Текст книги "Дочь куртизанки"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
Глава 19
– София, должен возразить, – сказал Генри Блейксли. – Я подарил Каролине жемчужное ожерелье так же, как Эшдон. Не понимаю, почему он должен получить право жениться на вашей прелестной дочери только потому, что заперся с ней в гардеробной. Дайте мне пять минут с ней наедине в этом шкафу, и пускай тогда Каролина выбирает.
Силою природы, а в данном случае природой было совершенное падение человечности и расцвет любопытства, они были буквально вытолкнуты из гардеробной через золотую спальню и дальше в комнату, которая официально в маршрут ассамблеи не входила. Кабинет этот ничем особенным не отличался, он даже выкрашен был в ослепительно белый цвет. Но здесь они смогли укрыться и здесь узнали, что София была решительно настроена не выпускать Каро из дома Гайда, пока дело не будет закончено.
Это означало, что Каро должна выйти замуж немедленно.
То, что Эшдону предстояло сражаться за восхитительно растрепанную Каро, почему-то его бесило.
Блейксли не помнил, чтобы ему когда-либо было так весело на приеме.
– Я не думаю, что в этой ситуации жемчужное ожерелье – решающий фактор, – сказал ему Даттон. – Вы помните жемчуг, который я преподнес ей всего через мгновение после вашего величественного жеста? Надо учитывать и меня, не так ли, Каролина?
Когда Даттон протиснулся в кабинет, Блейксли подумал, что Эшдон снова его ударит. Он не сделал этого только из-за ужасной тесноты. Если бы Эшдон мог размахнуться, он бы не раздумывал ни минуты.
– Не надо притворяться, что вам до нее есть дело, – набросился Эшдон на Даттона. – Всего шесть часов тому назад вы увивались за Анни Уоррен.
– Лорд Эшдон, что за лексикон! – воскликнула София, улыбнувшись только уголками губ. – Пожалуйста, не забывайте, что моя дочь – леди и совершенно невинна. – А когда пауза слишком затянулась, София добавила: – Не так ли?
– Конечно! – произнес Эшдон.
– Конечно, – повторила София, ласково кивнув.
Никто не спрашивал Каролину, словно это могло быть неловко, и никто не хотел заставлять ее чувствовать себя еще более неловко. Для всех, кто был знаком с устройством дамского корсета – а все в комнате имели об этом представление, – стало очевидно, что с корсетом Каро что-то случилось. И если в беспорядке корсет, то и Каро тоже.
Блейксли поблагодарил Бога за то, что никогда не попадал в подобную ситуацию, что бы он ни говорил назло Эшдону. На самом деле именно София втянула его в это дело, чтобы помочь дочери заманить медлительного Эшдона. А поскольку Луиза Кирклэнд тоже знала, что происходит в этой комнате, как и весь дом, он обрадовался, что теперь у него тоже появилась возможность заманить ее.
Блейксли не сомневался, что София продумала и этот вариант. Умная женщина, эта София Дэлби. Надо быть осторожнее, чтобы не попасть в ее ловушку.
– Кажется, мое мнение никого не интересует, – спокойно произнесла Каролина или почти спокойно, если учитывать, что она теперь была примером скандалистки, которой консервативные мамочки ближайшие десять лет будут пугать своих дочерей на выданье.
– Конечно же, интересует, дорогая, – пропела София, забирая перчатки Каро из сжатого кулака Эшдона и небрежно передавая их дочери.
Блейксли проглотил усмешку и громко откашлялся.
– Простите, – обратился он к собравшимся.
Эшдон посмотрел на него так, словно ударил в живот.
– А теперь скажи, кого из этих прекрасных джентльменов ты выберешь себе в мужья, Каро? – спросила София. – Ты свободна в своем выборе, потому что они тебя скомпрометировали, прекрасную девушку, из хорошей семьи с безупречной репутацией, которая была незапятнанна, пока они не преподнесли тебе на виду у всего общества довольно неуместный, слишком личный и чрезвычайно дорогой подарок. Верно, лорд Генри? Лорд Даттон? И, конечно, чтобы не забыть, лорд Эшдон?
Блейксли задумался. Он получил удар, но не от Эшдона. Будь она проклята, эта София, за ее ум. Его заманили в эту авантюру, пообещав маленькую месть Луизе Кирклэнд. Месть была превосходной, если в результате он женится на Каролине Тревелиан.
– Простите, леди Дэлби, – сухо произнес Даттон. – Но в гардеробной заперся с вашей дочерью не я.
– Как это было мило со стороны лорда Эшдона, – вежливо заметила София. – Он спас Каролину из такой неловкой ситуации. Нет слов, чтобы выразить вам мою благодарность, лорд Эшдон. Моя бедная девочка была ужасно оскорблена на виду у всех. Если бы я была рядом, то смогла бы предотвратить это. Но, – она вздохнула, – меня рядом не оказалось, и какое счастье, что лорд Эшдон по-отечески, позволю себе так выразиться, защитил мою невинную дочь. Она так невинна, не правда ли, Эшдон? – подсказала ему София.
– Конечно! – выдавил из себя Эшдон. – Но вряд ли меня можно считать ее отцом.
Он казался очень обиженным. София же выглядела совершенно довольной. Блейксли в это время решил придержать язык и понаблюдать, как именно София завершит сражение за алтарь.
– Естественно, нет, – согласилась София. – Это просто фигура речи и совершенный комплимент вам, лорд Эшдон. Вы же подарили моей дочери восхитительное по всем статьям жемчужное ожерелье, как и эти двое джентльменов. На ней теперь ваше ожерелье?
– Совершенно определенно, мое.
Он произнес это, как бы точнее выразиться, с гордостью профессионала? Хозяина? Блейксли сложил руки на груди и прислонился к двери, за которой был вестибюль. Естественно, Каролина покраснела. Как интересно! Что же произошло в этой маленькой комнате?
– А остальные ожерелья? Каро, не говори, что ты их потеряла.
– Конечно нет, – ответила Каролина, суетливо поправляя корсет.
– Тогда где они? – не унималась София.
При этом вопросе Каролина раскраснелась совершенно откровенно, и настало время откашляться Эшдону. София только подняла свои черные брови и ждала.
– Они у лорда Эшдона, – наконец промямлила Каролина.
– Неужели? – удивилась София, с большим интересом взглянув на Эшдона. – Ты сама ему их отдала или он их отобрал?
– Мама! – прошептала Каро, надевая длинные вечерние перчатки.
– Хороший вопрос, Каро, прошу тебя любезно ответить на него, – потребовала София.
– Я отвечу, леди Дэлби, – вмешался Эшдон. – Леди Каролина отдала мне ожерелья потому, что я потребовал сделать это.
– Понимаю, – тихо произнесла София. – И вы потребовали, чтобы она оставила себе жемчужное ожерелье, которое подарили ей вы.
– Именно так.
Даже самому глупому стало ясно, куда она клонит, а глупцов здесь не было.
– Я вижу, что ваше ожерелье все еще на ней, – сказала София, и глаза ее заблестели. – Каро, поскольку ты, так сказать, отвергла ожерелья лорда Даттона и лорда Генри, – улыбнулась она лорду Эшдону, – то, похоже, что ты сделала свой выбор. Лорд Эшдон, добро пожаловать в нашу семью. Что же касается этих двоих джентльменов, то их предложения отвергнуты. Было бы справедливо вернуть то, что им принадлежит, чтобы они могли использовать это более продуктивно в будущем.
– Что? Никогда. – Блейксли взял свое ожерелье и сунул его глубоко в карман. Даттон, к его удивлению, этого не сделал. Даттон, который мог казаться не очень умным, улыбнулся, глядя на ожерелье, Софии и Эшдону, а потом очень медленно положил украшение к себе в карман. Продолжая улыбаться, он поцеловал руку Каро, что-то прошептав ее перчатке, и, откланявшись, удалился.
Эшдон готов был снова побить его. Какая досада, что комната такая тесная для драки. Надо бы снести какую-нибудь стену, чтобы стала просторнее. Сколько удовольствия теряешь из-за нехватки пространства!
– Какой замечательный молодой человек! Интересно, кого он выберет теперь, когда Каролина больше не в счет? – поинтересовалась София, когда Блейксли покинул кабинет следом за Даттоном.
Они вышли через вестибюль, который вел в музыкальную комнату, последнюю на маршруте ассамблеи. По этому маршруту пройдут все, покидая дом Гайда. Эшдон едва ли собирался это сделать в ближайшее время.
Отец был готов его убить. Однако после тщательных раздумий Эшдон пришел к заключению, что это его не волнует. Все его мысли были устремлены к Каро, к ее горячей груди и жемчугам, ласкающим ее нежные соски.
К жемчугам, которые принадлежали Кэлборну. Он должен расплатиться с этим долгом немедленно, потому что твердо знал, что никогда не вернет ожерелье Кэлу. Ожерелье принадлежало Каро.
– Но где вы достали такое ожерелье, лорд Эшдон? – спросила София, словно прочитав его мысли. По мнению его отца, она это умела.
– Какое это имеет значение теперь? – поспешила сказать Каро, пока он не успел ответить.
– Не совсем деликатно интересоваться, откуда подарок, не так ли, леди Дэлби? – наконец ответил он.
София улыбнулась в ответ на его упрек.
– Уже действуете в паре, не так ли? Хотелось бы знать, что случилось в гардеробной. Очевидно, что-то скандальное, но, возможно и нечто совершенно… деликатное.
Каро повернулась к матери спиной и снова начала поправлять корсет. Казалось, что у нее не получалось затянуть корсет так, как ей хотелось. Он вполне с ней согласился, ему бы хотелось, чтобы шнуровка вообще исчезла и он мог бы запустить обе руки ей за пазуху, но чтобы при этом за дверью никого не было.
Но, думая о Каро, обо всем этом, он только навредил себе.
– Как очаровательно, – радостно произнесла София, разглядывая его. Эш едва сдержался, чтобы не прикрыть чресла руками. – Вижу, что вам не терпится сыграть свадьбу. Как замечательно, что все формальности и неприятные споры позади и мы можем посвятить себя церемонии.
– Что ты имеешь в виду под «неприятными спорами»? – спросила Каро, снова повернувшись к ней лицом. Голос у нее теперь был совершенно спокойный и уверенный, а жемчужное ожерелье скрылось в глубоком декольте между грудями. Теперь Эшдон не мог не прикрыть низ живота рукой.
София тихо засмеялась в ладошку. Когда он, нахмурившись, посмотрел на нее, она ему подмигнула. Неудивительно, что отец так ее ненавидел.
Она вполне была способна довести мужчину до убийства.
– Только самое обычное значение, – сказала София Каро, вдруг совершенно проигнорировав Эшдона так же легко, как сделала его центром своего внимания. Невозможная женщина. – Я организовала для тебя очень милое соглашение, благодаря которому ты будешь совершенно защищена независимо от того, в какую историю попадет твой муж.
– Попадет в историю?
– Дорогая, у тебя появилась ужасная привычка повторять за собеседниками. Не советую делать это теперь, когда ты собираешься выйти замуж за человека, который… О, в общем, это тоже невежливо с моей стороны, но теперь, когда мы – семья, думаю, мы можем говорить открыто.
Не похоже, чтобы она спрашивала разрешения.
– Мы обе знаем, – продолжила София, не дав никому прервать ее. – Мы знаем, что лорд Эшдон известен как заядлый игрок, конечно, не простой игрок, но… не могу подобрать нужного слова… недостаточно надежный. Я просто хочу защитить твоих детей в будущем…
– Читай – подстраховать? – обиженно произнес Эшдон.
– Как мило сказано, лорд Эшдон, – улыбнулась София.
– Благодарю вас. – Эшдон поклонился, словно делая одолжение.
– Если тебе не нравится его неблагонадежность, зачем ты выбрала его мне в мужья? – возмутилась Каро. Она была так же прямолинейна и почти груба, как ее мать. Эш решил, что это самая подходящая форма защиты от обычных рассуждений Софии. Нельзя же сражаться с огнем с помощью перышка.
– Зачем я его для тебя купила, ты это имеешь в виду? – проговорила София.
– Ладно, мама, – сухо сказала Каро. – Именно это я имею в виду.
– Ну что же, вероятно, – и я говорю это, принимая во внимание вас, лорд Эшдон, – просто потому, что я могла себе это позволить. Есть некоторое удовольствие в том, чтобы делать то, что хочешь, особенно в моем возрасте. – На сердитый взгляд Каро София ответила: – Но, по существу дела, потому, что я подумала, что вы двое очень хорошо поладите, что вы, конечно, и делаете. Осталось только обезопасить вас. Я подумала, что из вас получится отличная пара. Я не права?
– Вы совершенно правы, – сказал Эшдон, пока Каро не произнесла ни слова. Он опасался, что Каро может испортить все дело с женитьбой только ради того, чтобы насолить собственной маме, поскольку был уверен, что отец оставит его без единого шиллинга, хотя и сомневался, что у отца остался даже шиллинг. – Помимо того, что меня воспринимают не более чем куском говядины при покупке, я всегда благосклонно относился к союзу с Каролиной. Уверен, что вы поддерживаете мои взгляды, леди Дэлби.
– И вы не ошибаетесь, – безмятежно произнесла София.
– А теперь, когда я познакомился с Каролиной…
– Не совсем верно, – перебила его София. – Было бы справедливо сказать, что вы оба теперь хорошо знакомы.
– И это нас вполне устраивает, – проговорил Эшдон, взяв Каро за руку и мягко притянув ее к себе. – Я сильно привязался к вашей дочери, и я женюсь на ней.
– Похоже, что вы действительно к ней привязались, – улыбнулась ему София.
– Мне не нужна никакая другая женщина. Моей женой должна быть только Каро.
– Ну что же, – произнесла София переведя взгляд на дочь с таинственным видом. – Если ваша избранница Каро, то так тому и быть.
Глава 20
Ничего больше не оставалось, как покинуть тесный кабинет и предстать перед толпой, заполнившей огромный дом. Софию эта перспектива не пугала, Эшдон казался сдержанным, а у Каро был усталый вид.
В итоге она должна выйти замуж за Эшдона. Но не потому, что его купили для нее, по крайней мере не только потому. Оказывается, он больше ни на ком не хотел жениться.
Он хотел ее, хотел настолько, что бросил вызов собственному отцу, а она знала, что граф Уэстлин не питает к Софии и к ней самой ничего, кроме ненависти. Просто быть ребенком Софии означало быть его врагом, хотя теперь, когда они с Эшдоном собираются пожениться, надо найти способ счастливого или хотя бы мирного сосуществования. Или, на самый худой конец, соблюдать приличия на публике.
Каро только надеялась, что не надо будет делать этого прямо сейчас, то есть необходимо соблюдать приличия. Она лучше подождет, пока они с Эшдоном благополучно поженятся и лорд Уэстлин ничего не сможет сделать, чтобы помешать им. В данный момент, под угрозой скандального крушения всех ее планов, она вообще ни в чем не была уверена.
Однако Эш, положив руку ей на талию, когда они проскользнули тихонько через вестибюль до музыкальной комнаты, вселял в нее уверенность абсолютно во всем.
Она хорошо понимала, что ее мысли нелогичны и странны. Она также не сомневалась, что прежде у нее никогда не было таких мыслей. Вот как действовал на нее Эшдон. Она просто потеряла голову, и, что самое главное, ей это было все равно.
Она ему нравилась. Она даже осмелилась подумать, что он был страстно влюблен в нее или хотя бы в ее грудь. Она догадывалась, что после кормилицы ему довелось увидеть не одну пару женских грудей и что он разбирался в том, что ему нравится. Ему нравилась она. В этом она не сомневалась.
Пожалуй, стоит еще раз обнажить свою грудь, и как можно скорее. Вполне возможно, что вопреки всякой логике отец заставит Эша сделать самое ужасное: бросить ее как-нибудь так, чтобы окончательно опозорить ее. Зная лорда Уэстлина, мама предупредила ее об этом, и сомневаться не было никаких оснований. Следовательно, пребывая в неуверенности и в то же самое время становясь все более уверенной, надо во что бы то ни стало держать Эшдона поближе к своей груди.
Как это было… замечательно. Она все еще трепетала, колени дрожали, дыхание не выровнялось. Это ощущение ей даже нравилось, так же как ей нравилось чувствовать руки Эшдона на себе. Да, корсет должен исчезнуть при первой же возможности.
Каро следила за тем, как он смотрит на нее и на жемчужное ожерелье, которое струилось по ее груди, когда она двигалась. Именно этот взгляд придавал ей уверенности. Она не сомневалась в одном, и только это имело значение: Эшдону нравилось, очень нравилось, как она носит его ожерелье.
Не надо быть дочерью Софии, чтобы понять это.
С уверенностью и маленьким планом в голове Каро вошла в музыкальную комнату, последнюю комнату ассамблеи в доме Гайда.
– Дорогая, как тебе идет этот румянец, – тихонько сказала мама, когда она собиралась попрощаться с хозяйкой дома Молли, герцогиней Гайд. – Определенно, Эшдон влюблен. Что бы ты ни делала, он невероятно наслаждается этим. Что еще остается делать женщине, как не продолжать? – И, засмеявшись и сжав ее руку, София радостно обратилась к Молли, словно ничто другое ее не интересовало: – Ваша светлость, какой замечательный прием, я так рада быть здесь снова.
– Снова? – переспросила Молли. – Без вас гости заснули бы на месте. Можно бесконечно восхищаться золотым деревом, даже если оно надоест. А теперь скажите мне, София, что за дьявольскую историю придумали вы в этом году?
– А что вы слышали? – София улыбнулась.
– Только то, что слышала половина Лондона, – вернула ей улыбку Молли. По слухам, именно ее улыбка завоевала сердце Гайда. Любой, кто думал, что состояние ее отца спасло Гайда от разорения, не смел приблизиться к Молли и уничтожался ее искрометным юмором.
– Что же это такое? – произнесла София, когда они направились в дальний уголок музыкальной комнаты через толпу совершенно свободно, потому что люди перед ними расступались, словно морская пучина перед Моисеем.
– Что ваша дочь отважилась начать жизнь куртизанки со всей грациозностью лебедя, взмывшего в небо, украсив шею тремя жемчужными ожерельями ценою в целое состояние. Почти уверена, что видела похожую пьесу, когда впервые прибыла в Лондон, – сказала Молли, нахмурив лоб. – Конечно, мой сын не участвовал ни в одной пьесе, которую мне доводилось видеть, но он участвовал в вашем спектакле.
– Знаете, как сильно бывают преувеличены слухи, ваша светлость.
– О, вы меня не поняли, София. Если Генри желает дружить с женщиной, то это его выбор. Я просто надеялась, что у него хватит такта не выбирать дочь друзей.
София рассмеялась с таким откровенным удовольствием, что Молли ничего не оставалось, как засмеяться вместе с ней.
– Что вы, он тут ни при чем. У него хватило и такта, и благоразумия, – произнесла София. – По сути, он подарил Каро жемчужное ожерелье, чтобы угодить мне.
– Угодить вам? София, по всем меркам, у вас самый изощренный ум, с каким я когда-либо встречалась. Вы самая элегантная и достойная женщина нашего общества. Вы… – Молли помолчала, – вы просто прелесть.
– Благодарю, ваша светлость. – София склонила голову в знак благодарности.
– А теперь, полагаю, вам наговорили немало комплиментов за эту ночь. Расскажите мне все.
Чего, конечно, София не сделала. Он была не из тех, кто говорит все, но она рассказала Молли достаточно, чтобы та осталась довольна, и разъяснила ей события более чем доходчиво.
– С Уэстлином, должно быть, случился какой-нибудь припадок, – задумчиво проговорила Молли, когда суть дела была изложена. – Меня бы это не удивило.
– Это удивило бы меня. И это все бы испортило. Как можно насладиться местью, когда объект этой мести умирает преждевременно? Тогда теряется весь смысл.
– А он этого заслуживает? – тихо спросила Молли. – Он был так груб с вами.
– Скорее, он был неуклюжим щенком, назойливым и кусачим.
Молли пристально посмотрела на Софию. – Вы слишком далеко зашли в своей мести назойливому щенку.
– Прогулка была очень приятной, – мягко произнесла София. – И Каро просто заслужила Эшдона.
– О да, это отличная партия. Они прекрасно поладят друг с другом. Если удастся взять Уэстлина под каблучок.
– Молли, – прошептала София. – Мы с вами знаем, что любого мужчину можно взять под каблук. Так удобно, что у каждого из них есть поводок, за который весьма удобно их водить.
Молли лукаво усмехнулась:
– Что такого в этих английских девушках? Кажется, они не всегда умеют схватить суть, если вы меня понимаете.
– Молли, вы такая же англичанка, как любая из них.
– В политике – да, но, должно быть, в воздухе колоний есть что-то такое, что-то немного… дикое, что помогает девушкам, рожденным в Америке, видеть вещи и, конечно, мужчин, в правильном свете.
– Это всегда было преимуществом.
– Одно из которых вы передали Каро?
– Можно только надеяться. Но, вижу, что вы справились с лордом Генри точно так же. Он достаточно проницательный для мужчины.
– О да, мне почти жаль девушку, на которой он в итоге женится.
– Я бы не стала беспокоиться за нее. – София, мягко улыбнувшись, оглядела комнату. – Она найдет свой подход.
Надушенный и напудренный, скучающий и ядовитый – вот каков Лондон. София здесь отлично преуспела и ни минуты не сожалела, по крайней мере не вслух. Она совершенно не сожалела по поводу Дэлби и детей, которых он ей подарил. Маркхэм и Каро были ее будущим, и она немало вложила в это будущее.
София привыкла к тому, чтобы ее вложения приносили доход.
– Все еще ходят слухи, что вы дочь обедневшего французского аристократа, – сообщила Молли.
– Как мило.
– Очень. Естественно, я ни слова не сказала, чтобы развеять эти слухи.
София сверху посмотрела на Молли, которая была миниатюрной женщиной.
– Вы не обязаны хранить мои секреты, Молли. Уэстлин, уверена, этого не делает.
– Да, но Уэстлин так решительно и так откровенно настроен против вас, что хочется ему верить.
– Простите меня, – сказала София, – но мне и это кажется очень милым. Как приятно думать, что графа Уэстлина не принимают во внимание, что его мнение и высказывания не вызывают доверия. Совершенно очаровательно.
– Неужели? – улыбнулась Молли. – Но слухи о свадьбе лорда Эшдона и Каро… Можно ли об этом говорить с уверенностью? Если об этом скажу я, то все поверят и у Каро могут возникнуть некоторые проблемы с Эшдоном, не говоря уже о вашем сыне, лорде Дэлби. Девятому графу Дэлби долго придется искать жену и ждать наследника.
Глядя на Каро и Эшдона, стоявших в другом конце комнаты, наблюдая, как прелестно разрумянилась Каро и как неотступно следует за ней Эшдон, София сказала:
– Думаю, что Каро справится с лордом Эшдоном. И даже уверена, что им обоим это понравится.
Молли рассмеялась:
– Тогда она действительно ваша дочь.
– О да, – согласилась София, улыбнувшись и не сводя с Каро глаз. – Она действительно моя дочь.
– Тогда вы не будете возражать, если слухи о вашем происхождении станут более чем просто слухами и легендой? – спросила Молли. – Не хотелось бы говорить неправду, София. Мы, колонисты, должны объединиться против лондонской толпы.
– Молли, вам никогда не требовалось мое разрешение. Вы герцогиня, в конце концов. Что же касается колонистов, разве война началась не по этому поводу? Вы англичанка до мозга костей, что стало началом и концом всей этой кровавой бойни и ненужной истерии по поводу несправедливых налогов.
– А вы, София? – тихо произнесла Молли. – Что будет сказано про ваши кости?
– Только хорошее, надеюсь, – ответила София. – Молли, говорите, что хотите. Моего дорогого Дэлби нет уже семь лет, мои дети хорошо укоренились в английской почве и процветают без особых усилий… Уверена, теперь даже правда не причинит им вреда.
– Моя дорогая София, – скептически улыбнулась Молли, – правда не нужна ни одной женщине. Пусть правда живет где-нибудь в другом месте.
– Не смею с вами спорить. Но, думаю, в этом случае Каро и Эшдону правда не повредит. Давайте посмотрим, где она их настигнет.
– У вас есть какой-то план, какой-нибудь коварный замысел. Мне не дано его понять, но знаю, София, что, если вам захочется раскрыть правду, – Молли слегка пожала плечами, – я буду более чем рада сыграть свою роль. Сезон казался поначалу таким скучным. А теперь стало гораздо интереснее.
– Обещаю, ваша светлость. Будет очень интересно.
– И не только благодаря леди Каролине и лорду Эшдону, – сказала Молли, сделав осторожное движение рукой. – У виконта Таннингтона и Ричборо какой-то оживленный спор за арфой. Надеюсь, они не повредят инструмент. Он только что был настроен. Интересно, о чем это они спорят?
– Мне самой интересно.
Молли заметила ее улыбку и поняла, в чем дело.
– Вы что-то сделали. Что-то с… Ричборо?
– Дорогая Молли, – тихо произнесла София. – Меня готовы обвинить в плохом поведении в отношении каждого мужчины в Лондоне?
– Моя дорогая София, – проговорила Молли. – Это заявление о намерениях?
На это София только шире улыбнулась.
Маркиз Руан, неохотный сообщник лорда Уэстлина, из разговора между Таннингтоном и Ричборо понял, что они оба сильно страдали от чар Софии, и решил обратить внимание на обсуждаемую даму. Она улыбалась, словно кошка над миской с густыми сливками, и ему захотелось улыбнуться вместе с ней.
В этом и состояла главная проблема Софии: она умела заставить мужчин хотеть именно того, чего хотела сама. Опасное мастерство. Рядом с такой женщиной мужчина должен быть настороже. Настороже и… все же заинтересован.
Это была интригующая женщина, и ее сила распространялась гораздо дальше ее сияющей красоты. Она была высока и стройна, с белоснежной кожей, гладкой и безупречной. Изгиб ее черных бровей и высокая переносица ее тонкого носика, полные алые губы и деликатный подбородок – все говорило о ее аристократическом происхождении. У нее была совершенно французская внешность, хотя причиной этому мог быть изысканный покрой ее белого муслинового платья, а не волнистые черные волосы и сияющие черные глаза.
Именно выражение этих темных глаз делало ее более чем красавицей. София выглядела так, словно ее глаза хранили секреты веков, и тайны мира казались ей чрезвычайно забавными. И интригующими.
Он обязательно должен взглянуть на нее поближе.
Руан проскользнул через огромную толпу в музыкальной комнате, которая, казалось, собралась только ради того, чтобы поглазеть на леди Дэлби и ее привлекательную дочь, леди Каролину. Он подозревал, что леди Дэлби вполне привыкла собирать вокруг себя толпы людей, и догадался, что ей это очень нравится.
Лорд Руан остановился перед герцогиней Гайд и графиней Дэлби, элегантно поклонившись им. Это было уместное приветствие хозяйке дома: тогда Молли сможет представить его Софии. Просто и аккуратно.
Случилось именно так, как он планировал, по крайней мере знакомство. Но, несмотря на удачное начало, события стали развиваться в неожиданном направлении.
– Мы никогда не встречались, лорд Руан, но мне кажется, что я вас знаю, – сообщила София, после того как он высказал свои любезности герцогине Гайд по поводу прекрасных новых обоев и Молли ответила ему комплиментом в адрес превосходной пары серых лошадей, которых он купил на прошлой неделе. Не успел он набрать воздуха, чтобы ответить леди Дэлби безобидным замечанием, что в какой-то степени все люди светского общества должны знать друг друга, как она продолжила: – Не сомневаюсь, это потому, что вы следовали за мной очень близко и так робко, поджидая подходящий момент. Вы должны учиться быть более решительным. Лорд Руан, мужчина ваших лет и положения просто не должен прятаться по углам, глядя оттуда во все глаза и проглотив язык.
Он просто онемел. Недвусмысленный кашель Молли, которым она прикрыла почти девчоночью усмешку, изменил все его ожидания. София была женщиной, которая требовала, чтобы все ожидания были связаны со встречей с ней.
– Прошу прощения, леди Дэлби, – извинился он. – Теперь, когда я знаю, что вы предпочитаете, я молчать не буду.
Молли ахнула так громко, что подавилась. София не ахнула, не подавилась. Она вздернула подбородок и оглядела его. Он позволил ей рассмотреть себя. На самом деле ему это очень понравилось. Он позволил молчанию, во время которого они изучали друг друга, тянуться до тех пор, пока у Молли Гайд не покраснела шея, и только тогда произнес:
– А теперь, леди Дэлби, во все глаза смотрите на меня вы.
– И вы предпочитаете именно это, лорд Руан? – спросила София вежливо.
– Леди Дэлби, желаете узнать мои предпочтения? Я польщен.
– Лорд Руан, вас легко обольстить.
– Леди Дэлби, женщине, которая умеет говорить, завоевать меня нетрудно.
Он испугался, что Молли Гайд упадет в обморок. Софии это не грозило.
– Но, лорд Руан. – Она с холодной улыбкой медленно покачала головой. – Вы должны простить меня. – Ему ничего не оставалось, как поклониться в знак согласия. – Ваш взгляд последует за мной, лорд Руан? – прошептала она, проходя мимо него.
София сделала ровно четыре шага, повернула голову и посмотрела на него пристально через обнаженное белоснежное плечо. Несколько черных локонов живописно скользнуло по ее спине. Его взгляд последовал за ними – как могло быть иначе? Их глаза встретились. Она улыбнулась, отвернулась и ушла. Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась в толпе.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.