Электронная библиотека » Говард Пайл » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 19 апреля 2023, 18:40


Автор книги: Говард Пайл


Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Тогда король Артур снова очень испугался, что его смерть близка к нему, но из-за своей королевской власти он не мог уступить ни одному рыцарю. Поэтому он сказал:

– Нет, сэр рыцарь, я не могу сдаться тебе, ибо я скорее умру с честью, чем сдамся без боя. Хотя у меня и нет оружия, есть особые причины, по которым я не лишен поклонения. А потому ты можешь убить меня таким, какой я есть, без оружия, но пусть это будет твоим позором, а не моим.

– Что ж, – сказал сэр Аккалон, – что касается позора, я не пощажу тебя, если ты не уступишь мне.

На что король Артур ответил:

– Я не уступлю себя.

Тогда сэр Аккалон сказал:

– Тогда отойди от меня, чтобы я мог ударить тебя.

Король Артур сделал, как велел ему сэр Аккалон, и тот нанес ему такой страшный удар, что король упал на колени. Тогда сэр Аккалон поднял Экскалибур с намерением снова поразить короля Артура, и все люди, которые были там, закричали на него, чтобы он пощадил столь почтенного рыцаря. Но сэр Аккалон не планировал этого делать.


Вивьен околдовывает сэра Аккалона.

Именно в тот момент Вивьен сказала себе: «Конечно, это, должно быть, король Артур, который так близок к смерти, и я клянусь, что мне было бы очень жаль, если бы он умер после того, как он так яростно сражался».

Поэтому, когда сэр Аккалон поднял свой меч во второй раз с намерением поразить своего врага, Вивьен с огромной силой ударила по рукам и одновременно произнесла заклинание такой силы, что сэру Аккалону на мгновение показалось, будто он получил от кого-то очень сильный удар по руке. Ибо после этого заклинания его рука онемела полностью, от кончиков пальцев до подмышечной впадины, и вслед за этим Экскалибур выпал из рук сэра Аккалона в траву.

Тогда король Артур увидел свой меч и понял, что его предали. Поэтому он трижды воскликнул очень громким голосом:

– Измена! Измена! Измена!

И с этими словами он уперся коленом в клинок и, прежде чем сэр Аккалон смог остановить его, схватил его в руки.

В тот же миг королю Артуру показалось, что благодаря этому мечу в нем появилась великая сила. А потому он поднялся с колен, бросился на сэра Аккалона и нанес ему такой сильный удар, что клинок пробил его доспехи на глубину в половину ширины ладони. И он бил его снова и снова, пока сэр Аккалон не закричал громким голосом и не упал на четвереньки. Тогда король Артур подбежал к нему, схватил ножны Экскалибура, вырвал их у сэра Аккалона и отшвырнул прочь, и вслед за этим раны сэра Аккалона закровоточили. Затем король Артур схватил шлем сэра Аккалона и сорвал его с его головы, намереваясь убить.

И поскольку он был ослеплен своей собственной кровью, то не узнал сэра Аккалона, а спросил:

– Сэр рыцарь, кто ты? Кто смел предать меня?

На это сэр Аккалон ответил:

– Я не предавал тебя. Я – сэр Аккалон из Галлии, и я – рыцарь при дворе короля Артура.

Но когда король Артур услышал это, он еще сильнее воскликнул и сказал:

– Как это? Ты знаешь, кто я такой?

– Нет, я тебя не знаю.

– Я и есть король Артур, твой господин.

С этими словами он снял шлем, и сэр Аккалон узнал его. И тогда он потерял сознание и лежал на земле, словно мертвый, а король Артур сказал:

– Заберите его отсюда.

Затем, когда те, кто были там, узнали, кто такой король Артур, они прорвались через барьеры и побежали к нему с громкими криками жалости. И король Артур уже хотел покинуть это место, но после этого он также потерял сознание из-за большого кровотечения, а потому все те, кто был вокруг, сильно опечалились, думая, что он умирает.

Но в это время на поле вышла Вивьен и сказала:

– Доверьте его мне, потому что я уверена, что смогу вылечить его раны.

Она приказала принести носилки, положить короля Артура на одни из них, а сэра Аккалона – на другие, и отнести их обоих в монастырь, который находился недалеко от того места.

Исцеление короля Артура

Когда Вивьен пришла туда, она осмотрела раны короля Артура и омыла их целебным бальзамом, так что они сразу же начали заживать. Что касается сэра Аккалона, она не захотела заниматься его ранами, но позволила одному из своих слуг обмыть его и перевязать.

И когда наступило следующее утро, король Артур настолько поправился, что смог подняться, хотя был ещё очень слаб и болен. Он встал со своего ложа и никому не позволил остановить себя, завернулся в плащ и пошел к тому месту, где лежал сэр Аккалон. Когда он подошёл туда, он очень подробно расспросил сэра Аккалона обо всех его злоключениях, и тот рассказал ему всё, что случилось с ним после того, как он покинул тот корабль, и как незнакомая девица дала ему меч, чтобы сражаться. Когда король Артур услышал всю его историю, он сказал:

– Мессир, я думаю, что тебя не следует винить в этом деле, но я очень боюсь, что здесь кроется предательство, которое способно погубить меня.

Затем он вышел из палатки, нашел Вивьен и сказал ей:

– Девица, я умоляю тебя, обработай раны этого рыцаря тем же бальзамом, которым ты обработала мои.

– Господин мой, – отвечала Вивьен, – я не могу этого сделать, потому что у меня больше нет этого бальзама.

Конечно же, она при этом солгала, просто она не захотела использовать этот бальзам для сэра Аккалона.

И в тот же день сэр Аккалон умер от ран, полученных в битве с королем Артуром.

А король Артур в тот же день призвал к себе сэра Домаса и его брата, сэра Онцлейка, которые пришли и предстали перед ним, настолько переполненные ужасом перед его величеством, что у них не было сил стоять, поэтому они упали перед ним на колени.

И король Артур сказал Онцлейку:

– Я прощу тебя, ибо ты не ведал, что творил. Но ты, сэр Домас, – сказал он, переведя взгляд на его брата, – я полагаю, очень лживый и вероломный человек, а потому я лишу тебя всего твоего имущества, кроме одного-единственного замка, который был у твоего брата, и который я отдам тебе, но все твое имущество я отдам сэру Онцлейку. И я также постановляю, что отныне ты будешь передвигаться только в повозке, ибо ты недостоин ездить верхом на коне, на что имеет право только истинный рыцарь. Еще я приказываю тебе немедленно освободить всех тех рыцарей, которые были моими товарищами в плену, и ты вознаградишь их за весь ущерб, который ты им причинил, в соответствии с тем, как это будет решено Рыцарским судом.

С этими словами он отпустил обоих, и они оба были очень рады, что он обошелся с ними так милосердно.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вскоре после битвы, произошедшей между королем Артуром и сэром Аккалоном новость об этом была доведена до королевы Морганы ле Фай, а на следующий день после этого она услышала, что сэр Аккалон мертв, и она совершенно не понимала, как могло случиться, что ее замыслы потерпели неудачу. Тогда она усомнилась в том, что король Артур может заподозрить ее в предательстве, и поэтому она сказала себе: «Я пойду и увижу моего брата, короля, и если он заподозрит меня в измене, я буду умолять его простить мой проступок».

Итак, тщательно расспросив, где находится король Артур, она собрала свой двор из рыцарей и оруженосцев и отправилась туда.

Она оказалась в том месте на пятый день после битвы, и когда она попала туда, она спросила у его приближенных, какое у короля было настроение. Они ответили ей:

– Он спит, и его нельзя беспокоить.

На что королева Моргана ответила:

– Неважно, меня это не касается, потому что я должна немедленно увидеть его и поговорить с ним.

И никто не посмел остановить ее, потому что она была сестрой короля. Итак, королева Моргана вошла в комнату, где лежал король, но он не проснулся при ее появлении. Тогда королева Моргана преисполнилась ненависти и великого желания отомстить, а потому она сказала себе: «Я заберу Экскалибур и его ножны и унесу их с собой на Авалон, и мой братец никогда больше их не увидит».

Затем она очень тихо подошла к тому месту, где лежал король Артур, посмотрела на него спящего, и увидела, что Экскалибур был рядом с ним, и что он держал рукоять меча в руке, пока спал. Тогда королева Моргана подумала: «Увы, если я попытаюсь отобрать у него Экскалибур, возможно, он проснется и убьет меня за мою измену».

Потом она взглянула и увидела, что у него в ногах на кушетке лежали ножны Экскалибура. Поэтому она очень тихо взяла ножны, завернула их в свою мантию и вышла оттуда, а король Артур не проснулся, даже когда она уходила.

И вот королева Моргана вышла из королевских покоев и сказала присутствующим:

– Не будите короля, ибо он спит очень крепко.

С этими словами она оседлала свою лошадь и отправилась восвояси.

И вот, спустя некоторое время, король Артур проснулся и стал искать ножны Экскалибура, но понял, что они исчезли, он сразу же спросил:

– Кто здесь был?

Присутствующие ответили:

– Королева Моргана ле Фай была здесь, она вошла, увидела тебя, и пошла своей дорогой, не став тебя будить.

Тогда сердце короля Артура забеспокоилось, и он сказал:

– Я боюсь, что она вела себя вероломно со мной с начала и до конца этой истории.

После чего он встал, созвал всех своих рыцарей и оруженосцев и сел на коня, чтобы преследовать королеву Моргану, хотя его все еще тошнило, и он иногда терял сознание от болезненных ран и потери крови.

Но когда король был уже готов к отъезду, Вивьен подошла к нему и сказала:

– Господин, возьми меня с собой, ибо, если ты этого не сделаешь, ты никогда не вернешь Экскалибур в ножны и никогда не настигнешь королеву Моргану ле Фай.

Тогда король Артур сказал:

– Пойдем со мной, девица, во имя Бога.

Итак, Вивьен отправилась с ним в погоню за королевой Морганой.

И вот, вскоре, убегая, королева Моргана ле Фай оглянулась и увидела, что Вивьен была со свитой короля Артура, а потому сердце ее дрогнуло, и она подумала: «Боюсь, что теперь я полностью разорена, ибо помогла этой девице приобрести такие знания в магии, что даже у меня самой не хватит заклинаний, чтобы спастись от ее заклятия. Но в любом случае у короля Артура никогда больше не будет ножен Экскалибура, которые помогут ему в трудную минуту».

Как раз в это время она проезжала по берегу озера значительных размеров, и королева Моргана взяла ножны Экскалибура обеими руками, взмахнула ими над головой и зашвырнула на большое расстояние в воду.

Затем, – о чудо! – произошло что-то невероятное, потому что внезапно из воды появилась женская рука, одетая в белое, украшенная множеством браслетов и эта рука, схватив ножны Экскалибура, опустила их под воду, и никто никогда больше их не видел.

Именно так ножны Экскалибура были утеряны навеки, что очень печально обернулось для короля Артура в будущем, о чем вы, возможно, когда-нибудь ещё прочтете.

После того, как Моргана ле Фай таким образом избавилась от ножен Экскалибура, она прошла немного дальше, туда, где было очень уединенное место и на земле валялось множество обломков скал и камней. И тогда она применила очень мощные магические заклинания, которым ее научил Мерлин. И с помощью этих заклинаний она превратила себя, весь свой Двор и всех их лошадей в большие круглые камни разных размеров.

Вскоре туда прибыл король Артур со своими рыцарями и оруженосцами, и у него было чрезвычайно тяжело на сердце, потому что издалека он видел, как королева Моргана ле Фай бросила ножны Экскалибура в это озеро.

Когда король и его двор подошли к тому месту, девица Вивьен крикнула ему, чтобы он остановился и сказала:

– Господин, видишь ли ты все эти большие круглые камни?

– Да, – сказал король, – я вижу их.

Тогда Вивьен продолжила:

– Знай же! Эти камни – это ни что иное, как королева Моргана ле Фай и ее придворные, которые были с ней. Ибо этой магии, которую она сотворила, чтобы превратить себя и их в камни, ее научил Мерлин. Теперь я сама знаю это заклинание, и также знаю, как его снять, а потому, если ты пообещаешь немедленно наказать эту злую женщину за все ее предательство, лишив ее жизни, тогда я верну ей ее истинный облик, чтобы она была в твоей власти.

Король Артур посмотрел на Вивьен с большим неудовольствием и сказал:

– Девица, у тебя жестокое сердце! Ты-то ведь сама не пострадала от рук королевы Морганы; почему же тогда ты хочешь, чтобы я убил ее? Так вот, если бы не все, что ты сделала для меня, я был бы очень сильно оскорблен тобой. Что касается ее, я прощаю ей всё это, и я буду прощать ее снова и снова, и еще раз прощу ее, если она согрешит против меня. Ибо ее мать была моей матерью, и кровь, которая течет в ее венах и в моих венах, происходит из одного и того же источника, а потому я не сделаю ей ничего плохого. Давайте просто вернемся туда, откуда мы пришли.

Тогда Вивьен с горечью посмотрела на короля Артура и, рассмеявшись с великим презрением, сказала:

– Ты – либо дурак, либо слабоумный.

И с этими словами она просто исчезла.

Именно после этого, из-за того, что король Артур упрекнул ее в порочности в присутствии других, она возненавидела его даже больше, чем его ненавидела Моргана ле Фай.

Некоторое время спустя король Артур узнал, как Мерлин был обманут Вивьен, и он с великой горечью скорбел о том, что Мерлин был потерян для мира таким образом.

Так заканчивается история о кончине Мерлина.


ЧАСТЬ VI. История сэра Пеллиаса

Далее следует история сэра Пеллиаса, которого многие называют Благородным рыцарем.



Ибо сэр Пеллиас был таков, что о нем говорили, что все женщины любили его без ущерба для себя, и что все мужчины любили его к своей великой пользе.

А потому, когда, в конце концов, он завоевал любовь прекрасной Леди Озера, которая была одной из главных фей, и когда он стал верховным лордом в этом чудесном месте, которое никогда не видел ни один смертный, кроме него и сэра Ланселота Озерного, тогда все люди возрадовались его великой удаче, хотя весь двор короля Артура горевал о том, что он ушел так далеко от них, чтобы никогда больше не вернуться.

Поэтому я полагаю, что вы с удовольствием прочтете историю событий, касающихся сэра Пеллиаса, написанную ниже для вашего назидания.

Глава XIII. О том, как сэр Пеллиас отправился на подвиги ради королевы Джиневры


Королева Джиневра отправляется на прогулку.

Однажды погожим весенним днем королева Джиневра отправилась на прогулку в сопровождении компании рыцарей и придворных дам. Среди тех рыцарей были сэр Пеллиас, сэр Герайнт, сэр Динадан, сэр Аглавал, сэр Агравейн, сэр Константин из Корнуолла, и многие другие, так что подобного этому двору едва ли можно было найти во всем мире, ни тогда, ни до, ни после.

День был на редкость приятный: солнечный свет был похожим на золото, а ветерок мягким и нежным. Маленькие птички пели с большой радостью, и повсюду цвело так много разных цветов, что все луга были покрыты их нежной зеленью. Так что королеве Джиневре показалось, что в такое время года очень хорошо побыть под открытым небом.

И вот, когда королева и ее придворные гуляли среди цветов, одна из служанок леди Джиневры внезапно воскликнула:

– Смотрите! Смотрите! Кто это идет?

Тогда королева Джиневра подняла глаза и увидела на лугу девушку верхом на молочно-белой лошади в сопровождении трех пажей, одетых в небесно-голубые одежды. Сама девица тоже была одета во все цвета лазури, на шее у нее была золотая цепь тонкой работы, на лбу – золотая повязка, а ее волосы, желтые, как золото, были обвиты расшитыми голубыми лентами. И у одного из пажей, которые следовали за девицей, была квадратная рамка не очень больших размеров, обернутая малиновым атласом.

Когда королева увидела эту прекрасную приближающуюся компанию, она приказала одному из сопровождавших ее рыцарей выйти навстречу девице. Рыцарем этим отправившимся навстречу девице, повинуясь ее приказу, оказался сэр Пеллиас.

Когда сэр Пеллиас встретил девицу и ее трех пажей, он обратился к ней так:

– Прекрасная девица, эта леди приказала мне приветствовать тебя и просить тебя о благосклонности назвать твое имя и цели.

– Сэр рыцарь, – сказала девица, – я вижу по твоему лицу и обращению, что ты – какой-то лорд очень высокого положения и знатного происхождения, а потому я с радостью скажу тебе, что меня зовут Парсенет, и что я девица, принадлежащая двору некой очень знатной дамы, которая живет на значительном расстоянии отсюда и которую зовут леди Эттард из Грантментла. А прибыла я сюда с желанием, чтобы меня допустили к королеве Джиневре. Соответственно, если ты можешь сказать мне, где я могу найти эту благородную даму, я, несомненно, буду тебе очень обязана.

– Ха, госпожа! – воскликнул сэр Пеллиас, – Тебе не придется далеко идти, чтобы найти королеву Джиневру, ибо, смотри, вон она в окружении своего двора из лордов и леди.

Тогда девица сказала:

– Прошу тебя, отведи меня к ней.

Итак, сэр Пеллиас привел Парсенет к королеве, и королева Джиневра приняла ее с большой любезностью, спросив:

– Девица, чего ты от нас хочешь?

– Леди, – сказала девица, – я с готовностью скажу тебе это. Леди Эттард, моя госпожа, считается всеми в тех краях, где она живет, самой красивой дамой в мире. Недавно до нее дошли слухи о твоей необыкновенной красоте, и леди Эттард сочла нужным послать меня сюда, чтобы я собственными глазами увидела, верно ли то, что о тебе рассказывают. И действительно, леди, теперь, когда я стою перед тобой, я не могу не сказать, что ты – самая прекрасная дама, которую я когда-либо видела, если только это не вышеупомянутая леди Эттард.

Тогда королева Джиневра очень весело рассмеялась. И сказала:

– Мне кажется очень забавным, что ты проделала такой долгий путь ради такого пустяка, – затем она добавила: – Скажи мне, девица, что это твой паж так тщательно завернул в атлас алого цвета?

– Леди, – сказала девица, – это истинное и совершенное подобие леди Эттард, моей госпожи.

Тогда королева Джиневра сказала:

– Покажи мне.

После этого паж, который нес картину, спешился со своей лошади и, подойдя к королеве Джиневре, опустился на одно колено и раскрыл картину, чтобы королева и ее придворные могли на нее посмотреть. Тогда все они увидели, что эта картина была очень искусно написана на панели из слоновой кости, обрамленной золотом и украшенной множеством драгоценных камней различных цветов. Это было изображение дамы такой необыкновенной красоты, что все, кто видел ее, дивились этому.

– Эй, девица! – воскликнула королева Джиневра. – Твоя госпожа действительно одарена удивительной красотой. И если она действительно похожа на эту картину, тогда я верю, что такой красоты, как у нее, не найти нигде в мире.

На это сэр Пеллиас сказал:

– Это не так, леди, ибо я протестую и готов подтвердить свои слова с риском для своей жизни, что ты сама намного красивее, чем эта картина.

– Сэр рыцарь! – воскликнула девица Парсенет, – Хорошо, что ты произнес эти слова так далеко от Грантментла, ибо в том месте есть некий рыцарь, благородный сэр Энгамор из Мальверата, который действительно очень силен и который придерживается противоположного мнения и готов выступить против всех желающих, которые осмелятся встретиться с ним.

Тогда сэр Пеллиас опустился на колени перед королевой Джиневрой и сложил ладони в молитвенном жесте.

– Леди, – сказал он, – я молю тебя о милости, чтобы ты оказала мне такую честь, что признала меня своим истинным рыцарем в этом деле. Ибо я охотно отважился бы на подвиг ради тебя, если бы у меня было твое разрешение на это. А потому, если ты позволишь мне уйти, я немедленно отправлюсь навстречу этому рыцарю, о котором говорит девица, и очень надеюсь, что, когда я найду его, то низвергну его к увеличению твоей славы и чести.

На это королева Джиневра снова рассмеялась от чистого веселья.

– Сэр Пеллиас, – сказала она, – мне безмерно приятно, что ты из-за меня затеял такую незначительную ссору, как эта. А потому я с радостью принимаю тебя в качестве своего защитника в этом деле. Так что отправляйся сейчас же и вооружись так, как подобает лицам, пускающимся в подобные приключения.

– Если ты позволишь, моя леди, – возразил сэр Пеллиас, – я приступлю к этому делу в том виде, в каком я есть. Ибо тешу себя надеждой, что по пути мне удастся раздобыть доспехи и снаряжение, и в этом случае моё приключение будет еще большей заслугой для тебя, чем в противном.

Королеве очень понравилось, что ее рыцарь предпринял столь серьезное приключение, одетый только в праздничный наряд, а потому она сказала:

– Пусть будет так, как ты хочешь.

После этого она приказала своему пажу Флориану сходить за лучшим конем, которого он сможет достать для сэра Пеллиаса и юноша, бежавший со всех ног, вскоре вернулся с благородным конем, таким черным, что, я думаю, на нем не было ни единого светлого волоска.

Затем сэр Пеллиас попрощался с королевой Джиневрой и ее сопровождающими, которые тепло простились с ним, после чего он сел на коня и ускакал вместе с девицей Парсенет и тремя пажами, одетыми во всё голубое.

Сэр Пеллиас и Парсенет беседуют.

Когда они отошли на некоторое расстояние, девица Парсенет спросила:

– Сэр, я не знаю ни твоего имени, ни твоего положения, ни кто ты?

На это сэр Пеллиас ответил:

– Девица, меня зовут Пеллиас, и я рыцарь Круглого стола короля Артура.

Парсенет была очень удивлена, потому что многие считали сэра Пеллиаса лучшим рыцарем из ныне живущих, за исключением только короля Артура и короля Пеллинора. Поэтому она воскликнула:

– Мессир, для сэра Энгамора, несомненно, будет большой честью иметь дело с таким знаменитым рыцарем, как ты.

На это сэр Пеллиас сказал:

– Девица, я думаю, что есть несколько рыцарей Круглого стола короля Артура, которые являются лучшими рыцарями, чем я.

Но Парсенет сказала:

– Я не могу в это поверить.

Затем, спустя некоторое время, Парсенет сказала сэру Пеллиасу:

– Мессир, как ты добудешь себе доспехи, чтобы сразиться с сэром Энгамором?

– В настоящее время я пока не знаю, где мне раздобыть доспехи, – сказал сэр Пеллиас, – но прежде, чем придет время иметь дело с сэром Энгамором, я верю, что найду доспехи, подходящие для моей цели. Ибо ты должна знать, что не всегда защита, которую человек носит на своем теле, приносит ему успех, а чаще всего его обороняет собственный дух, который вдохновляет его на эти начинания.

Парсенет, подумав, возразила:

– Сэр Пеллиас, я не думаю, что часто бывает так, что у дамы есть при себе такой хороший рыцарь, как ты, чтобы сражаться за нее.

На что сэр Пеллиас очень весело ответил:

– Девица, когда придет твое время, я желаю, чтобы и у тебя оказался рыцарь, который мог бы служить тебе, и он был бы гораздо лучше, чем я.

– Сэр, – сказала Парсенет, – со мной вряд ли такое случится.

На что сэр Пеллиас вновь рассмеялся, а Парсенет добавила:

– Хотя, я хотела бы, чтобы у меня был хороший рыцарь, который служил бы мне.

На это сэр Пеллиас ответил:

– Девица, первого же рыцаря, которого я поймаю, я отдам тебе. Теперь, хотела бы ты, чтобы он был блондином или брюнетом, низким или высоким? Ибо, если ты предпочитаешь, чтобы он был невысоким и светловолосым, я отпущу высокого и темноволосого, но если ты хочешь, чтобы он был высоким и темноволосым, я отпущу светленькогокоротышку.

Парсенет пристально посмотрела на сэра Пеллиаса и ответила:

– Я бы хотела, чтобы он был примерно такого же роста, как ты, и с таким же цветом волос и глаз, с прямым носом, как у тебя, и с не меньшим остроумием.

– Увы! – сказал сэр Пеллиас. – Я хотел бы, чтобы ты сказала мне это до того, как мы так далеко отъехали от Камелота, ибо в том месте я мог бы легко найти для тебя такого рыцаря. Их там так много, что они держат их в плетеных клетках и продают по две штуки за фартинг.

На эти слова Парсенет весело рассмеялась и сказала:

– Тогда Камелот, должно быть, очень чудесное место, сэр Пеллиас.

Так, с очень веселой беседой они продолжади путь с большой радостью и в хорошем настроении, получая большое удовольствие от весны и прекрасных лугов, по которым они путешествовали, ни о чем не заботясь, и с сердцем, полным радости и добра.

В ту ночь они остановились в очень причудливой приятной гостинице, стоявшей на окраине леса Уск, а на следующее утро отправились дальше в путь, войдя в лесную тень.

В Лесу приключений

После того, как они прошли значительное расстояние по этому лесу, девица спросила сэра Пеллиаса:

– Знаешь ли ты, что это за часть леса?

– Нет, – сказал сэр Пеллиас.

– Так будет тебе известно, – продолжила Парсенет, – эту часть леса иногда называют Аррой, а иногда – Лесом Приключений. Потому что я должна сказать тебе, что это очень чудесное место, полное всевозможной магии. Ибо сказано, что ни один рыцарь не может войти в этот лес, если с ним не приключится какое-нибудь приключение.

– Милая девица, – воскликнул сэр Пеллиас, – ты мне рассказываешь очень хорошую новость. Ибо, может быть, если мы попадем здесь в какое-нибудь приключение, и я наконец-то смогу раздобыть доспехи, подходящие для моей цели.

Однако после этого они ещё долго путешествовали по лесу, удивляясь виду места, в которое попали. Потому что лес этот был очень темным и тихим, удивительно странным и совершенно не похожим на любое другое место, которое они когда-либо видели. Поэтому им казалось, что не будет ничего странного, если здесь с ними случится какое-нибудь необыкновенное приключение.

После того, как наши путники проделали таким образом значительный путь, они внезапно вышли из этих густых зарослей туда, где был значительный просвет. Там они увидели перед собой бурный поток воды, который передвигался с большим шумом и напором. На берегу потока рос терн, а под терном была насыпь из зеленого мха, на которой сидела пожилая женщина очень печального вида. Ибо она была необычайно суха от старости, глаза ее были все красные, как будто от постоянного плача, а лицо её было покрыто таким множеством морщин, что не было ни одного свободного от них места.

Когда эта старуха увидела приближающихся к ней сэра Пеллиаса и Парсенет, она воскликнула громким голосом:

– Господин, не могли бы вы перевезти меня через эту воду на своем коне? Ибо я очень стара и слаба и не в силах пересечь эту реку сама.

Тогда Парсенет упрекнула старуху, сказав:

– Успокойся, старая! Кто ты такая, чтобы просить этого благородного рыцаря оказать тебе такую услугу?

Эти слова не понравились сэру Пеллиасу, а потому он сказал:

– Ты неправа, девица, ибо истинному рыцарю подобает помогать всякому, кто нуждается в его помощи. Наш король Артур – идеальное зеркало рыцарства, и он научил своих рыцарей оказывать помощь всем, кто попросит их о ней, не обращая внимания на их возраст или положение.

С этими словами сэр Пеллиас слез со своего коня и посадил на него старуху. Затем он сам снова сел в седло и отправился вброд через реку. Таким образом он благополучно переправился со старухой через поток на другой берег, а Парсенет и три пажа последовали за ним, удивляясь его рыцарству.

О чудесной Владычице озера

Когда они достигли другого берега реки, сэр Пеллиас спешился с намерением помочь старухе слезть с лошади. Но она не дождалась его помощи, а тотчас же очень легко спрыгнула сама. И тогда, – о чудо! – сэр Пеллиас увидел, что та, кого он считал всего лишь старухой, на самом деле была очень странной, удивительной дамой необычайной красоты. Весьма изумленный, он также заметил, что она была одета в такое одеяние, какого ни он, ни кто-либо из находившихся там никогда прежде не видели. Из-за внешности ее он понял, что она не похожа на обычную смертную, но что она, несомненно, очаровательна. Лицо её было удивительно ясное, светлое, как слоновая кость, а глаза её были очень чёрными и необычайно яркими, как два оправленных в эту слоновую кость драгоценных камня. Она была одета во всё зелёное с головы до ног, а волосы её были длинными и совершенно чёрными, похожими на тонкий шёлк своей мягкостью и блеском. А ещё сэр Пеллиас заметил, что у неё на шее было ожерелье из опаловых камней и изумрудов, вставленных в золото, и на запястьях браслеты из искусно обработанного золота со вставками из опалов и изумрудов. А потому из всех этих обстоятельств он понял, что она должно быть фея.

Созерцая чудесные магические превращения этой дамы, сэр Пеллиас опустился перед ней на колени и сложил руки вместе, ладонь к ладони. Но Владычица Озера сказала:

– Господин, почему ты преклоняешь передо мной колени?

– Леди, – сказал сэр Пеллиас, – потому что ты такая удивительная и красивая.

– Мессир, – ответила ему Владычица Озера, – ты оказал мне очень большую услугу и, несомненно, являешься превосходным рыцарем. А потому, встань и не преклоняй больше колен!

Тогда сэр Пеллиас поднялся с колен, встал перед ней, и сказал:

– Леди, кто ты?

На что она ответила:

– Я – та, кто питает чрезвычайно добрые чувства к королю Артуру и всем его рыцарям. Меня зовут Нимуэ, и я самая главная из тех Озёрных дам, о которых ты, возможно, слышал. Я приняла на себя облик жалкой старухи, чтобы испытать твое рыцарство, и, – о чудо! – нашла тебя подходящим для достойного служения.

Тогда сэр Пеллиас сказал:

– Леди, ты, несомненно, оказала мне большую услугу в этом.

На это Владычица Озера очень ласково улыбнулась сэру Пеллиасу и сказала:

– Сэр, я хочу оказать тебе большую услугу, чем эта.

С этими словами она немедленно сняла со своей шеи ожерелье из опаловых камней, изумрудов и золота и одела его на сэра Пеллиаса, так что оно свисало на его грудь в изумительном великолепии разноцветных цветов.

– Оставь это себе, – сказала она, – потому что в нем очень сильная магия.

После этого она мгновенно исчезла из поля зрения всех, кто был там, оставив их безмерно удивленными и пораженными тем, что произошло.

Сэр Пеллиас тоже был словно во сне, ибо не знал, было ли увиденное им просто видением, или же он увидел всё это наяву. А потому он сел на своего коня в полном молчании, как будто не ведал, что делает. И точно так же в полном молчании он повел всех подальше от этого места. Никто из его спутников не произнес ни слов и только после того, как они отошли на значительное расстояние, Парсенет сказала с некоторым страхом:

– Мессир, это было очень удивительно, то что с нами случилось.

На что сэр Пеллиас сказал:

– Да, леди.

А ожерелье, которое Владычица Озера повесила на шею сэра Пеллиаса, обладало такой силой, что всякий, кто носил его, становился любимцем всех, кто смотрел на него. Ибо ожерелье было зачаровано этим особым свойством. Но сэр Пеллиас совершенно не знал об этом обстоятельстве, а потому он просто радовался про себя только необыкновенной красоте драгоценного украшения, подаренного ему озерной феей.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации