Текст книги "Дом с сотней часов"
Автор книги: Энн Мэри Хауэлл
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Глава 26
Флоренс
Бой плотно сжала губы и упёрла взгляд в колени, которые стискивала руками так, что костяшки пальцев побелели.
У Хелены от всего услышанного захватило дух.
– Тебя зовут не Бой, а Флоренс.
Подруга слабо кивнула.
– Значит, когда твой отец говорил о мальчике, он имел в виду твоего брата Берти, своего сына?
Бой снова кивнула.
У Хелены голова совсем пошла кругом.
– Думаю, мне следует называть тебя Флоренс – тем именем, которое дали тебе при рождении, – мягко сказала она.
Флоренс, не ответив, потёрла чернильное пятно на ладони.
– И что произошло после того, как твоя мама нашла Берти в камышах? – спросила Хелена.
– Мы решили, что Берти уронил весло и отвязал лодку, чтобы достать его, но упал в воду, – бесцветным голосом произнесла Флоренс. – Наверное, он наглотался воды и… умер. Меня отправили в Лондон к тёте Кэтрин. Когда в конце октября мы вернулись в Кембридж, мама уже уехала на юг Франции. Отец сказал, что она очень слаба – простудилась на реке, и врачи посоветовали ей ехать лечиться на море.
– Какой ужас! – Хелена закусила нижнюю губу.
Так вот почему Флоренс так странно вела себя на мосту!
– Когда я вернулась от тёти, в доме царил полный хаос, а отец был на себя не похож – не спал и не брился, лишь сидел перед бабушкиными часами и смотрел на них. Потом он начал покупать новые часы. Слуги пытались навести порядок, но отец очень раздражался, и в конце концов люди устали от вечного хаоса и шума и все по одному уволились. – Флоренс покусала ноготь большого пальца. – Наверное, это я во всём виновата.
– В чём? – удивилась Хелена.
– В том, что не уследила за Берти. Я рассердилась на него за его вечные мечтания, вышла на берег и уснула там. Останься я в лодке, он бы не упал в реку.
– Но ведь совершенно очевидно, что это был несчастный случай, – возразила Хелена.
Флоренс слегка пожала плечами.
– Отец со мной не разговаривает. Иногда мне кажется, что Берти никогда и не было на свете. Вот почему я стала носить одежду брата – чтобы не забыть его. Но чем больше я хожу в его одежде, тем больше сомневаюсь в собственном существовании.
Хелена накрыла своей ладонью руку Флоренс. Она хотела сказать, что никогда не видела ничего более реального, но не знала, как выразить свою мысль. Но, может быть, слов и не нужно – достаточно просто тихо посидеть рядом.
– Я не знаю, почему остановились часы, Хелена. Мне очень жаль, что отец отобрал имущество у Фоксов и заставил твоего отца подписать такой же договор. И мне не нравится, что он так обходится с тётей Кэтрин. Но я думаю, что он очень расстроен из-за смерти Берти и исчезновения мамы, а я не могу ничего поправить.
Хелена попыталась скрыть своё удивление: значит, часы остановила не Флоренс.
– Жаль, что мама уехала, – она бы сумела всё наладить. Чем дольше её нет, тем больше чудит отец и тем меньше он замечает меня, – печально продолжила Флоренс. – Я просто хочу, чтобы всё было как прежде.
В голове у Хелены крутились вопросы по поводу странного поведения мистера Уэсткотта, но они ускользнули на периферию сознания.
Флоренс взглянула на Хелену:
– Ты сказала, что все наши вещи в конюшне. Мебель тоже?
Хелена кивнула. Глаза Флоренс вдруг вспыхнули, как зажжённая спичка.
– Может быть, надо напомнить отцу, как мы жили раньше? – проговорила она. Всё ещё держа Хелену за руку, она встала, повела её через книжный лабиринт к окну, выходящему в сад, и указала сквозь чернильную темноту на конюшню. – Значит, всё, что должно быть в доме, теперь находится там. А если принести кое-что назад, попытаться вернуть дому прежний уют – может, тогда отец вспомнит о хорошем и оправится от своей хандры?
Хелена подумала о том, как они вдвоём с отцом часто садились напротив семейного портрета в маленькой гостиной лондонского дома и просто смотрели на него – и это всегда приносило утешение.
– По-моему, это прекрасная мысль. А ещё, может быть, тебе стоит носить одежду Берти и в присутствии отца. Нужно, чтобы он понял, как ты скучаешь по брату и по прежней жизни. Можно принести несколько предметов из конюшни – ковры, лампы – и переставить скелетоны, а ещё вернуть книги на полки в библиотеку. Почему, в конце концов, твои вещи должны ютиться по дальним комнатам? – Хелена очень дорожила Орбитом, потому что без него воспоминания о матери померкнут гораздо быстрее. Точно так же нужно помочь Флоренс и её отцу сохранить память о Берти. – В конюшне есть ломберный столик. Вы играли за ним с родителями и Берти?
Флоренс кивнула:
– Берти нравилось играть в «Пьяницу». Он очень небрежно выкладывал на стол карты. – От приятных воспоминаний Флоренс слегка улыбнулась.
– А книга, которую я нашла, тоже принадлежала Берти? – спросила Хелена, открывая парту и вынимая экземпляр детского романа.
Флоренс кивнула, подошла и забрала его у подруги.
– Он любил читать – всегда сидел уткнувшись в книгу. Иногда я закрываю глаза в бывшей библиотеке и, стараясь не обращать внимания на стук часов, представляю, что слышу шелест переворачиваемых страниц. Я поставлю книгу в шкаф вместе с остальными, где ей и положено быть. Нужно уважать память о Берти. Это неправильно – жить в доме, заставленном часами, в то время как его вещи свалены в конюшне.
Хелена ободряюще улыбнулась ей:
– Ты права, Флоренс. Нельзя допускать, чтобы твой отец так к тебе относился. Мы должны немедленно что-то предпринять.
Глава 27
Жилище становится домом
Следующим вечером отец Хелены, как обычно, готовился к обходу, проверял работу маятников и исправность механизмов. Девочка с тревогой заметила, что его обычно уверенный взгляд был настороженным, а руки дрожали. Тягостная атмосфера этого дома пожирала его, как акула мелкую рыбёшку. Войдя в комнату с часами-скелетонами, отец и дочь в изумлении остановились. Флоренс сидела на своём обычном месте у двери. Она послюнила палец, оттёрла пятно на ботинке и провела рукой по своим синим бархатным брюкам (вернее, брюкам Берти).
Отец Хелены почесал нос и бросил на дочь озадаченный взгляд:
– Что это?
Хелена заметила, что четыре пары часов потеснились на полках, освободив место для ряда книг в кожаных переплётах. Между зияющим камином и окном появился ломберный столик, а на нём лампа с сине-бежевым тканевым абажуром. Флоренс заранее объяснила Хелене, что в прежние времена, когда прохладными вечерами вся семья собиралась в комнате перед гудящим огнём, он стоял именно на этом месте.
– Книги, стол и лампа, – ответила Флоренс.
Отец огляделся вокруг.
– Я вижу. Но откуда они взялись?
Флоренс склонилась над клеткой с Орбитом и стала кормить попугая семечками через прутья решётки. Взглянув на подругу, она выразительно подняла брови.
– А что такого, папа? – нерешительно спросила Хелена.
Отец не отрывал глаз от столика и лампы.
– Да ничего. Просто ещё вчера этих предметов здесь не было.
Хелена поводила по полу носком правого ботинка. Она ненавидела лгать отцу, но другого выхода не видела: узнай он об их с Флоренс планах – непременно положил бы им конец.
– Мистер Уэсткотт придёт сегодня осматривать коллекцию? – поинтересовалась Хелена.
Её слова, казалось, вывели отца из задумчивости.
– Конечно. – Он вынул из кармана часы и взглянул на них, хотя Хелена и не понимала зачем – ведь в комнате находились двадцать превосходных циферблатов.
Что скажет мистер Уэсткотт, когда увидит свою дочь в одежде Берти и возвращённые предметы обстановки? Вызовет ли это воспоминания, которые заставят его осознать всю странность своего поведения? Возможно, он заключит Флоренс в крепкие объятия и пообещает забыть о часах и сосредоточиться на поисках пропавшей жены? Хелена скрестила за спиной пальцы.
Мистер Уэсткотт и его сестра вошли в комнату.
– Добрый вечер, – любезно поздоровалась Кэтрин и остановилась, глядя по очереди на Флоренс, столик, лампу и книги, а затем на брата. К щекам её прилила кровь.
Мистер Уэсткотт отшатнулся назад и приложил руку ко рту.
