Текст книги "Мертвая земля"
Автор книги: К. Сэнсом
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 24 страниц]
Глава 24
Мы перешли мост Черных Монахов, за которым находился квартал, именуемый Кослани или Косни, как называл его Тоби. Дома здесь были бедные и невзрачные, воздух насквозь пропитан гнилостным запахом, который, как объяснил нам Локвуд, долетал из расположенных неподалеку многочисленных кожевенных мастерских. Было еще совсем светло, длинный летний день только-только начал клониться к закату. По пути нас остановил проходивший по улицам дозорный отряд; люди, вооруженные мечами, естественно, вызвали у констеблей подозрение. Мне пришлось сказать, что я адвокат и иду к умирающему клиенту. Так как в городе по ночам неспокойно, а отложить визит до утра не представляется возможным, я взял с собой трех вооруженных слуг. Адвокатская мантия, которую я предусмотрительно надел, вернувшись из «Голубого кабана», подтверждала истинность моих слов, и нас не стали задерживать. Барак вышагивал рядом со мной с бодрым и самоуверенным видом, но я сильно сомневался, что левой рукой он сумет владеть мечом с прежней ловкостью.
Тоби свернул на улицу, которая, по его словам, называлась Оук-стрит. Почти все здешние дома, ветхие и обшарпанные, имели пустынные, темные внутренние дворы. Вслед за Тоби мы вошли в арку, миновали узкий проулок и оказались в одном из таких дворов, который наш провожатый приглядел заранее. В нос нам ударил резкий запах мочи. Локвуд зажег фонарь, стоявший у бочки с водой; спина моя опять принялась ныть, и я примостился на крышке бочки.
Время от времени на улице появлялись прохожие, однако близнецов среди них не было. Но вот раздались шаги, производимые двумя парами ног, и громкие голоса, столь хорошо нам знакомые:
– А тот здоровенный петух со шпорами задал жару своему сопернику!
– Да уж, отделал его как надо! Никогда прежде не видел, чтобы из птицы хлестало столько крови!
Смех, которым сопровождались эти слова, гулко разнесся по пустынной улице. Вскоре мы увидели две крепкие фигуры; братья Болейн шли плечом к плечу, на поясе у обоих висели мечи. Как только они поравнялись с аркой, мы бесшумно вышли из своего укрытия.
Близнецы, впрочем, обладали поистине звериным слухом. Они моментально обернулись, сжимая рукояти мечей.
– Глянь-ка, Барни, какая встреча! – расхохотался Джеральд. – Снова горбун и его прихвостни! Похоже, они присосались к нам как пиявки. О, да они привели себе на подмогу еще одного калеку!
Оба одновременно выдернули мечи из ножен. Согнутая в три погибели старуха, тащившая на спине вязанку хвороста, поспешно перешла на другую сторону улицы. Тоби и Николас сжали рукояти мечей, однако не спешили их вытаскивать.
– Что ты к нам привязался, горбун? – процедил Барнабас. – И откуда ты узнал, что мы пойдем по этой улице?
– Ваш дедушка любезно сообщил нам, что вы отправились на петушиные бои и намереваетесь вернуться домой пораньше.
Близнецы удивленно переглянулись.
– Дед сказал вам, где нас найти? – недоверчиво переспросил Барнабас.
– Видно, эти мешки с дерьмом так ему осточертели, что он уж не знал, как от них отделаться, – расхохотался Джеральд. – Тебе известно, почему мы возвращаемся так рано? Завтра мы собираемся давать на суде показания. Против нашего обожаемого папочки.
– Я это знаю. Но у нас возникло несколько вопросов, и мы надеемся, что вы поможете нам найти ответы. В особенности нас интересует ключ от конюшни, сначала исчезнувший, а через день чудесным образом нашедшийся.
Близнецы снова переглянулись. Несомненно, они прекрасно знали, о чем идет речь. Выражение их лиц стремительно менялось от издевательского до угрожающего.
– Так и быть, давайте поболтаем, – процедил Джеральд. – Послушаем, что вы плетете. Идем в тот двор, где вы прятались. – Он наставил меч мне на грудь. – Только вы трое, Локвуд, рыжий и однорукий, вложите мечи в ножны. Иначе мигом проткну вашего горбуна насквозь.
Настал наш черед переглянуться. План наш дал сбой. Самодовольно ухмыляясь, близнецы наступали на нас и теснили в темный двор. Ситуацию спас Джек. Братья не видели в нем опасного противника, и он сумел использовать это обстоятельство. Неожиданно метнувшись вперед, Барак что есть силы ударил своей железной рукой по мечу Джеральда. Тот пошатнулся и выпустил оружие из рук. В следующее мгновение Барак сорвал ножны с ножа, прикрепленного к протезу, и приставил лезвие к горлу юнца. Тоби тут же выхватил меч и ударил по мечу Барнабаса, а Николас приставил острие к его горлу.
– Бросай меч, крысиный потрох, иначе выпущу тебе кишки! – скомандовал Тоби.
Голос его был полон ярости, и я осознал, сколь глубокую ненависть он питает к братьям Болейн.
С искаженным от злобы лицом Барнабас выпустил рукоять, и меч его упал на землю.
– Так-то лучше, – удовлетворенно хмыкнул Тоби. – А теперь, молодые джентльмены, слушайте внимательно, что скажет мастер Шардлейк. Отвечайте на его вопросы четко и ясно. А если будете выкобениваться, пеняйте на себя.
– Плевать мы на тебя хотели, поганый ублюдок! – прорычал Джеральд, у горла которого Барак по-прежнему держал нож.
– Грязная скотина! – подхватил Барнабас.
Чего-чего, а дерзости и нахальства близнецам было не занимать при любых обстоятельствах.
– Раз так, придется вас прикончить! – откликнулся Тоби. – Пожалуй, мы вас придушим, а потом утопим в реке, как вы утопили несчастного слесаря.
Я бросил на Тоби обеспокоенный взгляд. Судя по его голосу, он был готов привести все свои угрозы в исполнение.
– Какого еще слесаря? Пьяницу Снокстоуба, который прошлой ночью свалился с моста у Епископских ворот? – В голосе Барнабаса звучало неподдельное недоумение.
– Не стройте из себя дураков! – рявкнул Тоби. – Если ответите толком на наши вопросы, мы отпустим вас восвояси.
– А почему мы должны тебе верить? – усмехнулся Джеральд.
– Потому что у вас нет выбора, – жизнерадостно сообщил Барак. – Или откровенный разговор, или смерть.
– Неужели ты тоже владеешь мечом, слизняк однорукий? – не унимался Джеральд.
Вместо ответа Барак, не выпуская Джеральда, схватил меч левой рукой и приставил острие к боку своей жертвы.
– Я владею мечом не хуже, чем ножом, парень, – сообщил он.
Джеральд, горла которого теперь касалось лезвие ножа, а ребер – острие меча, растерянно заморгал и внезапно превратился в испуганного мальчишку. Однако через несколько мгновений он обрел прежний кураж и бешено сверкнул голубыми глазами.
– Ничего, мы с вами еще разделаемся. Со всеми! – вполголоса процедил он. – Можешь попрощаться со своей паскудной жизнью, Локвуд. В один прекрасный день тебя найдут в глухом закоулке с кинжалом в брюхе. Да и вы трое, даже не мечтайте убраться из Норфолка целыми и невредимыми.
– Ох как ты нас напугал, щенок бесхвостый! – усмехнулся Барак. – Давай говори, будешь отвечать на вопросы? Или перерезать тебе глотку прямо сейчас?
Он плотнее прижал острие к шее Джеральда, так что на коже юноши выступило несколько капель крови.
Джеральд вопросительно взглянул на брата. Барнабас сжал губы и метнул яростный взгляд в Тоби; тот с ледяной улыбкой пощекотал ему ребра мечом. Я прекрасно понимал, что Барак всего лишь пытается взять юнцов на испуг, а вот насчет намерений Тоби отнюдь не был уверен.
– Что за чертовы вопросы вы хотите нам задать? – бросил наконец Джеральд.
– О, вижу, ты не такой непроходимый тупица, каким кажешься на первый взгляд, – одобрительно кивнул Барак и слегка отодвинул лезвие.
Тоби с явной неохотой последовал его примеру.
Во дворе стало совсем темно, и я принес лампу, стоявшую за бочкой с водой. В тусклом свете я как следует разглядел квадратные, словно вырубленные топором лица близнецов; две пары совершенно одинаковых голубых глаз смотрели на меня не мигая, и взгляды их были полны ненависти. Стоило Барнабасу слегка пошевелить головой, и в неровном свете лампы казалось, что шрам у него на щеке извивается как змея. Я обвел глазами темные окна домов и сказал:
– Не дай бог, кто-нибудь из жильцов услышит нас и выйдет посмотреть, что здесь творится. Нам это совершенно ни к чему.
– Этого можно не опасаться, – заверил меня Тоби. – Если здешние жители увидят, что некий джентльмен затеял в их дворе драку, будьте уверены, у них хватит благоразумия не вмешиваться.
– Тем лучше, – кивнул я и вперил взгляд в близнецов. – Итак, молодые люди, я хочу задать вам несколько вопросов относительно дела вашего отца.
– Мы об этом уже догадались, – буркнул Джеральд. – Не трать времени даром, горбун.
– Прежде всего поговорим о вашем алиби на тот вечер, когда была убита ваша мать.
Джеральд сдвинул брови и сжал кулаки.
– Ты что, намекаешь, что это мы убили свою мать, горбатая шельма? – взревел он.
– Я просто хочу узнать все подробности. Насколько нам известно, вы заявили, что были на петушиных боях и тому имеется множество свидетелей.
Джеральд зашелся хриплым издевательским смехом:
– Под нас тебе не подкопаться, крот горбатый! Да, мы были на петушиных боях в компании доброй дюжины друзей. А после завалились в таверну «Белый лев» и просидели там всю ночь. Хочешь узнать имена свидетелей? Джон Аткинсон, который служит у сэра Ричарда Саутвелла. Уильям Бейли и Майкл Хар служат тому же хозяину. Эдвард Уайт, сын сэра Джорджа Уайта. Мы все напились в стельку и пошли домой к Джону отсыпаться. В таверне мы задали трепку какому-то невеже, который пытался получить пиво прежде нас. Я двинул его по башке цепью, так что тот свалился с копыт. Наверняка хозяин таверны это запомнил, да, Барни?
– Это уж точно, – ухмыльнулся Барнабас; к молодчикам возвращалось их прежнее нахальство.
– В Бриквелле я видел несчастного парня, которого вы ударили по голове дубинкой, – сообщил я. – Теперь он впал в детство и ничего не соображает.
– Болван получил по заслугам, – невозмутимо ответил Джеральд. – Теперь до старости будет нести чушь да распускать слюни. Нечего было соваться на нашу землю, верно, Барни?
– Верно. Да и кто он такой, в конце концов? Крепостной, и ничего больше. Мало чем отличается от вола или осла.
– Тем не менее за нанесение подобного увечья вас обоих можно вздернуть на виселицу.
– Сказки для глупых детей, – презрительно пожал плечами Джеральд. – Вайтерингтон не станет поднимать шума, потому что понимает: на суде придется признать, что он незаконно вторгся в чужие владения. Так что можете не стараться, канальи, этого придурка вам на нас не повесить. – Он прищурил свои полыхающие злобой глаза. – Кстати, а на кого вы работаете? Кто вас послал?
– Локвуд работает на Копулдейка, Джерри, – сообщил Барнабас. – А Копулдейк – приспешник леди Елизаветы, этой маленькой потаскухи, что водила шашни с Томасом Сеймуром. Ясное дело, она хочет спасти нашего папашу от виселицы, потому что он приходится ей родственником. Ее мать, тоже шлюха, была из рода Болейн.
– Молодые люди, вы, кажется, забыли, что в случае, если ваш отец будет осужден на смерть, все его земельные владения отойдут королю, – напомнил я.
– Ничего, мы их живо вернем, – самоуверенно заявил Джеральд. – Наймем адвокатов, и они подадут просьбу протектору. Конечно, этот здоровенный сарай, который папаша купил в Лондоне, придется продать за долги. Но нам достанется Бриквелл. Прогоним всех арендаторов прочь, разведем овец, будем стричь шерсть и жить припеваючи.
– Вы не сможете ничего продавать и покупать, – предостерег я. – После смерти отца вы поступите под опеку двора и будете находиться в полной власти леди Марии и сэра Ричарда Саутвелла.
– Дед все уладит. Он выкупит право опеки над нами, – заявил Барнабас, однако в голосе его я впервые различил нотки сомнения.
От слуха Джеральда они, по всей видимости, тоже не ускользнули, ибо он метнул в брата предостерегающий взгляд. Судя по всему, в этой паре вожаком являлся Джерри.
– Насколько я понял, перспектива того, что вашего отца вздернут на виселицу, вас ничуть не печалит? – с легким недоумением спросил Николас.
– А чего нам о нем печалиться? – пожал плечами Джеральд. – Наш папаша слюнтяй и размазня, да к тому же развратник. Из-за того что он завел шашни с этой тварью Изабеллой, матери пришлось уйти из дому. Пусть теперь подонок болтается на виселице. – Он возвысил голос, задрожавший от злобы; в это мгновение мне показалось, что юнец близок к безумию.
– Еще один вопрос, и мы отпустим вас с миром, – пообещал я.
– Разумеется, только в том случае, если вы будете хорошими мальчиками, – издевательски добавил Барак.
Джеральд сжал кулаки; я уж думал, он сейчас набросится на Барака, но тот снова прижал острие ножа к шее юнца, не давая ему шевельнуться.
– Мне бы хотелось узнать, с какой целью вы украли у Саймона Скамблера ключ от конюшни, – негромко произнес я. – Это произошло за несколько дней до того, как ваша мать была убита.
Во взглядах, которыми обменялись близнецы, мелькнула откровенная растерянность.
– Клянусь толстой задницей Марии Магдалины, откуда они это выкопали? – вопросил Барнабас.
– Видно, это чертов недоумок Грязнуля распустил язык, – ответил Джеральд. – И теперь они думают, что мы столкнули старину Снокстоуба в реку.
Братья дружно расхохотались. Беспокойство, которое они испытали, поняв, что нам известно о пропаже ключа, длилось недолго.
Тоби пошевелил мечом, наставив его точно на живот Барнабаса.
– Вы подстерегли Скамблера на дороге и набросились на него. Ключ от конюшни, в которой стоит Полдень, исчез. На следующий день Скамблер вернулся к месту драки и обнаружил его на обочине дороги. Однако он точно помнит, что накануне искал на этом самом месте, но никакого ключа там не было.
– Мне осточертело слушать всю эту чушь, – заявил Джеральд.
Барнабас молча улыбнулся. Да, Джеральд, несомненно, был вожаком, но второй брат отличался бо́льшим самообладанием.
– Ты хочешь узнать, что произошло, горбун? – процедил он. – Так и быть, я тебе расскажу. Мы решили, что Грязнуля заслуживает хорошей трепки. Он слишком задирал нос, позволял себе петь во время работы – не представляю, как лошади выдерживали это жуткое вытье, – и вообще вел себя нагло. Вечером мы подстерегли его на Ваймондхемской дороге и немного поучили хорошим манерам. Ну и забрали этот чертов ключ. Думали устроить славную забаву, выпустив во двор эту бешеную лошадь. То-то было бы визгу и суматохи! – Барнабас мечтательно улыбнулся; улыбка казалась еще одним шрамом, уродующим его лицо. – Потом, ясное дело, отец прогнал бы Грязнулю взашей, и мы избавились бы от необходимости каждый день любоваться его тупой мордой.
– Однако вы не выполнили своего намерения.
– Нет. В тот вечер мы отправились в Норидж, на петушиные бои. Заночевали в доме у деда. Мы рассказали ему, какую отличную шутку задумали, хотели его повеселить. Но дед принялся нас отговаривать. Сказал, Скамблер нажалуется нашему отцу, что мы отняли у него ключ силой, и в качестве доказательства предъявит свои синяки. А дед не хотел, чтобы папашка выгонял нас из дома. Он все время говорил, что мы должны приглядывать за Бриквеллом.
– Так вот, дед посоветовал нам положить ключ на дорогу, – добавил Джеральд. – Конечно, жаль было отказываться от такой веселой потехи, тем более что мы растрезвонили о ней всем нашим друзьям. В тот вечер во дворе, где проходили петушиные бои, яблоку было негде упасть. Дрались самые лучшие петухи.
Про себя я отметил, что сейчас оба юнца говорят совсем другим тоном. Они спокойно рассказывали о случившемся, не чувствуя ни малейшей необходимости занимать оборонительную позицию.
– Ключ все время находился у вас? – уточнил я.
– Да, – кивнул Джеральд. – Он лежал в моем кошельке. А с кошельком я не расставался.
– Нет, один раз все-таки расстался, – поправил его Барнабас. – Помнишь, в таверне было жарко, как в аду? Ты снял дублет и бросил его на лавку. Кошелек лежал в кармане, а ключ – в кошельке.
Джеральд метнул в брата исполненный ярости взгляд:
– Заткни свою глупую пасть, Барни! Никто не мог взять ключ в это время!
– И долго дублет пролежал на скамье? – уточнил Николас.
– Да полчаса, не больше, – буркнул Джеральд. – И ключ все это время был в кармане. Никто не мог его взять, – упрямо повторил он.
– А кто в тот вечер был в таверне? – спросил я.
– Да пропасть народу. Наши друзья, о которых мы говорили. Еще Чаури, отцовский управляющий. Он сидел за столом в одиночестве, как в воду опущенный, и накачивался пивом. Он частенько заходит в эту таверну. Но какого черта вы спрашиваете? Ключ все время был у меня в кармане.
Мы с Бараком переглянулись поверх головы Джеральда. Одними губами он произнес слово «воск». Я понимающе кивнул. Барак неплохо разбирался в ключах. Юнцы повсюду растрезвонили о проделке, которую задумали; многим было известно, что у них есть ключ от конюшни. И кто-нибудь, воспользовавшись, скажем, свечой, вполне мог снять с ключа восковой слепок и отнести его слесарю.
– Хорошо, полагаю, на этом мы закончим нашу милую беседу, – кивнул я. – И не вздумайте нам угрожать. Не позднее чем завтрашним утром полный отчет о нашей встрече будет направлен леди Елизавете и ее управляющему. Если с кем-нибудь из нас случится неприятность, власти будут знать, где искать виноватых.
Барнабас и Джеральд переглянулись.
– Зря вы потратили на нас время, господа крючкотворы, – со смехом произнес Барнабас. – Хотя, надо признать, это вы хитро придумали – подстеречь нас здесь.
– Да, это было ловко! – согласился Джеральд.
– А теперь проваливайте отсюда! – скомандовал Тоби, опустив меч.
Барак и Николас тоже отступили. Близнецы взглянули на свои мечи, лежавшие на земле.
– Эй, мастер Горбун, вы ведь разрешите нам взять наше оружие? Неужели вы допустите, чтобы двое несчастных молодых людей, которые в скором времени останутся круглыми сиротами, разгуливали по ночному Нориджу безоружными? Вы же знаете, в городе полно грабителей и прочего отребья!
– Думаю, без мечей вам будет безопаснее, – усмехнулся Барак.
– Но мы не можем бросить их здесь! – с жаром возразил Барнабас. – Мечи – это наша собственность. И кстати, они стоят немалых денег.
– Клянусь, мы сразу сунем мечи в ножны и уйдем, – заверил Джеральд. – Вам нечего опасаться.
Не дожидаясь ответа, близнецы одновременно наклонились, подняли лежавшие на земле мечи и принялись неспешно засовывать их в ножны.
Мы утратили бдительность, и это было ошибкой. Синхронно, точно по команде, братья выхватили мечи из ножен и набросились на нас. Джеральд, яростно пыхтя, скрестил клинок с Бараком. Тот отразил несколько ударов, однако левая его рука была далеко не так сильна, как когда-то правая; вскоре Джеральду удалось выбить у него меч. Джеральд изо всех сил лягнул противника ногой в живот, и Барак упал. Тогда Джеральд повернулся к Тоби; Барнабас в это время сражался с Николасом. И Николас, и Тоби неплохо владели мечами, однако братья оказались свирепыми бойцами. Джеральду удалось пронзить правую руку своего противника. Тоби пошатнулся, выронил меч и зажал рану здоровой рукой; кровь текла у него между пальцами. Джеральд, с искаженным от злобы лицом, набросился на меня. До ушей моих долетал лязг клинков Барнабаса и Николаса, продолжавших бой; Николас успешно отражал атаки своего противника.
Я не сомневался в том, что Джеральд Болейн не откажет себе в удовольствии проткнуть меня насквозь; но вместо этого он оттеснил меня к стене одного из домов и, касаясь острием меча моего живота, свободной рукой сжал мне горло. Парень оказался чертовски силен. Я и пальцем не мог пошевелить, а сердце мое, казалось, вот-вот выскочит из груди.
Джеральд неотрывно смотрел мне в лицо; глаза его, полыхавшие яростью, едва не вылезали из орбит.
– Ты, старый горбатый урод! – прошипел он. – Неужели ты думаешь, будто мы с Барни убили свою мать? У тебя была когда-нибудь мать, ублюдок, или ты вылупился из поганого яйца? Мы любили свою маму, слышишь, ты! И мы с радостью полюбуемся, как нашего папашу вздернут на виселицу за то, что он с ней сотворил! А тебя я прикончу в наказание за твои паскудные мысли! – Он зашелся жутким безумным смехом. – Сейчас ты почувствуешь, как мой меч проткнет твои вонючие кишки! – Он чуть плотнее прижал острие к моему животу. – Все твое дерьмо вывалится наружу! Ты заслуживаешь мучительной смерти, поганая крыса! И ты будешь умирать медленно, извиваясь от боли!
Лицо Джеральда расплылось в кошмарной улыбке, обнажившей ровные белоснежные зубы. Он слегка пошевелил мечом, готовясь к смертельному удару.
Я закрыл глаза. Кто бы мог подумать, что я, человек, вышедший невредимым из стольких опасных ситуаций, приму смерть от руки восемнадцатилетнего сопляка.
Однако в следующее мгновение Джеральд рухнул на землю как подкошенный. Пальцы его разжались, выпустив меч. В свете фонаря я с изумлением смотрел на его недвижно распростертое тело. Над поверженным Джеральдом, тяжело дыша, стоял Николас; он был без рубашки, поджарая мускулистая фигура белела в темноте. Меч он держал за клинок, обернутый рубашкой. Я недоуменно уставился на него, потом перевел взгляд на Барнабаса, лежавшего на земле и зажимавшего рукой рану на плече. Над ним возвышался Тоби.
– Что… что произошло? – наконец выдавил я из себя.
Николас с усилием перевел дух:
– Мне удалось ранить Барнабаса. Оглянулся и вижу, что Джеральд вот-вот отправит вас на тот свет. Если бы я проткнул мерзавца мечом, он мог бы успеть в последний миг вонзить лезвие в вас. Тогда я обмотал клинок рубашкой и треснул его по башке. – Овертон хрипло рассмеялся. – Надеюсь, я его не прикончил, иначе неприятностей не оберешься. Сейчас посмотрим, жив ли он.
Во многих окнах, выходивших во двор, мелькали любопытные лица, в некоторых зажглись лампы. Лязганье клинков разбудило всех жильцов, но, как и предполагал Тоби, они не собирались вмешиваться в разборку.
Я горячо сжал руку Николаса:
– Благодарю тебя, дружище! Если бы не ты, мне бы пришел конец!
– Я слышал, что тут нес Джеральд. По-моему, он чокнутый, – заметил Николас, указывая на лежавшее на земле тело.
Юный Болейн застонал и пошевелился. Из раны на голове сочилась кровь. Медленно, с трудом, он поднялся на четвереньки, а потом встал на ноги. Николас держал наготове меч. Однако Джеральд явно был не в состоянии возобновить бой. Бросив на нас исполненный ненависти взгляд, он заковылял к бочке с водой.
Тоби стоял, привалившись к стене; из раны на его руке по-прежнему текла кровь.
– Тебе надо поскорее наложить жгут, приятель, – заявил Барак, подойдя к нему. – Николас, помоги ему.
Затем Джек указал острием меча на Барнабаса:
– Эй, ты, хватит разлеживаться. Забирай своего братца, и убирайтесь отсюда оба. Что касается ваших мечей, мы утопим их в реке. Завтра сможете прийти на берег и нырнуть за ними.
Барнабас, чья рана тоже кровоточила, подошел к брату и неожиданно мягким жестом обнял его за плечи.
– Богом клянусь, нам обоим нужно чаще упражняться! – процедил он, оглянувшись на нас. – А то сегодня мы опозорились. Не смогли справиться с компанией уродов – старым горбуном, жирным калекой, долговязым придурком и неотесанным мужланом, который даже не имеет права носить меч. Но ничего, мы еще себя покажем. Будет и на нашей улице праздник!
– Мы еще встретимся! – Глаза Джеральда сверкнули сквозь текущие по лицу струйки крови такой злобой, что я невольно вздрогнул.
Джеральд застонал и схватился за голову. Барнабас метнул в нас исполненный угрозы взгляд и смачно сплюнул. Оба молодчика, оставляя за собой кровавые следы, поплелись к арке.
Николас подошел к Тоби, лицо которого казалось мертвенно-бледным в обрамлении черной бороды и волос. Оторвав рукав от рубашки Тоби, Николас принялся накладывать жгут.
– Кость не задета, – пробормотал Локвуд. – Рану надо зашить, и она скоро заживет. Господи, ну и ловкими же оказались эти прохвосты, – добавил он, повернувшись ко мне. – Надо признать, они обладают изрядной сноровкой в обращении с мечом. Как и положено молодым джентльменам.
Я положил руку ему на плечо:
– Вам тоже не занимать сноровки и ловкости, старина.
Одна из дверей заскрипела, и на пороге появился человек, державший в руках лампу.
– Идемте отсюда, – скомандовал Барак. – Лучше нам здесь не задерживаться. – Он наклонился и поднял мечи близнецов. – Ник, ради бога, надень наконец рубашку.
– Я знаю, каким путем идти, чтобы избежать встречи с констеблями, – сообщил Тоби.
– Когда мы вернемся на постоялый двор, нам придется вызвать для вас лекаря. И сообщить ему, что на нас напали. Богом клянусь, мы уже стали местными знаменитостями, – добавил я с горькой усмешкой. – А это вряд ли можно считать достижением для людей, которым поручена тайная миссия.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?