Текст книги "Экспрессивные ресурсы публицистики"
Автор книги: Лада Карицкая
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Заоблачный – 1. Находящийся за облаками, выше облаков. 2. Перен. Оторванный от действительности, далекий от жизни (БАС, т.4:728—729). У обычных людей заоблачного рейтинга быть не может. Метафора эксплицирует сомнения автора: либо объект статьи – сверхъестественное существо (не человек), либо рейтинг создан усилиями политтехнологов (а значит – дутый).
«Дожили: последний защитник демократии – коммунист. Чудны дела твои, господи!» (МВ, 15.05.08).
Многозначное слово последний в данном контексте реализует значение «единственный из оставшихся» и позволяет автору иронизировать над ситуацией, сложившейся на одном из заседаний Думы (в античные времена демократия – власть народа, но в политической системе современной России демократы и коммунисты поставлены в идейную оппозицию).
Эффективность метафоры зависит от многих факторов, и прежде всего – от понимания процесса ее создания автором. Кроме того, от степени предусмотренности во время первичного перекодирования возможных внешних влияний на конечного интерпретатора-читателя, от степени искажения при усвоении автором перекодирующей системы читателя и т. д.
Как и другие технологии речевого воздействия, политическая метафора становится управляемым явлением благодаря деятельности PR-, маркетинговых, имиджевых и т. п. агентств. Ведутся лингвистические, социологические и психологические исследования, цель которых – сделать политическую коммуникацию и речевое воздействие максимально эффективными. Интерес к политической метафоре обусловлен не только традиционностью этого средства создания экспрессии (едва ли не самого древнего), но и тем, что она чутко реагирует на события в стране и на языковую моду. В последнее время для создания политических метафор (как и в других техниках речевого воздействия) всё чаще используется лексика, ранее в СМИ недопустимая: молодёжный сленг, арго, лексика других низовых уровней языка («Кинутый Миша», «Депутата кинули», «Демократия по понятиям», «Зачистка политического ландшафта»). Это обусловлено стремлением создателей той или иной политической метафоры любым путем обеспечить степень эффективности речевого воздействия. Метафора, по-видимому, «отвечает врожденной потребности человеческого ума, и лучше употреблять ее сознательно, нежели инстинктивно» (Парандовский,1972:160).
Анализ метафорических словоупотреблений позволил специалистам выработать определенные правила использования метафор. Следует учитывать три момента:
– в чем состоит сходство того объекта, чье наименование мы берем, чтобы назвать тот объект, о котором пишем, насколько точно и ясно это сходство;
– является ли это сходство важным для содержания нашего текста, какая характеристика «привлекаемого» объекта будет «работать» в тексте;
– какие чувства, оценки вызывает «привлекаемый» для сопоставления объект и нужны ли эти оценки в тексте.
«Если именно эти характеристики и оценки необходимы, метафора будет обоснованной и уместной… Если мы хотим использовать в тексте несколько метафор, надо позаботиться о том, чтобы как-то соотнести их друг с другом, и чем меньше объем материала, тем больше это необходимо» (Муравьева, 2002:60). Основными условиями (несоблюдение которых обрекает журналиста или оратора на неудачи) грамотного сопоставления являются:
А) правильное, понятное сопоставление: читатель точно понимает, в чем состоит сходство двух ситуаций или предметов, по какому признаку они сопоставляются;
Б) обоснованное, убедительное сопоставление: читатель в реальности, на самом деле находит тот признак, по которому ситуация или предметы подаются как сходные;
В) уместное, неслучайное сопоставление: читатель может соотнести сопоставление с общим содержанием текста (Муравьева, 2002:61).
Умение постоянно находить новые сравнения и метафоры для журналиста не менее важно, чем для писателя, если он хочет сделать свой текст убедительным и запоминающимся.
2.2. Фразеологизмы в региональной публицистике традиции и новаторство
Едва ли не важнейшим из средств создания экспрессии в текстах современных газет Мурманской области являются фразеологизмы. Язык прессы практически насквозь фразеологичен, поскольку ему свойственны, с одной стороны, стандартность, клишированность многих типично газетных выражений (Винокур, 1925), а с другой – экспрессивность, характерная для большинства фразеологизмов, – тоже свойство этого языка.
Фразеология – наиболее яркий, эмоционально-образный слой языка, в котором заложены образные представления и ассоциации, свойственные народному мышлению. Фразеологическая система русского языка, существующая в общей системе языковых средств, находит своеобразное отражение на страницах газет. «Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным» (Шанский, 1972: 87). Изучение вопросов функционирования фразеологических единиц в газетах Мурманской области позволяет выявить специфику современной газетной стилистики, соотнести общеязыковое, общенародное и индивидуально-авторское в творчестве региональных журналистов.
Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразема) – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным (реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом (Жуков, 1986:5).
Объектом исследования в этой главе являются фразеологические единицы (ФЕ), устойчивые, воспроизводимые в готовом виде и различные по степени семантической слитности.
Все анализируемые ФЕ с грамматической точки зрения разделяются по характеру выражения главного, семантически значимого компонента на субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные. В исследуемых текстах среди используемых ФЕ в процентном соотношении преобладают субстантивные (31%). Как правило, такие ФЕ содержат в своем составе семантически ведущий компонент, который в свободном употреблении называет лицо мужского/ женского пола или предмет в широком смысле (притча во языцех, фома неверующий, рог изобилия, крестовый поход, фига в кармане, судный день и др.).
В составе субстантивных ФЕ слово-компонент в основном утрачивает способность образовывать родовые корреляты. Так, попытка образовать соотносительную родовую форму компонента ФЕ приведет к разрушению его семантики.
Категория числа придает отдельным ФЕ значение количественной определенности: ФЕ в форме ед. ч. обозначают одно лицо, ФЕ в форме мн. ч. – группу лиц. Например, закадычный друг – закадычные друзья.
Некоторые фразеологизмы изучаемой сферы способны образовывать полную числовую парадигму. Например, фразеологизм регионального происхождения функционирует как номинация местной реалии:
«И судьба депутатского обращения выглядит совсем не так однозначно, как пытаются представить некоторые чиновники из Желтого дома» (НВК, 18—24.12.03);
«И тогда исчезнет манящая привлекательность домов с колоннами – Белых, Желтых, любого другого цвета и архитектуры» (НВК, 18—24.03.02).
Выступая в разных числовых формах, эти фразеологизмы сохраняют свое индивидуальное значение, формы единственного и множественного числа функционируют в тождественных синтаксических условиях, имеют одинаковую синтаксическую и лексико-семантическую сочетаемость. При этом форма множественного числа усиливает семантический компонент обобщенности, что усиливает экспрессию языковой единицы.
Но чаще числовая трансформации фразеологизма не наблюдается. Например, ФЕ разговорно-сниженной окраски:
«Кстати, и кремлевские небожители уходили со своих высоких постов… лишь в белых тапочках» (НВК, 22—28.05.02);
«С миру по нитке – коту под хвост» (НВК);
«Но вся эта пустая, во многом искусственно инспирированная суета идет подчас коту под хвост в день выборов» (НВК, 3—9.12.01).
В текстах региональных газет функционируют также фразеологизмы высокой, книжной окраски:
«Фомой неверующим себя никогда не считал…» (НВК);
«Выборы есть судный день, когда избиратель воздает каждому по делам его» (НВК, 11—17.12.03);
«Ресурсы в родном Желтом доме (П.п.) истощены до предела» (НВК, 24—30.12.01);
«На минувшей неделе из недр „Желтого дома“ (Р.п.) в Мурманскую областную Думу поступили два похожих законопроекта – об отзыве губернатора и об отзыве депутатов законодательного собрания» (НВК, 26.02—3.03.04);
«Будаговский все еще остается „серым кардиналом“ в Желтом доме» (П.п.) (НВК, 1—7.04.02).
Благодаря своей предметной семантике субстантивные ФЕ обладают способностью присоединять к себе зависимые слова (местоимения, прилагательные, причастия, числительные):
«Выборы показали, что никакой фиги в кармане у губернаторов нет» (НВК, 11—17.12.03);
«Рыбная кость в горле сенаторов» (НВК, 20—26.02.03).
В предложении такие ФЕ могут выступать в функции главного члена предложения. Частотно – в функции сказуемого, именной части составного сказуемого (см. примеры выше). Фразеологизм может выступать и в синтаксической функции подлежащего, реализуя таким образом субъектное значение именительного падежа:
«Явлинский и его „яблоко“ раздора» (НВК, 26.11—2.12.01).
Фразеологизмы употребляются и в функции дополнения, выражая объектное значение. Дополнение реализуется в форме родительного, дательного, винительного падежей:
«В последнее время в обществе стала вновь обсуждаться тема взаимоотношений двух подъездов Желтого дома» (Р.п.) (НВК, 13—19.03.03);
«Для мурманских политиков готовят «волчьи билеты» (НВК, 26.02—3.03.04).
Количество компонентов у субстантивных ФЕ, как правило, не превышает трех. Преобладают двухкомпонентные структуры фразеологических единиц.
В плане выражения грамматически опорные компоненты фразеологизмов представлены определенными лексико-семантическими разрядами слов, обозначающими:
– человека по социальному положению или профессии: оракулы пера, сильные мира сего, серый кардинал;
– человека по межличностным отношениям: братья по несчастью, фига в кармане;
– ирреальный мир: благие намерения, притча во языцех, труба раздора, судный день, крестовый поход, фома неверующий.
В состав субстантивных ФЕ входят следующие компоненты-наименования:
– соматизмы (части тела человека или животного): рука Москвы, кость в горле;
– имя собственное: фома неверующий;
– зоонимы: волчий билет.
– наименования предметов, технических устройств и их частей: заезженная пластинка, бунт на корабле, труба раздора; разбитое корыто;
– компоненты со значением цвета: белые тапочки, Желтый дом, серый кардинал.
30% всех извлеченных из текстов региональной прессы фразеологических единиц – глагольные. Активное использование глагольных ФЕ объясняется динамизмом данной части речи, так как глаголы в силу динамизма их семантики способны более эффективно кодировать эмоциогенные ситуации.
Глагольные ФЕ в текстах газет выполняют свойственную глаголу семантическую функцию обозначения процесса или состояния, в связи с чем можно выделить две группы.
1. Глагольные ФЕ репрезентируют психическое или физиологическое воздействие на предмет речи. В текстах статей общественно-политической тематики использованы такие фразеологизмы с разговорной и книжной окраской, как пойти в атаку, умыть, раскатать губу на, мутить воду, видеть в гробу, взять быка за рога, подливать масла в огонь, вгонять в краску, запустить лапу, содрать три шкуры, погнаться за двумя зайцами, посулить златые горы, выносить сор из избы, разрубить узел, ломать копья. Они используются как в трансформированном, так и в нетрансформированном виде.
2. Глагольные ФЕ, передающие эмоции и физическое состояние: ходить в долгах как в шелках, закусить удила, забить тревогу, не терять времени даром, запахло жареным, сушить весла, сыграть в ящик, показать зубы, уйти на покой, опустить руки, сидеть сложа руки, вылететь в трубу.
Глагольные ФЕ образуются по структурной модели Глагол + существительное в косвенном падеже. В предложениях глагольные ФЕ выполняют в основном синтаксическую функцию сказуемого:
«Другие „раскатали губу“ на более высокую зарплату» (НВК, 3—9.12.01);
«Этот кандидат рубит с плеча, распугивая потенциальных избирателей» (ПП 3.11.2003).
Глагольные ФЕ могут выступать в качестве главного члена односоставного предложения («Стоило ли клюшки ломать?» (НВК, 28.02.06) или главного члена в придаточном предложении:
«Когда в стенах Желтого дома запахло жареным, первыми сдались слабонервные пенсионеры» (НВК, 29.08—4.09.02).
Среди глагольных фразеологизмов ФЕ совершенного вида (18) доминируют над ФЕ несовершенного вида (10). Например, «Масла в огонь подлили пикеты, депутат взял быка за рога, краб попутал, политологи забили тревогу, реформа запустила лапу, „Лукойл“ сушит весла» (все примеры – НВК).
Встречаются инфинитивные и императивные конструкции:
«По получке протягивай ручки» (НВК, 13—19.05.04);
«Шаром покати!» (НВК, 18—24.09.03).
В качестве семантической доминанты может выступать жаргонизм:
«Умывальников начальник» имеет шансы «умыть» всех, если на его пути не появятся непреодолимые препятствия» (НВК, 19—25.06.03).
Среди исследованных ФЕ выделяется незначительная группа (7%) адвербиальных фразеологизмов, которые обозначают признак действия. В основном это традиционные языковые ФЕ, экспрессия которых достигается за счет обновления сочетаемости:
«Бюджетный процесс в Мурманской области скользил, как по маслу» (НВК, 18—24.12.03), то есть «быстро и без проблем». Имеет место дефразеологизация фразеологической единицы.
«Но вне зависимости от того, есть ли деньги в областном бюджете или их кот наплакал, мурманский чиновник сыт, доволен и уверен в себе» (НВК, 27.11—3.12.03). Кот наплакал – «мало».
«Мечту лелеяли и холили, с ней носились как с писаной торбой и отдавали ей всю энергию и силы, и она не подвела» (НВК, 3—9.10.02). Как с писаной торбой – «постоянно».
«Вчера в зале заседаний правительства яблоку было упасть негде» (МВ, 2.02.08) Яблоку негде упасть – «тесно, многолюдно».
«И узнавать в них себя, свое поколение, которому все доступно, все по зубам» (МВ, 13.01.07) По зубам – «доступно».
«Что примечательного в том, что соседи по лестничной клетке живут как кошка с собакой и годами находятся в состоянии войны?» (НВК, 15—21.01.04). Как кошка с собакой – «плохо».
«Как только торговых агентов с большими сумками сменяют не менее настырные агитаторы, любой, даже не интересующийся политикой гражданин понимает: на носу выборы» (НВК, 18—24.03.02). На носу – «близко». Лексическое значение здесь осложняется оценочным компонентом, что делает эти средства экспрессивными.
В исследованных примерах адвербиальные ФЕ, как правило, примыкают к глаголам (связаны с ними посредством примыкания) и выполняют в предложении функцию обстоятельств (времени, места, причины, условия, уступки, цели; качественные, количественные).
Адъективные фразеологические единицы в исследованном материале выражают статичный признак лица и обладают категориально-грамматическим значением атрибутивности. В качестве семантического фокуса некоторых из них выступает качественное имя прилагательное, которое в процессе фразеологизации из своего значения актуализирует определенные семы, отражающие различные психоэмоциональные состояния человека. Атрибутивное значение могут выражать и модели, синонимичные прилагательным.
Адъективные ФЕ образуются по следующим структурным моделям:
1. Прилаг.+сущ. в именительном или косвенном падеже: не робкого десятка, средней руки, не лыком шит, темное прошлое, синий чулок.
2. Количественно-именное сочетание +сущ.: семи пядей во лбу, первый блин комом.
3. Сущ.+сущ.: властитель дум, ни рыба, ни мясо, кровь с молоком, человек в футляре.
Анализ материала показал, что число адъективных ФЕ незначительно (7%). Группу формируют в основном ФЕ со значением качественной характеристики. Некоторые ФЕ могут не иметь в своем составе грамматически стержневого компонента, соотносимого с именем прилагательным. Однако такие ФЕ являются адъективными, так как в основе отнесения ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому типу лежит прежде всего ее семантика, а не наличие или отсутствие в составе ФЕ компонентов, соотносимых с той или иной частью речи. Признаки некоторых адъективных ФЕ, по нашим наблюдениям, не обусловлены морфологическими особенностями их грамматического центра. Например:
«Чего с ним считаться? Он не из нашей песочницы!* (КП, 18.02.2007)
Не из нашей песочницы – «чужой».
«А этот в доску свой для представителей бизнеса» (КП, 18.02.2007).
В доску свой – «такой же, понятный, доступный»
Выражая значение качественной характеристики, адъективные ФЕ в предложении выступают в функции именной части составного сказуемого или несогласованного определения.
«Но тот оказался не робкого десятка и, набросившись на преступника, попытался отобрать «ствол» (НВК, 11—15.01.03).
Категория числа существенно не влияет на содержание адъективных ФЕ. Ср.: чиновник средней руки и чиновники средней руки; не лыком шит/не лыком шиты.
«Но чиновники западных финансовых институтов не лыком шиты» (НВК, 29.10—4.11.01).
ФЕ относятся к активным языковым средствам, порождающим экспрессию в текстах газет. Главной составляющей речевого воздействия ФЕ является семантика. Важен также концептуальный характер ФЕ, отбираемых и используемых в языке прессы. В связи с этим нам представляется важным провести семантический анализ ФЕ с распределением по фразеосемантическим полям: «Деятельность человека» и «Диалектические связи человека с миром».
К группе полей «Деятельность человека» мы отнесли: «Свойства, качества человека» (не робкого десятка); «Статус в обществе» (средней руки); «Эмоции и состояния» (как кошка с собакой); «Поведение» (показать зубы); «Мышление» (думу думать); «Речь» (за словом в карман не лезет); «Бытие» (жить припеваючи); «Перемещение в пространстве» (слетелись, как мухи).
«Но город – не собственность пиарщиков, слетевшихся, как мухи на навозную кучу…» (НВК).
«Глава фракции за словом в карман не лезет…» (ПП)
«Никто из чиновников средней руки толком не знал, кого будут сокращать, по какому принципу пройдет реорганизация и как можно спастись» (НВК, 29.08—04.09.02).
Средней руки – Разг. «Кто-либо ничем не примечательный по своим качествам, способностям, по своему положению» (ФСРЛЯ, 1995, т.2:206). Это ироническая характеристика, данная автором госслужащим определенной категории.
«…Мол, как посмели коронованную особу в краску вгонять?» (НВК, 04—10.12.03).
Данный фразеологизм входит в поле «Эмоции и состояние человека» (группа фразеосемантических полей «Деятельность человека»). Во фразеологическом словаре имеет пометы Экспрес. Прост.» Вогнать в краску – Экспр., прост. «Поступая неожиданно для кого-либо или неучтиво, заставлять краснеть, смущать» (ФСРЛЯ, 1995, т.1: 64). В данном контексте речь идет о неучтивости инспектора ГИБДД по отношению к высокопоставленному представителю власти. На это указывает и ироническое словосочетание «коронованную особу», подчеркивающее особый статус нарушившего правила дорожного движения чиновника.
В группу фразеосемантических полей «Диалектические связи человека с миром» мы включили: «Отношение, порядок, связь» (в конце концов, как раз, на худой конец); «Время» (тратить время, провести время, день ото дня, раз и навсегда, год от года); «Пространство» (куда глаза глядят); «Количество» (хоть отбавляй, ноль без палочки); «Причина» (ни с того ни с сего).
Некоторые фразеологизмы, используемые в газетных текстах Мурманской области, библейского и мифологического происхождения (примеры немногочисленны). Источники происхождения основного массива обнаруженных в газетных текстах фразеологизмов – пословицы и поговорки.
Ср.: «Школа №2 в Коле многие годы была притчей во языцех» (НВК, 19—25.11.01);
«Фомой неверующим себя вроде никогда не считал, но ведь тревожно на душе – вопрос-то важный» (НВК, 24—30.12.01);
«Ну да Бог ему судья» (НВК, 20—26.11.03);
«Игорь Сабуров, ничтоже сумняшеся, объявляет о новой эре реформирования ЖКХ» (НВК, 23—29.11.04);
«В Мурманской области крестовый поход против бюрократии не удался» (НВК, 29.08—4.09.02);
«…выборы есть судный день, на котором избиратель воздает каждому по делам его» (НВК, 11—17.12.03);
«Но вся эта пустая, во многом искусственно инспирированная суета идет подчас коту под хвост в день выборов» (НВК, 3—9.12.01);
«Но чиновники западных финансовых институтов не лыком шиты» (НВК, 29.10—4.11.01);
«Но вне зависимости от того, есть ли деньги в областном бюджете или их кот наплакал, мурманский чиновник сыт, доволен и уверен в себе» (НВК, 27.11—3.12.03);
«После выборов станет ясно, будем со щами на столе или у разбитого корыта» (ПП, 28.02.2007).
Все извлеченные из источников фразеологические единицы можно разделить на две группы: нетрансформированные и подвергшиеся авторской трансформации, выступающие в текстах как примеры фразеологического новаторства. В текстах региональных газет доминируют нетрансформированные ФЕ. Использование их обусловлено тем, что они дают экспрессию ожидаемую; авторы опираются на народное восприятие, на привычные речевые формулы.
Особого внимания заслуживают способы творческого преобразования авторами фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых слов. На трансформацию фразеологических единиц обращали внимание исследователи (Молотков, 1977, Шанский 1985, Горлов 1992). Подвергшиеся трансформации ФЕ дают эффект неожиданной экспрессии, тем они и интересны. При создании окказиональных фразеологизмов автором обыгрывается и форма ФЕ, и контекст. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизма отличается уникальностью, значение ФЕ может быть расширено или, наоборот, сужено применительно к содержанию статьи.
Наиболее продуктивным и эффективным приемом индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов у журналистов Мурманской области является лексическая замена компонентов фразеологизма и его формальная трансформация. Заменяющий компонент может быть или не быть синонимом заменяемого:
«У семи нянек дитя с семью судимостями» (МВ, 16.11.06). Литературный вариант этого фразеологического выражения – «У семи нянек дитя без глазу»;
«Теперь многие нечистоплотные на руку чиновники и бизнесмены вступают в „Единую Россию“, чтобы получить некую индульгенцию» (КП, 09.08.08) – «не чист на руку». Отмечена замена компонента с фразеологически связанным значением словом со свободным значением, часто истолковывающим фразеологизм.
Рыбак рыбака видит издалека (лит.) – Рыбак рыбака кинул издалека (авт.) Автор заменил один из компонентов фразеологического выражения жаргонизмом;
Свято место пусто не бывает (лит.) – Свято кресло пусто не бывает (авт.) Замена компонента с фразеологически связанным значением на слово со свободным значением (оба примера – из газеты «Норд-Весть-Курьер», 22—28.08.02 и 17—23.10.02).
Встречается контаминация двух и более фразеологизмов.
«Как говорится, и баба с возу, и волки сыты» (НВК, 29.08—04.09.02)
Ср.: Баба с возу – кобыле легче. И волки сыты, и овцы целы.
«С мира по нитке – коту под хвост» (НВК, 18—24.03.02). Ср.: С миру по нитке – нищему рубаха.
Коту под хвост (пойти) – «Напрасно, зря, впустую (тратить, расходовать) ’ (ФСРЛЯ, 1995: т.2, 345). Будучи воспроизведенным не полностью, фразеологизм утрачивает свое основное значение: С миру по нитке – «ничтожно малое количество» (ФСРЛЯ,1995: т.2, 467).
Общее значение авторской фразы – благотворительность в малых количествах не приводит к ожидаемому результату.
Каламбур позволяет передавать авторское отношение к изображаемому событию, но такой прием трансформации фразеологизма относительно редко встречается в газетах региона.
«Дело – труба» (заголовок статьи о нефти, НВК, 14—20.11.02). Совмещение прямого значения (труба – нефтепровод) и переносного (неудача). Оба значения актуальны. Совмещение значений позволяет экономить речевые средства, одновременно выражать авторскую позицию и привлекать внимание к произведению.
Источником экспрессии и способом передать авторское отношение к изображаемому явлению нередко становится совмещение значений омонимичных номинативных единиц.
«Политологи, журналисты, аналитики различных мастей, обитатели Желтого дома, в общем, все подряд пытались угадать имя «второго номера» (НВК, 01.04.04).
«Желтый дом» – так автор называет здание правительства Мурманской области, выкрашенное в желтый цвет (прямое значение). Однако сразу же у читателя, встретившего данное словосочетание в газетной статье, возникает ощущение некоторой двусмысленности (так как «желтый дом» ассоциируется с больницей для душевнобольных и в тоже время вызывает невольную ассоциацию с Белым домом – резиденцией президента США). В этом примере сливаются и экспрессия, и авторская позиция, и экономия языковых средств.
«В Желтом доме появились такие чудные формирования, как комитет по взаимодействию с административными органами, комитет по печати и издательской деятельности или комитет перспективного планирования» (НВК, 29.08—04.09.02).
В региональной прессе фразеологизмы и крылатые слова являются источником экспрессии и активным средством выражения авторской позиции. Мурманские журналисты используют фразеологизмы как без изменений (в литературном варианте), так и внося в них элемент творчества, подвергая индивидуально-авторской обработке, преобразовывая их (подвергая фразеологизмы формальной и семантической трансформации). В таких случаях последние выступают в соответствующем контексте в качестве фразеологических неологизмов или окказиональных вариантов ФЕ. И те, и другие принадлежат к явлениям фразеологического новаторства и индивидуально-авторской речи.
Не только узуальные фразеологизмы способны выполнять роль броских заголовков и удачных выразительных средств в текстах, но и остроумные, «родившиеся на ходу» обороты речи, которые по форме похожи на фразеологизмы, или квазифразеологизмы (Кривенко, 1998:48). Перед нами не устойчивые выражения в традиционном понимании, а лишь подобные им словесные объединения, которые могут стать со временем «натуральными» фразеологизмами. Как узуальные, так и квазифразеологизмы в целях усиления экспрессии и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Трансформации фразеологизмов в газетах могут быть не аналитическими (семантическими, смысловыми) и аналитическими (Кривенко, 1993:49).
Семантическая (смысловая) трансформация – совмещение прямого и переносного значения, в результате чего фраза приобретает глубину и экспрессию.
«Время покажет, кто вылетит в трубу» (НВК, 30.01—5.02.03).
Автор намекает на то, что для некоторых нефтедобывающих предприятий добыча и переработка нефти может стать причиной разорения. Тему опасений продолжают и другие заголовки:
«Труба надеждам нашим?» (НВК, 15—21.04.04).
Ср.: «Дело – труба» (НВК, 14—20.11.02). Заголовок статьи о нефти.
Отмечены случаи употребления фразеологизмов в прямом значении.
«Благие намерения западных соседей» (НВК, 15—21.05.02). Речь в статье идет о помощи зарубежных благотворительных фондов.
При семантических трансформациях состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате смещения (либо совмещения) прямого и переносного значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.
«Принял на грудь» (КП, 18.06.2008) – заголовок статьи о вручении ордена депутату.
Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Примеры такой трансформации разнообразнее: синтаксическая, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия, стилистическое смещение.
Среди аналитических видов трансформации фразеологизмов наиболее частотна лексическая трансформация. В основном это введение в состав фразеологизма новых лексических единиц либо усечение имеющихся компонентов. В примерах выделены введенные в общеязыковую ФЕ компоненты.
«Стоило ли клюшки ломать»? (НСЗ, 28.02.06).
«До тех пор, пока не грянул кризис 1998 года, многие связывали с ней большие надежды» (НВК, 12—18.11.01).
«Труба раздора» (НВК, 30.01—5.02.03).
«Всякой глупости свое время» (НВК, 6—12.03.03).
«Каждому овощу – свой фрукт» (НВК, 30.01—5.02.03).
«И рыбку съесть, и в порты влезть» (НВК, 3—9.04.03).
«И волки сыты, и овцы живы» (НВК, 12—18.02.04).
«Краб попутал» (НВК, 4—10.03.04).
«По получке протягивай ручки» (НВК, 13—19.05.04).
«Мечту лелеяли и холили, с ней носились, как с писаной торбой, и отдавали ей всю энергию и силы, и она не подвела» (НВК, 3—9.10.02).
Случаи синтаксической трансформации единичны: утвердительная конструкция заменена отрицательной, повествовательное предложение – вопросительным и т. п.
«Остальные „кандидаты на вылет“ тоже сложа руки НЕ сидели» (НВК, 29.08—4.09.02).
«Депутаты решили НЕ выносить сор из избы» (НВК, 22—28.05.03).
«И один в поле воин» (НВК, 20—26.11.03).
«Когда деньги не пахнут» (НВК, 8—14.04.02).
«Когда труба позовет?» (НВК, 8—14.05.03).
«Как разрубить морской узел?» (НВК, 26.02—03.03.04).
«Не все дороги ведут в Рим» (НВК, 1—7.05.02).
Фразеологическая парономазия основана на использовании при лексической трансформации так называемых паронимов (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных с ними).
«Саами с усами» (НВК, 15—21.05.02).
«Трудовые блудни» (НВК, 6—12.03.03).
«Культ наличности» (НВК, 8—14.05.03).
«Пришелец с планеты Ва старательно скреб головы братьев по несчастью с таким воодушевлением, что те орали на все отделение» (НВК, 3—9.12.01).
«Пришли новые выборы городского головы, и господин Васин решает вступить в одну и ту же реку дважды» (НВК, 12—18.11.01).
«Недавно некто Лейбензон, если не ошибаюсь, один из ведущих оракулов пера газеты «Мончегорский рабочий», живущей на деньги КГМК, публично демонстрировал «образчик черного пиара» – номер еженедельника «Жемчужина Заполярья» (НВК, 3—9.12.01).
В отдельных случаях возможно использование нескольких видов трансформации, результатом чего становятся многоходовые ассоциации, построенные на основе парадигматических связей. Конечный результат трансформации может сочетать в себе спектр значений.
«Как помочь правосудию увидеть бревно в своем глазу?» (ПП, 12.03.2008)
«Злая рука Москвы…» (КП, 13.04.06).
Фразеологизм «рука Москвы» образован с помощью замены компонента по модели фразеологизма «рука Запада». Фразеологизм подвергается трансформации и обновлению внутренней формы. Актуализация данного фразеологизма в тексте апеллирует к уже отжившим стереотипам языкового сознания. При этом автором используется фразеология времен «холодной войны» для создания образа врага.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.