Отец Хелены прочистил горло:
– Вы всем довольны, сэр?
Мистер Уэсткотт, казалось, его не слышал. Он медленно, словно его втащили в комнату на аркане, подошёл к дочери и, бессильно опустив руки, встал перед ней.
– Флоренс… почему… ты так одета? – почти шёпотом спросил он.
Глядя отцу в глаза, девочка закусила нижнюю губу.
Хелена с интересом посмотрела на Кэтрин – обычно гладкое как шёлк чело мисс Уэсткотт покрылось тонкими морщинами. Хелена внезапно почувствовала дурноту в желудке и пожалела, что за ужином съела лишнюю порцию овечьих почек с подливой. Не станет ли их с Флоренс выходка трагической ошибкой?
Тишину наполняло лишь тиканье часов. «Заговори с отцом, – мысленно внушала Хелена подруге. – Расскажи ему о своих переживаниях». Но казалось, что часы похитили у Флоренс голос и похоронили его среди шестерёнок и винтиков.
– Иди и немедленно переоденься в свою одежду, – вполголоса приказал мистер Уэсткотт дочери.
Флоренс, с бледным как воск лицом, безмолвно и неподвижно сидела на своём стуле.
Мистер Уэсткотт провёл ладонями по щекам, закрыл глаза, потом резко открыл их и уставился на дочь, словно надеялся увидеть кого-то другого.
– Флоренс Уэсткотт… я… я…
– Пойдём, дорогая, – сказала Кэтрин, помогая племяннице встать, и бросила на брата мрачный безысходный взгляд, в котором, однако, сквозило ещё какое-то чувство, похожее на благодарность. Но за что бы ей благодарить мистера Уэсткотта? Она развернула Флоренс к себе, взяла её за руки и вплотную приблизила к ней лицо. – Ты можешь одеваться как хочешь…
– Книги, ломберный столик – кто принёс их сюда?! – шаря глазами по комнате, воскликнул хозяин дома.
Хелена затаила дыхание, внезапно ощутив желание спрятаться.
– Это ты? – повернулся мистер Уэсткотт к Флоренс, которая выгнула спину, отстраняясь от тёти. Наконец она высвободилась и обрела голос:
– Да, я, папа. Мы с Хеленой.
– Что ж… ладно… давайте я покажу вам часы, сэр, – произнёс отец Хелены, бросив на дочь чрезвычайно неодобрительный взгляд, отчего у неё по коже побежали мурашки. Знай отец о судьбе Фоксов, он бы её понял.
Мистер Уэсткотт кивнул часовщику и сцепил пальцы.
– Да… да… часы. Покажите мне часы, – задыхаясь, проговорил он.
– Пойдём, Флоренс. Давай позовём Стэнли, и вы покажете мне, над чем сейчас работаете, – поторопила Кэтрин, подталкивая племянницу к двери.
Может, Флоренс и рассчитывала на бо2льший эффект своего представления, но, когда тётка выводила её из комнаты, Хелена снова, как и после посещения мастерской Фокса, увидела в глазах подруги непреклонную решимость. Сомнений быть не могло: Флоренс сделает что угодно, чтобы снова завладеть вниманием отца.
Перед мраморным камином в гостиной лежал персидский ковёр.
На подоконнике бывшей хозяйской спальни стояла бутылочного цвета ваза с садовыми цветами.
В библиотеке четыре полки были заняты книгами.
Во всём – в стоне водосточных труб, шипении электрических ламп, скрипе ступеней, тиканье часов – Хелена слышала, как дом Уэсткотта снова возвращается к жизни и радуется этому.
Мистер Уэсткотт не одобрил перемены, но это только добавило Флоренс и Хелене упорства в достижении их цели. Рано или поздно он уступит.
Глава 28
«Пятеро детей и Оно»
– Отец нездоров, – сказала Флоренс два дня спустя в комнате с часами-скелетонами, потирая шею и морщась словно от боли.
Хелена полировала корпус сложных медных часов в виде Королевского павильона [11]11
Королевский павильон – дворец на берегу пролива Ла-Манш на английском курорте Брайтон, построенный в 1810–20-х годах в индо-сарацинском стиле.
[Закрыть]. Чтобы удалить пыль в углублениях между куполами и минаретами, она намотала тряпку на маленький пинцет.
– Что ты имеешь в виду? – спросила она, откладывая инструмент.
Флоренс села рядом, скрестила ноги и угрюмо постучала по зеркалу в клетке Орбита. Заглядывающее в окно утреннее солнце сверкало на пряжках её ботинок.
– Эне-бене-раба-квинтер, – заявил попугай, распушив перья.
– Тётя Кэтрин сказала, что папа потерял связь с реальностью. Я спросила её про маму, но она ответила, что нет никаких известий. Наверное, она нас бросила. Может быть, возвращение для неё слишком мучительно. Но я всё равно очень по ней скучаю.
У Хелены онемели кончики пальцев. Это она предложила Флоренс появиться перед отцом в одежде брата и помогла перенести вещи из конюшни в дом и расставить на полках книги. Если кто-то и виноват в том, что у мистера Уэсткотта помутился рассудок, так это она.
– Должен быть способ всё исправить, – проговорила она.
– Тётя Кэтрин считает, что мне нужно сосредоточиться на учёбе.
Хелена нахмурилась:
– Твоя тётя очень хочет, чтобы ты получила хорошее образование.
– Она всегда меня поддерживала, – кивнула Флоренс. – Хотя раньше отец обращал внимание только на Берти, но с тех пор, как его нет… – Плечи её поникли.
Хелена подошла к одному из шкафов, которые постепенно наполнялись томами, и вела пальцем по корешкам, пока не нашла «Пятеро детей и Оно». Когда-то ей очень понравился этот роман. А понравился ли он Берти? Хелена открыла книгу. На первой странице было написано:
Берти в день рождения.
От друга Теренса
Девочка застыла с книгой в руках: она вдруг вспомнила о мальчишке с камнями.
– Кто это, Теренс? – спросила она у Флоренс, показывая ей надпись.
Флоренс сморщила лоб:
– Лучший друг Берти.
– Несколько дней назад один парень бросал камни в дверь вашего дома. Твой отец назвал его Теренсом, – сказала Хелена, снимая с пинцета тряпку.
– Но с чего бы Теренсу Марчингтону хулиганить? Он всегда был таким тихим, не то что его отец.
– Он сын юриста? – Хелена вспомнила, что именно эту фамилию называл мистер Фокс, когда рассказывал про поверенного мистера Уэсткотта.
Флоренс встала и, поставив книгу на полку, задержала руку на корешке.
Тут Хелена припомнила и разговор, который подслушала под дверью кабинета хозяина на следующий день после прибытия сюда.
– Я слышала, как твой отец разговаривал с мистером Марчингтоном по телефону. Он был очень зол. Сказал, что делает ему последнее предупреждение, и если тот не будет выполнять его указаний, то он откажется от его услуг.
– Странно. Отец и мистер Марчингтон всегда были хорошими друзьями, – пожала плечами Флоренс.
Мысли в мозгу у Хелены закружились так же быстро, как движущиеся фигурки в часах, стоящих в коридоре первого этажа.
– А что, если мистер Марчингтон заставил Теренса остановить часы в отместку за угрозу увольнением? И поэтому Теренс слонялся около дома и швырялся камнями?
Флоренс посмотрела на неё с сомнением.
– Но Теренс ничего не понимает в часах.
Хелена взглянула на скелетоны, которые протирала.
– Чтобы остановить часы, особых умений не нужно – достаточно чуть повертеть отвёрткой и выдернуть пружину. Отец запросто мог научить сына этому нехитрому делу.
– А как Теренс попал в дом? Я не видела его со дня похорон Берти. Вряд ли он…
– Он ведь наверняка приходил играть с Берти, – перебила её Хелена, отбрасывая пришедшую некстати мысль, что она хватается за соломинку. – Значит, он хорошо знает дом. Пойдём, Флоренс, нанесём визит Теренсу Марчингтону и узнаем, что ему известно.
– Нет, Хелена, сегодня ты не можешь уйти из дома, – сказал отец, вручая девочке пружину, которую надо было вставить в крошечные карманные часы с инкрустацией драгоценными камнями.
Хелена бросила на Флоренс унылый взгляд, и Флоренс ответила ей гримасой, означающей «попробуй ещё».
– Но мне нужно кое-что купить, – возразила Хелена. – Для Орбита.
Отец обернулся и посмотрел на неё красными глазами. От чувства вины у Хелены сжалось сердце: она старается во всём помогать отцу, и всё равно эта работа отнимает у него все силы.
– Днём я поеду в Хантингтон за редкими деталями для часов. Мастерская в Кембридже, в переулке Роуз, которая раньше продавала их, к сожалению, закрылась – буквально в этом месяце. Вот ведь невезение!
Хелена сунула руки в карманы платья и сжала кулаки. Отец говорил о заведении мистера Фокса.
– Нужно, чтобы ты осталась дома и в моё отсутствие заменила некоторые пружины. У тебя ловкие пальцы часовщика, Хелена, и я хочу, чтобы сегодня ты ими поработала.
Записав на листке бумаги, в каких часах необходимо переустановить пружины, а какие нужно подзавести, отец поспешил сесть в вызванный Стэнли кэб и уехал на станцию. Он обещал вернуться к вечеру.
Сложив руки на груди, Хелена стояла у окна и наблюдала, как лошадь, цокая копытами, увозит экипаж с отцом от дома.
– И что теперь? – спросила Флоренс. – Я могу пойти к Теренсу одна.
– Нет, – твёрдо ответила Хелена. Она взяла листок со списком заданий, сложила его и убрала в ящик с карманными часами. – Я хочу сама с ним поговорить, и, думаю, Ральф тоже должен пойти. Увидев, какой вред он причинил, Теренс скорее будет склонен к откровенности.
– Но почему ты уверена, что это он остановил часы? И как быть с поручениями твоего отца? – Флоренс бросила беспокойный взгляд на ящик, где лежал сложенный листок с инструкциями.
– Нам нужно найти ответы на многие вопросы, Флоренс, но, сидя здесь, мы их не найдём. Я попрошу Стэнли присмотреть за часами, а мы вернёмся пораньше и сделаем всё, о чём просил отец.
Флоренс улыбнулась:
– Если ты так уверена…
– Совершенно уверена, – сказала Хелена. – Я возьму на кухне немного еды для Ральфа и его семьи, заберу Орбита, и мы сразу же отправимся к Марчингтонам.
Глава 29
«Марчингтон и сыновья»
Они нашли Ральфа и его сестёр вместе с матерью в пустой мастерской. Хелена отвела мальчика в сторону и объяснила, зачем они хотят навестить Теренса Марчингтона. Ральф рассказал, что их положение ухудшилось и уже завтра его и родителей отправят в работный дом на Милл-роуд, а сёстры поедут в Норфолк к родственникам матери. Поэтому он готов на что угодно, лишь бы как-то улучшить ситуацию. У Хелены перехватило горло. Она достала из кармана песочное печенье, которое взяла в кладовке, и протянула его Ральфу.
– Возьми, – сказала она, и парнишка расцвёл в улыбке.
Когда они направились в контору мистера Марчингтона, Хелена позволила Ральфу нести Орбита в мешке, надеясь немного отвлечь мальчика от семейных невзгод. И действительно, сын часовщика с интересом слушал всё, что произносил попугай.
Они свернули в мощёную улицу, выходящую к пабу. Позади паба стояли два ветхих закопчённых коттеджа с разбитой черепицей и покосившимися трубами; казалось, эти постройки не разваливались только потому, что их удерживали натянутые между ними бельевые верёвки.
– Мама говорит, что в этих коттеджах живут девятнадцать семей, – тихо сказал Ральф.
Хелена удивлённо распахнула глаза. Трудно представить, что в Кембридже бок о бок соседствуют два таких разных мира – университетские колледжи с пышными зданиями и такой убогий район.
Дети пошли дальше и наконец пересекли широкий газон, со всех сторон окружённый солидными домами. На противоположной стороне перед внушительной гостиницей мужчины играли в крикет, а зрители наблюдали за ними из белой палатки, установленной поблизости.
– Что это за место? – поинтересовалась Хелена.
По косой тропе, опустив головы, ездили велосипедисты: полы академических мантий развевались за ними как воздушные змеи.
– Общественный парк – он называется Паркерс-Пис, – объяснила Флоренс. – В гостинице на углу остановилась тётя Кэтрин, а справа – контора мистера Марчингтона. Теренс и его семья живут в квартире над ней.
– Я раньше ходил в Паркерс-Пис с дедушкой, – вспомнил Ральф. – Он рассказывал мне о празднике в 1838 году в честь коронации королевы Виктории. На торжество пригласили тысячи бедных людей, даже из работных домов. Раздавали пиво и говядину, играл оркестр. Дед говорил, это был лучший день в его жизни.
Хелене парк показался ничем не примечательным местом, но рассказ Ральфа представил его совсем в ином свете. Как много интересного можно узнать о самых обычных вещах, если копнуть чуть глубже.
Вскоре Флоренс остановилась перед прочной железной оградой. Над зелёной дверью дома висела начищенная медная табличка с надписью «Марчингтон и сыновья».
Мужчина с чемоданом в руке спешно вышел из двери, что-то бормоча себе под нос. Когда он проходил мимо, Хелена уловила слова «долги и собственность».
Хелена схватилась за чёрные прутья ограды и ощутила, как железо холодит тёплые ладони. А вдруг мистер Марчингтон доложит мистеру Уэсткотту об их визите? Отец Флоренс придёт в бешенство, и не исключено, что будет вымещать свою ярость на Хелене и её отце. Но останавливаться нельзя, тем более когда так много стоит на кону.
– Пойдём, Хелена, – позвала её Флоренс, которая уже открыла тяжёлую дверь.
Хелена с широко распахнутыми глазами последовала за подругой. Всюду тёмное дерево – на полу, на стенах, на потолке. За таким же тёмным столом сидит жгучий брюнет в очках со стёклами в виде полумесяца. Хелена представила, что примерно так человек чувствовал себя в трюме галеона [12]12
Галеон – старинное парусное судно с артиллерией.
[Закрыть] – не хватало только качки и плеска волн.
– Вот это да! – удивился Ральф, и глаза у него сделались большими, как блюдца.
– Квинтер-финтер-жаба! – изрёк Орбит.
– Слушаю вас, – поприветствовал посетителей мужчина за столом, опасливо косясь на попугая.
– Мы пришли к Теренсу Марчингтону, – сказала Флоренс как могла чётко, громко и уверенно. Хелена встала с ней рядом плечо к плечу.
Мужчина снял очки и, положив руки на стол, наклонился вперёд.
– Вас ожидают?
– Нет, но…
– Тогда, боюсь, вы пришли зря. У Теренса Марчингтона сегодня плотное расписание.
Флоренс взглянула на Хелену.
– О каком расписании вы говорите? Ему всего тринадцать лет.
Мужчина уставился на них:
– И завтра у него тоже нет свободного времени.
Флоренс открыла было рот, чтобы возразить, но мужчина поднял руку, останавливая её:
– И, на всякий случай, послезавтра он тоже очень занят, так же как и в следующие дни.
Флоренс поникла и взглянула на Хелену: что делать?
– Тогда мы подождём, пока Теренс сможет принять нас, – решительно заявила Хелена, посматривая на деревянную скамью справа от двери в контору мистера Марчингтона. Она взяла Ральфа за руку, подошла к скамье и села.
Ральф опустился рядом с ней.
– Эники-беники ели вареники, – отчеканил Орбит.
– Тише, умная птица, – сказала Хелена, гладя его по голове. Попугай ущипнул её за палец и заголосил:
– Мама, мама, мама! – Смех матери эхом разнёсся по похожей на трюм комнате, отразился от стен и потолка, и сердце Хелены странным образом дрогнуло одновременно от боли и удовольствия. Мама была доброй женщиной и сделала бы всё возможное, чтобы помочь Ральфу и его семье. И её дочь тоже не отступит ни перед чем.
Флоренс, сложив руки на груди, по-прежнему стояла у стола.
Мужчина тяжело вздохнул и отодвинул свой стул.
– Вы не можете вторгаться сюда с попугаем и требовать встречи с людьми, с которыми нельзя увидеться.
– Это очень важно, – проговорила Флоренс, кладя ладони на стол.
– Тише, мыши, кот на крыше, эники-беники-клёц, ехал грека через реку, – буйствовал Орбит в своём мешке.
Мужчина от удивления вытаращил глаза.
Дверь конторы открылась. Тук-тук-тук.
Хелена обернулась – и узнала парня, который бросал камни в дверь мистера Уэсткотта. Он стоял рядом с узкоглазым человеком, опирающимся на тонкую трость. Она снова застучала по полу – тук-тук-тук, – а крошечные глазки тем временем осматривали посетителей одного за другим. Увидев Орбита, человек с тростью чуть искривил губы. Хелена замерла. Видимо, это мистер Марчингтон, и он не выказывает удовольствия лицезреть их в своей конторе. Девочка подумала: не слишком ли опрометчиво она поступила, явившись сюда, и не привела ли ненароком своих друзей в логово льва?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.