Электронная библиотека » Фиона Харпер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Леди без комплексов"


  • Текст добавлен: 1 октября 2013, 23:57


Автор книги: Фиона Харпер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ГЛАВА ПЯТАЯ

В пятницу днем, после окончания уроков, в библиотеке всегда было много народу. Джози отворила тяжелую дубовую дверь и пропустила Гэтти вперед. Девочка побежала в уголок с детскими книгами, а Джози направилась к Марианне. Та, как обычно, громким шепотом болтала с другой библиотекаршей – Валери.

Увидев, кто к ним идет, женщины внезапно выпрямились и перестали хихикать. Джози кивнула, положила перед ними стопку книг и прошла в главный зал библиотеки. По своему опыту она догадалась, что застигла их с поличным: сплетничали именно о ней.

Бредя между полками книг в поисках чего-нибудь занятного и легкого, она не заметила, как снова оказалась рядом со стойкой библиотекарей, за рядом полок.

– Неужели это правда? – спросила Марианна.

Последовала короткая пауза. Затем Валери ответила:

– Точно, точно. Положила глаз на нового владельца Элмхаст-холла.

Джози резко выпрямилась. Кто положил глаз на Уилла?

– Да мало ли кто что скажет, – недоверчиво протянула Марианна и тут же живо спросила: – А он что, отвечает ей взаимностью?

Валери хмыкнула:

– Тоже мне нашел красавицу! Да к нему любая пойдет, только пальцем пошевели. А эту ведь никак не назовешь истинной леди, да?

Кумушки захихикали.

– Я слышала… – голос Валерии сделался тише. Джози невольно придвинулась поближе к полке, – они уже тискаются вовсю. Алиса застала их, когда она раздевалась прямо в кафе. Представляешь?

– Ничего себе! Никакого стыда. Все равно, она для него лишь мимолетное увлечение. Да кто на нее позарится? С ее-то репутацией и этими ужасными розовыми волосами…

Вот значит как! Джози не собиралась стоять и выслушивать весь этот вздор. Когда она выскочила из-за полок, у Марианны отвисла челюсть, а Валери от неожиданности уронила на пол стопку книг.

– На вашем месте, дорогие мои, я бы проверяла факты, прежде чем распространять их. Между мной и лордом Редклифом ничего нет, а если б и было, то это не ваше дело. Понятно?

После этих слов она помчалась в отдел детской литературы.

– Пойдем, Гэтти. Пора.

Гэтти ухватила разложенные вокруг себя книги.

– Я их все могу взять домой, мама?

Обычно разрешалось взять домой не более четырех книг. Но сегодня Джози было все равно. Она подхватила книги и через минуту швырнула их на стойку. Но Марианна и Валери словно испарились. Джози надавила на звонок, и появилась еще одна библиотекарша, которая и стала отмечать книги Гэтти.

От нетерпения Джози притоптывала ногой.

«Лишь мимолетное увлечение»! Надо же! Какие глупости приходится выслушивать! На улице ее пыл немного утих. Разве не внушала она себе, что ей плевать на то, что думают о ней другие люди? Тогда почему так обидно, что весь город считает, будто она недостаточно хороша для Уилла? Хотя он совсем не в ее вкусе. Консервативный и скучный тип, и ей совершенно не по душе его образ жизни… Да она, доведись ей – упаси господь, – сблизиться с ним, через день сбежала бы от него без оглядки. Он просто сухарь, им правит голова, а не сердце. Вся болтовня библиотекарш и выеденного яйца не стоит!

– Мама, ты снова бормочешь себе под нос.

Она моргнула и повернулась к Гэтти:

– Извини, котенок.

Но с другой стороны, призналась себе Джози, она привязалась к Уиллу за последнее время. Под жесткой внешней оболочкой он оказался хорошим человекам. Добрым. Достойным доверия. Даже забавным иногда. Она уважала его и вовсе не хотела, чтобы на него упала тень из-за воображаемой связи с нею.

Лорд Редклиф может сам этого не понимать, но ему следует держаться от нее на расстоянии. Иначе это сплетницы разорвут его на части. Ей ли не знать, как больно, когда тебя рвут на части – пресса, семья, так называемые друзья. Врагу не пожелаешь. Тем более Уиллу.

Этим вечером, когда Уилл явился в кафе для очередного урока шахмат, там было непривычно тихо. В комнате сидели только Джози и Гэтти. Обе склонились над книжкой, Гэтти напряженным голосом читала. Он почти дошел до стола, когда они одновременно подняли головы.

Джози тут же вскочила. Он улыбнулся ей, потом Гэтти:

– Готова к уроку?

Гэтти решительно кивнула.

– Как думаешь, я выиграю?

Он вытащил из портфеля доску.

– Может, не сегодня, но уже скоро.

Джози отошла к стойке.

– Не уходите из-за меня, – позвал ее Уилл. – Присаживайтесь к нам.

Она отрицательно покачала головой.

– Я лучше приготовлю вам чаю. – И скрылась на кухню.

Она много работает, покачал головой Уилл. Пожалуй, что слишком много. Он не мог припомнить, чтобы со времени его приезда она брала выходные. Он открыл доску, положил ее посреди стола. Как он ошибался в ней! Джози никак не назовешь беспечной и безответственной, она надежна в работе и предана своей дочери.

Он никак не мог понять, зачем она сознательно пытается опровергать это впечатление. Казалось, она пытается спрятаться за созданным ею вызывающим фасадом.

Несмотря на все внешние различия, он чувствовал, что между ними много общего. Оба они отверженные, пытающиеся утвердить себя в чужом мире.

– Твой ход, Уилл!

Джози появилась с двумя чашками чая, поставила их на стол и снова ускользнула. После окончания игры Гэтти настояла, что сама уберет фигуры в коробку.

– Завтра снова сыграем?

Уилл покачал головой.

– Мне надо будет уехать. Джози!

Дверь кухни открылась.

Женщина высунула голову и вопросительно посмотрела на него.

– Да?

– Можно вас на минутку?

Поколебавшись, Джози подошла и села рядом с Гэтти.

– Возникли какие-то проблемы?

– И да, и нет. Завтра я еду в Уиллмингтон, хочу познакомиться с деятельностью наших конкурентов. Слышал, они хорошо поставили дело. И их усадьба привлекает множество семей.

– Помогает парк-сафари. – Она откинулась на спинку стула. – Надеюсь, вы не собираетесь запустить в наш лес львов?

Он рассмеялся.

– Нет, конечно. Я просто хотел узнать, не хотите ли вы с Гэтти поехать со мной.

– В парк-сафари? – обрадовалась Гэтти. – А у них есть белые медведи?

– Не думаю, но зато там много других зверей: львы, тигры и зебры. Сойдет?

Гэтти запрыгала от полноты чувств. Джози положила руку ей на спину, чтобы успокоить дочь, и подозрительно посмотрела на Уилла.

– Зачем? Зачем вы хотите нас туда взять?

Он беззаботно махнул рукой.

– Мне понадобится помощник. Пара опытных глаз. Так как?

Уилл не стал добавлять, что Джози заслужила выходной. Она могла бы тогда увидеть в этом предложении благотворительность. На секунду ему показалось, что она собирается отрицательно покачать головой.

– Львы, мама! Можно? Ну пожалуйста!

Какое выразительное у Гэтти лицо, а вдобавок прекрасно умеет пользоваться мимикой. Ну разве скажешь «нет», когда на тебя смотрят такие огромные и круглые, как блюдца, глаза да еще с такой мольбой во взгляде. Уилл видел, как тает решимость Джози. Она хорошая мать, ставящая счастье дочери выше своей гордости.

– Я заберу вас завтра утром в девять, – произнес довольный собой Уилл, укладывая доску в портфель.

Джози прислонилась щекой к холодному стеклу и закрыла глаза. День выдался длинным, изматывающим, и не только потому, что им пришлось много ходить.

Она говорила себе, что едет в Уиллмингтон работать. Ха! Во взятой записной книжке оказалась исписана только одна страница. Три предложения, из которых разобрать она смогла только одно.

Джози вздохнула. Весь день она честно пыталась держаться от Уилла на расстоянии, но как такое возможно, если Гэтти чуть ли не виснет на нем, а еще то и дело требует посадить ее на плечи.

Гэтти пришла в полный восторг от вида животных. Ее энтузиазм оказался заразительным. Каждые полчаса Джози приходилось напоминать себе, что она здесь на службе и что они вовсе не семья, подобно тем, что приехали сюда вместе с ними.

Давно она так остро не ощущала собственное одиночество! Как все-таки хорошо иметь рядом близкого человека, с кем всегда можно поделиться и своей радостью, и своими заботами. Раньше, представляя кого-нибудь, кто мог бы составить ей пару и стать отцом Гэтти, она видела некий туманный образ мужчины. Сейчас этот образ все более приобретал опасное сходство с Уиллом.

Ничего такого не будет. Они совершенно разные люди. Работа – одно, личная жизнь – другое.

Лишь позднее, уложив Гэтти и пожелав ей спокойной ночи, она поняла, какую ужасную ошибку сегодня совершила. Уже закрывая дверь, она внезапно услышала страстный шепот Гэтти.

– Дорогой Бог, спасибо тебе! Я много раз просила тебя, чтобы появился папа и сводил меня в зоопарк. Папа пока не пришел, зато, вместо этого, Уилл взял меня сегодня в сафари-парк. Там так здорово! Гораздо лучше, чем в зоопарке. Молодец, что ты создал львов. Дорогой Бог, я тут подумала – на случай, если папа никогда не вернется из Франции, или из Африки, или где он сейчас, – а может, ты сделаешь Уилла моим папой? Ты подумай, пожалуйста, над этим.

Джози в слезах сползла по стене вниз. Нет, нет, нет! Нельзя, чтобы у Гэтти оставалась такая надежда. Она уже раз потеряла отца. Нельзя наносить еще один удар по детской психике.


На одном из шкафов в кабинете Уилл нашел маленький медный ключик. Сдул с него пыль. Интересно, кто и зачем положил его сюда? Ключ был старым и слишком маленьким, чтобы открывать дверцы шкафов, а тем более входные двери. Больше похоже на…

Он быстро встал, подошел к бюро и откинул крышку. Внутри имелся закрытый ящик, обнаруженный им несколько недель назад. Он не захотел портить старинное бюро, взламывая ящик, и оставил все как есть, надеясь найти другое решение.

Ключик легко вошел в отверстие, Уилл попытался повернуть его, стараясь не давить слишком сильно. Не сразу, но ключ все-таки сделал полный оборот.

Уилл с любопытством выдвинул ящик. Внутри лежала стопка документов. Он закрыл глаза и взмолился, чтобы тут оказалось что-нибудь, что поможет решить проблемы Элмхаст-холла. Какая-нибудь забытая страховка. На самом дне обнаружился запечатанный пакет.

Похоже, он обнаружил нечто важное.


– Дорогая, у тебя паутина в волосах.

Джози провела ладонью по голове и скорчила недовольную гримасу.

– Все?

Миссис Барретт подошла и сняла что-то с ее головы.

– Теперь все. Где ты была?

Джози подошла к раковине вымыть руки.

– На чердаке, разбирала с Уиллом вещи Гарри. Мы хотим устроить выставку. Уилл думает, она будет весьма необычной и привлечет внимание посетителей.

Брови миссис Барретт взлетели вверх.

– Уилл?

Джози быстро взглянула в ее сторону.

– Ой, оговорилась. Черт попутал. Я хотела сказать высокочтимый лорд Редклиф.

Она ухмыльнулась. Миссис Барретт, однако, сохранила серьезность.

– По всей видимости, для тебя и тебе подобным, стоящим на одной с ним социальной ступени, нормально называть его по имени, но что будет, если и прочая обслуга станет так с ним фамильярничать? Что, разве будет лучше?

Джози решительно замотала головой. Бессмысленно пытаться что-то объяснить миссис Барретт.

Она воспитана в прошлом, счастлива пребывать «внизу» и служить «вышестоящим», оказавшимся там лишь потому, что умудрились родиться в правильное время в правильном месте.

– Я хотела тебя попросить помочь мне в субботу вечером, – обратилась к ней пожилая женщина.

Джози попыталась стащить с противня печенье и получила по рукам.

– Продолжайте, прошу вас, миссис Би! – Джози ухмыльнулась. – Чем именно помочь?

– Лорд Редклиф принимает гостей, и Барретт не справляется. Напитки в гостиной разливать он сумеет, но бегать по лестнице с едой вряд ли сможет. Я тоже не так молода и подвижна, как в былое время, поэтому лишняя пара рук будет очень кстати.

Уилл принимает гостей? Когда они работали вместе на чердаке, он ни словом не обмолвился об этом.

С другой стороны, они просто коллеги, а не друзья, и она всю неделю старалась забыть про свои женские глупые надежды.

Уилл слишком мил. Разумеется, ему и в голову не приходит, что его дружеское участие может навредить маленькой девочке и ее одинокой матери. Она старательно удерживала его подальше от себя и ее дочки, но он не понимал ее намеков.

– Вы хотите, чтобы я их обслуживала?

– Ты согласна? Мне будет трудно все время бегать взад-вперед по ступенькам.

– Ну конечно, помогу. – Джози быстро чмокнула миссис Барретт в щеку.

– Ты хорошая девочка, несмотря на все эти закидоны с волосами и прочей мишурой, – с признательностью произнесла та.

Джози все-таки стащила одно печенье и бросилась к выходу, пока пожилая женщина ее не схватила. На пороге театральным жестом приложила палец к губам.

– Ш-ш! Нас могут подслушать.


Уилл мерил шагами гостиную, чувствуя, что ему не хватает воздуха. Он слегка распустил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки.

В телефонном разговоре тетушка была предельно холодна. Казалось бы, появление давно пропавшего родственника могло бы стать поводом для радости, однако ему пришлось столкнуться пусть и с вежливым, но чрезвычайно сухим и подозрительным отношением к себе. К счастью, кое-какой информацией о семье поделился Барретт.

Если Уилл теперь правильно представляет ситуацию, Беатрис Бьюфорт – племянница Гарри, дочь его старшего брата. И замужем за сэром Джоселином Бьюфортом, известным членом парламента. Остается надеяться, она умная женщина и поймет, что нет смысла культивировать семейную вражду и дальше.

Пробили часы, Уилл выпрямился. Беатрис с сыновьями вот-вот будут здесь. Сэр Джоселин не смог оторваться от работы в парламенте и не придет.

Он выглянул в окно. К дому подъехала длинная изящная машина.

Уилл заметался по комнате, где ему следует находиться, когда Барретт введет гостей? Он присел на диван, но уже через секунду отверг эту идею.

Выбираться из мягких подушек не слишком-то удобно и смотрится это нелепо. В конце концов, он решил задержаться у камина.

Дверь открылась, Барретт ввел в комнату троих людей. Уилл вложил максимум обаяния в улыбки и пожатия рук.

Беатрис Бьюфорт было слегка за пятьдесят. Она не обладала особой привлекательностью, но держаться с достоинством умела. Просто вплыла лебедем в комнату. Ее сыновья прикрывали ее с боков.

Уилл отчаянно пытался вспомнить все данные ему Барреттом подсказки: следует ли ему целовать руку гостье и как правильно к ней обращаться.

– Леди Бьюфорт, как приятно повидаться с вами. – Он поклонился.

Женщина слегка улыбнулась в ответ.

– Я тоже рада, Уилльям.

Он не оставил без внимания то, что она явно намеренно опустила его титул и обратилась к нему не по форме. Но, может, такое неофициальное обращение и лучше? Это значит, наверное, что они готовы принять его как своего.

