Автор книги: Иоганн Гете
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Сон в вальпургиеву ночь, или золотая свадьба Оберона и Титании
Интермедия
ДИРЕКТОР ТЕАТРА
Отдохните, друзья, от трезвона.
Приглашаю на сцену пустую.
На праздник Титáнии и Оберона
на свадебку их золотую.
ГЕРОЛЬД
Чтоб свадьба была золотой,
не ссориться нужно полвека.
Нас Мидинг сплотил новизной
и верой большой в человека.
ОБЕРОН
Когда вы обратитесь в дух
– из человека превратитесь в знак.
Глаза устанут, притупится слух.
Вы захотите закрепить свой брак.
ПУК
Я дух лесной, я – Пук
Со мной мои детишки.
Я появляюсь вдруг
обделывать делишки.
АРИЭЛЬ
Ариэль заводит пенье.
Привлекает к себе птиц.
Звук небесный – наслажденье
для балбесов и девиц.
ОБЕРОН
Муж с женой, нельзя ругаться.
Ваш союз – любви заслуга.
Нужно чаще разбегаться
Чтоб любить сильней друг друга.
ТИТАНИЯ
Если дуется супруг
и шипит супруга.
Навестит его пусть друг
а её – подруга.
ОРКЕСТР ТУТТИ
(fortissimo)
Жужжат мухи и жуки.
Квакают лягушки.
Здесь воркуют голубки.
Там поют пичужки.
СОЛО
Вон, волынщик на подходе
в юбочку одетый.
Звук волынки на восходе
солнышком согретый.
ЗАРОЖДАЮЩИЙСЯ ДУХ
Паучинная нога, черепащья пуза.
Нарождающийся дух дыни и арбуза.
Вам всеобъемлющий привет!
Я – неприродное творенье
Пока меня де-факто нет,
де-юре есть стихотворение.
ПАРОЧКА
Мелкий шаг, скачок высокий.
По лугам вдвоём бежим.
Ветер в спину, вдох глубокий.
Почему мы не летим?
ЛЮБОПЫТНЫЙ СТРАННИК
Всё наяву, иль это маскарад?
Не верю я своим глазам.
Ведь это ж Оберон, бьюсь об заклад!
Я почести ему воздам.
ОРТОДОКС
Не хвостатый и безрогий.
Но сомненье гложет.
Вижу, греческие боги
на чертей похожи.
СЕВЕРНЫЙ ХУДОЖНИК
Нет яркости, холодный тон.
Рисую то, что ведаю.
В моих картинах вечный сон.
В Италию поеду я.
ПУРИСТ
Мой разум чист,
ведь я пурист.
Где есть мученье,
там терпенье.
Хоть племя колдовское.
Припудрены лишь двое.
МОЛОДАЯ ВЕДЬМА
Да пудра что одежда – вам скажу.
Прикрытие для престарелых тел.
Я на козле вся голая сижу.
И до стыдливости мне нету дел.
Я молода и мне стыдится нечем.
Мы от стыда вас наготою лечим.
МАТРОНА
Приличия мы меру соблюдаем.
Не хочется вас поучать.
Наступит время, мы-то знаем,
когда начнёте вы вонять.
КАПЕЛЬМЕЙСТЕР
Жужжат мухи и жуки.
Оголились акты.
Здесь воркуют голубки.
Отбивайте такты.
ФЛЮГЕР
(повернувшись в одну сторону)
Все сливки общества! Я восхищаюсь.
Прекрасные невесты и одежды!
А женихи как на подбор! Я поражаюсь.
Все преисполнены надежды.
ФЛЮГЕР
(повернувшись в другую сторону)
Пускай сейчас разверзнется земля,
чтоб проглотить всю эту нечисть!
Я здесь верчусь не ради и не для,
а направляю в ад пороки эти.
КСЕНИИ
Мы маленькие насекомые
Конечно, вам знакомые.
Мы режем, пилим, жрём
а также кровь сосём.
Наш господин известен вам.
Он ходит следом, по пятам.
ГЕННИНГС
Жучкѝ впиваются в бедро.
И шутят столь наивно.
Как будто делают добро.
Мне слушать их противно.
МУЗАГЕТ
Мне нравится бродить в толпе
ведьм, колдунов, надев сюртук.
Нет на Парнасе должности глупей,
чем разводить богинь искусства и наук.
ГЕНИЙ ИЗ ПРОШЛОГО
Да, Броксберг как Парнас немецкий.
Волшебных дел, хоть отбавляй.
Здесь на вершине Пратер Венский.
С талантами знакомься и гуляй.
ЛЮБОПЫТНЫЙ СТРАННИК
Что делает здесь этот господин
с такою гордою походкой?
Вынюхивает что-то, сучий сын.
И как козёл трясёт своей бородкой.
ЖУРАВЛЬ
Рыбок я в воде ловлю
в чистой или мутной.
Всё равно употреблю.
Лишь бы было сытно.
МИРЯНИН
Для набожных людей, всё это хлам.
Сбор ведьм и всякого отродья.
За ваше колдовство я ни гроша не дам.
Развратники на Блоксбергских угодьях!
ТАНЦОР
Но что я слышу? Новый хор поёт
Издалека доносится какой-то гул.
Да это ж выпь болотная орёт.
Её бой барабанный отпугнул.
ТАНЦМЕЙСТЕР
Нельзя так в танце ноги поднимать,
тянуть их вверх и оголять уродство.
Не хочет кривоногий признавать.
Других танцоров превосходство.
СКРИПАЧ
Они смеются только от щекотки.
Сброд уличный. Пьют без заминки.
Готовы перегрызть друг другу глотки.
Но сдерживают их мелодии волынки.
ДОГМАТИК
Нет критики и нет сомненья.
Моих заслуг не перечесть.
Мне наплевать на чьи-то мненья.
О чёрте речь ведем, значит он есть.
ИДЕАЛИСТ
Сознание к реальности приближу.
Мир есть итог от сочетания идей.
Но если я сейчас себя не вижу,
то значит меня нет среди людей.
РЕАЛИСТ
Познанье сути – это муки.
Я сильно огорчен, и не пойму,
стою я на обочине науки?
Кто с кем, и кто кого и что к чему?
СУПЕРНАТУРАЛИСТ
Не верю, что познание – мученье.
Мир на ладони, без каких-либо идей.
Мне доставляет наслажденье
судить о духах по наличию чертей.
СКЕПТИК
Идя на поводу у страсти,
не объяснить природы суть.
Я не знаток по этой части.
Но вам пора с пути свернуть,
Натоптанной дорогой и с комфортом
идти легко. Лишь нужно вторить.
Сомненье связано лишь с чёртом
Поэтому я здесь. Готов поспорить.
КАПЕЛЬМЕЙСТЕР
Жужжат мухи и жуки.
Все вы дилетанты.
Здесь воркуют голубки.
Где вы музыканты?
ИЗВОРОТЛИВЫЕ
Сансуси. Страна барóчных зданий.
Впереди толпа бредущих по траве.
Хорошенькое место для свиданий.
Кто на ногах идёт, а кто на голове.
БЕСПОМОЩНЫЕ
Бог повелел и дал нам пропитанье.
Но износились наши башмаки.
А танцевать босым – такое наказанье!
Несчастье, бедность, голые пупки.
БЛУЖДАЮЩИЕ ОГНИ
Из болота вышли мы
Чтоб повеселиться.
мы не видимы без тьмы.
свет для нас убийца.
УПАВШАЯ ЗВЕЗДА
С высот свалилась я опять
в затхлую ложбину.
Помогите-ка мне встать.
Не толкайте в спину!
ТУЧНЫЕ
Ну-ка расступись толпа!
Толстякам дорогу!
Брысь отсюда шантрапа!
С запада к востоку!
ПУК
Горы жира и дерма
нам не в удивленье.
Посмотрите на меня.
Просто загляденье!
АРИЭЛЬ
Кого природа духом одарила
И всех, кто крыльями пророс.
Кого земля благословила.
Летим на холм цветущих роз!
ОРКЕСТР
(пианиссимо)
Ветра свист.
Воздух чист.
Облака плывут.
За собой зовут.
Занялась заря.
Расцвела земля.
Пасмурный день. Поле
Фауст и Мефистофель
ФАУСТ
В отчаянии одна блуждала по земле.
И вот сейчас, убогая, сидит в тюрьме.
Прелестное злосчастное создание!
Обречена она на муки и страдания.
Ты, вероломный дух, кляну тебя!
Зачем ты скрыл всё это от меня?
Глазами сатанинскими вращаешь.
Своим присутствием меня терзаешь.
В тюрьме сидит, в непоправимом горе
злым духам предана и правосудной своре.
А ты меня в то время отвлекал,
пошлятиной кормил и развлекал.
Оставили без помощи. Погибель верная…
МЕФИСТОФЕЛЬ
Она не первая и не последняя.
ФАУСТ
Да ты чудовище. Паршивый пёс!
Какой же дух тебя ко мне занёс?
Пусть обратит тебя опять в собаку,
будешь облизывать свою клоаку.
На брюхе ползай предо мной!
А я буду пинать тебя ногой!
Ты превращаешь горе в злой комизм.
и говоришь «не первая», какой цинизм!
Ту, первую, на грех подбил, не ты ли, Сатана?
Прекрасно знаешь, что её вина – твоя вина!
Грехопадения той первой тебе мало.
Стараешься, чтоб грешниц больше стало.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Мы снова за пределами сознанья.
В мозгах у человека происходит сбой.
В них нет причины пониманья,
что жизнь начертана судьбой.
Зачем ты водишь дружбу с духом,
просишь о помощи, когда грядёт гроза?
Там, где не надо, пользуешься слухом
вместо того, чтобы задействовать глаза.
Ты навязался мне, или наоборот?
А, может, утомился от моих хлопот?
ФАУСТ
Ты всё перевернул. Заговоришь любого.
Не знаю, кто послал мне черта злого.
Но знаю, и на отсеченье руку дам,
что гибель ходит за тобою по пятам.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Пора заканчивать. Кидаем дреки!
ФАУСТ
Спаси её, иначе прокляну навеки!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Тебе ли мне грозить. Скажи дружок,
кто соблазнил её? На гибель кто обрёк?
Не ты ли обнимал её? Некстати
утехам предавался на кровати.
(Фауст дико озирается вокруг)
Вы, смертные, бы натворили бед ужасных,
если б хватали с неба молнии и гром.
Вы б уничтожили всех несогласных.
и применяли силу, мотивируя добром.

Когда тираны в затруднении,
им справедливость как бельмо.
Они нацелены на устранение
врагов. А как? – Им все равно!
ФАУСТ
Перенеси меня сейчас же к ней!
Мы должны спасти её! Скорей!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Но разве ты забыл – тебе грозит опасность.
Ты будешь схвачен за убийство её брата.
Пора внести мне в это дело ясность.
Там духи мщенья просят за убийство плату.
ФАУСТ
Я не желаю слушать объясненья!
Погибель призову на голову твою!
Веди туда! Продумай план спасенья.
Освободи её! Я на своём стою.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Здесь на земле у меня власть.
Её ради тебя употреблю.
Я стража накажу за страсть
к деньгам – его я подкуплю,
возьму ключи, но ты её найдёшь,
затем оковы отомкнёшь,
и выведешь из заточенья сам.
Я буду ждать тебя у входа там
с упряжкою коней волшебных.
Они умчат вас от оград служебных.
А там решай, как повернуть судьбу.
Хотя зачем тебе всё это, не пойму.
ФАУСТ
Скорее! В путь! Курс на тюрьму!

Ночь, открытое поле
(Фауст и Мефистофель
проносятся на вороных конях)
ФАУСТ
Вон место лобное. Вокруг кто-то кружится.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Летают вóроны, предчувствуют добычу.
ФАУСТ
У эшафота дым клубами вкруг ложится.
Какой же это всё же варварский обычай!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Там племя ведьмино кадит и копошится.
Вперёд, нам нужно торопиться!

Тюрьма
(Фауст со связкой ключей и лампой,
перед железной дверцей).
ФАУСТ
Какой-то страх сидит во мне.
Страданья человечества гнетут.
Вот здесь она живёт во тьме.
и представляет, как её на казнь ведут.
Всего лишь миг большого заблужденья,
немного подожди и удержись.
Один шажок до преступленья
– и исковеркана вся жизнь.
Как жалок человек перед расплатой.
Ведь я страшусь её увидеть не такой.
Не радостной, несчастной, виноватой.
Надо спешить! Смерть тащится за мной.
(Фауст хватается за замок.
Изнутри доносится голос
поющей Маргариты)
МАРГАРИТА
Распутная мама меня не любила
В холодной речушке меня утопила.
Отец мой богатый, мошенник отпетый.
Он скушал меня, изрубив на котлеты.
А кости мои кое-как схоронили.
В могилке лежала, страдала от гнили.
Сегодня я пташкой повсюду порхаю.
Букашек и мошек я вдоволь съедаю.
И клювик блестящей росой промываю.
Людей я боюсь и от них улетаю!
ФАУСТ
(открывая дверь)
Мне переливы голоса её близки, знакомы.
Я слышу звон цепей, шуршание соломы.
(входит)
МАРГАРИТА
(прячась на подстилке)
Они пришли за мной.
О, Боже! Я боюсь. Мне худо!

ФАУСТ
(вполголоса)
Не бойся. Это я. Я за тобой!
Бежим скорей отсюда!
МАРГАРИТА
(бросается ему в ноги)
Мне страшно. Смерть пришла за мной.
Будь милосердна. Сжалься надо мной!
ФАУСТ
Любимая, ты говори потише.
Снаружи стража, нас могут услышать.
(хватается за цепи, пытается отпереть замок)
МАРГАРИТА
(на коленях)
Палач, дай мне чуть-чуть пожить,
не торопись в ночи меня казнить.
(встаёт)
Я молода, мне рано умирать.
А утром можешь забирать.
Меня сгубила красота.
Я друга не увижу никогда.
Цветы разбросаны. Венок разорван.
Любовь раздавлена. Стою над прорвой.
Уйди! Не сдавливай мне руки!
За что терплю такие муки?
ФАУСТ
О, как мне это горе пережить!
МАРГАРИТА
Позволь мне до утра дожить.
Успею я младенца покормить.
Я слышала, как бьётся его сердце.
Они вошли и взяли его тельце.
Они украли у меня дитя
И говорят, что я его убила.
Сложили песню про меня,
как девка-мать дитя сгубила.
ФАУСТ
(бросается на колени)
Ах, любящий лежит у твоих ног,
освободить тебя пришёл в острог.
МАРГАРИТА
(падая рядом
с Фаустом на колени)
Мы на коленях призовём
на помощь всех святых.
Мы в ад с тобой не попадём.
Там жарит сатана живых.
ФАУСТ
Ах, Маргарита! Генрих я.
Скорей приди в себя!
МАРГАРИТА
(прислушиваясь)
Но, что это? Я слышу голос друга.
Которого искала вся округа!
(вскакивает, цепи спадают)
На шею брошусь я к нему
И очень крепко обниму.
Он возвратился, он свободный!
Средь плача адского и скрежета зубов
я слышу снова голос благородный.
Повергнет наземь он моих врагов.
Сквозь дьявольскую, лютую насмешку
моих мучителей… пробьётся милый звук.
Проклятья, плач – всё вперемешку…
Затихнет всё, когда придёт мой друг.
ФАУСТ
Я здесь. Не бойся, посмотри!
МАРГАРИТА
О, это ты? Ещё раз повтори!
(обнимая его)
Как долго я ждала тебя!
Мне стало так легко.
Пришёл спасти меня.
А прошлое так далеко.
Где наша улица, где сад?
Вот, если б всё вернуть назад!
ФАУСТ
(устремляясь прочь из темницы)
Пойдём со мной!
МАРГАРИТА
Чуть погоди. Мне хорошо с тобой.
(прижимается к нему)
ФАУСТ
Поторопись! Нам нужно поспешить.
За промедленье дорого придётся заплатить.
МАРГАРИТА
Хочу, чтоб ты меня поцеловал.
Не помнишь, как меня ты прижимал?
Сейчас же от тебя исходит холодок.
Мне снова страшно, милый мой дружок.
(обнимает его)
Как холоден твой рот, безмолвны губы.
Где прежняя любовь? Как руки грубы!
(отворачивается от него)
ФАУСТ
Следуй за мной. Скорей решайся!
Буду любить тебя сильнее во сто крат.
Взять себя в руки постарайся.
Ты слышишь, петухи кричат.
МАРГАРИТА
(повернувшись к нему)
Ах, разве это ты? Тот был другой.
ФАУСТ
Да, это я. Идём со мной!
МАРГАРИТА
Скажи, ты не пугаешься меня?
Кем стала я сегодня, знаешь?
ФАУСТ
Ночь отступает. Видно без огня…
Да, знаю всё. Меня ты не прощаешь?
МАРГАРИТА
Я мать свою убила…
Ребёнка утопила…
Он был подарен Богом нам.
Не уж то это ты? Глазам не верю!
Это не сон? А кто ж был там?
Я буду здесь оплакивать потерю.
Дай руку мне, моя любовь.
Она такая влажная… Да это ж кровь!
Рука так ловко шпагою вертела.
О, Господи! Что ты наделал!..
ФАУСТ
Пусть прошлое останется там, в прошлом.
Жаль, наше настоящее не повернётся вспять.
Мне на душе становится так тошно…
Я не смогу на будущее повлиять.
МАРГАРИТА
Ты должен в будущем о нас не забывать.
И позаботиться о месте погребения.
Похорони в могилах рядом брата, мать,
меня с младенцем, но без ограждения.
Вместо тебя к груди прижму малышку.
Отрубленную голову сложи под мышку
Детоубийца я, мне нет прощения!
Хоть ты меня отталкиваешь от себя.
Но знаю, что любил, а я люблю тебя.
ФАУСТ
Прошу тебя, прими решенье.
Идём со мной, нас ждёт спасенье.
МАРГАРИТА
Нет! Там на воле поджидает смерть.
О! Если б я могла себя преодолеть.
ФАУСТ
Ты можешь! Нужно только захотеть.
МАРГАРИТА
Нет бегством душу не спасти.
Костер любви не развести.
С нечистой совестью ходить.
Я не смогу безбожно жить.
ФАУСТ
Я остаюсь с тобой!
МАРГАРИТА
Нельзя! Они идут за мной!
Там у дверей стоит палач.
Мой Генрих, ты не слышишь плач?
Беги скорей, спаси младенца,
его носила я под сердцем.
Беги тропой! Чуть-чуть в сторонке
там из воды торчат ручонки.
Барахтается, хочет плыть.
Спаси его! Он будет жить!
ФАУСТ
Опомнись! Один шаг – и ты на воле!
МАРГАРИТА
Там за бугром на каменном престоле
спит матушка моя, качая головой.
Пока она спала, мы радовались вволю.
И были счастливы… Поступок роковой.
Ты от бессонницы снотворное принёс, потом…
Я помогла заснуть ей вечным сном.

ФАУСТ
Я говорил впустую. Но, судьбу кляня,
рискну я унести тебя отсюда силой.
МАРГАРИТА
Я не терплю насилия. Оставь меня!
Твоё упорство мне когда-то льстило.
ФАУСТ
Любимая, светает. Брезжит день!
МАРГАРИТА
День свадьбы нашей близок.
А путь на плаху склизок.
Но люди собираются на праздник.
И впереди идут судья, палач, исправник.
Повесили венок мой на плетень.
Приходит свет, уходит тень.
Невесту тащат на помост,
судья провозглашает тост.
На церкви колокол звонит.
Ворона на кресте сидит.
Но скоро лезвие мне шею обожжёт.
Глаза закатятся, кровь плаху обольёт.
Немая тишина, безмолвная могила.
О, Генрих, как же я тебя любила!
ФАУСТ
Мне лучше б было не родиться!
МЕФИСТОФЕЛЬ
(появляется в дверях)
Нам промедленье не годится!
Терзаться нравится в юдоли?
Судьбу хулить, вживаться в роли?
Вы битый час здесь чепуху мололи!
Вставайте! Или вы пропали.
Кони дрожат. Стоять устали.
МАРГАРИТА
Кто вырос там из-под земли?
Так, это он? Гони его, гони!
ФАУСТ
Ты жить должна! Нас ждут!
МАРГАРИТА
Я отдаю себя на Божий суд!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Кто хочет умереть, пусть умирает!
Кто хочет жить, пусть убегает.
МАРГАРИТА
Отче наш, иже еси на небеси…
Я воле предаюсь твоей, спаси…
Святые ангелы! За вас держусь.
О, Генрих! Я тебя страшусь!
МЕФИСТОФЕЛЬ
На муки вечные она осуждена!
ГОЛОС СВЕРХУ
Нет! Спасена!
МЕФИСТОФЕЛЬ
(Фаусту)
Ко мне! Сюда!
(исчезает вместе с Фаустом)
слабеющий
ГОЛОС
из здания тюрьмы
Генрих! Генрих!

ПОСЛЕСЛОВИЕ от переводчика
В 20 лет Гете начал работу над главным трудом своей жизни – поэмой «Фауст». Писал почти всю жизнь (60 лет) 1774 – 1831

Главная идея – Противоборство СВЕТА и ТЬМЫ:
Для торжества света необходима тьма!
Блеск звёзд мы видим лишь на фоне мрака.
Всё тёмное природе зренья недоступно.
Не видеть свет во тьме – это преступно!
Просвет существует в воображении!
ФАУСТ
Сейчас меня пленяет мысли разворот,
прекрасный вывод мудрости народной:
Свободу, как и жизнь, заслуживает тот,
кто постоянно борется за них упорно.
Рискуем жизнью и живём, рискуя
с младенчества и до поры исходной.
Моё воображение давно рисует
людей свободных на земле свободной.
О, если бы я смог когда-нибудь
придать воображенью плоть и суть,
я бы сказал: «Остановись, мгновение!
Постой, замри! Прекрасно ты!»
Не канут в вечное забвение
мои дела. Останутся следы.
Я предвкушаю счастья миг.
Я вижу твой прекрасный лик!
МЕФИСТОФЕЛЬ
Он так и не познал ни радости, ни счастья.
Прельщался лишь своим воображеньем.
К своим фантазиям имел пристрастия.
И утешался жалким и пустым мгновеньем.
Он мне сопротивлялся долго и упорно.
Сам пожелал продлить миг жизни ложной.
Но час его пробил! Бедняга вздорный!
Ход времени нарушить смертным невозможно!
МЕФИСТОФЕЛЬ
(в сторону)
Старик собрался со стихиями поспорить.
Тут дамба, здесь запруда, там канава.
Он хочет дедушку Нептуна подзадорить.
Морскому чёрту будет славная забава!
Вы, люди, проиграли, как не крути.
Ведь все стихии сговорились с нами.
Они сметут ваши строения с пути.
Мир этот уничтожат вместе с вами.

Юрий Иванович Архипов
Юрий Иванович Архипов – российский переводчик, публицист, журналист, литературовед и критик.
– «Фауст» – это экстракт немецкой идеологии познания»
– «Каждому новому поколению „Фауст“ поворачивается какой-то новой стороной».
– «Перевод Пастернака, седьмой по счёту, не может и не должен оставаться последней русской версией «Фауста»

А.Н.Сокуров
«Фа́уст» – фильм режиссёра А.Н.Сокурова. Производством картины занималась кинокомпания Proline Film, продюсер фильма – Андрей Сигле. Фильм получил премию «Золотой лев» на 68-м Венецианском кинофестивале.
В.В.Путин А. Н. Сокурову:
– «Фауста» на русский язык переведите! (2016)

Чем я руководствовался, приступая к переводу:
– В языке, в языковой системе все смыслы и рифмы присутствуют потенциально! Они есть! Они существуют!
– Задача поэта или переводчика-стихотворца состоит в том, чтобы ИЗВЛЕЧЬ смыслы и рифмы из языка, ОЗВУЧИТЬ их!
– Мысли НЕ СОЗДАЮТСЯ, а ОСОЗНАЮТСЯ и выражаются с помощью языка как законы природы.
Мои принципы перевода:
– Известно, что в погоне за красивой формой, «когда не мысли придают словам достоинство, а слова мыслям» (Б. Паскаль), можно извратить смысл переводимого оригинала.
– Даже разная последовательность слов или строчек может породить различные смысловые нюансы.
– Я избегал, где это было необходимо, не только буквального, но и построчного перевода.
– Однако это не означает, что буквальный и построчный перевод во всех случаях был несостоятелен.
– Проповедуя герменевтический (смысловой) способ поэтического (стихотворного) перевода, я не возводил его в абсолют.
– Я старался передать в рифмованной форме не текст-оригинал, как таковой, а то, что стоит за этим текстом, а именно: действительность.
– Виденье действительности определяется не столько языком, сколько индивидуально-историческим мировоззрением, которое И.В.Гёте воплотил в философской трагедии «Фауст».
–
Можно ли говорить о полном тождестве источника и текста перевода?
НЕТ! Перевод не фотография, не копия, а портрет!
Следует учитывать, что:
– настоящий поэт не выносит коммуникативные смыслы на поверхность текста;
– коммуникативный смысл порождается в тексте в той или иной речевой ситуации, незнание которой блокирует его понимание.
– При воспроизведении исходных мыслей и намерений поэта переводчик не свободен от побочных ассоциаций, «вихревых» смыслов (по аналогии с «вихревыми токами»).
– Понятие «переводной текст» – слишком условное понятие. Текст перевода вторичен только в сравнении с текстом-оригиналом.
– Переводчик – соавтор.
Поэт – вне времени. Ему, великому, всё по плечу!
Во всех веках свои кумиры есть у каждого народа.
Когда-нибудь воздастся по заслугам толмачу.
Хоть не поэт он, а всего лишь сочинитель перевода.
Доктор филологических наук,профессор А.И.Фефилов