Текст книги "Повесть о жизни. Книги 4-6"
Автор книги: Константин Паустовский
Жанр: Классическая проза, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 43 (всего у книги 44 страниц)
Комментарии
1
Ильф Илья Арнольдович (1897–1937) – русский советский писатель, соавтор Евгения Петрова (Евгения Петровича Катаева; 1903–1942).
2
Де Рибас Хосе (Дерибас Осип Михайлович; 1749–1800) – русский адмирал. Испанец, с 1772 г. – на русской службе, участник русско-турецкой войны 1787–1791 гг. Руководитель строительства порта и города Одессы.
3
Форд – имеется в виду, очевидно, Генри Форд (1863–1947), американский промышленник, один из основателей автомобильной промышленности США.
4
Качалов Василий Иванович (1875–1948) – советский актер, народный артист СССР.
5
«Веселая вдова» – оперетта Ференца Легара (1870–1948), венгерского композитора.
6
Спенсер Герберт (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников позитивизма.
7
Кант Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
8
Пуанкаре Раймон (1860–1934) – государственный деятель, был президентом Франции в 1913–1920 гг., один из организаторов иностранной интервенции в Советской России в годы гражданской войны.
9
«Сейте разумное, доброе, вечное…» – Из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».
10
Марк Аврелий (121–180) – римский император из династии Антонинов, философ – представитель позднего стоицизма.
11
Аппиевы дороги. – Аппиева дорога – первая мощеная дорога, проложенная при римском цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей, затем доведена до Брундизи. Сохранилась почти вся.
12
Колизей – амфитеатр Флавиев в Риме, служивший для гладиаторских боев и других зрелищ. Памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. н. э.).
13
Пергам (Пергамское царство) – государство в северо-западной части Малой Азии, существовавшее в 283–133 гг. до н. э. Пергамом также называлась цитадель Трои.
14
Эллада – Греция; здесь имеется в виду открытая археологами в Центральной Греции Элладская культура бронзового века (ок. 2500–1100 гг. до н. э.).
15
…об экономических последствиях Версальского мира. – Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну, был подписан 28 июня 1919 г. державами-победительницами, носил грабительский империалистический характер.
16
Гафель грот-мачты – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты (здесь – грот-мачты, второй от носа), служит для подъема флагов и сигналов.
17
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-нибудь предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
18
Писанки – раскрашенные, разрисованные яйца.
19
Вольтер (Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) – французский писатель и философ-просветитель.
20
Гюго Виктор Мари (1802–1885) – французский писатель.
21
Пастер Луи (1822–1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
22
Делакруа Фердинанд Виктор Эжен (1798–1863) – французский живописец и график.
23
Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.
24
Избиение младенцев – ставшее крылатым выражение, возникшее из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того, как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским.
25
Похищение сабинянок – эпизод, относящийся к легендарному периоду римской истории – похищение девушек у приглашенных Ромулом на праздник соседей-сабинян, не желавших отдавать их римлянам в жены.
26
Последний день Помпеи. – Римский город Помпея погиб при извержении вулкана Везувий 24 августа 79 г. н. э. «Последний день Помпеи» – название картины Брюллова на эту тему.
27
Саргассовы водоросли – морские бурые водоросли, большие скопления которых находятся в Саргассовом море в Атлантическом океане.
28
Фрахтовщик – лицо, предоставляющее судно для перевозки грузов.
29
Стивидор – лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.
30
Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) – французский поэт.
31
Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) – французский поэт-символист.
32
Планшир (планширь) – деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
33
Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) – русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.
34
Греко-турецкая война – война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.
35
Барбюс Анри (1873–1935) – французский писатель и общественный деятель, коммунист.
36
Регинин Василий Александрович (1883–1952) – русский советский журналист.
37
«Старик Регинин нас заметил…» – Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).
38
…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. – Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.
39
Аврора – в древнеримской мифологии богиня утренней зари.
40
Голконда – крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.
41
Костанди Кириак Константинович (1852–1921) – украинский художник-передвижник.
42
Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) – русский советский поэт.
43
…«сладок и приятен» – из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» – слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»
44
«Закаты в августе! Плывут издалека…» – стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).
45
Брашпиль – судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.
46
Нобель – имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) – крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).
47
Чемберлен Остин (1863–1937) – министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. – один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.
48
Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.
49
Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.
50
Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) – голландский живописец, работал в Делфте.
51
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский писатель.
52
Мопассан Ги де (1850–1893) – французский писатель.
53
Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.
54
«Я вижу берег очарованный…» – Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»
55
Куприн Александр Иванович (1870–1938) – русский писатель. После 1917 г. – в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.
56
«Тишина умирающих злаков…» – Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».
57
«Тяжкий, плотный занавес у входа...» – Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».
58
«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…» – Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.
59
«Копытом и камнем…» – Из стихотворения Э. Багрицкого «От черного хлеба и верной жены…».
60
«И розы, осенние розы…» – Из стихотворения А. Блока «Пойми же, я спутал, я спутал…».
61
…«закат из неба сотворил глубокий многоцветный кубок…» – Из стихотворения А. Блока «В северном море».
62
…«руки одна заря закинула к другой…» – Оттуда же.
63
«драгоценный камень фероньеры». – Оттуда же. Фероньера – женское украшение для волос.
64
Дольник – условный термин, которым обозначается вид стиха, основанный на соизмеримости ритмических групп неравного слогового состава.
65
Александрийский стих (от старофранцузской поэмы об Александре Македонском) – французский 12-сложный стих или русский 6-стопный ямб (с цезурой после шестого слога) с парной рифмовкой. Основной размер крупных жанров в литературе классицизма.
66
Форум – в Древнем Риме площадь, рынок – место, ставшее центром политической жизни.
67
Пантеон – в Древнем Риме «Храм всех богов», усыпальница выдающихся людей.
68
«Несу в себе дыхание приливов…» – Из стихотворения Г. Шенгели «Закрыв глаза, пересекаю берег…».
69
Боткин Василий Петрович (1811/12—1869) – русский писатель. В молодости член кружка Н. В. Станкевича, друг В. Г. Белинского, А. И. Герцена. После 1855 г. сторонник теории «искусства для искусства». «Письма об Испании» написаны в 1847–1849 гг.
70
«Мне хочется про вас, про вас, про вас…» – строки из стихотворения В. Нарбута «Большевик». В оригинале: «о вас».
71
Кирсанов Семен Исаакович (1906–1972) – русский советский поэт.
72
«Дышала ночь восторгом сладострастья…» – Из популярного городского романса В. Мазуркевича «Письмо», музыку к которому писали разные композиторы XIX в.
73
Овидий Назон (Публий Овидий Назон; 43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.) – римский поэт
74
…крез – от имени Креза (595–546 до н. э.) – последнего царя Лидии, богатство которого вошло в поговорку.
75
Матрос Селькирк – герой книги Стивенсона «Остров сокровищ».
76
Симеон Столпник (356–459) – легендарный христианский «мученик», известный своим аскетическим образом жизни; ввел религиозный обет стояния на колонне (столпе).
77
Великий немой – кинематограф.
78
Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) – русский живописец-маринист.
79
Форпик – крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водяного балласта.
80
Донки – донка – судовое название, применяющееся к большинству поршневых паровых насосов.
81
SOS (Save our souls! (англ.) – Спасите наши души!) – сигнал бедствия терпящих кораблекрушение.
82
Сусанин Иван (?—1613) – герой освободительной борьбы русского народа начала XVII в., крестьянин Костромского уезда. Зимой 1613 г. завел отряд польских интервентов в непроходимое лесное болото, за что был замучен.
83
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна.
84
«…пора уже в дорогу бренные пожитки собирать». – Строка из стихотворения С. Есенина «Мы теперь уходим понемногу…» В оригинале: «скоро мне в дорогу…»
85
…«студеный ключ, играя по оврагу…» – Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…». В оригинале: «Когда студеный ключ играет по оврагу // И, погружая мысль в какой-то смутный сон, // Лепечет мне таинственную сагу // Про мирный край, откуда мчится он».
86
Вира – термин гражданского флота, обозначает: выбирай, поднимай при погрузке и выгрузке.
87
Майна помалу. – «Майна» – термин, применяемый в торговом флоте при погрузке судов. Означает: трави, опускай.
88
Шолом-Алейхем (наст. имя Шолом Нохумович Рабинович; 1859–1916) – еврейский писатель.
89
Монитор – класс артиллерийских надводных бронированных кораблей для борьбы с береговой артиллерией, уничтожения кораблей противника.
90
Одоевский Александр Иванович (1802–1839) – русский поэт-декабрист.
91
Шамиль (1799–1871) – третий имам Дагестана и Чечни, руководитель освободительной борьбы кавказских горцев против царских колонизаторов и местных феодалов под лозунгами мюридизма, основатель имамата.
92
…«престолы природы, с которых, как дым, улетают багровые тучи». – Строка из «Опыта ритмической прозы» М. Ю. Лермонтова «Синие горы Кавказа, приветствую вас!..». В оригинале: «с которых, как дым, улетают громовые тучи…»
93
«В томленьи твоем исступленном…» – Из стихотворения А. Блока «Демон».
94
Гулия Димитрий (Гулиа Дмитрий Иосифович; 1874–1960) – народный поэт Абхазской АССР; просветитель, зачинатель абхазской литературы.
95
Либкнехт Карл (1871–1919) – деятель германского и международного рабочего движения, един из основателей Коммунистической партии Германии.
96
…со времен царицы Тамары. – Тамара (ок. сер. 60-х гг. XII в. – 1207) – была царицей Грузии в 1184–1207 гг.
97
Венизелос Элефтериос (1864–1936) – премьер-министр Греции, вовлек страну в антисоветскую интервенцию (1919 г.), в греко-турецкую войну 1919–1922 гг.
98
Католикос – титул патриархов армянской церкви и грузинской православной церкви.
99
Баядерка (баядера) – индийская танцовщица, участвовавшая в религиозных церемониях или праздничных увеселениях.
100
Немирович-Данченко Василий Иванович (1848/49– 1936) – русский писатель, брат Владимира Ивановича Немировича-Данченко. С 1921 г. – в эмиграции.
101
…времен покорения Дагестана. – Дагестан был присоединен к России в 1813 г. (Гюлистанский мирный договор).
102
Ахтерштевень – кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы.
103
Дядя Сэм – традиционное ироническое название правительства США, а также – типичного американца, янки. Основано на совпадении начальных букв (US – аббревиатура слов Соединенные Штаты).
104
Джон Буль – традиционное ироническое прозвище английского буржуа.
105
Фригийский колпак – головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.
106
Каульбах Вильгельм (1805–1874) – немецкий живописец и рисовальщик, представитель позднего романтизма и академизма.
107
Леда – в греческой мифологии – супруга спартанского царя Тиндарея. От союза с Зевсом, который явился ей в виде лебедя, она родила яйцо, и из него появилась Елена.
108
Джинс Джеймс Хопвуд (1877–1946) – английский физик и астрофизик.
109
Геракл – герой греческой мифологии, сын Зевса, отличавшийся большой силой и совершивший много подвигов.
110
Атлант – в греческой мифологии титан, древнее доолимпийское божество, отличавшееся мощной силой, поддерживал небесный свод.
111
Муэдзин – служитель при мечети, возглашающий с минарета (башни) часы молитвы.
112
Намаз – в исламе ежедневное пятикратное моление.
113
Гяур – название всех немусульман у исповедующих ислам, главным образом в Средние века.
114
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский гравер.
115
Номад – кочевник.
116
Тарасов-Родионов Александр Игнатьевич (1885–1938) – русский советский писатель, входил в литературную группу «Кузница», один из организаторов РАППа.
117
…голос «ласковый и томный». – Слова из стихотворения А. С. Пушкина «Ночь».
118
…чеховское прозвище «Спать хочется». – «Спать хочется» – название рассказа А. П. Чехова.
119
«Речь» – газета, орган кадетской партии, выходила в Петербурге с 1906 по 1917 г.
120
Фраерман Рувим Исаевич (1891–1972) – русский советский писатель.
121
«А над Невой – посольства полумира…» – Из стихотворения О. Мандельштама «Петербургские строфы».
122
Кригсгефангене (нем.) – военнопленный.
123
В то время уже Горький сказал свои слова о людях, подобных слепым червям. – Речь идет о «Песне о Буревестнике», написанной А. М. Горьким в 1901 г.
124
Шелгунов Николай Васильевич (1824–1891) – русский революционный демократ, публицист, литературный критик.
125
Шопенгауэр Артур (1788–1860) – немецкий философ-идеалист, эстетик.
126
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) – датский писатель.
127
«Но к полночи восходит на востоке…» – Из стихотворения И. А. Бунина «Сатурн».
128
«Измучен жизнью, коварством надежды…» – Начало стихотворения А. А. Фета без названия. В оригинале: «…в битве душой уступаю…», «еще темнее мрак жизни…», «сверкают звезд золотые ресницы».
129
«Мне холодно. Прозрачная весна…» – Начало стихотворения О. Мандельштама без названия.
130
«Немая степь синеет – и венком…» – Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Памяти А. И. Одоевского».
131
«Вернись обратно, Виттингтон…» – Из «Баллады о Виттингтоне» Э. Багрицкого.
132
Синдетикон – клей, приготовлявшийся из костей.
133
Ахматова (наст. фамилия Горенко) Анна Андреевна (1889–1966) – русская советская поэтесса.
134
Анаграмма – слово или словосочетание, образованное перестановкой букв другого слова или словосочетания.
135
Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы строк образуют слово или фразу.
136
Романс Чайковского «Ни слова, о друг мой, ни вздоха…» – на слова Гартмана в переводе Плещеева.
137
«Виоль д’амур» – музыкальный инструмент семейства виол (струнные смычковые музыкальные инструменты вертикального, ножного, способа держания).
138
Палладио (наст. фамилия ди Пьетро) Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор, представитель Позднего Возрождения.
139
Даль Владимир Иванович (1801–1872) – русский писатель, лексикограф, этнограф, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка», друг А. С. Пушкина.
140
Нефертити – египетская царица конца XV – начала XIV вв. до н. э., супруга Аменхотепа IV.
141
Остроухов Илья Семенович (1858–1929) – русский живописец-передвижник.
142
Жуковский Станислав Юлианович (1873–1944) – русский живописец, пейзажист и интерьерист. В 1923 г. эмигрировал в Польшу.
143
«Бывало, солнце без лучей…» – Из стихотворения Н. М. Языкова «Тригорское».
144
Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Великой французской революции.
145
Вилайет – административно-территориальная единица в Турции.
146
Лоррен Клод (1600–1682) – французский живописец и график, представитель классицизма.
147
Манэ (Мане) Эдуар (1832–1883) – французский живописец, предшественник импрессионизма.
148
Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец и график, представитель романтизма.
149
Мацони – грузинская простокваша.
150
Гудиашвили Ладо (Владимир) Давидович (1896–1980) – советский живописец и график.
151
Табидзе Тициан Юстинович (1895–1937) – грузинский советский поэт.
152
Пиросманишвили Нико (Николай Асланович) (1862? – 1918) – грузинский художник-самоучка.
153
«Черногорцы? что такое…» – Из стихотворения А. С. Пушкина «Бонапарт и черногорцы» (цикл «Песни западных славян»).
154
«Белых лилий Идумеи белый венчик цвел кругом…» – Из стихотворения Ап. Майкова «Еврейские песни». В оригинале: «снежный венчик».
155
Гончарова Наталья Сергеевна (1881–1962) – русский живописец. С 1915 г. – в Париже.
156
Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – русский живописец. С 1915 г. – в Париже.
157
Чавчавадзе Илья Григорьевич (1837–1907) – грузинский писатель, общественный деятель. Вместе с грузинским поэтом Церетели Акакием Ростомировичем (1840–1915) стоял во главе национально-освободительного движения 60-х годов. Последователь русских революционных демократов.
158
Шеллер-Михайлов – Шеллер (псевдоним – Михайлов) Александр Константинович (1838–1900) – русский писатель.
159
Ратгауз Даниил Максимович (1868–1937) – русский поэт. В 1922 г. эмигрировал.
160
Каменский Василий Васильевич (1884–1961) – русский советский поэт. Один из первых русских пилотов; ввел в обиход слово «самолет».
161
Шенгелая Николай Михайлович (1903–1943) – советский режиссер и драматург кино.
162
«И в зал, как лилия крылатая…» – строки из восьмой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. В оригинале: «И в зале яркой и богатой… // Подобно лилии крылатой, // Колеблясь, входит Лалла-Рук…»
163
Ван Гог Винсент (1853–1890) – голландский живописец, представитель постимпрессионизма.
164
«И сказал проводник…» – Из стихотворения И. А. Бунина «Иерусалим». В оригинале: «Погляди на цветы…»
165
Сарьян Мартирос Сергеевич (1880–1972) – советский живописец.
166
Нансен Фритьоф (1861–1930) – норвежский исследователь Арктики.
167
Александр Македонский (Александр Великий; 356–323 до н. э.) – царь Македонии, один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира
168
Белелюбский Николай Аполлонович (1845–1922) – русский инженер и ученый в области строительной механики и мостостроения.
169
Дорэ Гюстав (1832–1883) – французский график.
170
«Воспоминанье слишком давит плечи…» – Из стихотворения М. Цветаевой «В раю».
171
Часослов – православная богослужебная книга, содержащая молитвы и песнопения суточного круга богослужения, в т. ч. служб, называемых «часами» (отсюда название).
172
Засодимский Павел Владимирович (1843–1912) – русский писатель.
173
Олеша Юрий Карлович (1899–1960) – русский советский писатель.
174
Гехт Семен Григорьевич (1903–1963) – русский советский писатель.
175
Конрад Джозеф (наст. имя – Юзеф Теодор Конрад Коженёвский; 1857–1924) – английский писатель.
176
Колычев Осип Яковлевич (1904–1973) – русский советский поэт.
177
Пильняк (наст. фамилия – Вогау) Борис Андреевич (1894–1941) – русский советский писатель.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.