Он ожидал предложения называть ее Беатрис, но не дождался. Повернулся к другим гостям. Пьер, старший сын, выглядел именно так, как Уилл его и представлял. Надменные манеры и повелительный тон свидетельствовали, что он не привык, чтобы ему в чем-либо отказывали. Стефан, младший, был почти точной его копией, лишь двумя дюймами ниже и пятью годами младше.

После нескольких приветственных фраз все расселись перед камином. Глаза Беатрис слегка прищурились.

– Итак, Уилльям, расскажите нам о себе. – Она издала короткий, музыкальный смешок. – Уверена, ваша жизнь до приезда в Элмхаст-холл было весьма… интересной.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Уилл знал, что ступает на опасную почву, но других вариантов не было.

Пьер развалился на диване, вытянув одну руку вдоль спинки.

– Наш семейный адвокат говорил, что вы нечто вроде строителя. Слава богу, по виду не похоже. – Он со смешком взглянул на брата.

– Да уж, – откликнулся Стефан. – Мне казалось, строители вечно измазаны в цементе, а задница у них так и светится через штаны.

Уилл подавил жгучее желание вышвырнуть их вон. С этикетом он пока не очень разобрался, но никак не мог предположить, что тот допускает комментарии такого рода.

На данном этапе его бизнес был достаточно успешным, чтобы позволить ему носить дорогие костюмы, но на начальном этапе он действительно был тем покрытым цементом строителем, которого они сейчас высмеивали. Хотя и тогда не занашивал штаны до дыр.

– У меня довольна крупная фирма, специализирующаяся на отделочных работах. Последним моим проектом было восстановление виллы на частном острове, расположенном посередине озера Гарда. Для итальянского герцога.

Перестав хихикать, Пьер криво усмехнулся.

– Хорошо погрели руки, вероятно.

Уилл широко улыбнулся в ответ.

– Несомненно.

Беатрис отпила глоток вина, прокашлялась и спросила:

– А как ваша семья?

Похоже, его решили заклевать насмерть. Если Барретт не поторопится с обедом, от него останутся одни обглоданные кости. Цель их вопросов очевидна – доказать, что они люди разных кругов.

– Мама и бабушка здоровы, благодарю вас.

– Бабушка? Это Руби, да?

Уилл кивнул.

Беатрис переглянулась с Пьером.

– Она все еще… работает?

Когда бабушка познакомилась с дедом, она танцевала стриптиз. Их скандальная связь и расколола семейство.

– Она давно на пенсии.

Все помолчали. Затем Пьер и Стефан принялись бурно обсуждать предстоящую регату и свои планы на лето. Уилл не мог участвовать в их разговоре, даже если б и захотел, все упоминаемые события были ему неизвестны.

Он встал и пересел поближе к Беатрис.

– Вы производите впечатление очень приличного молодого человека, Уилльям, – произнесла она. – Рада это отметить, учитывая ваши корни. Но вам следует понять, что семейство Редклифов за последние годы вдоволь настрадалась из-за скандалов, поэтому, скажу откровенно, ваше появление здесь заставило нас понервничать.

По ее внешнему виду никак не скажешь, что она нервничает. Хотя ясно, на что она намекает. Интересуется, не унаследовал ли он инакомыслие своего дедушки.

Беатрис тем временем продолжала:

– Надеюсь, вы понимаете, что вам следует быть очень аккуратным в своих связях.

– Уверяю вас, леди Беатрис, сейчас мне это ясно, как никогда.

В этот момент Барретт объявил, что ужин подан. Беатрис смерила Уилла оценивающим взглядом.

– И все-таки рискну повториться. Вначале нам бы хотелось приглядеться, что вы за человек. Хватит с нас семейных скандалов.

С формой Джози пришлось смириться. Ее новый улучшенный вариант представлял собой строгую белую блузку и серую юбку изящного кроя. Не так уж плохо, хотя и не ее стиль. И цвета не те.

Она оглядела себя в стекле двери кухни. Печальное, конечно, зрелище. Даже ее розовые волосы были спрятаны под черным париком.

Из лекций, прочитанных матерью слугам, она знала, что хорошая прислуга должна быть незаметной. Миссис Би намекнула ей, что ужин имеет для Уилла большое значение. А розовые волосы – то же самое, что фонарь в ночи.

– Дорогая, можно подавать.

Она обернулась к миссис Барретт и ухмыльнулась.

– К старту готова.

Подхватив серебряный поднос с салатом из перепелиных яиц, Джози направилась в столовую.

Пролет лестницы был совсем небольшим, но ступеньки шли по спирали. Неожиданно девушка оступилась, и сердце ее заколотилось; с трудом устояв, она пошла уже медленнее, проверяя носком ноги расположение каждой ступени.

Глупо нервничать. Гости Уилла на нее и не посмотрят. Джози глубоко вдохнула. В комнате слышался шум разговора. Смеха, правда, не слышно. Хорошо, хоть гостей только трое.

Войдя в комнату, она быстро оглядела присутствующих. И ей сразу захотелось развернуться и быстренько удрать. Руки задрожали, все четыре прибора сбились в угол подноса. Находящиеся в комнате люди подняли головы на звук, и она втянула голову в плечи, отчаянно стараясь остаться неузнанной.

Ну надо ж было Уиллу так ухитриться! Семья Джози и клан Редклифов состояли в приятельских отношениях. Взять хоть Гарри, неспроста же он был ее крестным.

По части приверженности светским условностям Беатрис могла дать сто очков вперед ее матери. И сыновья ее не лучше. Они считали, мир им что-то должен, раз они соблаговолили родиться в богатой и привилегированной семье. Оба имели работу лишь благодаря отцу. Без него быть бы им без гроша в кармане!

Старательно отворачиваясь, она поставила поднос на край стола. Пусть Барретт сам не может наклоняться и расставлять приборы, он хоть присмотрит за всем. Его присутствие придавало ей бодрости.

Быстро расставив тарелки по местам, она выскользнула в дверь и бросилась на кухню.

– Почему вы не сказали мне, что наверху злобная Беатрис Редклиф с сыновьями?

Миссис Барретт даже глазом не моргнула, спокойно продолжая потрошить утку.

– Тогда бы ты наверняка отказалась мне помочь.

Джози так и рухнула на стул.

– Уж слишком вы изворотливы для старой преданной служанки.

В нее тут же полетело полотенце.

– Не такой уж и старой.

Джози невольно улыбнулась.

– А Уилл знает, что Пьер рассчитывал сам получить замок и титул?

– Я ничего ему не говорила. Не мое дело вмешиваться.

Значит, Уилл понятия не имеет, какой перед ним соперник. Бедняга! Как вечер закончится, надо будет проверить, не застряла ли пара кинжалов у него между лопаток. На похоронах Гарри Беатрис никак не удавалось скрыть за притворной скорбью свое удовлетворение. Должно быть, она была вне себя, узнав о племяннике.

Больше всего на свете Джози хотелось бы сейчас оказаться мухой, спокойно ползающей по стене.

– Поднимайтесь, мисс. Хватит мечтать. Пора подавать суп.

Джози ничего не оставалось, как взяться за супницу. На сей раз она подготовилась. У парика была длинная, густая челка, вполне пригодная на роль вуали.

В прежние дни они с Пьером не слишком ладили – по большей части потому, что она не позволяла ему себя щупать, – и рассчитывать на дружеский прием с его стороны не приходилось.

Она переступила порог и низко склонила голову. Барретт кивнул ей, указывая на край стола, и она брякнула туда супницу за мгновение до того, как пальцы готовы уже были разжаться. Барретт зачерпнул супа и подал ей тарелку.

До третьей тарелки все шло удачно. Но когда она наклонилась обслужить Стефана, одна из кос выскользнула из-под парика и шлепнулась прямо в суп.

Джози услышала, как закашлялся, поперхнувшись вином, Уилл.

Медленно и очень осторожно Джози вытащила из тарелки косу. Сейчас та напоминала кисточку для рисования. Стефан громко заржал.

– Нет, да что это такое! – воскликнула Беатрис.

Джози выпрямилась и встретилась глазами с Пьером. Тот тоже гоготал вовсю. И внезапно замолчал.

– О, боже! Да вы только поглядите-ка на эту драную кошку! – протянул он. – Быть не может. Джози, это ты что ли?

Его брат обернулся к ней и протянул руку. Ей жутко хотелось шлепнуть его по руке, но Уилл, вероятно, не планировал подобного обращения со своими гостями. Стефан ухватил за середину косы и потянул.

Парик, и без того изрядно покосившийся, не стал сильно сопротивляться и шлепнулся на пол.

В комнате наступила тишина.

Джози покосилась на Уилла. Лицо у него вполне предсказуемо было сероватого цвета. Если упасть на четвереньки и поползти, как скоро можно добраться до лестницы? – вдруг пришло ей в голову.

– Джозефина. Не предполагала, что ты уже можешь опуститься до… – Беатрис помахала элегантной рукой, – этого.

Единственное проверенное средство защиты – начать дерзить. Со времен Гэтти такое занятие практически превратилось в хобби.

– Ни до чего я не опустилась, леди Бьюфорт. Я тут развлекаюсь. У каждого свои способы. Решила оказать услугу, только и всего.

Беатрис презрительно рассмеялась.

– Как оригинально!

Джози подобрала парик и воровато обернулась на Уилла. Он хмурился. И явно ничего не понимал.

– Прошу меня извинить, но… – Джози повернулась, собираясь уйти.

– Джози, мы так давно не виделись. Наверняка у тебя есть какие-нибудь новости. Волосы раньше были красные, если не ошибаюсь. А теперь розовые.

– Так и есть. Спасибо, Пьер.

В цифрах путается, потерял три должности в Сити, зато обладает уникальной способностью сказать то, что вам меньше всего хочется слышать в данный момент.

Беатрис сразу же его поддержала.

– Да, присядь, Джозефина. Поговори с нами.

Джози остановилась и медленно обернулась.

– Уилл?

Он указал на стол. Лицо его было непроницаемым. Не поймешь, то ли он правда хочет, чтобы она осталась, то ли просто загнан в угол.

Ладно, во всяком случае, она может отвлечь огонь на себя. Кивнув, она прошла к столу, по дороге пригладив по мере сил растрепанные волосы.

Избиение неминуемо. Ей есть за что расплачиваться, совершив ошибку, надо быть готовым к последствиям.

Не успела она присесть, как перед ней появилась тарелка с супом.

Пьер не дождался даже, когда она донесет ложку до рта.

– Джози, напомни мне. А то я запамятовал. Когда же мы последний раз встречались с тобой? Ах, да. Вспомнил. На праздновании восемнадцатилетия Аманды Фоссингтон, верно?

Да. На вечеринке у Манди. Сколько водки было выпито, страшно сказать.

Пьер рассмеялся. Противно так, неискренне.

– Тебя разве не арестовали в тот день?

Выпавшая из руки Уилла ложка ударилась о тарелку, и на скатерти появилось пятно. Джози уткнулась в тарелку, пытаясь сделать вид, что она пробует. Какое там! Руки у нее тряслись. Она осторожно положила ложку назад в тарелку.

На Уилла она не смотрела.

В то время она была избалованным ребенком, имевшим все возможности для саморазрушения.

– Ты отлично знаешь, что да, Пьер.

– Состояние алкогольного опьянения и хулиганство, насколько я помню. Нанесение телесных повреждений полисмену, пытавшемуся затолкать тебя в машину. Шикарное было представление.

Возможно, для посторонних наблюдателей зрелище действительно было занимательным, но она, проснувшись в полиции, никакого удовольствия не получила. Ей было ужасно стыдно.

– Давняя история.

Пьер останавливаться не собирался.

– А тут еще папарацци подсуетились, увековечив тот исторический момент. Под каким заголовком это освещалось в газетах?

Джози уставилась на Пьера, взглядом моля его не продолжать. Но он лишь ухмыльнулся.

– Леди без комплексов, – услужливо подсказал Стефан.

Голос Уилла прорвался сквозь издевательский хохот братьев:

– Так это вы, та самая леди без комплексов?

Великолепно! Он тоже в курсе. Втайне она надеялась, что его тогда не было в стране или что он читает только финансовые газеты. Теперь, когда он узнал правду, их сотрудничеству конец. При мысли об этом ей стало больно. Единственный человек, верящий в нее, был для нее ценнее, чем все громадное отцовское состояние.

Пьер умирал от хохота.

– Леди Джозефина Гарринтон-Джонз! Ты, значит, ему ничего не сообщила! Бесподобно!

Джози посмотрела на него. Что с ней? Бывало ведь и хуже, какой только грязью ее не обливали! Почему тогда глаза ее наполняются слезами? Обращаясь лишь к нему, она хрипло прошептала:

– Я уже не леди без комплексов, Уилл. Я была ею.

В ушах Уилла все еще раздавалось эхо хохота Пьера. Почему Джози лгала ему? Ну, пусть не лгала, но позволила ему думать… И почему он чувствует себя так, будто его предали? Внезапно он ощутил себя несчастным и одиноким. И страшно разозлился на Джози. Единым махом она испортила ему ужин и полностью разрушила шанс произвести хорошее впечатление на своих гостей. Она – живое воплощение скандала.

Ему очень важно было получить одобрение семьи Редклиф. Несмотря на его титул и Элмхаст-холл, у него нет их многочисленных связей и влиятельных друзей. Одним телефонным звонком они могут сильно осложнить ему жизнь.

Хотя… Они набросились на него, не успев войти в дверь. А потом точно также поступили с Джози. В нормальном мире он не стал бы поддерживать знакомство с такими людьми.

Да, откровения нынешнего вечера его шокировали, и он здорово сердит на Джози, но ее прошлое не дает им повода для такой… травли.

Уилл оглядел комнату. Его гости, чрезвычайно довольные собой, ели свой суп. Джози разглядывала солонку и перечницу, словно в жизни не видела ничего занимательнее. Барретт наклонился собрать посуду, Джози теперь не отрывала глаз от него. Что такое? Он взглянул повнимательнее и понял.

Всякий раз, когда Барретт наклонялся, лицо его оставалось невозмутимым, но мускулы на шее напрягались. Уилл догадался, что он изо всех сил стискивает зубы.

Джози вскочила со своего стула.

– Позвольте-ка я унесу грязную посуду.

Гости, ничего не замечая, болтали между собой. Они явно наслаждались жизнью. Уилл с восхищением смотрел, как Джози с поразительным достоинством собирает тарелки, чтобы унести их вниз.

Сейчас он видел Беатрис и ее деток во всей красе, понимая, с каким отношением столкнулся его дед, которого вышвырнули прочь из семьи. За пятьдесят лет Редклифы не изменились, возможно, никогда и не изменятся. Пора кому-то доказать, что подобное хамство не всегда сходит с рук.

– Вы были недопустимо грубы с Джози, – громко произнес Уилл.

Бьюфорты прервали разговор и с удивлением уставились на него. Беатрис рассмеялась.

– Вы шутите, мой дорогой Уилльям. Джозефина… она ведь изгой нашего общества, она повернулась спиной ко всему – семье, своим обязанностям, положению в обществе. Людей ее типа нельзя принимать в расчет. Скоро вы сами это усвоите.

Уилл встал.

– Боюсь, я никогда не усвою этот урок, да и не хочу этого.

Беатрис сняла с колен салфетку, положила ее на стол.

– Оно и видно. Какой титул вам ни дай, низкое происхождение всегда скажется.

Уилл напрягся.

– В таком случае, леди Бьюфорт, я прошу вас сию же минуту покинуть мой дом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 3.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации