Текст книги "Росас"
Автор книги: Густав Эмар
Жанр: Приключения: прочее, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
– Жаль, – сказал другой, – что у солдат Мариньо ружья: Мариньо предпочитает расстреливать унитариев, которых уводит в свою казарму.
– Я не думала, что Мариньо так деликатен. Не оттого ли он столько возился со вдовушкой из Барракас?
– Сеньора донья Мария-Хосефа права: в будущем кинжал должен стать оружием федералистов. Я сделаю необходимые распоряжения, – сказал дон Мариньо, пытаясь польстить старой гарпии, лишь бы она перестала говорить о нем.
– Пусть Ресторадор покончит с внешними врагами, а мы разделаемся с внутренними! – сказал Гарратос.
– Как только Ресторадор отдаст приказ, первую же голову, которую я срежу, я принесу вам, донья Мануэлита! – сказал Пара.
Донья Мануэла сделала жест отвращения и повернулась к донье Фермине Сегойен, сидевшей подле нее.
– Унитарии слишком мерзки для того, чтобы Мануэлита желала их видеть! – произнес Торрес, незаконный сын Росаса.
– Это правда, но обезглавленные они прелестны! – отвечала донья Мария-Хосефа.
– Если донье это не нравится, то я не принесу ей головы, – произнес Пара. – Но мужчины должны видеть все головы унитариев, будут ли они прекрасны или отвратительны, так как мы не нуждаемся в манерничаньи и все мы добрые федералисты; наша обязанность – мыть свои руки в крови изменников-унитариев!
– Верно! – вскричал Соломон.
– Вот это речь федералиста! – прибавил Кордова.
– Пусть те, кто не согласен умереть за Ресторадора и его дочь, поднимут свою руку! – вскричал один сторонник падре Гаэте, мулат со зверским лицом.
– Прикажите, донья Мануэлита, и я принесу сам ожерелье из ушей изменников-унитариев.
Девушка печально опустила голову.
– Да, – восторженно вскричал депутат Гарсиа, – мы должны все соединиться, чтобы доказать, что федерация покоится на прочной основе.
– Браво!
– Великим днем для отечества будет тот день, когда будет тот день, успокоим ту горячку свободы, которая мстит нам теперь, а эту святую горячку можно успокоить только кровью унитариев.
– Кстати, о горячке, – сказал Мариньо почти на ухо генералу Солеру, – вы не знаете, генерал, что такое с падре Гаэте?
– Я слышал, что он болен. Кой черт с ним?
– Ужасная мозговая горячка!
– Ого!
– Он при смерти.
– С каких пор?
– Четыре или пять дней, я думаю.
– Это опасно?
– Во время своей болезни он только и говорит, что о магнетизме, Аране и двух неизвестных, которых не хочет назвать, наконец, еще о целой куче глупостей.
– Упоминает он о губернаторе?
– Нет!
– Ну, тогда он может умереть, когда ему угодно.
– Он, однако, добрый федералист!
– И еще более добрый пьяница.
– Вы правы, генерал, его болезнь – вероятно, последствие какой-нибудь оргии!
– Во всяком случае, если бы Лаваль восторжествовал, то дьявол взял бы его к себе очень скоро!
– И многих других с ним вместе!
– Вас и меня, например?
– Возможно!
– Все возможно!
– Это еще не самое худшее?
– Как, генерал?!
– Я хочу сказать, самое худшее, что мы не уверены, будто он не восторжествует!
– Правда!
– Лаваль отважен!
– Зато мы втрое многочисленнее его.
– Я овладел холмом Виктории с втрое меньшим числом солдат, чем их было у защитников!
– Да, но это были испанцы!
– Ба! Это были испанцы! Это значит, сеньор Мариньо, что они умели драться и умели, сражаясь, умирать.
– Наши солдаты не менее храбры!
– Я это знаю! А все-таки они могут быть разбиты, несмотря на их храбрость.
– На нашей стороне справедливость!
– Э, полно: на поле сражения, сеньор Мариньо, петь о справедливости!
– Ну, у нас энтузиазм!
– И у них также!
– Так что…
– Так что только дьявол знает, кто победит!
– Мы того же мнения, генерал.
– Я это знал.
– Я хотел знать ваше мнение по этому вопросу.
– Я также.
– Ваша проницательность, генерал, меня не удивляет, вы жили во время революции.
– Да, я вырос в то время.
– Но тогда никто не испытывал такого столкновения, какое нам предстоит в случае торжества Лаваля.
– Это было бы концом всего?
– Для всех!
– Особенно для вас и для меня, сеньор Мариньо!
– Особенно?
– Да.
– Почему же, генерал?
– Откровенно?
– Да, откровенно.
– Потому что меня они ненавидят, не знаю за что, а вас ненавидят как сторонника Масорки!
– О!
– Я понимаю, что они не должны меня любить.
– Но ведь я не масоркеро в настоящем значении этого слова.
– Быть может, вы правы, но нас не будут судить, а просто или умертвят, или заставят эмигрировать.
– Эмиграция – страшная вещь, генерал Солер! – сказал Мариньо, покачав головой.
– Да, вы сказали совершенно справедливо: но много раз я сам принужден был эмигрировать и знаю, что это очень тяжело!
– Нам надо защищаться до последнего!
– Кто знает, можем ли мы рассчитывать на всех?
– Я в этом также сомневаюсь.
– Измены многочисленны во времена революций.
– Да, и скрытые враги еще страшнее явных!
– Еще страшнее?
– Но они не обманут меня… Смотрите, вот один из них….
– Кто?
– Тот, кто входит.
– Но это ребенок!
– Да, двадцатипятилетний ребенок, все считают его убежденным федералистом, но я знаю, что он – тайный унитарий.
– Вы уверены в этом?
– В душе – да!
– Гм… Как его имя?
– Дель Кампо, Мигель дель Кампо, он сын настоящего федералиста, владельца асиенды, пользующегося большим влиянием в провинции.
– Ну, тогда он под хорошей охраной!
– Этот молодой человек пользуется также покровительством Соломона – все двери открыты перед ним!
– Если так, мой друг, – сказал генерал Солер, – то пойдем поздороваемся с ним!
– Да, но он уже занят! – отвечал Мариньо со злой улыбкой, и оба собеседника присоединились к другим группам.
ГЛАВА Х. Где Мигель беседует с дочерью Росаса
Действительно, дон Мигель дель Кампо входил в гостиную доньи Мануэлы, протискиваясь сквозь толпу и расчищая себе дорогу руками, он подошел поздороваться с доньей Мануэлой и окружавшими ее дамами-федералистками. Дон Мигель был одет по самой строгой моде федералистов, то есть носил пунцовый жилет, широкие девизы и не имел перчаток.
Заметив его приближение, жена доктора Риверы освободила возле себя место на софе, но это место было настолько узко, что молодой человек должен был бы сесть почти на колени к сестре его превосходительства – государственное преступление, которого он постарался избежать, предпочтя взять стул и сесть возле доньи Мануэлы.
Однако донья Мерседес не сочла себя побежденной: она встала, взяла стул и села по правую сторону от дона Мигеля, и ее первым приветствием был сильный щипок в руку молодого человека, которому она при этом сказала на ухо:
– Вы притворились, что не видели меня, да?
– Я видел, что вы всегда прелестны! – отвечал Мигель, полагавший, что ей этого будет достаточно.
Но он ошибался: она хотела большего.
– Я хочу вам сказать одну вещь!
– Говорите, сеньора!
– Я хочу, чтобы вы сопровождали меня, когда я выйду – сегодня я желаю взбесить Риверу, разговаривая с красивым молодым человеком, ведь он ревнив, как турок, не позволяет мне вздохнуть свободно.
– Это будет большая честь для меня, сеньора.
– Хорошо, теперь будем говорить громко, чтобы не вызывать все подозрений.
Донья Мануэля положила свою руку на край софы вблизи дона Мигеля, который наклонившись к ней, сказал так, чтобы его не слышали другие.
– Если бы кто-нибудь имел счастье внушить вам немножко интереса к себе, то этот дом был бы для него опасным соперником!
– Почему это, сеньор дон Мигель? – тихо спросила она.
– Потому что толпа, которую вы ежедневно принимаете, доставляет вам большое развлечение.
– Нет! – живо отвечала она.
– Извините, сеньорита, если я осмелюсь усомниться в этом!
– Однако я сказала правду!
– В самом деле?
– Да! Я стараюсь не видеть и не слышать этих людей.
– В таком случае это неблагодарно! – сказал улыбаясь молодой человек.
– Нет, это плата!
– Плата за что, сеньорита?
– Ведь вы знаете, что мое молчание и мое неудовольствие могут их рассердить?
– Как же может быть иначе?
– Ну, я плачу им этими приемами за то неудовольствие, которое они возбуждают во мне, говоря постоянно об одном и том же, о чем я бы никогда не желала слышать.
– Они говорят о сеньоре губернаторе и деле, общем для всех нас с большим воодушевлением.
– Нет, сеньор дель Кампо, они говорят ради самих себя!
– Вот как!
– Вы сомневаетесь в этом?
– Я удивлен по крайней мере!
– Потому что вы не занимаете ежедневно моего скучного места.
– Возможно, что это и так!
– Посмотрите кругом. Из всех, кто находится здесь, исключая вас, нет ни одного, кто бы не явился сюда с целью представить доказательство своих федеративных убеждений, чтобы я затем рассказала об этом Татите.
– Несмотря на то, они верно служат нашему общему делу!
– Нет, сеньор дель Кампо, они вредят нам!
– Вредят?
– Да, потому что они говорят более того, что бы должны были говорить и, может быть, не действуют с такой добросовестностью, с какой я хотела бы, чтобы защищали дело моего отца. Вы думаете, я довольна этими господами и этими женщинами?
– Конечно, у вас больше ума, чем у всех них вместе!
– Я говорю не об уме, а о воспитании.
– Я понимаю, что вам тяжело быть в этом обществе.
– Да, все мои подруги покинули меня.
– Может быть, вследствие такого времени, когда…
– Нет, из-за этих людей, которых я обязана принимать, так как татита требует этого, я думаю, вы единственный порядочный человек, который посещает меня.
– Однако я вижу здесь выдающихся людей!
– Правда! Но они стараются сделаться хуже, чем они есть на самом деле, и они преуспели в этом.
– Это ужасно.
– Они утомляют меня, сеньор Кампо. Я веду самую скучную жизнь. Я только слышу, как эти люди, мужчины и женщины, говорят о крови, о смерти. Но ведь бесполезно повторять это каждую минуту, сопровождая свои слова такими проклятиями, от которых я становлюсь больна, и выражением крайней ненависти, в которую я не верю. Все это бессердечные люди! Зачем им приходить сюда мучить меня этими разговорами и мешать мне принимать молодых женщин моего возраста или подруг, которых я желала бы видеть?!
– Правда, сеньорита, – отвечал дон Мигель с притворным простодушием, – вокруг вас нет молодых женщин вашего возраста и вашего круга, которые бы развлекали вас и могли заставить забыть, хоть на несколько минут, о страшных событиях, переживаемых нами.
– О, как я была бы счастлива, если бы это было возможно!
– Я знаю одну сеньору, характер которой совершенно гармонирует с вашим, и которая могла бы понять и полюбить вас!
– Правда?
– Сеньору, которая почувствовала к вам симпатию с того мгновения, как только увидела вас.
– В самом деле?
– Она ежедневно спрашивает меня о вас.
– О! Кто же это?
– Сеньора так же несчастна, а, может быть, и еще более, чем вы!
– Так же несчастна?
– Да.
– Не существует женщины несчастнее меня! – прошептала донья Мануэла с глазами полными слез.
– На вас не клеветали, сеньорита!
– На меня не клеветали? – вскричала донья Мануэла, гордо подымая голову. – Единственная вещь, которую я никогда не прощу врагам моего отца, это то, что они порочили мою репутацию из чувства политической мести!
– Время рассеет эту клевету, мой друг, – нежно отвечал тронутый ее словами дон Мигель, – к несчастью для той особы, о которой я вам говорю, время, наоборот, является величайшим врагом.
– Как! Объясните мне это!
– Каждое мгновение ухудшается ее положение.
– В чем дело? Что такое?
– На нее наклеветали, выдав за унитарку, и теперь онаподвергается преследованиям.
– Но кто это?
– Эрмоса!
– Ваша кузина?
– Да!
– Ее преследуют?
– Да!
– По приказанию татиты?
– Нет!
– Полиции?
– Нет!
– Кого же?
– Того, кто преследует ее!
– Но кто же может ее преследовать?
– Тот, кто влюблен в нее и кого она не любит.
– И?..
– Извините меня… Он злоупотребляет своим положением в федерации и именем Ресторадора для целей своей низкой личной мести.
– О, кто это, его имя?
– Извините меня, сеньорита, я не могу пока сказать вам этого!
– Я хочу это знать, чтобы передать татите.
– Вы вскоре узнаете это, а пока я скажу только, что это очень влиятельная личность!
– Тем преступнее она, сеньор дель Кампо!
– Я это знаю.
– У меня к вам просьба.
– Говорите, сеньора.
– Приведите ко мне Эрмосу.
– Сюда?
– Да!
– Она не придет.
– Она не придет ко мне?
– Она боязлива и не будет знать, как держать себя в окружающей вас толпе.
– Я ее приму одна… но нет, я не могу принимать одна.
– Тем более, что с тех пор, как в ее доме был обыск, она боится быть оскорбленной.
– Но это невероятно!
– И еще я должен признаться вам, что она уже несколько дней назад покинула свою прелестную дачу, и все-таки ее постоянно мучают, беспокоят.
– Несчастная!
– Вы, однако, могли бы ей быть очень полезной и оказать большую услугу.
– Я? Говорите, дель Кампо!
– Если бы вы послали ей письмо, которое она могла бы показать в случае, если опять кто-нибудь явится к ней без приказания сеньора губернатора….
– Разве кто-нибудь может осмелиться это сделать без приказания татиты?
– Это уже делали!
– Хорошо, завтра же я напишу ей!
–Я позволю себе просить вас напомнить в этом письме, что никто не должен осмеливаться произносить имя генерала Росаса или федерации для оправдания незаконного поступка.
– Хорошо, хорошо, я понимаю, но, – прибавила она, – если мы будем продолжать наш разговор, то это может возбудить ревность всех этих людей, которым согласно приказанию татиты я должна улыбаться.
– Ваши желания равносильны приказаниям, сеньорита. Вы обещаете мне не забыть о письме?
– Да, завтра же вы получите его!
– Тысячу раз благодарю вас за такую доброту.
Донья Мануэла не ошиблась: ее продолжительный разговор с молодым человеком уже начинал беспокоить достойных федералистов, поэтому, едва она повернулась к супруге Мариньо, а дон Мигель – к донье Мерседес, как они поспешили к молодой девушке. Каждый из них спешил обратиться к ней своеобразным комплиментом: одни уверяли ее, что умрут за ее отца, другие предлагали голову унитария, ожерелье из ушей их противников, а некоторые – даже косы вражеских женщин, когда пробьет час мщения федералистов.
Одно мгновение дону Мигелю показалось, что он присутствует в собрании демонов, когда он слушал эти клятвы, предложения и поношения противников, произносимые людьми, которых принимала по приказанию отца дочь Росаса.
Вскоре, однако, гостиная почти опустела, и сеньора донья Мерседес Росас де Ривера встала, чтобы удалиться, с характерной для нее откровенностью, она сказала донье Мануэле, обнимая ее:
– Доброго вечера, девочка! Я ухожу и увожу дель Кампо, чтобы взбесить Риверу.
Донья Мануэла слабо улыбнулась.
– Он не дает мне покоя, дитя мое, – продолжала она, – таким он еще никогда не был! Но я хочу взбесить его так, чтобы он более не ревновал.
– Итак, вы уходите, тетя?
– Да, девочка! До завтра!
– Прощайте, донья Мануэла, отдохните! – сказал девушке дон Мигель,, пожимая почтительно ее руку.
Мерседес взяла под руку своего кавалера, и оба они, пройдя двор, вышли на улицу Ресторадора.
Стояла светлая ночь, а дон Мигель был без плаща, но гнев, испытываемый им, был так силен, что он совсем забыл об этом неудобстве.
– Пойдемте медленнее! – сказала ему донья Мерседес.
– Как угодно, сеньора! – отвечал ей дон Мигель.
– Да, пойдем медленнее и дай нам Бог встретить Риверу!
– Как он взбесится!
– Конечно!
– И вы покинете меня тогда?
– Che!1515
Эй! (исп.)
[Закрыть] Я вам расскажу кое-что. Однажды ночью он встретил меня, когда я возвращалась от Августины в сопровождении слуги. Увидев меня, он перешел на противоположный тротуар. Я узнала его, но что выдумаете, я сделала?
– Вы позвали его?
– Que?1616
Что? (исп.)
[Закрыть] Ничего подобного! Я притворилась, что совсем не видала его, и принялась ходить взад и вперед по улицам. Я едва не потеряла башмак, который развязался у меня, вот! Куда я ни шла, Ривера все время следовал за мной по противоположному тротуару. Я знала, что он зол, и делала все нарочно, я говорила тихо, вдруг останавливалась и принималась хохотать, наконец, вернулась домой, и все время Ривера шел сзади меня. Дома была сцена: он кричал, поднял целую бурю, но в конце концов должен был заключить мир, поцеловал мне руку и затем…
– И затем мир был заключен так, как это водится между супругами! – сказал Мигель, смеясь над этим оригинальным приключением.
– Que? Совсем нет! Затем он пошел спать в свою комнату.
– А, у вас отдельные комнаты!
– Уже более двух лет!
– Ага!
– И это для того, чтобы его бесить. Я провожу время в ужасном одиночестве, но не уступаю, я, видите ли, женщина с сильными страстями, у меня вулканическое воображение и я еще не встречала сердца, которое бы понимало меня!
– Но, сеньора, а ваш муж?
– Мой муж?
– Да, сеньор Ривера.
– Муж! Муж! Есть ли на свете вещь, более невыносимая, чем муж?
– Возможно ли?
– Что-то прозаическое!
– Ага!
– Материальное!
– Да?
– Никогда он не может понять свою жену.
– Ба!
– Одним словом, Ривера – идиот!
– В самом деле?
– Конечно, как все ученые!
– Это правда!
– О, если бы это былпоэт, артист, молодой человек с горячими страстями…
– А, тогда…
– Ах, я очень несчастна, очень несчастна! Я, у которой страстное сердце и которая понимает все прихоти любви!..
– Действительно, это несчастье быть такой, как вы, донья Мерседес!
– Каждый день я бросаю ему это в лицо.
– Кому?
– Да Ривере же!
– А!
– Я не только говорю ему об этом, но и кричу.
– То, что вы мне сказали?
– Гораздо больше!
– А что же он отвечает вам, сеньора?
– Ничего! Что он может сделать мне! '
– Он ничего не желает вам?
– Che! Он ничего не желает сделать!
– Он, очевидно, очень добрый человек, ваш сеньор Ривера!
– Да, он очень добр, но мне нет от этого никакой пользы! Я нуждаюсь в человеке с горячим воображением, талантом – словом в таком, чтобы мы оба безумствовали вместе!
– Санта-Барбара! Сеньора!
– Да, чтобы мы оба безумствовали, чтобы на весь день запирались вместе, чтобы…
– Чтобы… чего же больше, сеньора?
– Чтобы мы запирались вместе, несмотря на гнев Риверы, писали стихи и читали их вслух!
– А вы автор?
– Почему же нет?
– Прелестно!
– Я пишу свои мемуары!
– Великолепно!
– С эпохи еще до моего рождения.
– Как! Вы писали свои мемуары еще до рождения?
– Нет, я рассказываю историю с той эпохи, о которой мне рассказывала моя мать, которая, будучи беременна мною на пятом месяце, не могла спать от моих движений. Я родилась покрытой волосами, в год я уже бегло говорила. Нет страсти, которой бы я не испытывала в течение своей жизни – целый ящик в моем комоде наполнен письмами и локонами волос.
– А сеньор Ривера видел его?
– Тота! Когда я хочу его взбесить или если он смотрит на свою мертвую голову…
– Что такое?
– Да, да, старую голову мертвеца, которая находится в его комнате и перед которой он сидит, изучая не зная что.
– Ага!
– И знаете, что я делаю в том случае, когда он садится в своей комнате?
– Ага, это любопытно!
– Я приоткрываю дверь своей комнаты, так что он меня может видеть, открываю комод и начинаю брать из ящика письма и читать первую строчку каждого из них.
Дорогая моя Мерседес,
Идол моей жизни!
Обвенчаемся, Мерседес,
Мерседитас моей души!
НесравненнаяМерседес!
Мерседес, звезда моей жизни!
Блондиночка всего моего сердца!
И наконец миллион писем того времени, когда я была молодой, перечислить которые нет возможности.
– До какого же времени вы дошли в своих мемуарах?
– Вчера я начала описывать тот день, когда родила первый раз.
– Важная глава!
– Это курьез в моей жизни.
– Однако, он бывает со всеми сеньорами.
– Que? Это было удивительно! Вообразите, я родила, составляя стихи и не подозревая той опасности, в которой находилась.
– Какой удивительный организм!
– Это был мой первый ребенок: половина – стихи и половина – проза.
– Кто? Ребенок?
– Нет, мой труд, мемуары.
– Ага!
– Только этот несносный Ривера не хочет признать их достоинств.
– Должно быть, это холодный человек!
– Как лед!
– Материальный.
– Как камень.
– Без чувства.
– Разумеется!
– Прозаик.
– Он и не думает читать стихи.
– Человек без сердца.
– Скажите, что он идиот, и вы скажете все!
– Очень хорошо! Тогда я скажу, со всем уважением к вам, что он идиот!
– Это правда, однако я люблю его таким. Каждое утро он сам ходит на рынок и приносит все, что я люблю, он нежно будит меня и бросает на мою постель все, что он купил. Кроме того, если бедняга и рассердится немножко, то тотчас же и раскаивается.
– Это превосходная натура!
– Ничего более того, что я вам говорю. Он мне ни к чему я нуждаюсь в человеке пылком, талантливом молодом, сильном, который не покидал бы меня ни на минуту.
– Сеньора, пойдемте немного быстрее, уже близко до вашего дома! – сказал Мигель, видя, что его дама все более и более замедляла свои шаги.
– Да, идемте ко мне, я прочту вам кое-что из своих мемуаров!
– Извините меня сеньора, но…
– Нет, у вас нет никакой причины отказываться!
– Но очень поздно, сеньора!
– Нет, нет! Ривера еще не вернулся!
– Извините меня, Мерседитас, но это невозможно!
– Да, да, вы зайдете!
В этот момент они подошли к дверям дома.
– В другой раз.
– Нет, сейчас!
– Меня ждут!
– На свидание?
– Нет, сеньора!
– Не женщина?
– Нет, сеньора!
– Поклянитесь мне в этом!
– Даю вам слово!
– Тогда войдите!
– Не могу, повторяю вам, сеньора, не могу!
– Неблагодарный!
Дон Мигель неистово заколотил молотком, чтобы скорее пришел кто-нибудь избавить его от той опасности, в которой он находился.
– Но неужели вы в самом деле не зайдете? Вы презираете мои мемуары?
– В другой раз, сеньора!
– Хорошо, но пусть это будет завтра!
– Постараюсь.
– Ну, у нас есть еще утка, которую Ривера оставил к ужину, зайдите поужинать ко мне!
– Сеньора, я никогда не ужинаю!
– Тогда до завтра!
– Если будет возможно!
– Хорошо, я приготовлю к чтению наиболее интересные главы моих мемуаров!
– Спокойной ночи, Мерседитас!
– До завтра! – отвечала она.
Дон Мигель быстро пошел, почти побежал, как только закрылась дверь за сестрой его превосходительства Ресторадора, восстановителя законов, женщиной еще очень свежей, хорошо сложенной, с алебастровой белизной лица, но одаренной в высшей степени романтическим характером, – употребляя это выражение для того, чтобы определить нечто из ряда вон выходящее.
В то время, как наш герой, смеясь, как сумасшедший, бежит по дороге к своему дому, мы ненадолго вернемся в прошлое, чтобы рассказать некоторые факты, необходимые для понимания этой истории.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.