер Фокс к дочери своего преемника. – Я надеялся, что новый хранитель не станет тянуть с осмотром этих редких часов и хотел предупредить того, кто придёт на моё место. Жаль, что уже поздно.

– Но ещё совсем не поздно, – возразила Хелена. – Часы ещё не остановились.

– Пока, – мрачно произнёс мистер Фокс.

У Хелены свело живот.

– Мы никак не можем потерять своё имущество. Если я лишусь попугая…

Мистер Фокс ласково погладил Орбита по голове. Амазон захихикал, стал болтать вверх-вниз головой и раскачиваться из стороны в сторону. Сёстры Ральфа засмеялись.

– Если хочешь, можешь выпустить его полетать, – разрешил мистер Фокс. – Окна закрыты. У моей сестры был волнистый попугайчик. Он умел выбираться откуда угодно, даже отпирал свою клетку.

– Орбит тоже очень ловкий, – сообщила Хелена, развязывая верёвку мешка и позволяя Орбиту выбраться наружу. – Однажды он вылетел из окна кухни, перемахнул через забор и сел на бельевую верёвку в соседском саду. Можете себе представить, что тут началось!

Мистер Фокс наморщил нос.

– Вот именно. Мне пришлось перестирывать панталоны миссис Беркли. Ужас. После этого отец купил для клетки замок с ключом, и с тех пор Орбиту не удавалось улететь.

Попугай широко расправил крылья, склонил голову, словно выражал благодарность, и стал ходить кругами, стуча когтями по половицам. Из клюва его вырывался звонкий мамин смех.

– Очаровательно, – заметил мистер Фокс, поглаживая бакенбарды. – Попугай превосходно подражает твоему голосу.

У Хелены в животе запорхали бабочки. Мистеру Фоксу совсем не нужно знать, что это не её голос.

Младшая сестра Ральфа снова заулыбалась и подбежала к Хелене.

– Стэнли собрал вам немного еды. – Хелена протянула мистеру Фоксу корзину. – И просил передать своё почтение.

Покусывая ноготь большого пальца, подошла Бой. Она смотрела на стену, где когда-то висела картина.

– Какое щедрое угощение, – сказал мистер Фокс, заглядывая в корзину. – Отнеси это маме, – обратился он к старшей дочери. – Скажи, что к нам пришли две девочки. Давайте обедать.

– Нет-нет, – возразила Бой, – это продукты для вашей семьи.

– Я ещё не настолько низко пал, что не могу поделиться куском хлеба, – твёрдо проговорил мистер Фокс. – Вы наши гости, и я ничего не хочу слышать. Есть будем здесь. Ральф, принеси одеяло, ладно?

Жёлто-синее клетчатое одеяло, которое Ральф одолжил у трактирщика в соседнем доме, расстелили перед камином. На разномастных надбитых тарелках, вместе с ножами и вилками взятых взаймы у владельцев сапожной мастерской через дорогу, разложили нарезанную ветчину, домашний сыр, буханку хрустящего хлеба и яблоки.

– У вас хорошие соседи, – заметила Бой, глядя на Ральфа и его сестёр, сидевших по-турецки на одеяле и с жадностью поглощавших угощение.

Миссис Фокс тихо вошла в комнату и села рядом, с подозрением посматривая на Бой и Хелену тусклыми глазами.

– Скоро они уже не будут нашими соседями, – пробормотала она.

– Мне очень жаль, что вас постигло такое несчастье, – надтреснутым голосом произнесла Бой и передала матери Ральфа тарелку с едой.

Миссис Фокс некоторое время глядела на девочку, затем её суровый взгляд немного смягчился.

– Спасибо, – уронила она.

– Так вот насчёт часов, – начала Хелена, преодолевая тяжесть в груди и держа перед Орбитом горсть семечек. – Почему, по-вашему, они остановились, мистер Фокс?

Бывший часовщик подцепил вилкой кусок ветчины, положил его в рот и задумчиво пожевал.

– Я хорошо знаю своё дело. Все до единого часы мистера Уэсткотта работали исправно. Я проверял каждый винтик.

– Почему же тогда они встали? – нахмурилась Бой.

– Кто-то вывел их из строя, – твёрдо ответил мистер Фокс.

– Но кто это мог быть? – спросила Хелена. – И значит ли это, что такое произойдёт снова, хотя мой отец тоже тщательно следит за часами?

Бой взглянула на Хелену и быстро опустила глаза к своей тарелке с хлебом и сыром.

– Не знаю, но этот человек явно понимает в механизмах, – проговорил мистер Фокс, бросив быстрый и пронзительный взгляд на Бой. – В то утро мистер Уэсткотт пребывал в очень хорошем настроении и был даже не таким бледным, как обычно. Он завёл со мной разговор о своей коллекции, похвалил меня за хорошую работу и ушёл из дома. Я никуда не отлучался, весь день провёл на втором этаже. Вечером мистер Уэскотт вернулся словно другим человеком, с совершенно дикими глазами. А во время проверки я заметил, что одни напольные часы на первом этаже остановились. Когда мистер Уэсткотт обнаружил это, его лицо… – Мистер Фокс помолчал и сильно потёр нос, словно пытался стереть воспоминания. – Тем же вечером в мою мастерскую приехали мужчина и юноша на телеге и увезли всё наше имущество. С тех пор каждый день я хожу в контору к Марчингтону, юристу мистера Уэсткотта, и умоляю его вернуть наши вещи. Я чувствую, что он и его стряпчие сочувствуют мне, но их уста словно запечатаны сургучом. Нужно их срочно распечатать, иначе, боюсь, всех нас ждёт работный дом.

Бой встала, отряхнула с брюк крошки и заправила волосы за уши.

– Я помогу вам вернуть ваше имущество, мистер Фокс. Обещаю. И я узнаю, почему отец проявляет подобную жестокость. Вы правы – нужно что-то делать, и мы с Хеленой займёмся этим.

Хелена удивлённо уставилась на подругу. Глаза у Бой горели ещё ярче. Дочь часовщика с трудом проглотила вставший поперёк горла кусок хлеба и внезапно задумалась: почему Бой так расстроена – из-за поступков своего отца или по другой причине? Мистер Фокс сказал, что кто-то намеренно остановил часы, а Бой развешивает по всему дому рисунки в тщетных попытках привлечь внимание родителя. Могла ли она совершить с этой целью поступок, о котором теперь жалеет? Ведь она всегда находилась в комнатах с часами. Хелена отхлебнула воды и вдруг потеряла аппетит. Мысль была ужасной, но, возможно, то тихое отчаяние, которое переполняло Бой, толкнуло дочь коллекционера на страшный шаг, и причина остановки часов всё время была у Хелены прямо под носом.


Глава 21
Доктор Бэррингтон

Хелена, сосредоточенно закусив губу, миниатюрной кисточкой обметала механизм, который, когда часы били, качал на деревянных волнах корабль и выкатывал фигуру человека из дверей церкви. Мысли её занимали Бой и семья Фоксов, и девочка вдруг поняла, что в раздумьях почистила этот хронометр уже дважды. Она осторожно поставила на место стеклянный купол и протёрла его рукавом платья.

Бой, как всегда, сидела у двери. За пять дней, проведённых ею в Кембридже, Хелена ещё не видела у неё такого выражения лица – словно в стакане воды размешали разные краски. Кончики ушей были розовыми, голубые глаза – влажными и ярче обычного, щёки пылали румянцем. Когда девочки вышли от Фоксов и направились на Риджент-стрит за деталями для часов, солнечная погода сменилась пасмурной и начал накрапывать дождь. Бой болтала без умолку: «Куда отец отвёз вещи Фоксов? Что он хочет с ними сделать? Почему мама не вернулась домой? Не кажется ли тебе, что мой отец болен?»

У Хелены не было ответов на её вопросы, и потому она хранила молчание. Неужели это Бой остановила часы? Она ведь не знала о договоре и не представляла, какие последствия повлечёт за собой её поступок. Не потому ли после посещения Фоксов у неё так горели глаза и не потому ли она с таким жаром обещала им помочь?



– Здравствуйте, девочки, – сказала Кэтрин, незадолго до шести вечера важно входя в комнату в васильковом пальто. Она поставила на колени Бой обвязанную красной лентой зелёную коробку. – Это тебе. – И быстро поцеловала Бой в макушку.

Перед проверкой часов дочь хозяина, как обычно, переоделась, сменив костюм мальчика на тёмно-синюю юбку в складку и кремового цвета блузку с кружевным воротником. Хелена сделала вывод, что в таком наряде Бой чувствует себя свободнее, поскольку он соответствует её натуре. Но кому тогда она пытается угодить, одеваясь мальчиком?

Хелена не отрывала глаз от коробки. О, какое счастье иметь красивую тётю, которая балует тебя подарками и раздает поцелуи, как конфеты! Дядя Хелены с материнской стороны навещал родственников нечасто, а отец вообще был единственным ребёнком в семье. Хелена придавила приступ зависти каблуком ботинка.

Бой вспыхнула, потянула за ленточку, и та упала на пол у ног тёти. Подошвы туфель мисс Уэсткотт были испачканы в грязи, на подоле длинного пальто остались брызги. Хелена нахмурилась, вспомнив, как Кэтрин накануне шарила в конюшне, хотя даже не ночевала в этом доме.

Развернув слои тончайшей папиросной бумаги, Бой вынула из коробки две книги в твёрдых переплётах – «История архитектуры» и «Проблема пилотируемого полёта». Хелена испытала разочарование: она ожидала увидеть красивое платье или вышитые бисером тапочки. Бой же, напротив, широко улыбнулась, встала и порывисто обняла тётю.

У Кэтрин засияли глаза.

– Читай внимательно каждое слово, дорогая племянница. Никогда не знаешь, куда они тебя приведут. – Она обернулась, и Хелена оторопела, увидев на её шляпке из небесно-голубого фетра павлиньи перья, «глаза» которых дерзко взирали на девочку. – Сегодня мы не будем проверять часы – брат плохо себя чувствует, – сообщила мисс Уэсткотт и сдвинула брови, отчего стала выглядеть усталой.

– Ну, если вы уверены… – сказал отец Хелены.

– Совершенно уверена, – ответила Кэтрин, склоняясь над клеткой Орбита. – Привет, птичка! – И она постучала по прутьям.

Попугай пронзительно вскрикнул и стал раскачиваться из стороны в сторону.

– Какая прелесть, – засмеялась мисс Уэсткотт. – Говорю вам: этот попугай от меня без ума.

Встопорщив перья на спине, Орбит сделал выпад вперёд и чуть было не клюнул палец Кэтрин.

Со смехом и слегка покачивая головой, Кэтрин бросила девочкам последнюю ослепительную улыбку и выплыла из комнаты.

Отец Хелены уже собирал свои инструменты.

– Хорошо, что сегодня можно закончить пораньше, – сказал он. – Я смертельно устал. Даже с твоей помощью, Хелена, работы оказалось гораздо больше, чем я ожидал. Спасибо, что принесла запчасти. Извини, что вчера я отругал тебя…

Но Хелена не слушала – она смотрела на загадочные мокрые следы на полу, оставленные влажными полами пальто Кэтрин, и на комки грязи с её туфель. И почему Орбит кричит и злится, когда она приближается к нему?

Из коридора доносились приглушённые голоса. Хелена посмотрела на Бой, но та погрузилась в чтение подаренной книги, жадно впитывая новые сведения.

Хелена осторожно подошла к двери и выглянула в коридор.

– Ради бога, Кэтрин, я не хочу видеть эту шляпу в своём доме. Она невыносима, – тихо говорил мистер Уэсткотт с пепельно-серым лицом.

– Но это неразумно, Эдгар, – ответила его сестра, поправляя поля шляпы.

Мистер Уэсткотт отшатнулся назад и схватился за перила лестницы, чтобы не упасть.

– Боюсь… боюсь, я больше не могу.

– Знаю, мой дорогой. Именно поэтому на завтра у тебя назначен приём у доктора Бэррингтона.

– О чём ты говоришь?! – округлив глаза, воскликнул мистер Уэсткотт. – Он же…

– Я прекрасно знаю, кто он. Но тебе совершенно необходимо его навестить, Эдгар. Меня очень волнует твоё здоровье.

– Но… я не думаю, что…

– Перестань. – Кэтрин положила руку в перчатке на плечо брата. – Хватит уже.

Хелена затаила дыхание. Она впервые слышала в обычно легкомысленном голосе Кэтрин столь властные интонации.

Тут все часы в доме начали бить. Крошечные цветочные горшки на золотой пагоде начали гипнотически крутиться вокруг своей оси и вокруг корпуса, украшенные драгоценностями лепестки раскрывались под механическую мелодию.

Мистер Уэсткотт понурил голову, словно из него высосали все жизненные силы.

Кэтрин с дрожащими губами ждала, когда часы отзвонят.

– Всё можно поправить. Я могу помочь тебе, – в конце концов чуть слышно проговорила она. – Почему ты отталкиваешь меня? – Её вкрадчивый голос резал как нож.

Мистер Уэсткотт отдернул руку, достал из кармана платок и высморкался.

– Ты ничем не поможешь мне, Кэтрин. Евангелина пропала – от неё нет вестей почти месяц. Мои письма и телеграммы остаются без ответа. Что помешает часам остановиться снова? Помнишь, как это бывало раньше? – близко наклонившись к сестре, прошептал он.

Хелена сжала кулаки, отчаянно надеясь, что Кэтрин ответит на вопросы брата.

Но мисс Уэсткотт не ответила – только напряглась, и у неё задёргалась нижняя челюсть. Потом Кэтрин встала на цыпочки и быстро поцеловала брата в щёку. Когда она выходила из дома, одно павлинье перо выпало из шляпы и плавно опустилось на пол.

Мистер Уэсткотт задержал взгляд на радужном «глазе», и с губ его сорвался слабый стон. Он стал подниматься по лестнице, и его тяжёлые шаги эхом отдавались в доме.

Мимо Хелены протиснулся отец с птичьей клеткой в руках.

– Увидимся утром, – сказал он. – Я просто с ног валюсь. Орбита я заберу к себе в комнату.

Хелена быстро кивнула и бросила взгляд на павлинье перо на полу, а потом на приоткрытую дверь в кабинет мистера Уэсткотта. Наконец-то представилась удобная возможность обыскать его в поисках подсказок к тайнам этого дома.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации