Автор книги: Иоганн Гете
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Кухня ведьмы
На огне низкого очага стоит большой котел,
из которого валит пар. В пару проявляются
различные призрачные фигурки. У котла сидит
мартышка-мать, снимает пену и следит,
чтобы отвар не убежал. Рядом сидит мартышка-отец
с детенышами и греется. Стены и потолок увешаны
самыми странными предметами ведьмовского хозяйства.
Входят Фауст и Мефистофель.
ФАУСТ
Не по душе мне колдовское дело.
Ты душу обещал мне излечить и тело.
Сейчас пришли просить совета
у немощной старухи этой.
Не смогут варево и вѐдьмовский совет
Омолодить меня на тридцать лет.
Я разуверился в тебе и в силе волшебства.
Не уж то нет на этом свете божества,
которое без помощи таких вот темных сил
нашло б в природе молодости эликсир?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мой друг! В тебе вновь разум говорит.
Да, средство натуральное, тебя омолодит.
Об этом сказано в известной Тебе книге
Но вряд ли стоит наступать на хвост интриге.
ФАУСТ
Не нужно кривд. Скажи все прямо.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Того, к чему стремишься ты упрямо,
можно достичь без знахарей и волшебства.
Без всякой помощи земного божества.
Достаточно тебе отправиться на поле
Мотыгой помахать, порыть лопатой вволю.
Держать свой ум в натянутой узде.
И предаваться утомительной езде
в телеге с фуражом – домой, с навозом – в поле.
Жить со скотом, питаться с ним же в доле.
Вот за такое дело можешь смело взяться,
чтобы за восемьдесят молодым остаться.
ФАУСТ
К служенью рабскому я не имею тяги.
Так трудятся, крестьяне-работяги.
Жизнь скудная… В нужду погружена.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Вот потому ведунья нам нужна!
ФАУСТ
Но почему ты сам не сваришь зелье?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мне не хватало ещё этой канители!
За это время я построю тысячу мостов.
Для перехода в тьму из света без крестов.
Терпенье нужно для создания отвара.
А также время для брожения и приправа.
Я ведьме преподал искусство варки,
но сам я не участвую в запарке.
(увидев зверушек)
Какое грациозное семейство.
Слуга, служанка. Чародейство.
(обращается к зверушкам)
Картина эта мне знакома…
Мне кажется, хозяйки нету дома?
ЗВЕРИ (обезьяны)
Она через трубу на пиршество умчалась.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Как видно, она там надолго задержалась.
ЗВЕРИ
Пока мы греем лапы, будет пировать.
Нам остаётся только ждать.
МЕФИСТОФЕЛЬ
(Фаусту)
По нраву ли тебе хозяйкины друзья?
ФАУСТ
Такой пошлятины не видел в жизни я.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мне нравится в пылу ночных бесед.
Выслушивать их бесконечный бред.
(обращается к зверушкам)
Вы, куклы чертовы, скажите мне,
что за бурда кипит у вас в котле.
ЗВЕРИ
Мы варим жидкий суп для нищих.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, для кого-то нет вкуснее пищи.
Большая публика. Вам есть кого кормить.
Как много сил, стараний нужно приложить.
САМЕЦ
(приближаясь к Мефистофелю и ластясь к нему)
Раз ты пожаловал к нам в гости,
не сможешь ли сыграть со мною в кости?
Дай выиграть хоть раз. Не будь заумным.
хочу богатым быть и стать разумным.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Какое счастье было бы для обезьяны
уметь играть в лото и есть бананы.
(тем временем детеныши, наигравшись большим шаром,
выкатывают его на середину помещения)
САМЕЦ
Вы посмотрите. Это мир земной.
Он поднимается и падает порой.
Вновь катится и как стекло звенит.
Внутри он пуст, снаружи весь блестит.
Он говорит, что он пока живой.
Держись подальше от него, сыночек дорогой!
Мир хрупок – он из глины. Очень ломкий.
Ты вместе с ним умрешь. Останутся обломки.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Тут на стене зачем-то решето висит.
САМЕЦ
(снимая решето)
Когда нагрянет вор, оно нас известит.

Оно вращается, показывая вора.
Нам служит в качестве дозора.
(подбегает к самке и заставляет её
посмотреть сквозь решето)
Смотри сквозь решето! Узнаешь вора.
Но имени его не называй, Синьора!
МЕФИСТОФЕЛЬ
(приближаясь к огню)
Что за сосуд? Походит на горшок.
Но это не очаг, скорее очажок!
САМЕЦ И САМКА
Какой он все же дурачок!
Глазеет на котёл, а видит котелок.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Невежливы и шутят пресно!
САМЕЦ
Возьми метлу, усаживайся в кресло!
(заставляет Мефистофеля сесть)

ФАУСТ
(всё это время стоял перед зеркалом,
то приближаясь, то отдаляясь от него)
Я вижу тут небесное творение!
В сем мутном зеркале волшебное явление.
Любовь! Дай крылья мне. Верни мне силы.
Я полечу в её обитель. Образ милый
здесь вижу я как будто бы в тумане.
Ужель я нахожусь в дурмане?
Такую красоту не видел я доселе?
Ах, в этом распростертом теле
такая нагота небес в божественном эфире.
Подобное найдёшь ли в земном мире?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Шесть дней над нею Бог трудился.
А, сотворив её, собою восхитился.
Не мудрено, что сделано как надо.
Смотри на красоту девицы до услады.
Я подыщу тебе такую же красотку.
Как счастлив тот, кто в жены взял молодку.
(Фауст продолжает смотреть в зеркало.
Мефистофель сидит в кресле, потягивается
и, обмахиваясь опахалом, продолжает говорить)
Я восседаю здесь, словно король на троне.
И скипетр есть. Но жаль, что нет короны.
ЗВЕРИ
(Обезьяны, делавшие до сих пор странные
беспорядочные телодвижения, приносят
Мефистофелю корону)
Ты склей корону нам с любовью
Не чем иным, а потом с кровью.
(Неловко обращаясь с короной,
обезьяны разбивают её на две части
и прыгают с ними вокруг).
О радость! Вот оно прозрение!
Мы обрели язык и зрение.
Мы слышим и рифмуем,
и вновь вокруг танцуем!
ФАУСТ
(перед зеркалом)
О горе мне, ведь я с ума схожу.
МЕФИСТОФЕЛЬ
(показывая на зверей)
Они мне голову кружáт – я хоровод вожу.
ЗВЕРИ
Нам непременно повезет,
когда одно к другому подойдет.
Когда соединятся части,
покинут нас безмыслия напасти.
ФАУСТ
(по-прежнему перед зеркалом)
Мне душу обжигает пламя страсти.
Давай отсюда удалимся поскорей!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Когда я слушаю речения зверей,
Мне кажется, что все они поэты.
Как искренне звучат куплеты!
(Оставленный без присмотра котел
перекипает. Возникает огромное пламя,
которое вылетает в трубу. Сквозь пламя
с пронзительным визгом вниз слетает ведьма)
ВЕДЬМА
(обращается к самке)
Ах, ты животное! Ошпарила меня.
Будь ты не ладна, грязная свинья!
Как видно, отвлеклась от дела.
И за котлом не присмотрела!
(Увидев Фауста и Мефистофеля)
А это кто такие, что за гости?
Мучение огнём им в кости!
(Суёт шумовку в котел и
разбрызгивает воспламеняющуюся
жидкость в Фауста, Мефистофеля и зверей)
МЕФИСТОФЕЛЬ
(Поворачивает опахало, которое держит в руке,
палкой вперед и начинает бить по посуде и горкам)
Я разобью здесь всё напополам.
Стаканы надвое, горшки на половины
Я на потеху такой темп задам.
Что мало не покажется тебе, скотина!
(Ведьма в ярости и ужасе отступает)
Не узнаёшь меня, скелет ходячий?
И в повелителя метаешь пламя.
Ты, пугало, ты хвост свинячий!
А может быть, тебе отшибло память?
Сейчас побью тебя и обезьянью свору.
И острой палкою тебе – в ребро!
Нет уваженья к красному камзолу?
Не видишь петушиное перо?
Лицо не прикрывал я рукавом
Не ожидал такую глупость…
Тебе мой образ не знаком?
ВЕДЬМА
О, господин, прости меня за грубость.
Я не увидела твои копыта
Двух воронов нет, сероглазых.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Легко отделалась. Считай, что всё забыто.
На время спишем все твои проказы.
Я перестал давно с тобой встречаться,
не мало времени прошло с тех пор.
Мир продолжал к культуре приобщаться.
Я также изменил свой образ и убор.
Сам черт подвластен измененьям.
Фантома северного больше не видать.
Нет рог, хвоста. Себе на удивленье
копытами не перестал я обладать.
Чтобы себе не навредить,
я прикрываю себе локти.
Пришлось мне икры нарастить
А когти заменить на ногти.
ВЕДЬМА
(танцуя)
О, где мой ум? Глаза не разомкну.
Я снова вижу господина Сатану?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Чтоб неприязнь и страх не вызывать,
я прозвище мое прошу не называть.
ВЕДЬМА
А имя-то причем? Что в нем плохого?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да, в имени моем нет ничего такого.
Оно в фантазиях людских расхоже.
Но имя и его носитель не одно и то же.
Я жертва в сцене отпущение козла,
но люди не отделались от зла,
а стали даже ещё злее.
Зови меня бароном, мне милее
дворянским титулом пощеголять
и герб на брюхе поправлять.
(делает неприличный жест)
ВЕДЬМА
(смеётся не в меру)
Ха-ха. И это в Твоём духе.
Ты – плут, каким всегда и слыл!
Смешно, что носишь герб на брюхе.
С какою целью здесь? Каков посыл?
МЕФИСТОФЕЛЬ
(обращается к Фаусту)
Мой друг! Ты должен ведать,
как ведьму понимать. Мотай на ус.
(обращается к ведьме)
Явились мы сюда, чтобы отведать
известного напитка вкус.
Прошу подать напиток самый старый.
С годами крепче он, чем свежие отвары.
ВЕДЬМА
Весьма охотно. Вот бутыль.
Ничем не пахнет. Сверху пыль.
Здесь лучшее из старой заготовки.
(Мефистофелю на ухо)
Но, если выпить хоть стакан без подготовки,
то можно в одночасье ноги протянуть.
Жизнь другу твоему обратно не вернуть.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Бутыль не для того добыта,
чтобы откидывать копыта.
Ты постарайся сделать все обряды.
И друга не лишай отрады.
Черти свой круг. Не дай промашку.
Дай выпить ему эту чашку.
(Ведьма чертит круг, делая необычные жесты,
и ставит в него какие-то странные предметы.
Тем временем стаканы начинают звенеть,
а горшки гудеть. Таким способом создается музыка.
Наконец ведьма приносит большую книгу,
ставит мартышек в средину круга. Она использует их
как конторку. При этом мартышки держат факел.
Ведьма подзывает к себе Фауста).
ФАУСТ
(Мефистофелю)
Что значит этот маскарад,
все эти жесты и кривлянья?
Я откровенно этому не рад.
Не верю в эти заклинанья.
Мне ненавистен пошленький обман.
Не нужно разум загонять в туман.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ах, Фауст, не суди так строго.
Конечно, здесь проделок много.
Она, как врач, без фокусов не может.
Но пусть тебя проказы не тревожат.
На пользу не пойдет напиток,
когда, кто пьёт, не в меру прыток.
(принуждает Фауста вступить в круг)
ВЕДЬМА
(начинает намеренно
выразительно читать по книге)
Ты мне внимательно внимай!
Из единицы сделай десять.
А двойку быстро отнимай.
И тройка всё уравновесит.
Богатым хочешь быстро стать —
так убирай куда-нибудь четверку.
Но дальше продолжай считать
и из пятерки сделаешь шестерку.
Здесь ведьма ведает и говорит
Что скажет, то осуществит.
Помножить семь на восемь повелит.
Девятку в единицу превратит.
Таблица умноженья ведьмы – небылица.
Десятка без нуля совсем как единица.
Одиножды один – даёт один. И что?
Но нуль без палочки – ничто.
ФАУСТ
Мне кажется, старуха бредит.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Не говорит – слова из текста цедит.
Придется подождать, она лишь приступила.
Прислушайся, какая в словах сила!
Я много времени провел над этой книгой.
В ней скрыты тайны как для умных, так и для глупцов.
В ней смысловой разлад, но есть своя интрига.
В ней есть секреты как для зрячих, так и для слепцов.
Да, время старит нас, но молодит искусство.
Изображенью придаем различный смысл.
Мы вкладываем в текст иное чувство.
Кто мудрым змеем слыл вчера, сегодня – василиск.
Мы подменили единицу тройкой.
В трёх ликах проявилась голова.
Распространяем заблужденья бойко.
Не вкладываем истину в слова.
Умеют люди лгать и пустословить,
и сказанное принимать за правоту.
не размышлять, а славословить,
и мерзость выдавать за красоту.
ВЕДЬМА
(продолжает читать)
А напряженье от науки
разумным доставляет муки.
Кто мыслить хорошо умеет,
не станет от неё мудрее.
Кто от природы не умен,
наукой будет одарен.
ФАУСТ
К чему магические эти заклинанья?
Старуха форму выдает за содержанье.
Несет сплошную чепуху из оборотов.
Как будто бы поют сто тысяч идиотов.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ну, хватит! Всё! Великолепная сивилла!
Давай сюда напиток поскорей,
но чашу полную налей
носителю высоких степеней!
В душе его воспрянет сила,
что столько добрых дел творила.
(Ведьма продолжает церемонию колдовства,
наливает напиток в чашу. Как только Фауст
подносит её к губам, вспыхивает лёгкое пламя)
Ну, что же ты? Берись за дело смело!
Вливай напиток в глотку поскорей!
Забьётся сердце веселей.
Боишься? Держишь чашу неумело.
Откройтесь райские плоды,
тому, кто с чертом говорит на ты!
(Ведьма размыкает круг, и Фауст выходит из него)
Ну, вот и всё! Помчались прочь на волю.
Тебя я больше не неволю.
Ты должен двигаться, а не стоять.
Мы время повернули вспять.
Ты снова молод, наслаждайся телом!
И, наконец, душа твоя займется делом!
ВЕДЬМА
Надеюсь, вам пойдет на пользу мой напиток.
МЕФИСТОФЕЛЬ
(обращается к ведьме)
Рад услужить тебе за твой убыток.
Напомнишь мне в Вальпургиеву ночь,
что должен я тебе хоть чем-нибудь помочь.
ВЕДЬМА
(протягивает Фаусту свиток)
Вот Вам для чтения заклинанье.
Оно оказывает благотворное влиянье.
МЕФИСТОФЕЛЬ
(Фаусту)
Уходим прочь! Взбодрит движенье душу.
Поможет жар в груди обличье изменить.
Пробьётся молодая сила изнутри наружу.
Потом я научу тебя жизнь праздную ценить.
Ты скоро ощутишь внутри себя желанье.
Поймёшь, как Купидончик нашалил.
ФАУСТ
Хочу ещё раз задержать вниманье
на женском образе, который мне так мил.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Зачем тебе бездушная картина.
Я предоставлю тебе образ во плоти.
Мир идеалов – жалкая личина.
Пора из сферы грёз в мир плотский перейти.
(в сторону)
Когда же зелье заработает на самом деле,
увидишь красоту ты в каждом бабьем теле.

На улице
Фауст
(Маргарита проходит мимо)
ФАУСТ
Могу ли милой барышне я предложить
до дома Вас сопроводить?
МАРГАРИТА
Я Вам не барышня и не на столь мила.
До дома я могу дойти одна!
(отстраняется и уходит)
ФАУСТ
О, Боже, как прекрасна и проста!
Такую красоту я не встречал доселе.
А как воспитана и нравственно чиста.
Как щечки, губки у неё порозовели.
И в то же время столь задорный взгляд.
Запал он глубоко мне в сердце.
Её слова мне душу веселят.
И светлым чувствам открывают дверцы.
(входит Мефистофель)
Прошу, сведи меня вон с той девицей.
МЕФИСТОФЕЛЬ
С которой? С той, что убежала прочь?
ФАУСТ
Да, с тою белолицей.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я рад бы был тебе помочь.
Она была в исповедальне. Как потешно!
За нею нет грехов. Она невинна.
А у меня нет власти над безгрешной.
Попутать не смогу её. Вот в чём причина.
ФАУСТ
Мне кажется, она уж не ребенок.
Ей за четырнадцать, если не больше.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Ты говоришь точь-в-точь как тот подонок,
который не желает ждать чуть дольше.
И рвет цветы, которые не распустились.
Как будто его чувства притупились.
В нем нет ни жалости и ни стыда.
Он сеет зло, за ним идет беда.
ФАУСТ
Магистр! Высокочтимый поучитель!
Мне надоели правила и нормы.
Здесь я проситель, ты же – исполнитель.
Слуга не нужен мне ради проформы.
И если ближе к ночи юная девица
в объятиях моих не будет биться,
мы к полночи расторгнем договор.
Моё желание звучит как приговор.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Подумай прежде, как всё обернётся.
Но ежели мне случай подвернётся…
Хотя бы две недели времени мне дай.
Ты ею будешь обладать, душа отпрянет в рай.
ФАУСТ
Да мне бы и семи часов хватило,
чтоб чувство страсти захватило
прекрасную девицу эту. И тогда
не стал бы дьявола просить я никогда…
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мне кажется, всё это ерунда.
Какая-то французская бравада.
Но унывать, мой друг, не надо.
Не вижу смысла сразу рвать цветок,
В делах любви ты не знаток.
Ведь скоротечная любовь как мотылёк
вспорхнет и улетит, чтоб сгинуть.
Влюбленному пора поспешность скинуть,
гордыню обуздать. Начать издалека
чтоб куколку создать из мотылька.
Прочувствовать любовный трепет,
Признания услышать жаркий лепет.
Так пишется в сказаньях о любви,
ты, торопясь, любовь не загуби.
Нельзя завоевать любовь с набега
Вот для любовных чувств и альфа и омега.
Плененная любовь как в клетке птица.
Пищит и мечется, не может усмириться.
ФАУСТ
Сгораю от желания без прелюдий.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Давай поговорим без словоблудий.
Отбросим в сторону насмешки, шутки.
Учтем общественные предрассудки.
Не будем брать девицу штурмом.
Прибегнем к хитрости культурной.
ФАУСТ
Доставь мне украшение с её груди.
Веди меня скорей в её опочивальню.
Платочек иль с чулка подвязку укради.
Хочу проникнуть к ней я в раздевальню.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Готов потворствовать я Вашей страсти!
Поскольку это в моей власти.
Не будем сетовать на искушенье.
Заглянем в комнату её без приглашенья.
ФАУСТ
И там я встречусь с ней.
Она будет моей?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Нет! Комната пуста. Она ушла к подруге.
Тем временем ты посидишь в её лачуге.
И насладишься предвкушением услад.
Изучишь обстановку, девичий уклад.
ФАУСТ
Когда ж мы, наконец, туда пойдём?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Будь терпелив. Ещё нам ждать полдня.
ФАУСТ
Быть может, ей подарок подберем?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Да. Можешь положиться на меня.
(Фауст уходит)
Подарок для неё – гарантия успеха.
Ему удастся быстро к ней подъехать.
Проверить нужно, где зарыты клады.
И украшение добыть для девичьей отрады.
(уходит)

Вечер
Маленькая опрятная комната.
МАРГАРИТА
(заплетает и завязывает косы)
Я дорого дала б за то, если б узнала,
кого на улице сегодня повстречала,
кто этот славный господин.
Конечно, не простолюдин.
Столь обходителен, но старомодный.
На лбу написано, что благородный.
(уходит)
МЕФИСТОФЕЛЬ
Заходим! Только тихо, осторожно.
ФАУСТ
(после некоторого молчания)
Хочу побыть один. Если возможно.
МЕФИСТОФЕЛЬ
(озираясь)
Не всякая девица столь опрятна.
И глазу посмотреть приятно.
(уходит)
ФАУСТ
(осматриваясь кругом)
Ах, этот милый сумеречный свет.
Такого не испытывал я много лет.
Любовное томление, трепет тела.
Душа тоскливая на волю захотела.
Довольство, радость, ощущение покоя.
Я вижу здесь святилище мирское.
Порядок, благость, бедность, простота.
И в этой бедноте – такая полнота!
(бросается в кресло возле кровати)
Давно я не испытывал блаженства.
Моя любимая – верх совершенства.
Сейчас сижу я в кресле её предков.
Они сидели в нем нередко.
И в радости и горе – теплота.
Вкруг кресла ребятишек суета.
Все благодарны за подарки
и свечи на столе столь ярки.
В день Рождества Христова
надежды оживают снова.
Среди детей и Маргарита,
её душа любви открыта.
Припала щёчкою к руке отца
И бьются радостно сердца.
Прекрасное дитя! Благодаря тебе
так благостно становится в избе,
и этот уголок является чертогом.
(приподнимает полог кровати)
Здесь перед сном ты думаешь о многом.
Меня охватывает трепет наслажденья.
Сидел бы я часами здесь. С благоговеньем
смотрел бы на чарующую грудь,
наполненную теплым чистым духом.
Чтоб творческую молодость вернуть
улавливая музу тонким слухом.
Что привело меня сюда? Зачем я здесь?
На сердце тяжко. Это – наважденье.
Сколь низок я! Какая колдовская спесь
меня толкает к наслажденьям?
Нет воли у меня с собою совладать.
Во власти я любовного томления.
Как мне свои поступки оправдать?
Я – проявление эфирного давления.
Игрушка жалкая в руках судьбы.
Какая ветреность и несерьёзность.
Ничтожны были бы мои мольбы,
если б она увидела сию курьёзность.
Я, важный господин, как Ганс-дурак
ползу к её ногам с покорной миной…
(входит Мефистофель)
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я вижу, Фауст, ты совсем обмяк.
Уходим! Прочь! Она уже в гостиной.
ФАУСТ
Скорей! Скорей! Я не вернусь сюда.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Я раздобыл шкатулку для девицы.
В ней скрыта колдовская красота.
Уж на неё она будет дивиться.
Надеюсь, Маргарита не лишится чувств
от этих славных побрякушек.
Игра – сильнейшее из всех искусств.
Дитя не может без игрушек.
ФАУСТ
Не нравится мне так играть.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Не хочешь ли сокровища ты для себя прибрать?
Тогда прокручивай дела в дневное время,
которое тебе столь мило и прекрасно.
Я скину это тягостное бремя.
Зачем меня задействовать напрасно.
Тьму светом заменить – тебе под стать.
Меня от будущих хлопот избавишь.
Не буду когти рвать и голову ломать.
Любить тебя девицу не заставишь.
(ставит шкатулку в шкаф и защёлкивает замок)
Теперь бежим. И даже очень быстро!
Чтоб милое дитя завоевать,
теченье дел не нужно ускорять.
В большое пламя превратится искра.
Доверие – не лекционный зал.
Входить в него нельзя без объявлений
Кто метафизику преподавал,
не знал взаимную зависимость явлений.
(уходят)
МАРГАРИТА
(с лампой в руках)
Здесь духота. И в воздухе как будто мутно.
(открывает окно)
Не знаю почему, мне как-то неуютно.
Тревога дрожью отдается в теле.
Но что со мной на самом деле?
Хочу, чтоб мама поскорей пришла.
Пока со страху я не умерла.
Ну, девка глупая – бояться нет причины.
Пора избавиться от этой чертовщины.
(начинает напевать, раздеваясь)
Жил-был король Фулила
с любовницей одной.
Ему та подарила
бокальчик золотой.
Прижал к губам Фулила
Подарок дорогой.
Любовь же удалилась
в далекий мир иной.
Фулила не был мальчиком,
Не падал духом ниц.
Ходил всегда с бокальчиком.
Не жаловал девиц.
И пил он из бокальчика
почти на всех пирах
И утирал он пальчиком
слезинки на глазах.
Когда король по старости,
тихонько умирал.
Все королевство с радостью
наследнику отдал.
Бокальчик свой он сохранил
И со своим шутом.
На пире с рыцарями пил.
На берегу морском
.
Схватив подарок дорогой,
и, сделавши глоток,
шут бросил кубок золотой
с горы в морской поток.
Шута Фулила пощадил,
но глаз не поднимал.
А после этого не пил
И слёзы не пускал.
(открывает шкаф, чтобы убрать свое платье,
и обнаруживает шкатулку)
Я помню, запирала дверцы на замок.
Откуда здесь красивая шкатулка?
Быть может, принесли её в залог?
Я открывала шкаф перед прогулкой…
Дала кому-то мама деньги в долг.
Висит на ленточке тут ключик.
Как это чудо взять мне в толк?
Играет на свету веселый лучик.
Как будто бы внутри огонь горит.
Хоть на чужое зариться – не дело…
О, Господи! Глаза мои слепит.
Я в жизни красоты такой не зрела.
Такие украшения – для знатнейших особ.
Великолепные, изысканные вкусы!
Я так возбуждена, что бьёт меня озноб.
Не подойдут ли мне вот эти бусы?
(надевает украшение и
становится перед зеркалом)
Сережки эти к бусам в самый раз.
Я выгляжу в них превосходно.
Как радует вид в зеркале мой глаз,
хоть платье бедно и не модно!
Печально! – Бедность дружит с красотой.
Нас часто хвалят с чувством восхищения.
Но выбирают гульден золотой,
отбрасывая красоту без сожаленья.
Любовь на золоте взросла.
Богатство с счастьем побраталось.
Судьбина мимо не прошла,
и бедность с горем повстречалась.
