Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 28 декабря 2020, 23:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Первый отдел моей лаборатории рассказывания

Я называю его организацией рассказчицы

И вот какие требования я предъявляю к себе как к художественной рассказчице:

1. Успех рассказывания зависит от степени хотения, чтобы рассказ так же захватил слушателей, как захватил он рассказчицу. Поэтому каждый рассказ должен быть пережит, должен быть прочувствован рассказчицей.

2. Для этого необходимо прежде всего хорошо знать рассказ; так знать, чтобы не возвращаться в рассказе назад, не говорить: «Я ещё забыла вам сказать то-то и то-то». Знать надо рассказ, но не заучивать его наизусть.

3. Только зная хорошо содержание рассказа и только уловив колорит его, его стиль, – можно быть уверенным в себе, как в рассказчице, а следовательно, можно чувствовать себя непринуждённо. По мнению Сары Брайэнт, первой составительницы книги «Как и что рассказывать детям», – чтобы быть естественным, надо «погрузиться в мысль о своём рассказе с такою полнотою и глубиною, чтобы не оставалось места для мысли о самом себе». И затем – добавляет она: «Живите своим рассказом. Отдайтесь тому настроению, которое вы в себе вызвали, и пусть оно вами руководит».

4. Из этого следует, что никакой позировки, никакой вычурности, намеренной и потому фальшивой выразительности быть не должно. Надо переживать рассказ и говорить его в большой аудитории так же, как мы рассказываем его своим детям, племянникам или двоим-троим маленьким друзьям; надо говорить его тихим, обыкновенным голосом.

5. Наша чуткость, индивидуальность, педагогический такт и пр. должны нам подсказать, как надо передать рассказ, какой стиль придать ему. Когда я готовлю материал для рассказывания, я никогда не читаю его «выразительно», по всем правилам выразительного чтения. Читаю просто, как я читаю обыкновенную вещь. Но не раз и не два раза, а несколько раз. И, как это ни странно, но каждый раз я открываю в рассказе и новые слова, которые мне помогают сделать выпуклее фигуру героя, представить ярче какое-либо событие, и даже новые действия, которые я почему-либо или оттеняла, или истолковывала по-другому.

6. Подробно, до мельчайших деталей изучить рассказ необходимо для рассказчицы, чтобы сохранить определённое направление, логическую последовательность. В передаче рассказа, конечно, желательно сохранить образные выражения, свойственные нашей народной сказке, но важно также найти и иные, наиболее подходящие выражения и слова, чтобы сохранить стиль и колоритность каждого художественного произведения. Например, недопустимо в рассказывание мифа вводить наши обычные сказочные слова, вроде: «жили да были царь с царицей», или «вот же пошёл царь в избу или в домик» и т. д. Это не есть простота, которую мы хотим ввести в миф, это развязность, которой непременно нужно избегать. Но те же самые слова и образы вполне будут уместны в чисто русской народной сказке.

7. Конечно, отнюдь не должно быть морализирования в сказках. Но в этом вопросе, я думаю, разногласия не встретится: педагогический такт уже давно всем подсказал, что там, где вносится мораль, где она ставится на первый план, – там не может быть радости, там не создаётся та радостная, счастливая атмосфера, которой обыкновенно бывает насыщена детская аудитория. Вспомним собственное детство, когда для нас так ненавистны и скучны были все рассказы об очень умных, послушных детях и тех наказаниях и, главное, выговорах и поучениях, которые приходились на долю очень непослушных и злых детей. В наших часах рассказывания наказания и награды должны сами логически и естественно вытекать, как следствие из действий и проявлений героев.

8. В детской аудитории должна быть радостная атмосфера. Эта организация радости заложена уже в каждом ребёнке, и художественное рассказывание лишь должно вызвать к жизни эту радость. Но для этого необходимо, чтобы такую же радость с собою и в себе несла и рассказчица. Она должна рассказывать с удовольствием, с увлечением.

Но это не значит, что нужно как-то особенно выразительно «увлекаться». Отнюдь нет. Увлечение я понимаю только в смысле радости. Я сама всегда вдохновляюсь в радостной детской аудитории, когда вижу эти напряжённые личики, эти жадные глазёнки, которые так и впиваются в вас.

Рассказчица, по-моему, должна разделить радость аудитории; она должна быть хорошо настроенной, когда идёт к детям, тем более когда хочет ввести их в волшебный мир сказки. Поддержать в детях радостное настроение – это не значит, конечно, что тема рассказов должна быть радостная, весёлая. Рассказы бывают разные, и нет надобности брать фабулу только со счастливыми действиями и событиями. Пусть дети волнуются вместе с героями, переживают их неудачи и успехи, радуются и огорчаются вместе с ними.

Все эти волнения, эта жизнь в переживаниях и есть та напряжённая, а потому и радостная атмосфера, которая должна быть в детской аудитории.

9. Всё сказанное относилось к внутренней организации рассказчицы, к той работе, которая должна, на мой взгляд, выполняться в области художественного рассказывания. Но прежде чем начать рассказывать, нужно уметь подойти с рассказом к детям. Нужно ввести детей в сказку, направить их внимание в известное русло, ограничить это внимание только данной темой. Когда я рассказываю детям о лучезарном Гелиосе и о его сыне Фаэтоне, я обращаю внимание детей на солнце, если оно во время рассказывания заглядывает в аудиторию. Я спрашиваю их, замечают ли дети, как высоко солнце стоит в полдень и как низко опускается оно к вечеру. «Утром крылатые кони с огненной колесницей легко поднимаются вверх, всё выше и выше по небесному своду…» Дети уже из этих слов знают, о чём будет идти речь.

«Когда вы вечером выходите из дому, – не правда ли, как темно кругом? Но вот на улицах загораются огоньки, и на небе тоже загораются свои фонарики – яркие звёздочки». Так начинала я миф о звёздах. Всегда можно найти подход к рассказу, перебросить мостик от рассказчицы к слушателям и по этому мостику, вместе с детьми, перейти в волшебный мир.

Но не следует делать «литературных» вступлений, вычурных, эффектных подходов, вроде тех, что делает Готорн в «Книге чудес», когда рассказывает детям о мифах. «Сегодня я расскажу вам одну из сказок, написанных для увеселения нашей старой Прабабушки Земли, когда она была ещё ребёнком и ходила в детском платьице и передничке» – так начинает рассказывать Юстус Брайт. Это введение не только не ограничит область внимания детей, но, напротив, вызовет в них желание прежде всего расшифровать слова, как и когда земля ходила «в детском платьице и передничке»…

Второй отдел моей лаборатории

Техника выбора материала для рассказывания

1. Моя практическая работа в области художественного рассказывания подсказала мне, что для начала лучше всего ограничить выбор материала одним каким-либо отделом литературы. Народные сказки; рассказы; индивидуальные сказки; мифы; легенды; былины; библейские рассказы – какой необъятный материал! Как трудно ориентироваться во всём этом многообразии новичку! Что выбрать? Главное, из чего начинать выбирать? Ведь знать всю народную и художественную литературу – немыслимо; невозможно даже охватить самое ценное и существенное во всех отделах. Путём практики пришлось прийти к заключению, что на первых порах необходимо остановиться на одном каком-либо отделе.

Моя лаборатория ограничила выбор материала – мифами и легендами. Это не значит, конечно, что я только эти вещи и рассказываю, – нет: сказки тоже входят в «часы рассказывания», но в поисках материала я останавливаюсь на мифах и легендах главным образом. И останавливаюсь на этом материале потому, во-первых, что, как мне кажется, в мифах и легендах больше героизма, красоты и драматичности. И герои, и приключения, описанные в мифах, приподнимают детей от земли, отрешают их хотя на момент от серых будней. Герои мифов сложнее героев сказок; допотопные животные, с которыми им приходится вести борьбу, страшнее и необыкновеннее современных нам; приключения – опаснее, жизнь – страшнее. Но я не боюсь давать в рассказывании детям это «страшное». Ведь изустный рассказ не то, что книга: пока дети слушают, они сильно, глубоко переживают то, что слушают. Но вот кончилось рассказывание, рассказчица встала, кругом зашумели, жизнь, действительная жизнь, вступила снова в свои права, – и кончились сказочные страхи…

На мифах и легендах я останавливаюсь и потому, что этот вид народного творчества до сих пор наименее использован как материал для рассказывания. Наконец, на нём я останавливаюсь и потому, что большинство из них говорит о небе, а мы так долго и прочно держим детей на земле. Мне просто хочется приблизить детей к другому миру, обратить их внимание на красоту этого небесного мира.


2. Но, находя в мифах удовлетворение моим желаниям в смыле интересности темы, приходится считаться со всей сложностью этого материала, и потому особенно осмотрительно выбирать и приспосабливать мифы и легенды к детскому пониманию. Должна сказать, что почти ни один миф в своём целом не годится для детей. Возьмём ли мы похождения Геркулеса, мы должны ограничить эти похождения лишь несколькими отдельными рассказами; возьмём ли борьбу Тезея с Минотавром – мы непременно должны взять лишь тот вариант, где не так много и действующих лиц, и отдельных эпизодов. Даже небольшие легенды Сельмы Лагерлёф приходится приспособлять к рассказыванию, а не к чтению.

Не раз я отказывалась от того или иного мифа и красивой легенды – так было трудно приспособлять их для детей; но, вспомнив все чарующие особенности того или иного рассказа, я принуждала себя переделать их и добивалась желательных результатов.

Переделывать и изменять мифы и легенды приходится главным образом с точки зрения степени их трудности для того или иного возраста детей. Сложность же переделки с этой целью заключается в том, что никогда не бывает детская аудитория однородной; приспосабливая материал к аудитории одного возраста – надо и немного спустить его до понимания младших детей, и в то же время иметь в виду, что в аудитории будут и старшие дети, которые не любят слушать слишком примитивное. Поэтому приходится рассчитывать на среднего ребёнка, т. е. со средним развитием.

3. Переделывать приходится и с точки зрения возраста детской аудитории, и в смысле ограничения детского внимания. Надо сделать так, чтобы в рассказе было немного действующих лиц. Чтобы не приходилось вести несколько действий, давать несколько событий. Например, вводить в один миф много богов не следует; маленьким слушателям трудно удержать внимание о нескольких героях. Ведь в мифе эти герои сложнее, чувства их сильнее, замыслы и выполнения могущественнее.

В легенде, как, например, в легенде Сельмы Лагерлёф «Вифлеемский Младенец», – не следует долго описывать обстановку, при которой происходит ряд действий. Не следует долго и останавливаться на каждом из этих действий: можно сократить их, опустить некоторые совсем, а иные передать в сжатой, но яркой форме.

4. Художественная рассказчица должна чутко выбирать материал для рассказывания и уметь творчески пользоваться им, помня, что настоящая ценность рассказа не в отдельных эффектных местах, не в моментах, а в степени воздействия рассказа на глубокие, длительные чувства.

5. Выбирая и переделывая рассказ, художественная рассказчица должна его сделать ярким, отчётливым в детском представлении.

6. Переделанный рассказ следует записать: во-первых, он легче усвояется самой рассказчицей, во-вторых, его легче вспомнить при повторных рассказываниях и, в-третьих, в целях взаимопомощи рассказчиц, – следует собирать и хранить материал для рассказывания, уже проведённый в жизни, чтобы потом обмениваться им и сообща составить книгу художественных рассказов.

7. При выборе материала нужно задаваться следующими вопросами:

а) достаточно ли полон рассказ действия?

б) в последовательном ли порядке эти действия происходят?

в) прост ли рассказ для понимания детей того или иного возраста?

г) отчётлива ли и ясна ли в рассказе обрисовка действующих лиц?

д) занимательна ли фабула рассказа?

е) возможно ли, в случае надобности, сократить рассказ?

ж) достаточно ли ярок и выразителен язык рассказа и возможно ли его, в случае надобности, изменить, не нарушая стильности рассказа? Возможно ли вообще приспособить рассказ с точки зрения технических трудностей?

Третий отдел моей лаборатории

Он вырабатывает требования, которые должна предъявлять художественная рассказчица к аудитории


1. Для успешности рассказывания необходимо возможно полнее обеспечить внешний порядок аудитории. Нужно создать налаженность аудитории, т. е. обставить рассказывание такими внешними условиями, которые бы способствовали возможно полнее воспринимать рассказ. Внутренняя организация рассказчицы и техническая налаженность аудитории должны создать радостную атмосферу для слушателей. Всё должно содействовать тому, чтобы рассказ или сказка оставили в детях глубокое влечатление, чтобы рассказывание дало детям нечто ценное, – и прежде всего оказало бы художественное воздействие, способствовало бы воспитанию высших чувств.

2. Для достижения этого необходимо прежде всего создать возможно уютную обстановку, в которой бы дети себя чувствовали удобно, радостно и в которой могли бы сохранить душевное равновесие при слушании. Аудитория должна способствовать сближению рассказчицы и слушателей; рассказывание по своей сущности должно быть интимно, уютно.

3. Уютность и интимность достигаются прежде всего, когда и комната небольшая, и слушателей немного. Для наиболее успешного рассказывания аудитория не должна быть свыше 40 детей.

4. Очень важный вопрос – размещение детей. Необходимо обеспечить место каждому ребёнку; все дети должны иметь возможность сидеть. На стульях, на скамейках или просто на полу – это всё равно, но необходимо, чтобы все дети могли сидеть удобно. Разместить детей следует так, чтобы все они, без всякого напряжения, видели лицо рассказчицы и слышали отчётливо и ясно её голос.

5. Следует приучать детей собираться к определённому часу, не опаздывая и не приходя слишком рано. Рассказчица и организаторы должны сами подавать пример и не опаздывать.

6. Аудитория должна быть хорошо проветрена, чистая, достаточно просторная и т. д.

7. Необходимо собирать детей одного возраста; для удобства детей разделяют на три возраста: дошкольный и младший, средний, старший; разнородность возраста очень мешает художественному рассказыванию.

8. Вход и выход во время рассказывания недопустимы. Это нарушает дисциплину, понижает и изменяет настроение, отвлекает от рассказывания, рассеивает внимание и пр. При рассказывании желательны абсолютная тишина и внешнее спокойствие.

9. В интимной, радостно воспринимающей впечатления аудитории не должно быть никаких дисциплинарных замечаний, окриков и пр. Нужно уметь действовать на слушателей жестом, взглядом, усиленным вниманием к беспокойным слушателям. После рассказывания можно сделать в беседе те или другие замечания, но рассказывание ни в коем случае не должно прерываться замечаниями и останавливаниями детей. Захватывающий рассказ, чуткость рассказчицы и её художественное рассказывание не могут вызвать никаких инцидентов в небольшой, интимной, однородной аудитории.

10. При рассказчице желателен ассистент, который бы вёл протокол рассказывания, отмечал все замечания детей, заботился бы о достижении необходимых внешних условий для рассказывания. Если рассказ вызвал беседу с детьми, желательно её записать.

11. Необходимо собирать детские рисунки, иллюстрирующие выслушанные рассказы или сказки; их переложения прослушанных вещей: желательно вести записи, собирать дневники, в которых дети описывают свои впечатления и пр.

12. После рассказа возможна беседа, обмен мнениями; вопросы и ответы по поводу рассказанного и т. д. Желательно вызвать детей на беседу между ними самими по поводу рассказанного; каждое художественное рассказывание должно пробуждать в детях интерес, повышать их запросы, служить толчком к дальнейшим запросам и интересам.

13. Рассказывание, помимо своей основной задачи доставить детям художественное наслаждение, должно стремиться к тому, чтобы приблизить к детям книгу, вызвать в них стремление сознательно подходить к ней, предъявлять к литературе известные требования.

14. При регулярных рассказываниях в обычной обстановке (детские сады, клубы, площадки и пр.) желательно в один раз рассказывать не более одной сказки или рассказа; при специальных рассказываниях, в случае сильного желания детей, возможно рассказать и больше одной сказки или рассказа, связав их, по возможности, одной темой.

15. При рассказываниях с световыми картинами или кинематографом интимность аудитории нарушается; между рассказчицей и детьми встают внешние отвлечения в виде картин. Но для большой, случайной аудитории, недисциплинированной, картины служат возбудителем интереса к рассказыванию, и в некоторых случаях, как, например, при ведении бесед и чтений по научно-популярным вопросам, картины необходимы для наибольшего усвоения. Но и при чтениях со световыми картинами, в целях успешных результатов, аудитория должна быть однородной по развитию и по возрасту и не свыше 100 человек.

Четвёртый отдел моей лаборатории

Выработка принципов самокритики и критики художественного рассказывания

То есть определение тех вопросов, которые необходимо ставить для самокритики и критики с точки зрения их целесообразности, для дальнейшей работы в области художественного рассказывания.

I. Материал рассказывания:

В основу самокритики и критики, по-моему, должны лечь:

1) Подходящий ли он для данного возраста?

2) Художествен ли?

3) Достаточно ли интересен?

4) Отчётливы ли действия в рассказе? Ярки ли образы?


II. Внешние приёмы рассказывания:

1) Выдержан ли язык, т. е. стиль?

2) Выразительно ли было рассказывание, т. е. захватило ли оно детей?

3) Был ли соответствующий содержанию колорит рассказывания, т. е. была ли гармония между содержанием и передачей этого содержания?

4) Не мешали ли какие-либо дефекты речи, резкость голоса и вообще не было ли внешних недостатков в передаче?

5) Не утомительны ли были для слушателей сказки или рассказы?


III. Какое впечатление на детей произвело рассказывание:

1) Степень внимания и напряжения детей?

2) Были ли моменты в рассказывании, вызвавшие наивысшую степень напряжения и интереса?

3) Не отвлекались ли дети какими-либо побочными интересами во время рассказывания и почему?

4) Вызвал ли рассказ или сказка какие-либо вопросы у детей? Обмен мнений? Беседу? Желание почитать на выслушанную тему?

5) Высказывалось ли желание ещё слушать сказки? Не назывались ли темы, на которые хотелось бы послушать?

6) Не возбудила ли данная сказка проявления творчества у детей – в виде зарисовывания, сочинения своей сказки, придумывания названия и пр.?

7) Вспоминали ли дети потом рассказанное?


IV. Положительное и отрицательное в организации данного чтения:

1) Однородный или разнородный возраст детей был?

2) Как велика аудитория детей?

3) Соответствовало ли помещение для этой аудитории?

4) Все ли дети сидели? Не тесно ли было?

5) Не нарушалась ли тишина запоздалыми вхождениями? Не было ли внешних отвлекающих интересов (шум, разговоры, восстановление дисциплины и пр.)?

6) Была ли сохранена интимность рассказывания? Что способствовало или мешало ей?


Последняя, четвёртая, группа вопросов непременно должна ставиться рассказчицей в связи с предыдущими группами вопросов, и особенно с первой и третьей группой. Анализируя своё и других рассказывание, необходимо учитывать особенности внешней организации аудитории, чтобы полнее, обстоятельнее и беспристрастнее дать ответы на вопросы первых трёх категорий.

Пятый отдел моей лаборатории

Он занят изыскиванием источников для рассказывания

Целиком, как я уже указывала, нельзя взять ни один миф для рассказывания. Из книг и из журналов материал выбрать можно, конечно, с тем чтобы его переделать для той или иной возрастной лаборатории.

Укажу на следующие книги:


Киселёв. Рассказы из греческой мифологии. Изд. Фену, 1893.

Нибур. История греческих героев. Изд. 4-е.

Издание универсальной библиотеки. Сказание о Геракле. Тезей. Царь Эдип.

Гербертсон. Легенды о героях. Изд. Суворина, 1909.

Швыров. Легенды европейских народов.

Гавалевич и Стахович. Польские легенды о Богородице. Изд. Саблина, 1911.

Сельма Лагерлёф. Легенды о Христе. Изд. Кнебеля или изд. Саблина.

Соловьёва и Манасеина. Васильки. Изд. «Тропинка», 1914.

Н. Готорн. Книга чудес. 1 и 2 ч. Изд. Саблина.

Сказка про древнего царя Мидаса. Фаэтон.

По Гильберту и Ноульзу. Король Артур и его рыцари круглого стола. Изд. Гранстрем.

Ельманова. Из мира великих преданий.

Балабанова. Рейнские легенды. Изд. 3-е.

Шваб. Мифы классической древности. Изд. 2-е. Кнебеля.

Очаповский. Европа. Изд. Вятского т-ва.

Черняева М. Царь Одиссей. Изд. Истор. Об-ва при Моск. Унив.

Водовозов. Одиссей. Изд. Вятского т-ва.

Петискуль. Олимп. Мифология греков и римлян.

Сельма Лагерлёф. Бегство в Египет. Изд. Саблина.

Сельма Лагерлёф. Вифлеемский Младенец. Изд. Вятского т-ва.

Сельма Лагерлёф. В Назарете. Изд. Саблина.

Сельма Лагерлёф. Колодезь мудрецов. Изд. Саблина.

Сельма Лагерлёф. Красношейка. Изд. Вятского т-ва.

Сельма Лагерлёф. Святая ночь. Изд. Саблина.

Лукьянская. Тысячи лет тому назад.

Рассказы из истории Греции. Изд. Горбунова-Посадова.

Грибы. Чешское сказание. Изд. «Посредника».

Гранстрем. Калевала. Изд. автора.

Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Пер. Бунина. Изд. т-ва «Знание».

Журналы «Родник», «Солнышко», «Семья и школа», «Тропинка», «Юная Россия».


Е. Иорданская


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации