Текст книги "Невинная ложь"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Глава 12
Салли вошла в гостиную и поставила на стол поднос с блюдом, на котором лежал аппетитный кусок жареной телятины. Лидия подвинула свою тарелку и прибор к торцу стола и села. Отрезав себе мяса, она положила его на тарелку.
Салли хмуро посмотрела на свою молодую хозяйку и торопливо вернулась на кухню. Она не сомневалась, что с Лидией не все ладно. Началось это после ее возвращения из морского путешествия. С каждым днем Лидия выглядела хуже и хуже, а поведение ее становилось все более странным.
Сама Салли терпеть не могла морских путешествий. Когда ее корабль пересекал Атлантику, она чувствовала себя отвратительно. Да и потом чуть ли не целую неделю мучилась от головной боли. Слава Богу, что мистер Макинтайр помог ей и на корабле, и дома. Через неделю головная боль прекратилась, и все пошло нормально.
Со дня же возвращения из плавания Лидии прошел уже не один месяц, но улучшение не наступало. Напротив, ее плохое состояние усугублялось с каждым днем.
«Неужели она подхватила какую-нибудь страшную болезнь?» – с ужасом думала Салли, раскладывая зелень по краям большого блюда. Она уже давно заметила, что Лидия очень ослабела, мучилась бессонницей и стала невероятно рассеянной, чего за ней никогда не наблюдалось.
Может, так начинается желтая лихорадка – ужасная болезнь, унесшая уже не одну тысячу жизней по обоим берегам Миссисипи? Ведь именно от нее умер старший брат Салли.
Чем дольше служанка следила за Лидией, тем больше утверждалась в своем мрачном подозрении, что та заболела желтой лихорадкой. Но ведь эта болезнь прилипчива! И очень скоро сразит весь дом. Дом, в котором живет и она, Салли! Уйти же отсюда ей нельзя, не выплатив сполна всего долга. Значит, остается одно: ждать печального конца. Правда, она все же постарается держаться подальше ото всех, пока не убедится, что болезнь обошла семью стороной.
Слава Богу, пока, судя по всему, никто, кроме Лидии, не заболел. Видимо, эта разновидность недуга распространяется очень медленно.
Салли принесла в гостиную блюдо с зеленью, поставила его на стол перед Лидией и бегом бросилась на кухню.
После нее в гостиной появилась Мириам. Она тоже уже давно обратила внимание на то, что старшая сестра не такая, как раньше. Но Мириам не приписывала состояние Лидии телесному недугу, а подозревала, что та переживает тяжелую душевную травму. Об этом говорили ее постоянная нервозность, взвинченность, замкнутость и неизменно плохое настроение. Ничего подобного в Лидии не было до морской поездки к тетушке Джейн, нуждавшейся в помощи и поддержке. Скорее всего что-то произошло на корабле, захваченном пиратами. И не все там обошлось так благополучно, как рассказывала родителям и сестрам Лидия. По словам сестры, ее освободили немедленно, как только корабль подошел к берегу, Лидия утверждала, что пираты не берут пленников и интересуются только ценностями. У нее же ничего с собой не было. Поэтому, не видя смысла удерживать на корабле женщину, они и отпустили ее. А потом Лидия долго добиралась до Уильямсберга. По дороге она встретила много добрых людей, которые помогли ей, в частности, и деньгами.
И все же за последние месяцы Лидия очень изменилась. Мириам видела, что покой сестры нарушен...
В гостиной появилась Анна Макинтайр с кувшином чистой артезианской воды. Наступало время семейного обеда. Но куда-то запропастились две младшие девочки. Роберт пошел искать их. Анна же села за стол рядом с Лидией и украдкой пытливо посматривала на нее.
За столом царила гнетущая, тревожная атмосфера. Такое происходило далеко не впервые. Что-то стало неладно в доме еще с момента отъезда Лидии на Багамы. И даже, казалось, благополучное возвращение сестры не принесло успокоения. Более того, в доме начали возникать все новые и новые проблемы. Лидия поведала родителям и Мириам о некоторых подробностях своего плена на пиратском корабле. Чтобы сохранить честь семьи, было решено не выносить эти разговоры за стены дома. Что же касается Рут и Энни, то Лидия не сомневалась: обе девочки тут же забыли все, что слышали из разговоров взрослых.
Чуть позже, в одну из тихих лунных ночей, Лидия призналась отцу и матери в том, что ее изнасиловали на корабле. О нет! Она отчаянно боролась с бандитами! Но не за свою девичью честь, а за возможность выжить. Это ей удалось. Хотя и греховным путем...
Конечно, о последнем Лидия никому, кроме отца и матери, ничего не сказала. Только родители знали, что их любимая старшая дочь легла в постель с мужчиной, который не был ее мужем. Они считали, что Лидия пошла на это только ради того, чтобы Спасти жизнь. Для них не была секретом причина резкой перемены, происшедшей с Лидией по возвращении из плавания. Родители понимали, какую высокую цену заплатила их дочь за свое освобождение.
Но всего Лидия не сказала даже им...
Месяц пролетал за месяцем. Анна Макинтайр молилась за исцеление дочери. И делала это с каждым днем все более и более самозабвенно. В первые недели после приезда дочери Анна постоянно наблюдала за ней. И первой заметила, что Лидия почти не спит. Анна серьезно поговорила с мужем, и они решили предоставить Лидии маленькую комнатку в мансарде, находившуюся в отдалении от других помещений дома. Роберт и Анна надеялись, что уединение будет способствовать выздоровлению дочери.
Родители заметили также, что Лидия не в состоянии не только поддерживать, но даже следить за ходом любой беседы, продолжающейся более пяти минут. После этого она начинала рассеянно оглядываться, изучать собственные туфли или рассматривать ногти. Ела Лидия через силу. И вообще садилась вместе со всеми за стол с явной неохотой...
Наконец в гостиной появился Роберт с младшими дочерьми. Он вел их за руки, делая вид, что рассержен.
– Я наконец отыскал их, Анна. Давайте скорее сядем за стол, а не то они еще куда-нибудь убегут.
– И где же вы были? – строго спросила Анна.
– Мы старались пробраться в церковь.
– В церковь? Почему туда надо было именно пробираться?
– А мы не хотели, чтобы нас увидели.
– Почему же вы не хотели, чтобы вас видели?
– Давайте продолжим этот разговор после молитвы, – предложил Роберт.
Все склонили головы и зашептали слова благодарности Спасителю за все... За все... За все...
– Итак, почему вы решили тайком пробраться в церковь? – возобновила допрос Анна, после того как молитва была произнесена.
– Мириам сказала, что сегодня в церкви был интересный молодой мужчина.
Лидия побледнела и, схватив стакан с лимонадом, залпом выпила почти половину. Мириам вспыхнула.
– Это не так, Рут! Я сказала только, что в церкви сегодня был незнакомый мужчина.
– Но, по твоим словам, незнакомец очень молодо выглядел, – возразила Рут.
– Возможно. Но я не называла его интересным.
– Ты же говорила, что он высокий, черноволосый, стройный и прекрасно одет!
– Значит, он действительно очень интересный! – заключила Энни.
– И все же, – вмешался в спор Роберт, – я так и не понял, почему надо было пробираться в церковь тайком?
– Потому что мы боялись, что тот молодой человек нас заметит. Это мы хотели на него посмотреть. А если бы он увидел нас, мы не смогли бы хорошо рассмотреть его и тут же убежали бы. Правда, его окружало столько женщин, что он все равно бы нас не увидел!
Лидия с такой силой растянула лежавшую у нее на коленях салфетку, что послышался треск рвущейся материи.
– Женщин? – переспросила она, и голос ее дрогнул.
– Да, – подтвердила Рут. – Там их было не меньше двух десятков.
– Боже мой, да такого количества женщин нет во всем городе! – фыркнула Мириам.
– Ну, не два десятка, а один, – уступила Рут.
– Вообще-то их было всего шесть, – призналась Энни.
– Ему представила их миссис Уэйли, а они набросились на него, как голодные утки на кукурузные зерна, – пояснила Рут.
– Рут, что за выражения! – возмутилась Анна.
– Может, и нас представили бы этому джентльмену, не уйди мы раньше времени домой, – вздохнула Мириам, которую раздражало мрачное настроение Лидии. – Мы не ушли раньше времени, – возразил Роберт.
– Но нас ему так и не представили, – откликнулась Рут. – Хотя мы и узнали его имя. Сказать?
– Нет! – воспротивился Роберт. – Я предпочел бы узнать его только после того, как нас представят этому джентльмену.
Но Лидия знала имя молодого человека. Его зовут Дэном... Дэндриджем. Он пират; А потому ее отец никогда не подаст ему руки.
– Скажи, Мириам, – обратился Роберт к средней дочери, желая сменить тему разговора, – тебе понравилась сегодняшняя проповедь?
– Мне она показалась провокационной. Раньше я никогда не задумывалась о том, что женщине порой приходится бороться с похотью.
– Пастор говорил об этом? – удивилась Рут.
– Да. Он рассказывал о женщине, пытавшейся соблазнить святого, и о том, какие несчастья ожидали бы его, если бы он уступил ее домогательствам.
– А когда я вырасту, мне можно будет слушать такие проповеди?
– Нельзя назвать взрослой маленькую девочку, подслушивающую чужие разговоры, – назидательно промолвила Анна.
– Мириам, – обратился к дочери Роберт, – прежде ты считала, что женщина не может испытывать плотских чувств к мужчине. А как по-твоему, мужчина должен бороться с похотью?
– Да.
– Ты полагаешь, что Святой Иосиф поступил правильно, сбежав от той женщины?
– Конечно, у него не было другого выхода.
– Ты права. – Роберт улыбнулся дочери.
– А я все-таки думаю, что уже повзрослела и могу тоже слушать такие проповеди, – вставила Рут.
– И я! – поддержала сестру Энни.
– Ваша мама решит, когда позволить вам это. А пока слушайте то, чему она вас учит. И меня тоже слушайтесь.
Лидия рассеянно слушала этот разговор и думала, что очень легко рассуждать о том, как бороться с искушениями и плотскими желаниями, сидя в светлой гостиной за обеденным столом. И как трудно все это в реальной жизни. Да, она тоже считала, что от искушений надо бежать и уступать плотским желаниям нельзя. Но была уверена, что спасти от соблазна мужчину или женщину может только Бог. Только в Его власти удовлетворить все потребности души. Но сама Лидия не могла забыть, как воспламенило ее прикосновение мужчины...
И она вновь хотела гореть в этом пламени...
Лидия ненавидела себя за подобные мысли, но не могла с ними бороться. Как не могла бороться там, на корабле, с охватившими ее греховными чувствами. Поняв же свою слабость, она просто сбежала от искушений и того, кто стал их воплощением. Да, сбежала... Сбежала, чтобы спастись... Но оказалось, что это ничего не дало.
Искушения и плотские желания жили в ней самой... А человек, внушивший эти греховные чувства, преследовал ее.
Лидия потратила три месяца на борьбу со всеми этими мыслями, желаниями и воспоминаниями. Старалась выкинуть из памяти Дэна. Но лишь довела себя до полного изнеможения. Об этом не знал даже ее отец. Он не подозревал, как его любимая дочь ежеминутно пытается подавить греховные мысли, убежать от воспоминаний, сопровождающих каждый ее шаг!
Да, отец ничего не знал об этом. Не знал, что Дэн уже здесь, совсем рядом. И это куда опаснее, чем греховный хаос, бушевавший в душе и голове Лидии!
Но придет ли Дэн к ней? Даже после того, как увидел ее в церкви? И означает ли его появление, что пиратский корабль бросил якорь в Уильямсберге ради нее?
Но если нет, то зачем он здесь?
Зачем?..
Глава 13
Под предлогом воскресной прогулки Дэн прошел милю или чуть больше до причала, у которого пришвартовался «Дракон». Он покинул свой корабль накануне, но без него ему было не по себе. «Дракон» стал бы убежищем для Дэна, если бы дела здесь пошли из рук вон плохо и ему угрожала бы опасность.
А это представлялось Дэндриджу вполне реальным. Ведь если Спотсвуд узнает, как его подопечный провел последние четыре года, то уже на следующее утро Дэн будет болтаться на перекладине. Поэтому он чувствовал бы себя более уютно на борту своего корабля.
Впрочем, так было всегда. В первые дни своего вынужденного пиратства Дэндридж тосковал по земле, по дому, семье, цивилизованной жизни и ее распорядку, к которому так привык.
Но постепенно ностальгия исчезла. Месяц проходил за месяцем, год за годом. Дэн привык к новой жизни, которую сам поневоле выбрал, научился управлять ею, ценить свободу и беззаконие, позволявшие ему удовлетворять все свои желания. Добродетель и порок шли на «Драконе» рука об руку, как и на всех пиратских кораблях. Главным лозунгом стало «выжить»! Постепенно тоска по берегу и вовсе исчезла.
Так продолжалось до тех пор, пока...
Пока не появилась Лидия...
О ней Дэндридж тосковал так, как если бы от этой девушки зависела его жизнь. А жизнь он хотел сохранить во что бы то ни стало.
Невдалеке уже виднелись мачты «Дракона», когда чей-то знакомый голос окликнул Дэна. Он обернулся.
– Я слышал, вы вернулись, Дэндридж, и пожелал убедиться в этом. Очень рад вас видеть, Прентис!
Дэндридж слегка поклонился, но ничего не ответил. Бен Чарлтон никогда не принадлежал к числу его друзей, хотя они учились в одной школе, принадлежали к одному и тому же обществу, получили схожее воспитание и образование. Но по складу характера и темпераменту это были совершенно разные люди. Чарлтон никогда не понимал Дэндриджа.
– Я был в верховье реки и только что вернулся. – Чарлтон сделал вид, будто не замечает холодности Дэндриджа. – Мне сразу же сообщили о вашем появлении. Честно говоря, я едва поверил в это. Поэтому поспешил разыскать вас и удостовериться, что все так и есть. И вот вы здесь, передо мной!
– И вот я здесь, перед вами, сэр.
– Прошло столько лет!
– Четыре года.
– Да. Четыре года. Представляю, как все это время волновалась ваша тетушка!
– Ей больше уже не о чем беспокоиться.
– А губернатор? Как он отнесся к вашему долгому отсутствию?
– Я видел его сегодня в церкви. По-моему он обрадовался нашей встрече.
– Наверное. И это естественно.
– Возможно, он рад моему возвращению даже больше, чем вы полагаете, сэр.
– Наверное. Я тоже очень рад вас видеть. Ведь вам было дано поручение, которое по силам разве что Геркулесу. Опасности подстерегали вас на каждом шагу. Честно говоря, я даже опасался за вашу жизнь.
– А потому поспешили убедиться, что я все-таки не умер? Надеюсь, я не разочаровал вас?
Бен рассмеялся:
– Нет. То, что я вижу вас живым и невредимым, уже хорошо. А то, что будет дальше, известно лишь Всевышнему. Ни в чем нельзя быть до конца уверенным. Видите ли, в таком маленьком городке, как Уильямеберг, это особенно остро чувствуется. И долгое отсутствие человека вашего положения непременно становится предметом всякого рода домыслов, спекуляции и фантазий. Впрочем, уверен, здесь вас ожидает радушный прием.
– Спасибо, Бен.
– Признаться, я с самого начала не сомневался в вашем успехе. Если и существует настоящий охотник за пиратами, так это вы, Дэндридж Прентис! Но вместе с тем четыре года – большой срок. И за это время Спотсвуд не получил от вас почти ни одного известия. Вот почему мы считали вас либо мертвым, либо...
Бен не докончил фразы, ибо отлично понимал, что. Дэндридж, принадлежащий к одному из самых почтенных и респектабельных семейств в Уильямсберге, тем не менее мог стать пиратом. Чему, кстати, способствовали его импульсивность и авантюризм. Возможно, сейчас Дэндридж попал именно в такое положение, балансируя на грани закона и преступления. Правда, Бен пока не был в этом уверен. Но если Дэндридж действительно превратился в преступника, став морским пиратом, Бен сам будет преследовать его и не успокоится, пока не накинет на шею бывшего однокашника петлю. Ибо, несмотря на происхождение подозреваемого, морской разбой – одно из самых страшных преступлений. Всякий, кто ступил на эту стезю, должен болтаться на перекладине.
Но, посмотрев еще раз на мужественное лицо Прентиса, его крепкую мускулистую фигуру, шрам через всю щеку, Бен все же пожелал, чтобы его мрачные подозрения не оправдались.
– Либо что? – спросил его Дэн, едва сдерживая ярость.
– Мы предполагали, что в результате кораблекрушения вы оказались на каком-нибудь необитаемом острове, откуда не можете выбраться.
– «Дракон» слишком надежный корабль, чтобы опасаться этого. Он выдерживает любые капризы моря. Да и я хорошо владею искусством мореплавания.
– Вы очень самоуверенны, Дэн.
– Верно. Ну а теперь мне пора. Прощайте, Чарлтон!
Дэндридж небрежно кивнул Бену и быстрыми шагами направился к кораблю, стараясь поскорее забыть неприятную встречу.
Но это не удавалось. Дэндридж знал, что Чарлтон далеко не глуп. Этот человек всегда отличался холодной рассудительностью и железным самообладанием. Чарлтон мог долго ждать удобного момента для нападения. Каждое решение Бен принимал после упорных и тщательных размышлений, что требовало времени. Вот этого-то времени Дэн не хотел, да и не мог ему предоставить. Ибо визит Прентиса в Уильямсберг носил молниеносный характер: Дэн приплыл сюда за Лидией и нашел ее. Теперь он знает фамилию Лидий и то, в какой семье она родилась. То есть знает все, что ему нужно. И задерживаться в Уильямсберге у него нет никакого желания. Поэтому времени на то, чтобы обдумать шаги по разоблачению пирата Дэндриджа, у Бена Чарлтона почти не осталось...
Дэн поднялся на борт корабля, поглощенный мыслями о Лидии. Рассеянно кивнув Джеку, своему новому помощнику, Дэндридж занял место на мостике.
Команда, ловя каждый взгляд и движение капитана, четко, без суеты выполняла его приказания, ибо слышала о строгости и непредсказуемости Дэндриджа.
Но Дэн думал о Лидии, а не о своей новой команде. Она должна вернуться, потому что хочет его. Хотела все последние месяцы. И сейчас он здесь. Лидия сама найдет его и не пожалеет об этом. Но прежде ему предстоит завладеть ее душой. Покинуть Уильямсберг она должна лишь после того, как поймет, что никто не способен дать ей того, что может дать Дэндридж. А понять это ей удастся только на борту «Дракона», где Дэн – полновластный хозяин. Она останется на борту корабля и отправится с ним в бесконечные скитания по морям. Только в таком случае Дэн будет уверен в ее верности.
Но надо спешить. Нельзя забывать о том, что в Уильямсберге он может угодить в смертельную ловушку. Надо бежать отсюда как можно скорее!
Итак, очень скоро Лидия вновь будет принадлежать ему. Дэн опять вернется к прежней жизни моряка.
Дэн вдруг задумался. Ему показалось странным, что он снова здесь, в Уильямсберге, в окружении честных и преданных людей, однако самым дорогим для него остается открытое море.
Это было совсем не то, что четыре года назад. Тогда Дэн испытал свое первое поражение, схватку со смертью, и ему пришлось стать пиратом. Тогда надо было выжить. Выжить до прихода корабля в ближайший порт, где Дэн мог бы спрятаться. Но выяснилось, что для пиратов не существует безопасных портов. И Дэн прочно связал свою жизнь с разбойничьим кораблем. Так было четыре года назад...
Но сейчас ему ничего не стоило покинуть корабль. Он мог просто сойти на берег, затеряться в городе и вернуться к прежней честной жизни, К жизни в Уильямсберге, на плантации, с тетушкой Пэтси... С Лидией...
Так почему бы ему не порвать навсегда с преступным, кровавым прошлым и не начать светлую, радостную жизнь?
Дэндридж не мог ответить на этот вопрос...
Глава 14
Чай был свежим и крепким. Но Дэндридж мучительно тосковал по своему любимому рому. Однако, если бы он предложил немного выпить, тетушка Пэтси возмутилась бы: в этом доме употреблять спиртное по воскресным дням строжайше запрещалось.
На море воскресений не было...
Она сидела напротив пылающего камина. Тетушка и племянник устроились очень удобно, расположившись, как короли на шахматной доске перед началом партии. Друг против друга...
Дэн знал, о чем думает тетушка Пэтси. Тетушка Пэтси тоже знала, о чем думает Дэн.
Лидия... Лидия Макинтайр...
Она хотела, чтобы Дэн нашел ее и постарался бы снискать ее расположение. И женился бы на ней.
Пэтси мечтала, чтобы племянник женился, с того дня, как он окончил колледж Вильгельма и Марии. Она была уверена, что брак отобьет у Дэна тягу к морю. И не понимала, что ничто не заставило бы племянника отказаться от этой привязанности. Уж во всяком случае, не женщина? Теперь больше, чем когда бы то ни было, Пэтси желала, чтобы Дзндридж наконец осел на берегу, остепенился, стал бы рачительным хозяином, любящим мужем и отцом. Конечно, чтобы достичь всего этого, нужны женские чары.
Дэн видел, что тетушка очень близко к сердцу принимает его отношения с девушками и молодыми дамами, поэтому поощрял попытки Пэтси устроить его личную жизнь. Пэтси, не догадываясь об этом, принимала все за чистую монету.
Лидию тетушка Пэтси решила преподнести Дэну, как праздничную индейку на дорогом блюде. Она считала, что не должно возникнуть и тени подозрения, будто Дэндридж домогается расположения старшей дочери Макинтайров. Слишком много глаз следили за ними в Уильямсберге. Среди них Пэтси была далеко не последней, и Дэн отлично, знал это. Как и то, что тетушка мечтает поскорее женить его и привязать к дому. Ну уж нет. Если он заполучит Лидию, то немедленно полетит с ней по волнам морей и океанов. Но все это необходимо ускорить, поскольку время – враг Дэна.
Теперь время помогало Чарлтону в поисках фактов, порочащих Дэндриджа. Время испортило бы отношения Дэна с тетушкой Пэтси. Время развязало бы Лидии язык, и она рассказала бы, чем Дэн занимайся вдали от Уильямсберга последние четыре года. Он почти не сомневался, что только потрясение, испытанное при виде его в церкви, и желание Лидии скрыть от всех в городе собственные грехи заставляли ее молчать. Окружающие не знали, кто такая на самом деле Лидия Макинтайр. В противном случае здешнее общество выдворило бы девушку из города, несмотря на все заслуги ее отца перед горожанами.
Нет, время не было союзником Дэндриджа! И все же ему придется подождать, пока тетушка Пэтси сделает первый ход в этой своеобразной партии, не подозревая о том, что ее король получит мат, как только ветер надует паруса «Дракона».
Наблюдая, как тетушка потягивает чай из большой чашки, Дэн с нетерпением ждал ее слов.
– Мне так приятно видеть тебя; мой мальчик! – указала Пэтси. – И я очень благодарна тебе за то, что ты посвятил часок любящей тетушке. Ведь я очень долго ждала этого!
– Я тоже рад, что вновь оказался дома, тетушка, – улыбнулся Дэндридж, сделав глоток из фарфоровой чашки.
– Завтра ты встречаешься со Спотсвудом, если не ошибаюсь?
Дэн кивнул.
– Вот и прекрасно – удовлетворённо улыбнулась Пэтси. – Ну а потом мы предадим этот период твоей жизни забвению. Ведь имение в Ривер-Ран ждет тебя. Там нужна сильная и энергичная рука молодого мужчины.
– Вы надеетесь, что эта встреча помешает мне вернуться в море? И хотите, чтобы я забыл о своем долге?
– Ха! Долг? Пусть мистер Спотсвуд поищет себе кого-нибудь еще. Ты уже сполна исполнил свой долг, отдав ему много сил, здоровья и времени. И при этом рисковал жизнью!
– Человек никогда не отдает своей стране всего, что он должен ей, тетушка! Поэтому у меня пока нет намерений покидать мой корабль.
Тетушка Пэтси поставила чашку и нежно посмотрела на племянника.
– Я очень беспокоюсь за тебя, Дэн! Ведь человеку в море бывает очень одиноко. Особенно такому энергичному, как ты.
Дэн улыбнулся и тоже поставил чашку на стол.
– Почему же одиноко? Ведь вместе со мной на корабле – целая команда честных, сильных и умных товарищей. Кроме того, на капитане лежит такая ответственность, что страдать от одиночества не приходится!
– Я же не говорю о твоей команде, мой мальчик. Все эти люди, какими бы честными, порядочными и умными они ни были, не могут удовлетворить твоих потребностей. Меня беспокоит то, что ты, видимо, лишен женской ласки. В твои годы пора подумать о создании семьи. Скажи, тебе никогда не приходила в голову такая мысль?
– Никогда. В море для подобных мыслей нет времени. Да и осуществить их на практике моряку очень сложно.
– Я так и думала! – вздохнула Пэтси.
– Серьезно? Тогда мы легко поймем друг друга.
Тетушка Пэтси отодвинула от себя недопитую чашку. Она так злилась на племянника, что не могла произнести ни слова. Дэн нарушил затянувшееся молчание:
– Вы хотите развлечься во время пребывания в городе?
Пэтси оживилась:
– Да. Возможно, приглашу к нам на ужин семейство Макинтайр. Роберт – весьма культурный и образованный человек. Не так давно приехал из Лондона. Говорить с ним – одно удовольствие. Думаю, и тебя он заинтересует.
– Это тот самый джентльмен, о котором вы мне рассказывали?
– Да, это человек, глубоко уважаемый всеми в городе, с незапятнанной репутацией, отец четырех дочерей. Очень предан своей семье.
– Значит, и сам мистер Макинтайр, и его очаровательные дочери отмечены Божьей благодатью.
– Конечно. Особенно повезло дочерям. Они получили в дар от Всевышнего редкую красоту и заботливого, любящего отца.
Пэтси внимательно посмотрела на племянника. Ее удивило, что сегодня он во многом соглашался с ней. С ним это случалось чрезвычайно редко. Хорошо зная Дэна, тетушка Пэтси тут же поняла, что он отнюдь не возражает против знакомства с дочерьми Роберта Макинтайра. Как знать, может, Дэн согласится жениться на одной из них! А все его заявления о неприемлемости самой идеи брака – всего лишь поза.
– Уверена, мое приглашение на семейный ужин будет с радостью принято четой Макинтайр, – сказала она. – Кроме того, они, наверное, привезут с собой двух старших дочерей – Лидию и Мириам. Видеть гостей за моим столом доставит мне большое удовольствие. Тем более что шестеро не собиралось за ним ни разу с тех пор, как умер Матью.
– Вот и чудесно! Пора восстановить прежнюю традицию семейного гостеприимства. Тетушка Пэтси, обязательно пригласите их всех на ужин. Я сгораю от нетерпения познакомиться с этими несравненными красотками!
В глазах Пэтси вспыхнуло торжество. Да, она без отлагательств организует прием, пока Дэндридж не передумал! А при характере племянника такое вполне могло случиться...
– Тогда я пошлю им всем приглашение на среду. Макинтайры живут неподалеку, на Палас-Грин. Там же находится и аптека Роберта. Для меня это очень удобно: в мои годы не мешает иметь под боком хорошего фармацевта с лекарствами!
У Дэндриджа сильно забилось сердце при мысли о том, что Лидия где-то здесь, совсем рядом.
Он собирался прогуляться до аптеки Макинтайра, когда слуга доложил, что приехал посыльный от Спотсвуда. Дэн только теперь вспомнил, что его визит к губернатору назначен на десять часов. С холодной галантностью он позвал посыльного и распорядился передать Спотсвуду, что непременно будет в условленное время. Дэн отлично понимал, что подобное послание губернатора означало не что иное, как приказ. В записке Спотсвуд перечислил вопросы, которые намеревался задать Дэндрвджу, а также сообщил, какие ответы на них ожидает получить.
Посыльный покинул дом, но уходить, видимо, не спешил. Дэн видел, как он прошел немного по улице и свернул за ближайший угол, где и остановился. Оттуда можно было спокойно и незаметно наблюдать за парадным, подъездом дома тетушки Пэтси, а также за двумя переулками, пересекающими главную улицу.
Итак, часовой уже поставлен! Теперь Дэну уже никуда не удастся пойти вечером, иначе об этом тут же станет известно Спотсвуду.
Что ж, Лидии придется немного подождать. Впрочем, после трехмесячного ожидания лишняя ночь не должна показаться слишком долгой. Дэн подумал об этой вынужденной отсрочке свидания с немалой досадой. Ладно! В конце концов, речь идет всего об одной ночи. Он готов ждать. Завтрашнее утро наступит совсем скоро, а вместе с ним и встреча. Нет, еще не с Лидией... Сначала ему предстоит трудный разговор со Спотевудом, губернатором Виргинии и королевским представителем в этой колонии. Спотсвуд потребует подробных и правдивых ответов на все свои вопросы, И если эти ответы не; удовлетворят его, капитану «Дракона» грозит арест, а через сутки – смертная казнь.
Потягивая чай, Дэндридж не мог отогнать от себя мыслей о том, в какой странной ситуации оказался. Александр Спотсвуд – его друг, точнее, был другом, причем очень близким. И вот теперь Дэну, чтобы сохранить, жизнь, придется скрывать от него свое прошлое. Прошлое морского разбойника...
Дэндридж понимал, почему так сдержанно отнесся к нему Александр, не получивший от него ни одного известия за четыре года. Но губернатор молчал, пока не обвиняя Дэна в преступлении. Хотя не должен был молчать. В его молчании Дэн усматривал желание, Спотсвуда попытаться спасти его. Возможно, во имя их прошлой дружбы.
Или же нет? Спотсвуд оказал ему покровительство, поручив охотиться на пиратов. Да, это так! Но сумел ли сам Спотсвуд подобрать подходящую команду для «Дракона»? Как получилось, что на корабле собрались скрывающиеся пираты? И могло ли это произойти без ведома королевского представителя в колонии? То есть без ведома Спотсруда? Сомнительно! Ну а в таком случае, если его, Дэндриджа, обвинят в пиратстве, он выступит со встречным обвинением. Обвинит власти Уильямсберга в потворстве морским разбойникам, захватившим «Дракона»!
Дэн никогда не считал, что последние четыре года, был настоящим пиратом. Он просто боролся за жизнь и победил. Так он думал все эти годы. И только теперь все предстало перед ним в совершенно ином свете. Да, он занимался морским разбоем! И за это может угодить на виселицу! Так непременно и случится, если его преступная деятельность будет разоблачена!
Правда, Спотсвуд, бывший друг Дэна, скорее всего и сейчас не знает, кем стал его подопечный. Пэтси же, так горячо любящая племянника, с отвращением отвернется от него, если узнает правду, потому что пираты омерзительны. Дэн и сам придерживался такого мнения до поры до времени. И даже согласился бороться с ними...
Но вот к чему это привело!
Старые друзья, любимая семья, близкие – для всех он станет изгоем. Все будут проклинать его и горько сожалеть, что были знакомы с ним. Это непременно произойдет, если они узнают о пиратском периоде его жизни. Новые друзья? Господи, да у него их уже никогда не будет, потому что он – пират, разбойник, убийца...
Лишь один человек в Уильямсберге знает всю правду – Лидия. Лидия, искавшая его ласк. Лидия, сбежавшая от него... И теперь в ее руках его жизнь...
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.