Текст книги "Майор Сицкий – друг индейцев"
Автор книги: Евгений Мисюрин
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
5
С появлением восьми братьев Троттеров процесс перегонки скота обходился почти без участия Джека с командой. Молодежь отлично справлялась с общим стадом, не разделяя коров по владельцам. Курт Шустер с удовольствием осуществлял общее руководство, то и дело давая молодым ковбоям указания. Чаще всего ненужные и старательно игнорируемые. Привычные к переходам по прерии коровы не требовали особого внимания, Троттеры, выросшие среди быков, виртуозно справлялись с работой перегонщиков. А Рэд, Злобный, Африка и Эми вырвались вперёд где-то на полмили и выполняли функции авангарда. Злобный то и дело уходил в боковые дозоры, Воронин зачем-то возвращался назад и что-то рассказывал Сэму Троттеру.
А Амалия наслаждалась подарком Джека – крошечным револьвером совершенно непривычного вида. Крошечным, если сравнивать с монстрами, что весели на поясах мужчин. Её же обновка почти умещалась на ладони, ствол торчал всего на два-три дюйма. Кроме того, сам револьвер был очень аккуратный, блестящий, а вырезы на барабане, которые, к слову, Эми раньше не видела ни на одной модели, придавали оружию вид не столько грозный, сколько… уютный, что ли. Домашний. Во всяком случае, девушка уже раз двадцать вынимала подарок из ридикюля, куда, кстати, никакой другой револьвер бы и не поместился, протирала специально отрезанным куском бумажной ткани, рассматривала. Иногда вытаскивала картонную коробочку с надписью по-французски «CARTOUCHES» и вставляла по одному маленькие аккуратные патрончики в отверстия барабана, после чего вынимала назад и вновь укладывала в коробочку. Что ни говори, подарок ей нравился.
Джек обнаружил эту красоту утром, когда перебирал трофейное оружие в фургоне. Тут же позвал Амалию и, растянув губы в хитрой улыбке, спросил:
– Леди, я уже говорил вам, что вы великолепны?
Сначала девушка несколько опешила, но быстро взяла себя в руки и ответила, изображая задумчивость:
– Ты говорил мне много всяких слов, Джек Рэд. Но именно этого я не слышала от тебя никогда.
Только сейчас она заметила, что молодой человек держит обе руки за спиной. Он проводил глазами её взгляд, еле заметно кивнул, и продолжил.
– Значит, эту минуту стоит заметить, потому что именно сейчас я это и говорю. Вы великолепны, мисс Амалия Дуглас. И поэтому я хочу сделать вам небольшой подарок.
Он протянул руки вперёд. Эми с удивлением увидела на правой ладони Джека крошечный по сравнению с виденными ранее револьвер. Его ствол не больше, чем на дюйм выступал за средний палец. На левой ладони лежали четыре картонные коробки с французскими надписями.
Потом они много говорили, Джек рассказал, что не нужно выкидывать гильзы, потому что французские калибры в Техасе не найти и патроны придётся заказывать в Луизиане, а скорее всего, переснаряжать самим. Что-то было ещё о необходимости постоянных тренировок, но Эми уже не слушала. Она представила пояс с револьвером поверх дорожного платья и поняла, что гардероб придётся обновлять. Но увы, сделать это можно будет только в Форт-Ворте или в Далласе. А пока подарок придётся хранить в ридикюле.
Девушка не была уверена, что револьверы – это именно то, что молодые люди дарят своим избранницам перед помолвкой. Но ведь и Джек Рэд – это не обычный парень с ранчо, что сватается к соседской девушке, с которой вместе вырос. Да и она мало похожа на смирную пастушку. Всё чаше в голове Амалии возникает вопрос – та ли она Эми Дуглас, что два месяца назад сбежала от деспота-деда? Два месяца, удивлённо подняла брови девушка. Всего лишь два месяца, а кажется, будто они с Джеком путешествуют уже несколько лет.
Мисс Дуглас выдохнула, сосредоточилась, и резким движением дёрнула револьвер из сумочки, стараясь попасть указательным пальцем в скобу. Как всегда, зацепила ногтем острый край и зашипела от боли. Тренироваться ей ещё и тренироваться.
На ночлег остановились на берегу небольшой реки. За ужином, пока братья Троттеры лениво перекидывались картами, Курт Шустер с деловым видом свернул длинную тонкую сигарету, обвёл глазами спутников и сообщил:
– Если не случится неприятностей, завтра мы должны выйти на Тропу Чизхолма.
– И чем она так знаменита? – тут же спросил Африка.
– О, мистер Африка, – подал голос Бак Троттер. – Сразу видно, что вы не местный. Правда, братья?
– Тропа Чизхолма помогла многим скотопромышленникам не умереть с голода после войны, – торжественно провозгласил Шустер.
– А!!! – раздался истошный крик со стороны, где играли в карты братья.
Все резко обернулись на звук. Африка даже выдернул револьвер из кобуры, но увидел, что опасности нет, и отработанным движением уронил ствол обратно. Ничего страшного не происходило. Наоборот, неугомонный Бак Троттер прыгал в возбуждении на коленях, а перед ним на расстеленном одеяле веером лежали три разномастных короля.
– Три мужика!!! – радостно провозгласил он. – У меня три мужика. Ещё десяток бычков мои! Я вас скоро совсем без наследства оставлю!
Сэм было начал успокаивать брата, но, глядя на флегматично сидящих остальных Троттеров, махнул рукой.
– Хоть всех забирай, – сказал он и нарочито зевнул. – Всё равно с таким характером ты долго не протянешь, и вся говядина вернётся к нам.
Бак пару секунд беззвучно открывал рот, но видимо не нашёлся, что сказать. Тогда он вынул из кармана губную гармошку, откинулся с блаженной улыбкой на ствол растущего рядом карагача и затянул что-то особо тоскливое, состоящее из трёх нот. Под такой аккомпанемент продолжать разговор было невозможно. Некоторое время группа молчала, ожидая, что самородному музыканту надоест портить тишину вечера и он, наконец, заткнётся. Но Бак, видимо, решив, что слушатели внимают его игре, совсем распоясался. Гармошка надрывалась, выдавая совершенно невообразимые звуки. Наконец, Африка не выдержал.
– Бак, – попросил он. – Можно я тоже попробую?
Тот молча вынул инструмент изо рта, тщательно его продул, и не глядя кинул в сторону говорившего. Воронин повертел гармонику в руке, положил её на перевёрнутую медную миску, и вдруг ловко пробарабанил сверху подушечками трёх вытянутых пальцев, выдав тихий «тыгдык-тыгдык». Получилось ничуть не хуже, чем у Бака губами.
– Парни, я видел кто-то в фургон гитару убрал, – заметил Африка.
– Это сделал я, – признался Сэм. – Мисс Амалия разрешила.
– А можешь принести? – Африка просяще улыбнулся. – Семиструнка? – тут же уточнил он.
– Не, – Троттер помотал головой. – Испанка, шести. семиструнную-поди не укупишь.
Через минуту Воронин уже подкручивал колки. Он указал Джеку на конструкцию из миски и губной гармошки и спросил:
– Сможешь как я?
– Дурное дело не хитрое.
Братья Троттеры дружно хмыкнули немудрёной шутке. Амалия поднялась, прислонилась спиной к фургону, и внимательно смотрела на манипуляции друзей. Шустер скрутил очередную сигарету и покрыл творящееся в круге таинство плотным дымным облаком. Наконец, Африка добился нужного звучания и кивнул Джеку.
– Давай.
Тот застучал. Гармошка послушно тыгдыкала.
– Чуть быстрее… – поправил гитарист. – Во! Именно так. И вдруг вступил.
– Тарам-тарам, тарам-тарам, тарам-тарам-тарам, – запела гитара.
– Я на этой песне учился соляк выводить, – пояснил Африка. – Ну? Узнаёте?
– Небесные всадники! – Злобный внезапно обнаружил неплохие знания американской музыки.
– Ну да, «Ковбойская легенда».
– Ну-ка! – Злобный в приступе внезапного азарта чуть не выдернул шестиструнку у Африки. – Эх, давно не брал я в руки шашек, – пробормотал он по-русски и вдруг вновь перешёл на язык страны пребывания. – Есть один дом в Нью-Орлеане…
– Олежа! Олег! – Африка замахал руками. – Может, что другое? А то ведь песня южная, да ещё и негритянская.
– Какая на фиг негритянская? Это же Энималз поёт. И вообще, я на инглише больше ничего не знаю.
– А я её знаю! – Амалия включилась в русский разговор так, будто понимала о чём речь. – Пойте дальше, Злобный, прошу вас, – девушка впервые не назвала Олега мистером и очаровательно ему улыбнулась.
Через несколько минут «Дом восходящего солнца» тянули уже на несколько голосов, а партию гитары под руководством Олега Кулика вымучивал Сэм Троттер. Пели не меньше получаса, пока, наконец, Джек не сказал, старательно борясь с зевком:
– Уважаемые артисты. Если вам так нужна ночная репетиция, идите-ка подальше в прерию и репетируйте там. Дайте остальным поспать.
– Злобный ты, – по привычке ответил Африка, но не удержался и тоже зевнул.
Утром перегоняли скот на другой берег. Как объявил Курт Шустер, всего в пяти милях их ждёт знаменитая Тропа Чизхолма. К сожалению, твёрдое дно у реки нашлось лишь в месте с самым быстрым течением. Ковбоям пришлось раз двадцать переправиться туда-обратно и перетаскивать самых низкорослых бычков, держа за рога, чтобы их не смыло. Такая переправа заняла почти полдня, все устали, вымокли, и потому накинулись на приготовленный Амалией обед с яростью кавалерийского отряда.
Когда после еды трое друзей вновь решили выдвинуться в авангард, их остановил неугомонный Бак Троттер.
– Чего это каждый раз вы идёте в разведку? – ядовито осведомился он. – Я, может, не менее глазастый. Уж точно ничего не упущу.
– Бак, – лениво махнул рукой Сэм. – Не лезь.
– Ну почему же, – пожал плечами Джек. – Хочет проявить инициативу – пожалуйста.
Юноша в восторге заорал: «Йа-ху-у!!!» и ринулся вперёд. Рэд посмотрел ему вслед и добавил:
– А мы пойдём следом и проследим, чтобы ничего не случилось.
Они вновь построили стадо в походную колонну, задали направление, и хотели уже двигаться вслед за юным Троттером, как вдруг увидели самого доморощенного разведчика. Бак нёсся обратно, неистово хлопая свою кобылу ладонью по крупу. Лошадь мотала головой, но послушно бежала.
– Там!!! – Бак, задыхаясь, махнул рукой. – Там! – вновь произнёс он и сполз с лошади, будто скакал без остановки весь день.
– Что?! Что там?
– Проверить ружья! – скомандовал Шустер.
– Там… – Бак, наконец, разогнулся и обвёл всех бешеными глазами. – Там это, – наконец смог он выдавить из себя что-то большее.
– Ну? – Сэм тряхнул перед братом револьвером.
– Там огромный бык, – глаза Бака были выпучены, лицо раскраснелось, но говорил он уже внятно. – Огромный, больше фургона. И без головы. Он стоял возле дерева, хвостом рвал ветки. И засовывал их себе в жо… – юноша мазнул взглядом по Амалии, покраснел ещё больше, и поправился. – В общем, под хвост их засовывал. А головы у него вообще нет. И рогов тоже. А на спине у быка пляшет бородатый мальчишка. Маленький, лет десяти. Мне по пояс, не выше. И с бородой. Крутит колесо прямо на спине. Будто на земле стоит. А бык серый такой, без пятен.
– Да как он может быть без головы? – возмутился Шустер. – Может, ты не заметил?
– Ага! Не заметишь тут, как же. У любого лонгхорна рога как ни на есть, а торчат. И морда длинная. А тут только хвост. Толстый, как… как я не знаю, что! И пятна. У всех быков пятна есть. А этот серый, будто в грязи купался. А может и купался…
– Я так понимаю, бородатый мальчуган никого не смущает, – постарался сменить тему Джек.
– Да как же! – вскинулся Бак. – Ещё как смущает. Он же разодет наподобие петуха. Весь переливается, что твоя рождественская ёлка в салоне сеньориты Кадрильо. И с бородой. Это же чудо? – неуверенно предположил Бак.
– Бак, – медленно проговорил Сэм. – А когда это ты был в салоне сеньориты Кадрильо? Или ты забыл, что отец нам рассказывал о тех людях, что не избегают мирских соблазнов?
– Джентльмены, – Курт выпустил густое облако дыма и обвел мгновенно замолчавших Троттеров глазами. – Мне кажется, сейчас не лучшее время, чтобы выяснять отношения. Нам всё равно гнать быков в ту сторону, так что лучше давайте-ка приступим.
– А мы съездим и посмотрим, всё ли там безопасно, – кивнул Джек.
– Я с вами, Джек, – Амалия, уже верхом, подъехала вперёд и многозначительно подняла в руке ридикюль.
– А как же фургон? – Африка удивлённо поднял брови.
– А что фургон? – Эми почти натурально огляделась. – Вы же не бросите его, парни?
Троттеры дружно остановились и посмотрели на Амалию. Наконец, Бак широко улыбнулся.
– Не беспокойтесь, мисс Амалия. Ваш фургон будет в полном порядке. Мы его не оставим.
Примерно через милю ландшафт резко поменялся. Степь будто провалилась в широкий, ярдов пятьсот, овраг, по дну которого тянулась узкая роща лиственных деревьев. Дальше из земли тут и там торчали то ли крупные валуны, то ли крошечные скалы. Горизонт из прямой линии сменился ломаным силуэтом гор.
– Там натоптано, – прогудел Злобный. – Но мегабыков не видно.
– По следам? – махнул головой Джек.
Прошёл здесь явно не бык. Жоре вообще казалось, что они преследуют стадо слонов голов в десять. Характерные следы на земле, поломанный, а кое-где вмятый в грунт кустарник, стволы деревьев безжалостно обломаны. Он поднялся на небольшую возвышенность и приложил к глазам бинокль. И тут же в глаза бросился совершенно лишний в зелёнке флаг. Даже скорее флажок. Весёленький в жёлто-красную диагональную полоску и с пока неразличимыми буквами. А правее…
– Справа стоит паровоз. Дыма нет, не движется. А рядом… да забодай меня комар, если это не цирк!
– О! – Африка приподнялся на стременах. – С Никулиным?
– Ага! – скривился Джек. – И Вицын с Моргуновым там же. Юра, ты дурак? Обычное шапито. Макушка над кронами торчит.
– Значит, Бак Троттер действительно видел слона, – гулко резюмировал Злобный. То-то я гляжу, следы характерные.
– Пацаны, давайте сходим в цирк? – с детской улыбкой попросил Африка. – Я сто лет в цирке не был.
– Джек, – Амалия захлопала в ладоши. – Цирк, это прекрасно. Надо обязательно сводить туда братьев Троттеров. Они же его никогда не видели.
– Африка, – скомандовал Сицкий. – Давай к стаду, доложи диспозицию. Злобный и Эми, ждите здесь, Олег, поглядывай за мной. А я съезжу, посмотрю, всё ли там спокойно.
Под почти вертикальной горной стеной лежала узкоколейка. На ней стоял неподвижный паровоз с одним пассажирским вагоном и тремя платформами. Машина была хороша. Чёрный котел контрастировал с выкрашенными красным подвижными элементами, натёртые до блеска медные детали пускали вокруг солнечные зайчики. Переднюю часть украшал круглый щит с надписью «№ 1 Форт-Ворт Юнион Пасифик ко», а к блестящим перилам, идущим вдоль котла, была прилеплена табличка, сообщающая, что паровоз зовут Кейти Гловер. На фоне этого великолепия очень органично смотрелась торчащая из кабины широкая усатая физиономия в форменной фуражке.
Картина была бы идиллической, если бы рельсы не кончались буквально в метре от паровоза. Жора посмотрел на любопытствующего машиниста и приложил пальцы к шляпе.
– Похоже, вы уже изъездили все дороги Техаса и добрались до самого конца, мистер, – Джек улыбнулся.
– Я бы тоже посмеялся вместе с вами, мистер, – хрипло ответил машинист, – если бы какой-то придурок не спёр целую железную дорогу.
– Рэд, – Джек приподнял шляпу. – Джек Рэд. Можно просто Джек.
– Фредерик Гловер. – машинист отсалютовал открытой ладонью. – Капитан этого севшего на мель фрегата. Можно просто Фред, если вам так удобнее. Уже неделю кукую тут в предгорье. Вы можете себе представить, Джек, чтобы человеку до смерти осточертел цирк? Причём настоящий, со зверями и клоунами. Даже слон есть.
– Такое может быть только, если вас вместе с цирком занесёт на необитаемый остров. Ну, или вы застрянете на железной дороге.
– В самую точку, Джек. В самую точку. Только в этом случае понимаешь, что цирковые звери воняют как доброе стадо, что тигров нужно кормить мясом, а цирковым девочкам каждый день нужна вода и желательно тёплая. И когда всё это кончится, никто не знает.
– Гонец… – начал Джек.
– Мы отправили гонца в первый же день. Вчера он вернулся с ободряющим сообщением, что парни из чёртовой Форт-Ворт Пасифик займутся восстановлением, как только смогут.
– Не очень-то это ободряюще.
– Вот и я о том же.
– Мы ехали на Техасскую ярмарку, – словно из ниоткуда перед Джеком материализовалась женщина средних лет. – И у нас немало конкурентов, не желающих видеть наш шатёр на таком популярном мероприятии. Но Фрэнк только смеётся, когда я озвучиваю…
– Вот! – перед женщиной на землю упали два мёртвых зайца и тетерев.
Джек оглянулся. Сзади стоял немолодой мужчина с ружьём.
– Всё, мисс Фьюри. Большего добыть не удалось. Мы за неделю порядком распугали местное зверьё.
– Но как же, Гисборн? – лицо циркачки вытянулось. – У нас же звери, их нужно кормить.
– А я что могу сделать? И так лазал по горам с самого утра. Не знаю. Варите им кашу.
– Я! Я! Я тебя им сварю, Мэтью Гисборн! Два тигра! Ты понимаешь? Два! Они тебя сожрут в один присест и ещё добавки попросят.
Из-за деревьев показались Злобный и Амалия. Они подъехали и встали возле Джека. Тот поглядел на спутников и широко улыбнулся.
– Мисс Фьюри, если не ошибаюсь, – он тронул циркачку за локоть.
– Ох, простите, джентльмены, – она мгновенно отключилась от прошлого собеседника. – Я забыла представиться. Мирабелла Фьюри. Хозяйка и директор этого недоразумения, которое в лучшие дни называлось «Воздушный цирк Фью-Фьюри».
– Джек Рэд.
– Ой! – Амалия даже подпрыгнула в седле. – Так вы и есть тот самый цирк Фью-Фьюри? А где же ваш воздушный шар?
– Надо же! – Мирабелла мгновенно приняла важный вид. – Ты о нас слышала, девочка?
– Да, мисс Фьюри. Пять лет назад вы приезжали к нам в Хиллтаун и катали всех на воздушном шаре. Тогда мне не удалось, так может…
– И сейчас ничего не получится, девочка. Этот придурок повёз свою машинку куда-то в Северную Каролину, переделывать горелку под бензин. Ну не дурак ли? Где он на западе собрался брать бензин?
– Мисс Фьюри, – прервал словоизвержение Джек. – Я правильно понял, что у вас проблемы с кормлением хищных животных?
– Ха! Правильно ли он понял! Вот, полюбуйтесь. Этого не хватит даже на несчастного пса, не то, что на двух бенгальских тигров. И этот придурок Гибсон утверждает, что дичи в округе больше нет. Но мы же не могли взять с собой питание на всю оставшуюся жизнь! Мы уже четыре дня, как должны быть на Техасской ярмарке!
– Послушайте меня, мисс Фьюри, – Джек вытянул ладонь в останавливающем жесте. Циркачка послушно замолчала. – Сюда идёт стадо. Мы, кстати, гоним его именно на ярмарку. Думаю, владелец стада, Курт Шустер, не откажется продать вам необходимое количество говядины, конечно, если вы предложите нормальную цену.
– Милый мой!!! – Мирабелла чуть не выдернула Джека из седла, но в итоге схватила за ногу и возбуждённо потрясла. – Вы же меня спасли! Да что там меня! Вы спасли двух редких бенгальских тигров. А ещё, как минимум, одного никчёмного Гибсона. Иначе я бы его точно скормила хищникам. Ну? Где ваше стадо?
– Хорошо, что со слонами проблем нет, – прогудел Злобный.
– Со слонами? Слава всевышнему, он у нас один. Слониха Люси. Но вы правы. Её прокормить гораздо легче. Мы просто выгоняем её в местный лес.
– Эй, мистер, – прохрипел машинист. – А у вас случайно нет свободного ковбоя, чтобы отправить его в Ллано?
– Подожди, Фред, – махнула рукой Фьюри. – Это не срочно. А вот мясо – срочно. Ну, мистер Рэд, где ваше стадо?
– Будет через пару часов. Увидите во главе самого бородатого, это и будет мистер Курт Шустер.
– Э, нет, милый мой, – Мирабелла помахала пальцем. – Без вас я к нему не пойду. Знаю я этих немцев. Обдерёт как липку. Между нами говоря, все так сказать немцы, что перебираются через океан, на самом деле самые что ни на есть евреи. И им палец в рот не клади, откусят по самый локоть!
– Мисс Фьюри, – Злобный ловко стёк из седла на землю. – Если вы не против, я составлю вам компанию на переговорах.
Циркачка внимательно оглядела Олега, словно собиралась принимать его на работу. Медленно кивнула.
– Думаю, мистер незнакомец, ваше общество мне тоже подойдёт.
– Простите, забыл представиться. Олег Кулик.
– А! Так вы тоже немец! То-то…
– Нем, мисс. Русский.
– Час от часу не легче. Но думаю, что в споре русского и немца победа будет за американкой.
– Вы даже не представляете, насколько вы правы, – негромко пробубнил Олег.
– Ой! – Амалия соскочила с лошади и теперь стояла перед паровозом. – А что здесь произошло? Где же рельсы? Джек, Курт же говорил, что тут должна быть железная дорога. А её нет.
– Я уже рассказал вашему мужу, мисс, – хрипло пояснил Фред из кабины. – Железную дорогу украл какой-то нечестивец. Именно поэтому мы и стоим здесь уже целую неделю.
Сочетание эпитета «мисс» вместе с определением Джека Рэда, как её мужа, мгновенно вогнало Амалию в краску. Она замерла, глядя на спутника. Джек не подавал признаков недовольства, остальные тоже не спешили поправить машиниста. Девушка осторожно подошла к Рэду и ухватила его за рукав, слушая, как Фред Гловер изливает душу. А тот уже который раз повторял, что воду в котёл нужно подливать, что все сухие местные деревья уже перевели на дрова, и когда появятся рельсы, нормальной скорости ему ни за что не развить, а кроме того, сосна сама по себе больше губит котлы, чем топит их…
Злобный с Мирабеллой Фьюри уже куда-то ушли, перед паровозом никого не осталось, а Амалия всё стояла, не желая выпустить рукав Джека.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.